1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
284 msgid "Left arrow keypad"
287 msgid "Right arrow keypad"
290 msgid "Up arrow keypad"
293 msgid "Down arrow keypad"
296 msgid "Home on keypad"
299 msgid "End on keypad"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
404 msgid "Left parenthesis"
407 msgid "Right parenthesis"
413 msgid "Right bracket"
434 msgid "Backslash key"
437 msgid "Number sign #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "リニア転送を開始します..."
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "紛失したファイルに変更します"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
572 msgid "Cannot parse:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
578 msgid "Internal error:"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgid "Background process:"
622 msgid "Displays the current version"
625 msgid "Print data directory"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgid "Print configure options"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
649 msgid "Set debug level"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
667 msgid "Disable X11 support"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
679 msgid "To run on slow terminals"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "stickchars で描画"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
700 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgid "Show mc with specified skin"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
725 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
734 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 " brightcyan, lightgray and white\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
742 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 msgid "Color options"
748 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
757 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
762 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
763 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
767 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgid "Terminal options"
776 msgid "Arguments parse error!"
779 msgid "No arguments given to the viewer."
782 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
785 msgid "Background protocol error"
788 msgid "Reading failed"
791 msgid "Background process error"
794 msgid "Unknown error in child"
797 msgid "Child died unexpectedly"
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
808 msgid "Enter search string:"
811 msgid "Cas&e sensitive"
820 msgid "&All charsets"
826 msgid "Search is disabled"
831 "Cannot create temporary diff file\n"
837 "Cannot create backup file\n"
844 "Cannot create temporary merge file\n"
848 msgid "&Fastest (Assume large files)"
851 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
854 msgid "Diff algorithm"
857 msgid "Diff extra options"
863 msgid "Ignore tab &expansion"
866 msgid "Ignore &space change"
869 msgid "Ignore all &whitespace"
872 msgid "Strip &trailing carriage return"
881 msgid "Edit is disabled"
884 msgid "Goto line (left)"
887 msgid "Goto line (right)"
893 msgid "ButtonBar|Help"
896 msgid "ButtonBar|Save"
899 msgid "ButtonBar|Edit"
902 msgid "ButtonBar|Merge"
905 msgid "ButtonBar|Search"
908 msgid "ButtonBar|Options"
911 msgid "ButtonBar|Quit"
917 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
921 "Midnight Commander is being shut down.\n"
922 "Save modified file(s)?"
929 msgid "\"%s\" is a directory"
934 "Cannot stat \"%s\"\n"
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
941 msgid "Two files are needed to compare"
945 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgid "Error reading %s"
963 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgid "\"%s\" is not a regular file"
972 "File \"%s\" is too large.\n"
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1023 msgid "Enter file name:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "ファイルを保存できません"
1063 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1075 msgid "Syntax file edit"
1078 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1084 msgid "&System wide"
1090 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1111 "Save modified file %s?"
1114 msgid "This function is not implemented"
1115 msgstr "この機能は実装されていません"
1117 msgid "Copy to clipboard"
1118 msgstr "クリップボードにコピー"
1120 msgid "Unable to save to file"
1121 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1123 msgid "Cut to clipboard"
1124 msgstr "グリップボードに切り取り"
1135 msgid "Cannot insert file"
1136 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1141 msgid "You must first highlight a block of text"
1147 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1153 msgid "Cannot execute sort command"
1154 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1157 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1160 msgid "Paste output of external command"
1163 msgid "Enter shell command(s):"
1164 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1166 msgid "External command"
1169 msgid "Cannot execute command"
1170 msgstr "コマンドを実行できません"
1172 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1173 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1187 msgid "Insert literal"
1190 msgid "Press any key:"
1191 msgstr "どれかキーを押してください:"
1194 "Current text was modified without a file save.\n"
1195 "Continue discards these changes."
1201 msgid "Collect completions"
1210 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1213 msgid "Delete macro"
1216 msgid "Press macro hotkey:"
1219 msgid "Macro not deleted"
1222 msgid "Repeat last commands"
1223 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1225 msgid "Repeat times:"
1228 msgid "&Open file..."
1229 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1241 msgstr "別名で保存(&A)..."
1243 msgid "&Insert file..."
1244 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1246 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1249 msgid "&User menu..."
1250 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1264 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgid "To&ggle mark"
1268 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1270 msgid "&Mark columns"
1274 msgstr "すべてマークする(&A)"
1277 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1288 msgid "Co&py to clipfile"
1289 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1291 msgid "&Cut to clipfile"
1292 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1294 msgid "Pa&ste from clipfile"
1295 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1306 msgid "Search &again"
1312 msgid "&Toggle bookmark"
1315 msgid "&Next bookmark"
1316 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1318 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1321 msgid "&Flush bookmarks"
1324 msgid "&Go to line..."
1327 msgid "&Toggle line state"
1330 msgid "Go to matching &bracket"
1333 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1336 msgid "&Find declaration"
1339 msgid "Back from &declaration"
1342 msgid "For&ward to declaration"
1345 msgid "Encod&ing..."
1348 msgid "&Refresh screen"
1351 msgid "&Start/Stop record macro"
1354 msgid "Delete macr&o..."
1355 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1357 msgid "Record/Repeat &actions"
1360 msgid "S&pell check"
1366 msgid "Change spelling &language..."
1372 msgid "Insert &literal..."
1375 msgid "Insert &date/time"
1376 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1378 msgid "&Format paragraph"
1382 msgstr "並び替え(&S)..."
1384 msgid "&Paste output of..."
1387 msgid "&External formatter"
1396 msgid "&Toggle fullscreen"
1411 msgid "Save &mode..."
1414 msgid "Learn &keys..."
1417 msgid "Syntax &highlighting..."
1418 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1420 msgid "S&yntax file"
1424 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1453 msgid "&Dynamic paragraphing"
1456 msgid "Type &writer wrap"
1465 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgid "&Backspace through tabs"
1469 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1471 msgid "Fill tabs with &spaces"
1472 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1474 msgid "Tab spacing:"
1477 msgid "Other options"
1480 msgid "&Return does autoindent"
1481 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1483 msgid "Confir&m before saving"
1486 msgid "Save file &position"
1487 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1492 msgid "Visible &tabs"
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1498 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgid "Pers&istent selection"
1504 msgid "Cursor be&yond end of line"
1510 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgid "Editor options"
1516 msgid "In se&lection"
1522 msgid "Enter replacement string:"
1528 msgid "Replace with:"
1540 msgid "Confirm replace"
1544 msgid "Searching %s: %3d%%"
1548 msgid "Searching %s"
1552 msgid "%ld replacements made"
1556 "A user friendly text editor\n"
1557 "written for the Midnight Commander."
1560 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1572 msgid "ButtonBar|Mark"
1575 msgid "ButtonBar|Replac"
1578 msgid "ButtonBar|Copy"
1581 msgid "ButtonBar|Move"
1584 msgid "ButtonBar|Delete"
1587 msgid "ButtonBar|PullDn"
1611 msgid "British English"
1614 msgid "Canadian English"
1617 msgid "American English"
1677 msgid "Select language"
1680 msgid "Choose syntax highlighting"
1686 msgid "< Reload Current Syntax >"
1689 msgid "Load syntax file"
1690 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1694 "Cannot open file %s\n"
1701 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1705 "The Commander can't change to the directory that\n"
1706 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1707 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1708 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1712 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1715 msgid "The shell is already running a command"
1719 "Not an xterm or Linux console;\n"
1720 "the subshell cannot be toggled."
1723 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1748 msgid "Permissions (octal): %o"
1751 msgid "Chown advanced command"
1756 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "chmod \"%s\" ができません\n"
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgstr "一時停止しない(&N)"
1795 msgid "On dum&b terminals"
1801 msgid "File operations"
1804 msgid "&Verbose operation"
1807 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgid "&Preallocate space"
1819 msgid "Esc key mode"
1822 msgid "S&ingle press"
1828 msgid "Pause after run"
1831 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgid "A&sk new file name"
1843 msgid "&Drop down menus"
1844 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1846 msgid "S&hell patterns"
1849 msgid "Co&mplete: show all"
1852 msgid "Rotating d&ash"
1855 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgid "Safe overwrite"
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1867 msgid "Configure options"
1879 msgid "Case &insensitive"
1882 msgid "Use panel sort mo&de"
1883 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1885 msgid "Show mi&ni-status"
1888 msgid "Use SI si&ze units"
1891 msgid "Mi&x all files"
1894 msgid "Show &backup files"
1897 msgid "Show &hidden files"
1898 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1900 msgid "&Fast dir reload"
1901 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1903 msgid "Ma&rk moves down"
1906 msgid "Re&verse files only"
1909 msgid "Simple s&wap"
1912 msgid "A&uto save panels setup"
1918 msgid "L&ynx-like motion"
1919 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1921 msgid "Pa&ge scrolling"
1922 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1924 msgid "Center &scrolling"
1927 msgid "&Mouse page scrolling"
1930 msgid "File highlight"
1934 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1936 msgid "&Permissions"
1939 msgid "Quick search"
1942 msgid "Panel options"
1949 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1950 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1951 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1955 msgid "&Full file list"
1956 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1958 msgid "&Brief file list:"
1961 msgid "&Long file list"
1962 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1964 msgid "&User defined:"
1970 msgid "User &mini status"
1973 msgid "Listing format"
1976 msgid "Executable &first"
1985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1986 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1989 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1992 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1995 msgid "Confirmation|E&xit"
1996 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1998 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2001 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2004 msgid "Confirmation"
2007 msgid "&UTF-8 output"
2010 msgid "&Full 8 bits output"
2019 msgid "F&ull 8 bits input"
2020 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2022 msgid "Display bits"
2025 msgid "Input / display codepage:"
2026 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2028 msgid "Directory tree"
2029 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2031 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2034 msgid "FTP anonymous password:"
2037 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2040 msgid "&Always use ftp proxy:"
2043 msgid "&Use ~/.netrc"
2044 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2046 msgid "Use &passive mode"
2047 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2052 msgid "Virtual File System Setting"
2061 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2062 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2064 msgid "Symbolic link filename:"
2067 msgid "Symbolic link"
2079 msgid "Background jobs"
2083 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2084 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2092 msgid "SMB authentication"
2097 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2103 msgid "Secure deletion"
2109 msgid "Synchronous updates"
2112 msgid "Synchronous directory updates"
2124 msgid "No update atime"
2130 msgid "Compressed clusters"
2133 msgid "Compressed dirty file"
2136 msgid "Compression raw access"
2139 msgid "Encrypted inode"
2142 msgid "Journaled data"
2145 msgid "Indexed directory"
2148 msgid "No tail merging"
2151 msgid "Top of directory hierarchies"
2154 msgid "Inode uses extents"
2163 msgid "Direct access for files"
2166 msgid "Casefolded file"
2169 msgid "Inode has inline data"
2172 msgid "Project hierarchy"
2175 msgid "Verity protected inode"
2184 msgid "C&lear marked"
2185 msgstr "マークをクリア(&l)"
2187 msgid "Chattr command"
2192 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2196 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2201 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2205 msgid "set &user ID on execution"
2208 msgid "set &group ID on execution"
2214 msgid "&read by owner"
2217 msgid "&write by owner"
2220 msgid "e&xecute/search by owner"
2223 msgid "rea&d by group"
2226 msgid "write by grou&p"
2229 msgid "execu&te/search by group"
2232 msgid "read &by others"
2235 msgid "wr&ite by others"
2238 msgid "execute/searc&h by others"
2244 msgid "Permissions (octal):"
2253 msgid "Chmod command"
2263 msgstr "グループを設定(&g)"
2280 msgid "Chown command"
2286 msgid "<Unknown user>"
2289 msgid "<Unknown group>"
2292 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2295 msgid "Files tagged, want to cd?"
2296 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2298 msgid "Cannot change directory"
2299 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2304 msgid "Set expression for filtering filenames"
2320 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2323 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2324 msgstr "%s に移動できません"
2332 msgid "Filtered view"
2335 msgid "Filter command and arguments:"
2336 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2341 msgid "Create a new Directory"
2342 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2344 msgid "Enter directory name:"
2345 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2347 msgid "Extension file edit"
2350 msgid "Which extension file you want to edit?"
2353 msgid "&System Wide"
2356 msgid "Highlighting groups file edit"
2359 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2362 msgid "Compare directories"
2365 msgid "Select compare method:"
2378 "Both panels should be in the listing mode\n"
2379 "to use this command"
2383 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2387 msgid "Symlink '%s' points to:"
2390 msgid "Edit symlink"
2391 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2398 msgid "edit symlink: %s"
2399 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2401 msgid "FTP to machine"
2404 msgid "SFTP to machine"
2407 msgid "Shell link to machine"
2410 msgid "SMB link to machine"
2413 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2417 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2418 "files on: (F1 for details)"
2421 msgid "Directory scanning"
2428 msgid "Setup saved to %s"
2432 msgid "Unable to save setup to %s"
2435 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2443 "Cannot create temporary command file\n"
2448 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2451 msgid " %s%s file error"
2456 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2457 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2458 "Commander package."
2462 msgid "%s file error"
2467 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2468 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2471 msgid "DialogTitle|Copy"
2474 msgid "DialogTitle|Move"
2477 msgid "DialogTitle|Delete"
2480 msgid "FileOperation|Copy"
2483 msgid "FileOperation|Move"
2486 msgid "FileOperation|Delete"
2490 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2504 msgstr "directories"
2506 msgid "files/directories"
2507 msgstr "files/directories"
2509 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2510 msgid " with source mask:"
2511 msgstr " with source mask:"
2515 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2521 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2526 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2531 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2536 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2538 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2543 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2552 "are the same directory"
2568 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2569 "Delete it recursively?"
2574 "Background process:\n"
2575 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2576 "Delete it recursively?"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2590 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2595 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2600 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2612 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2618 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2633 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2639 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2645 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2651 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2657 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2661 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2666 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2672 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2678 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2684 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2690 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2696 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2705 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2716 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2729 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2735 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2747 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2758 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2761 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgid "%d:%02d.%02d"
2772 msgstr "%d:%02d.%02d"
2796 msgid "Overwrite this file?"
2805 msgid "Overwrite all files?"
2808 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2817 msgid "&Size differs"
2823 msgid "Background process: File exists"
2827 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2831 msgid "Files processed: %zu"
2839 msgid "Time: %s %s (%s)"
2847 msgid "Time: %s (%s)"
2855 msgid " Total: %s/%s "
2867 msgid "&Using shell patterns"
2868 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2873 msgid "Follow &links"
2876 msgid "Preserve &attributes"
2879 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2882 msgid "&Stable symlinks"
2886 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2889 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2892 msgid "File listin&g"
2904 msgid "&Listing format..."
2907 msgid "&Sort order..."
2911 msgstr "フィルタ(&F)..."
2913 msgid "&Encoding..."
2914 msgstr "エンコード(&E)..."
2916 msgid "FT&P link..."
2917 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2919 msgid "S&hell link..."
2922 msgid "S&FTP link..."
2925 msgid "SM&B link..."
2926 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2937 msgid "Vie&w file..."
2938 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2940 msgid "&Filtered view"
2947 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2953 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2955 msgid "Relative symlin&k"
2958 msgid "Edit s&ymlink"
2959 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2964 msgid "&Advanced chown"
2970 msgid "&Rename/Move"
2971 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2974 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2979 msgid "Select &group"
2980 msgstr "グループの選択(&G)"
2982 msgid "U&nselect group"
2983 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2985 msgid "&Invert selection"
2992 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2994 msgid "&Directory tree"
2995 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2998 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3000 msgid "S&wap panels"
3001 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3003 msgid "Switch &panels on/off"
3006 msgid "&Compare directories"
3009 msgid "C&ompare files"
3010 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3012 msgid "E&xternal panelize"
3015 msgid "Show directory s&izes"
3018 msgid "Command &history"
3021 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3024 msgid "Di&rectory hotlist"
3027 msgid "&Active VFS list"
3030 msgid "&Background jobs"
3033 msgid "Screen lis&t"
3036 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3037 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3039 msgid "&Listing format edit"
3042 msgid "Edit &extension file"
3043 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3045 msgid "Edit &menu file"
3046 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3048 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3051 msgid "&Configuration..."
3055 msgstr "レイアウト(&L)..."
3057 msgid "&Panel options..."
3058 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3060 msgid "C&onfirmation..."
3063 msgid "&Appearance..."
3066 msgid "&Display bits..."
3067 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3069 msgid "&Virtual FS..."
3070 msgstr "仮想FS(&V)..."
3076 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3077 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3080 msgid "The Midnight Commander"
3081 msgstr "The Midnight Commander"
3083 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3084 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3098 msgid "ButtonBar|Menu"
3101 msgid "ButtonBar|View"
3104 msgid "ButtonBar|RenMov"
3107 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3111 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3120 msgstr "表示(&V) - F3"
3123 msgstr "編集(&E) - F4"
3129 msgid "Malformed regular expression"
3135 msgid "&Find recursively"
3138 msgid "Follow s&ymlinks"
3141 msgid "S&kip hidden"
3147 msgid "Sea&rch for content"
3150 msgid "Case sens&itive"
3153 msgid "A&ll charsets"
3165 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3169 msgid "Grepping in %s"
3176 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3177 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3181 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3185 msgid "Find File: \"%s\""
3192 msgstr "次に変更する(&T):"
3194 msgid "&Free VFSs now"
3200 msgid "&Add current"
3210 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3218 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3219 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3221 msgid "Active VFS directories"
3222 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3224 msgid "Directory hotlist"
3225 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr "トップ レベルのグループ"
3230 msgid "Directory path"
3237 msgid "Directory label"
3243 msgid "New hotlist entry"
3244 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3246 msgid "Directory label:"
3247 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3249 msgid "Directory path:"
3250 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3252 msgid "New hotlist group"
3255 msgid "Name of new group:"
3256 msgstr "新しいグループの名前:"
3259 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3264 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3268 msgid "Hotlist Load"
3273 "MC was unable to write %s file,\n"
3274 "your old hotlist entries were not deleted"
3278 msgid "Label for \"%s\":"
3279 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3281 msgid "Add to hotlist"
3285 msgid "Midnight Commander %s"
3286 msgstr "Midnight Commander %s"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "ノード情報はありません"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "空き領域情報がありません"
3302 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3303 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
3309 msgid "non-local vfs"
3317 msgid "Filesystem: %s"
3318 msgstr "ファイルシステム: %s"
3321 msgid "Accessed: %s"
3325 msgid "Modified: %s"
3328 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3334 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3342 msgid " (%lu block)"
3343 msgid_plural " (%lu blocks)"
3347 msgid "Owner: %s/%s"
3354 msgid "Attributes: not supported"
3358 msgid "Attributes: %s"
3361 msgid "Attributes: unavailable"
3365 msgid "Mode: %s (%04o)"
3369 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3375 msgid "&Menubar visible"
3378 msgid "Command &prompt"
3379 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3381 msgid "&Keybar visible"
3384 msgid "H&intbar visible"
3387 msgid "&XTerm window title"
3388 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3390 msgid "&Show free space"
3396 msgid "Console output"
3405 msgid "Output lines:"
3411 msgid "Memory exhausted!"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "&Modify time"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "&Access time"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "C&hange time"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "<readlink failed>"
3520 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3523 msgid "%s in %d file"
3524 msgid_plural "%s in %d files"
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3536 msgid "&Case sensitive"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3548 msgid "Cannot read directory contents"
3551 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3552 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3557 msgid "External panelize"
3560 msgid "Other command"
3566 msgid "Add to external panelize"
3569 msgid "Enter command label:"
3574 "External panelize:\n"
3580 "External panelize:\n"
3581 "failed to read data from child stdout:\n"
3585 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3588 msgid "Modified git files"
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3602 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3605 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3609 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3613 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3618 "Cannot stat the destination\n"
3624 msgstr "%s を削除しますか?"
3626 msgid "ButtonBar|Static"
3629 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3632 msgid "ButtonBar|Rescan"
3635 msgid "ButtonBar|Forget"
3638 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3643 "Cannot write to the %s file:\n"
3646 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3649 msgid "Help file format error\n"
3652 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3656 msgid "Cannot find node %s in help file"
3662 msgid "ButtonBar|Index"
3665 msgid "ButtonBar|Prev"
3671 msgid "Teach me a key"
3676 "Please press the %s\n"
3677 "and then wait until this message disappears.\n"
3679 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3680 "next to its button.\n"
3682 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3691 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3694 msgid "Cannot accept this key"
3698 msgid "You have entered \"%s\""
3701 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3706 "It seems that all your keys already\n"
3707 "work fine. That's great."
3709 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3716 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3717 "All your keys work well."
3719 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3723 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3724 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3725 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3734 msgid "Home directory path is not absolute"
3738 "GNU Midnight Commander\n"
3739 "is already running on this terminal.\n"
3740 "Subshell support will be disabled."
3746 "Failed while close:\n"
3750 msgid "Choose codepage"
3753 msgid "- < No translation >"
3754 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3760 msgstr "%b %e %H:%M"
3764 "Cannot save file %s:\n"
3769 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3770 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3772 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3776 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3777 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3779 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3782 msgid "With builtin Editor"
3785 msgid "With optional subshell support"
3788 msgid "With subshell support as default"
3791 msgid "With support for background operations"
3794 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3797 msgid "With mouse support on xterm"
3800 msgid "With support for X11 events"
3803 msgid "With internationalization support"
3806 msgid "With multiple codepages support"
3809 msgid "With ext2fs attributes support"
3813 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3817 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3821 msgid "Built with ncurses %s\n"
3824 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3828 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3831 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3834 msgid "Virtual File Systems:"
3835 msgstr "仮想ファイル システム:"
3840 msgid "Home directory:"
3843 msgid "Profile root directory:"
3849 msgid "Config directory:"
3852 msgid "Data directory:"
3853 msgstr "データのディレクトリー:"
3855 msgid "File extension handlers:"
3858 msgid "VFS plugins and scripts:"
3864 msgid "Cache directory:"
3865 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3879 msgid "Error calling program"
3882 msgid "Warning -- ignoring file"
3887 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3888 "Using it may compromise your security"
3890 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3891 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3893 msgid "Format error on file Extensions File"
3897 msgid "The %%var macro has no default"
3901 msgid "The %%var macro has no variable"
3905 msgid "No suitable entries found in %s"
3913 "Cannot open cpio archive\n"
3916 "cpio アーカイブを開けません\n"
3921 "Premature end of cpio archive\n"
3924 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3929 "Inconsistent hardlinks of\n"
3934 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3939 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3940 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3944 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3946 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3950 "Unexpected end of file\n"
3958 "Cannot open %s archive\n"
3965 "EXTFS virtual file system:\n"
3970 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3971 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3974 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3975 msgstr "fish: %s から切断しています"
3977 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3978 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3980 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3981 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3984 msgid "fish: Password is required for %s"
3987 msgid "fish: Sending password..."
3988 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3990 msgid "fish: Sending initial line..."
3991 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3993 msgid "fish: Handshaking version..."
3994 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3996 msgid "fish: Getting host info..."
4000 msgid "fish: Reading directory %s..."
4001 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
4012 msgid "fish: store %s: sending command..."
4013 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4015 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4016 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4018 msgid "fish: storing file"
4021 msgid "Aborting transfer..."
4022 msgstr "転送を中断します..."
4024 msgid "Error reported after abort."
4025 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4027 msgid "Aborted transfer would be successful."
4028 msgstr "転送中断に成功しました"
4031 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4032 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4035 msgid "FTP: Password required for %s"
4038 msgid "ftpfs: sending login name"
4039 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4041 msgid "ftpfs: sending user password"
4042 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4045 msgid "FTP: Account required for user %s"
4051 msgid "ftpfs: sending user account"
4054 msgid "ftpfs: logged in"
4055 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4058 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4059 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4061 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4062 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4069 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4070 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4072 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4073 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4076 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4077 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4080 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4083 msgid "ftpfs: invalid address family"
4087 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4090 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4091 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4093 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4094 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4097 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4098 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4100 msgid "ftpfs: abort failed"
4101 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4103 msgid "ftpfs: CWD failed."
4104 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4106 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4107 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4109 msgid "Resolving symlink..."
4110 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4113 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4114 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4116 msgid "(strict rfc959)"
4117 msgstr "(厳密な rfc959)"
4119 msgid "(chdir first)"
4120 msgstr "(初めに chdir)"
4122 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4123 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4125 msgid "ftpfs: storing file"
4129 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4130 "Remove password or correct mode"
4135 "SFS virtual file system:\n"
4140 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4145 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4148 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4153 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4156 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4160 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4163 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4166 msgid "sftp: Invalid host name."
4173 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4187 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4190 msgid "sftp: unknown host key type:"
4195 "Permanently added\n"
4197 "to the list of known hosts."
4200 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4203 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4206 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4211 "The authenticity of host\n"
4213 "can't be established!\n"
4214 "%s key fingerprint hash is\n"
4216 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4222 "is found in the list of known hosts but\n"
4223 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4224 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4228 msgid "sftp: host key verification failed"
4232 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4235 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4239 msgid "sftp: Enter password for %s "
4242 msgid "sftp: Password is empty."
4245 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4248 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4252 msgid "sftp: socket error: %s"
4256 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4259 msgid "sftp: Listing done."
4263 msgid "reconnect to %s failed"
4264 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4266 msgid "Authentication failed"
4270 msgid "Error %s creating directory %s"
4274 msgid "Error %s removing directory %s"
4278 msgid "%s opening remote file %s"
4282 msgid "%s removing remote file %s"
4286 msgid "%s renaming files\n"
4291 "Cannot open tar archive\n"
4297 msgid "Inconsistent tar archive"
4298 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4300 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4301 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4306 "doesn't look like a tar archive."
4309 msgid "undelfs: error"
4312 msgid "not enough memory"
4315 msgid "while allocating block buffer"
4319 msgid "open_inode_scan: %d"
4323 msgid "while starting inode scan %d"
4327 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4328 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4331 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4334 msgid "no more memory while reallocating array"
4338 msgid "while doing inode scan %d"
4342 msgid "Cannot open file %s"
4345 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4346 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4350 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4354 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4355 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4359 "Cannot load block bitmap from:\n"
4363 msgid "vfs_info is not fs!"
4366 msgid "You have to chdir to extract files first"
4369 msgid "while iterating over blocks"
4373 msgid "Cannot open file \"%s\""
4376 msgid "Ext2lib error"
4379 msgid "Invalid value"
4382 msgid "File was modified. Save with exit?"
4385 msgid "&Cancel quit"
4389 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4390 "Save modified file?"
4393 msgid "&Line number"
4399 msgid "&Decimal offset"
4402 msgid "He&xadecimal offset"
4408 msgid "ButtonBar|Ascii"
4411 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4414 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4417 msgid "ButtonBar|Wrap"
4420 msgid "ButtonBar|Hex"
4423 msgid "ButtonBar|Goto"
4426 msgid "ButtonBar|Raw"
4429 msgid "ButtonBar|Parse"
4432 msgid "ButtonBar|Unform"
4435 msgid "ButtonBar|Format"
4440 "Failed to read data from child stdout:\n"
4446 "Error while closing the file:\n"
4448 "Data may have been written or not"
4453 "Cannot save file:\n"
4464 "Cannot open \"%s\"\n"
4470 msgid "Cannot view: not a regular file"
4475 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4482 msgid "Continue from beginning?"
4485 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"