Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobde827fcaaa17f367785773a6f8bf3c0de2d013c8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7 ビット ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
64 "ユーザー: %s\n"
65 "プロセス ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr ""
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "不正な文字"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "実装されていません"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "正規表現のエラー"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
134 "デフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
142 "デフォルトのスキンがロードされます。"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "エスケープ"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Backspace"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr ""
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Insert"
255 msgstr ""
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Delete"
260 msgid "Home"
261 msgstr ""
263 msgid "End key"
264 msgstr "Endキー"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Page Up"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Page Down"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "10キーの *"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "10キーの -"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "10キーの +"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "10キーの 左矢印"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "10キーの 右矢印"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "10キーの 上矢印"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "10キーの 下矢印"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "10キーの Home"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "10キーの End"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "10キーの Enter"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "A1 キー"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "C1 キー"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "アスタリスク"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "マイナス"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "プラス"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "ドット"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "以下"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "以上"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "等しい"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "カンマ"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "アポストロフィ"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "コロン"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "セミコロン"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "感嘆符(!)"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "疑問符(?)"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "アンパサンド"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "$"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "クォーテーションマーク"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "パーセント記号"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "キャレット"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "チルダ"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "プライム"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "下線"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "取り消し線"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "パイプ"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "左カッコ"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "右カッコ"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "左角カッコ"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "右角カッコ"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "左中カッコ"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "右中カッコ"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "エンター"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "タブ キー"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "スペース キー"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "スラッシュ キー"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "バックスラッシュ キー"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "番号記号 #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "アットマーク"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ctrl"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Alt"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Shift"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr "kB"
491 msgid "KiB"
492 msgstr "KiB"
494 msgid "MB"
495 msgstr "MB"
497 msgid "MiB"
498 msgstr "MiB"
500 msgid "GB"
501 msgstr "GB"
503 msgid "GiB"
504 msgstr "GiB"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "リニア転送を開始します..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "ファイル取得中"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "紛失したファイルに変更します"
545 #, c-format
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
549 #, c-format
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
557 #, c-format
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
565 #, c-format
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "構文解析が出来ません:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "内部エラー:"
581 msgid "Password:"
582 msgstr "パスワード:"
584 msgid "Screens"
585 msgstr ""
587 msgid "History"
588 msgstr ""
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr ""
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr ""
597 msgid "&Yes"
598 msgstr "はい(&Y)"
600 msgid "&No"
601 msgstr "いいえ(&N)"
603 msgid "&OK"
604 msgstr "はい(&O)"
606 msgid "&Cancel"
607 msgstr "キャンセル(&C)"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "バックグラウンド処理:"
612 msgid "Error"
613 msgstr "エラー"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%d)"
617 msgstr ""
619 msgid "&Abort"
620 msgstr "中断(&A)"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "バージョンを表示"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr ""
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr ""
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "印刷設定オプション"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr ""
637 msgid "<file>"
638 msgstr ""
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
649 msgid "Set debug level"
650 msgstr ""
652 msgid "<integer>"
653 msgstr ""
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "ファイルビューアを起動"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr ""
661 msgid "<file> ..."
662 msgstr ""
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr ""
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr ""
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "遅い端末で実行"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "stickchars で描画"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr ""
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgstr ""
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "カラー設定を指定"
703 msgid "<string>"
704 msgstr ""
706 msgid "Show mc with specified skin"
707 msgstr ""
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 msgid ""
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 "\n"
715 " Keywords:\n"
716 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 "                 errdhotfocus\n"
722 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
725 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 "                 editframedrag\n"
727 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 msgstr ""
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 msgid ""
733 "Standard Colors:\n"
734 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 "   brightcyan, lightgray and white\n"
737 "\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 "\n"
741 "Attributes:\n"
742 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgstr ""
745 msgid "Color options"
746 msgstr ""
748 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
749 msgstr ""
751 msgid "file"
752 msgstr "file"
754 msgid "file1 file2"
755 msgstr ""
757 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
758 msgstr ""
760 msgid ""
761 "\n"
762 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
763 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgstr ""
766 #, c-format
767 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgid "Main options"
771 msgstr ""
773 msgid "Terminal options"
774 msgstr ""
776 msgid "Arguments parse error!"
777 msgstr ""
779 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgstr ""
782 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
783 msgstr ""
785 msgid "Background protocol error"
786 msgstr ""
788 msgid "Reading failed"
789 msgstr ""
791 msgid "Background process error"
792 msgstr ""
794 msgid "Unknown error in child"
795 msgstr ""
797 msgid "Child died unexpectedly"
798 msgstr ""
800 msgid ""
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
803 msgstr ""
805 msgid "&Dismiss"
806 msgstr "消去(&D)"
808 msgid "Enter search string:"
809 msgstr ""
811 msgid "Cas&e sensitive"
812 msgstr ""
814 msgid "&Backwards"
815 msgstr "後方(&B)"
817 msgid "&Whole words"
818 msgstr ""
820 msgid "&All charsets"
821 msgstr ""
823 msgid "Search"
824 msgstr "検索"
826 msgid "Search is disabled"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create temporary diff file\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot create backup file\n"
838 "%s%s\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create temporary merge file\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
848 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgstr ""
851 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff algorithm"
855 msgstr ""
857 msgid "Diff extra options"
858 msgstr ""
860 msgid "&Ignore case"
861 msgstr ""
863 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgstr ""
866 msgid "Ignore &space change"
867 msgstr ""
869 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgstr ""
872 msgid "Strip &trailing carriage return"
873 msgstr ""
875 msgid "Diff Options"
876 msgstr ""
878 msgid "Edit"
879 msgstr "編集"
881 msgid "Edit is disabled"
882 msgstr ""
884 msgid "Goto line (left)"
885 msgstr ""
887 msgid "Goto line (right)"
888 msgstr ""
890 msgid "Enter line:"
891 msgstr ""
893 msgid "ButtonBar|Help"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Save"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Edit"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Merge"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Search"
906 msgstr ""
908 msgid "ButtonBar|Options"
909 msgstr ""
911 msgid "ButtonBar|Quit"
912 msgstr ""
914 msgid "Quit"
915 msgstr "終了"
917 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 msgstr ""
920 msgid ""
921 "Midnight Commander is being shut down.\n"
922 "Save modified file(s)?"
923 msgstr ""
925 msgid "Diff:"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "\"%s\" is a directory"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgstr ""
941 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Loading: %3d%%"
946 msgstr ""
948 msgid "Loading..."
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open %s for reading"
953 msgstr ""
955 msgid "Load file"
956 msgstr ""
958 #, c-format
959 msgid "Error reading %s"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "File \"%s\" is too large.\n"
973 "Open it anyway?"
974 msgstr ""
976 msgid "Warning"
977 msgstr "警告"
979 #, c-format
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
985 msgstr ""
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgstr ""
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgstr ""
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgstr ""
1008 msgid "C&ontinue"
1009 msgstr "続ける(&O)"
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr "変更しない(&D)"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr "ファイル名の入力:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save As"
1030 msgstr "別名で保存"
1032 msgid "&Quick save"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Safe save"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr "保存モードの編集"
1047 msgid "Save as"
1048 msgstr "別名で保存"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr ""
1056 msgid "&Overwrite"
1057 msgstr "上書き(&O)"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "ファイルを保存できません"
1062 #, c-format
1063 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1066 msgid "Save file"
1067 msgstr "ファイルの保存"
1069 msgid "&Save"
1070 msgstr "保存(&S)"
1072 msgid "Load"
1073 msgstr "読み込み"
1075 msgid "Syntax file edit"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1079 msgstr ""
1081 msgid "&User"
1082 msgstr "ユーザ(&U)"
1084 msgid "&System wide"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Menu edit"
1088 msgstr "メニューの編集"
1090 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1091 msgstr ""
1093 msgid "&Local"
1094 msgstr "ローカル(&L)"
1096 msgid "[NoName]"
1097 msgstr ""
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Close file"
1106 msgstr ""
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1111 "Save modified file %s?"
1112 msgstr ""
1114 msgid "This function is not implemented"
1115 msgstr "この機能は実装されていません"
1117 msgid "Copy to clipboard"
1118 msgstr "クリップボードにコピー"
1120 msgid "Unable to save to file"
1121 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1123 msgid "Cut to clipboard"
1124 msgstr "グリップボードに切り取り"
1126 msgid "Goto line"
1127 msgstr "行移動"
1129 msgid "Save block"
1130 msgstr "ブロックの保存"
1132 msgid "Insert file"
1133 msgstr "ファイルの挿入"
1135 msgid "Cannot insert file"
1136 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1138 msgid "Sort block"
1139 msgstr "ブロックの並び替え"
1141 msgid "You must first highlight a block of text"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Run sort"
1145 msgstr "並び替えの実行"
1147 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Sort"
1151 msgstr "並び替え"
1153 msgid "Cannot execute sort command"
1154 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1156 #, c-format
1157 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Paste output of external command"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Enter shell command(s):"
1164 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1166 msgid "External command"
1167 msgstr "外部コマンド"
1169 msgid "Cannot execute command"
1170 msgstr "コマンドを実行できません"
1172 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1173 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1175 msgid "To"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Subject"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Copies to"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Mail"
1185 msgstr "メール"
1187 msgid "Insert literal"
1188 msgstr "りてらるの挿入"
1190 msgid "Press any key:"
1191 msgstr "どれかキーを押してください:"
1193 msgid ""
1194 "Current text was modified without a file save.\n"
1195 "Continue discards these changes."
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cancel"
1199 msgstr "キャンセル"
1201 msgid "Collect completions"
1202 msgstr ""
1204 msgid "NoName"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save macro"
1208 msgstr "マクロの保存"
1210 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Delete macro"
1214 msgstr "マクロの削除"
1216 msgid "Press macro hotkey:"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Macro not deleted"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Repeat last commands"
1223 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1225 msgid "Repeat times:"
1226 msgstr "繰り返し回数:"
1228 msgid "&Open file..."
1229 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1231 msgid "&New"
1232 msgstr "新規(&N)"
1234 msgid "&Close"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&History..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "Save &as..."
1241 msgstr "別名で保存(&A)..."
1243 msgid "&Insert file..."
1244 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1246 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1249 msgid "&User menu..."
1250 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1252 msgid "A&bout..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Quit"
1256 msgstr "終了 (&Q)"
1258 msgid "&Undo"
1259 msgstr "取り消し(&U)"
1261 msgid "&Redo"
1262 msgstr "やり直し(&R)"
1264 msgid "&Toggle ins/overw"
1265 msgstr ""
1267 msgid "To&ggle mark"
1268 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1270 msgid "&Mark columns"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Mark &all"
1274 msgstr "すべてマークする(&A)"
1276 msgid "Unmar&k"
1277 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1279 msgid "Cop&y"
1280 msgstr "コピー(&Y)"
1282 msgid "Mo&ve"
1283 msgstr "移動(&V)"
1285 msgid "&Delete"
1286 msgstr "削除(&D)"
1288 msgid "Co&py to clipfile"
1289 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1291 msgid "&Cut to clipfile"
1292 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1294 msgid "Pa&ste from clipfile"
1295 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1297 msgid "&Beginning"
1298 msgstr "開始(&B)"
1300 msgid "&End"
1301 msgstr "終了(&E)"
1303 msgid "&Search..."
1304 msgstr "検索(&S)..."
1306 msgid "Search &again"
1307 msgstr "再検索(&A)"
1309 msgid "&Replace..."
1310 msgstr "置換(&R)..."
1312 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Next bookmark"
1316 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1318 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1321 msgid "&Flush bookmarks"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Go to line..."
1325 msgstr "行移動(&G)..."
1327 msgid "&Toggle line state"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Go to matching &bracket"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Find declaration"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Back from &declaration"
1340 msgstr ""
1342 msgid "For&ward to declaration"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Encod&ing..."
1346 msgstr "エンコード(&I)"
1348 msgid "&Refresh screen"
1349 msgstr "再表示(&R)"
1351 msgid "&Start/Stop record macro"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Delete macr&o..."
1355 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1357 msgid "Record/Repeat &actions"
1358 msgstr ""
1360 msgid "S&pell check"
1361 msgstr ""
1363 msgid "C&heck word"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Change spelling &language..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Mail..."
1370 msgstr "メール(&M)..."
1372 msgid "Insert &literal..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "Insert &date/time"
1376 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1378 msgid "&Format paragraph"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Sort..."
1382 msgstr "並び替え(&S)..."
1384 msgid "&Paste output of..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&External formatter"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Move"
1391 msgstr "移動(&M)"
1393 msgid "&Resize"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Toggle fullscreen"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Next"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Previous"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&List..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "&General..."
1409 msgstr ""
1411 msgid "Save &mode..."
1412 msgstr "モードの保存(&M)"
1414 msgid "Learn &keys..."
1415 msgstr ""
1417 msgid "Syntax &highlighting..."
1418 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1420 msgid "S&yntax file"
1421 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1423 msgid "&Menu file"
1424 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1426 msgid "&Save setup"
1427 msgstr "設定保存(&S)"
1429 msgid "&File"
1430 msgstr "ファイル(&F)"
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "編集(&E)"
1435 msgid "&Search"
1436 msgstr "検索(&S)"
1438 msgid "&Command"
1439 msgstr "コマンド(&C)"
1441 msgid "For&mat"
1442 msgstr "形式(&M)"
1444 msgid "&Window"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Options"
1448 msgstr "オプション(&O)"
1450 msgid "&None"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Dynamic paragraphing"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Type &writer wrap"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Wrap mode"
1460 msgstr "折り返し方法"
1462 msgid "Tabulation"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Fake half tabs"
1466 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1468 msgid "&Backspace through tabs"
1469 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1471 msgid "Fill tabs with &spaces"
1472 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1474 msgid "Tab spacing:"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Other options"
1478 msgstr "その他のオプション"
1480 msgid "&Return does autoindent"
1481 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1483 msgid "Confir&m before saving"
1484 msgstr "保存前に確認(&M)"
1486 msgid "Save file &position"
1487 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Visible &tabs"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1498 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Cursor be&yond end of line"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Group undo"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Word wrap line length:"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Editor options"
1514 msgstr "編集のオプション"
1516 msgid "In se&lection"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Find all"
1520 msgstr "すべて検索(&F)"
1522 msgid "Enter replacement string:"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Replace"
1526 msgstr "置換"
1528 msgid "Replace with:"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Replace"
1532 msgstr "置換(&R)"
1534 msgid "A&ll"
1535 msgstr "全部(&L)"
1537 msgid "&Skip"
1538 msgstr "スキップ(&S)"
1540 msgid "Confirm replace"
1541 msgstr "置換の確認"
1543 #, c-format
1544 msgid "Searching %s: %3d%%"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid "Searching %s"
1549 msgstr "%sを検索中"
1551 #, c-format
1552 msgid "%ld replacements made"
1553 msgstr ""
1555 msgid ""
1556 "A user friendly text editor\n"
1557 "written for the Midnight Commander."
1558 msgstr ""
1560 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1561 msgstr ""
1563 msgid "About"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Open files"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Edit: "
1570 msgstr "編集: "
1572 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgstr ""
1575 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgstr ""
1578 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgstr ""
1581 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgstr ""
1584 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgstr ""
1587 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Breton"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Czech"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Welsh"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Danish"
1600 msgstr ""
1602 msgid "German"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Greek"
1606 msgstr ""
1608 msgid "English"
1609 msgstr ""
1611 msgid "British English"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Canadian English"
1615 msgstr ""
1617 msgid "American English"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Esperanto"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Spanish"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Faroese"
1627 msgstr ""
1629 msgid "French"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Italian"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Dutch"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Norwegian"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Polish"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Portuguese"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Romanian"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Russian"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Slovak"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Swedish"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Ukrainian"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Add word"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Language"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Misspelled"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Check word"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Suggest"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Select language"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Choose syntax highlighting"
1681 msgstr ""
1683 msgid "< Auto >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "< Reload Current Syntax >"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Load syntax file"
1690 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Cannot open file %s\n"
1695 "%s"
1696 msgstr ""
1697 "ファイル %s が開けません\n"
1698 "%s"
1700 #, c-format
1701 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1704 msgid ""
1705 "The Commander can't change to the directory that\n"
1706 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1707 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1708 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgstr ""
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1713 msgstr ""
1715 msgid "The shell is already running a command"
1716 msgstr ""
1718 msgid ""
1719 "Not an xterm or Linux console;\n"
1720 "the subshell cannot be toggled."
1721 msgstr ""
1723 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Set &all"
1727 msgstr "すべて設定(&a)"
1729 msgid "S&kip"
1730 msgstr "スキップ(&k)"
1732 msgid "&Set"
1733 msgstr "設定(&S)"
1735 msgid "owner"
1736 msgstr "所有者"
1738 msgid "group"
1739 msgstr "グループ"
1741 msgid "other"
1742 msgstr "その他"
1744 msgid "Flag"
1745 msgstr "フラグ"
1747 #, c-format
1748 msgid "Permissions (octal): %o"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Chown advanced command"
1752 msgstr ""
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "chmod \"%s\" ができません\n"
1760 "%s"
1762 msgid "&Ignore"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Ignore &all"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Retry"
1769 msgstr "再試行(&R)"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 msgid "< Default >"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Skins"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Other 8 bit"
1784 msgstr "別の 8bit"
1786 msgid "Running"
1787 msgstr "実行しています"
1789 msgid "Stopped"
1790 msgstr "停止中"
1792 msgid "&Never"
1793 msgstr "一時停止しない(&N)"
1795 msgid "On dum&b terminals"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Alwa&ys"
1799 msgstr "常に停止(&Y)"
1801 msgid "File operations"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Verbose operation"
1805 msgstr "やかましく動作"
1807 msgid "Compute tota&ls"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Classic pro&gressbar"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Mkdi&r autoname"
1814 msgstr ""
1816 msgid "&Preallocate space"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Esc key mode"
1820 msgstr ""
1822 msgid "S&ingle press"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Timeout:"
1826 msgstr "タイムアウト:"
1828 msgid "Pause after run"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Use internal edi&t"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Use internal vie&w"
1835 msgstr ""
1837 msgid "A&sk new file name"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Auto m&enus"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Drop down menus"
1844 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1846 msgid "S&hell patterns"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Co&mplete: show all"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Rotating d&ash"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Cd follows lin&ks"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Sa&fe delete"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Safe overwrite"
1862 msgstr ""
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1867 msgid "Configure options"
1868 msgstr "設定オプション"
1870 msgid "Skin:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Shadows"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Appearance"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Case &insensitive"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use panel sort mo&de"
1883 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1885 msgid "Show mi&ni-status"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Use SI si&ze units"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Mi&x all files"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Show &backup files"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Show &hidden files"
1898 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1900 msgid "&Fast dir reload"
1901 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1903 msgid "Ma&rk moves down"
1904 msgstr "下にマークを移動する"
1906 msgid "Re&verse files only"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Simple s&wap"
1910 msgstr ""
1912 msgid "A&uto save panels setup"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Navigation"
1916 msgstr "ナビゲーション"
1918 msgid "L&ynx-like motion"
1919 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1921 msgid "Pa&ge scrolling"
1922 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1924 msgid "Center &scrolling"
1925 msgstr ""
1927 msgid "&Mouse page scrolling"
1928 msgstr ""
1930 msgid "File highlight"
1931 msgstr "ファイルのハイライト"
1933 msgid "File &types"
1934 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1936 msgid "&Permissions"
1937 msgstr "権限(&P)"
1939 msgid "Quick search"
1940 msgstr "簡易検索"
1942 msgid "Panel options"
1943 msgstr "パネル オプション"
1945 msgid "Information"
1946 msgstr "情報"
1948 msgid ""
1949 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1950 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1951 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1952 "the details."
1953 msgstr ""
1955 msgid "&Full file list"
1956 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1958 msgid "&Brief file list:"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Long file list"
1962 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1964 msgid "&User defined:"
1965 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1967 msgid "columns"
1968 msgstr ""
1970 msgid "User &mini status"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Listing format"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Executable &first"
1977 msgstr ""
1979 msgid "&Reverse"
1980 msgstr "反転(&R)"
1982 msgid "Sort order"
1983 msgstr "並び変える"
1985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1986 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1989 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1992 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1995 msgid "Confirmation|E&xit"
1996 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1998 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Confirmation"
2005 msgstr "確認"
2007 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&Full 8 bits output"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&ISO 8859-1"
2014 msgstr ""
2016 msgid "7 &bits"
2017 msgstr ""
2019 msgid "F&ull 8 bits input"
2020 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2022 msgid "Display bits"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Input / display codepage:"
2026 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2028 msgid "Directory tree"
2029 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2031 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2032 msgstr ""
2034 msgid "FTP anonymous password:"
2035 msgstr ""
2037 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Always use ftp proxy:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "&Use ~/.netrc"
2044 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2046 msgid "Use &passive mode"
2047 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Virtual File System Setting"
2053 msgstr ""
2055 msgid "cd"
2056 msgstr "cd"
2058 msgid "Quick cd"
2059 msgstr "クイックcd"
2061 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2062 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2064 msgid "Symbolic link filename:"
2065 msgstr "リンクファイル名:"
2067 msgid "Symbolic link"
2068 msgstr "シンボリッリンク"
2070 msgid "&Stop"
2071 msgstr "停止(&S)"
2073 msgid "&Resume"
2074 msgstr "再開(&R)"
2076 msgid "&Kill"
2077 msgstr "強制終了(&K)"
2079 msgid "Background jobs"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2084 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2086 msgid "Domain:"
2087 msgstr "ドメイン:"
2089 msgid "Username:"
2090 msgstr "ユーザ名:"
2092 msgid "SMB authentication"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2100 "「%s」に移動できません\n"
2101 "%s"
2103 msgid "Secure deletion"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Undelete"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Synchronous updates"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Synchronous directory updates"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Immutable"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Append only"
2119 msgstr ""
2121 msgid "No dump"
2122 msgstr ""
2124 msgid "No update atime"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Compress"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Compressed clusters"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Compressed dirty file"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Compression raw access"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Encrypted inode"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Journaled data"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Indexed directory"
2146 msgstr ""
2148 msgid "No tail merging"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Top of directory hierarchies"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Inode uses extents"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Huge_file"
2158 msgstr ""
2160 msgid "No COW"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Direct access for files"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Casefolded file"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Inode has inline data"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Project hierarchy"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Verity protected inode"
2176 msgstr ""
2178 msgid "&Marked all"
2179 msgstr "全マーク(&M)"
2181 msgid "S&et marked"
2182 msgstr "マークを設定(&e)"
2184 msgid "C&lear marked"
2185 msgstr "マークをクリア(&l)"
2187 msgid "Chattr command"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "set &user ID on execution"
2206 msgstr ""
2208 msgid "set &group ID on execution"
2209 msgstr ""
2211 msgid "stick&y bit"
2212 msgstr ""
2214 msgid "&read by owner"
2215 msgstr ""
2217 msgid "&write by owner"
2218 msgstr ""
2220 msgid "e&xecute/search by owner"
2221 msgstr ""
2223 msgid "rea&d by group"
2224 msgstr ""
2226 msgid "write by grou&p"
2227 msgstr ""
2229 msgid "execu&te/search by group"
2230 msgstr ""
2232 msgid "read &by others"
2233 msgstr ""
2235 msgid "wr&ite by others"
2236 msgstr ""
2238 msgid "execute/searc&h by others"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Name:"
2242 msgstr "名前:"
2244 msgid "Permissions (octal):"
2245 msgstr "権限(8進数)"
2247 msgid "Owner name:"
2248 msgstr "所有者の名前:"
2250 msgid "Group name:"
2251 msgstr "グループの名前:"
2253 msgid "Chmod command"
2254 msgstr "chmod コマンド"
2256 msgid "Permission"
2257 msgstr "アクセス権"
2259 msgid "File"
2260 msgstr "ファイル"
2262 msgid "Set &groups"
2263 msgstr "グループを設定(&g)"
2265 msgid "Set &users"
2266 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2268 msgid "Name"
2269 msgstr "名前"
2271 msgid "Owner name"
2272 msgstr "所有者名"
2274 msgid "Group name"
2275 msgstr "グループ名"
2277 msgid "Size"
2278 msgstr "サイズ"
2280 msgid "Chown command"
2281 msgstr ""
2283 msgid "User name"
2284 msgstr "ユーザーの名前"
2286 msgid "<Unknown user>"
2287 msgstr "<不明なユーザ>"
2289 msgid "<Unknown group>"
2290 msgstr "<不明なグループ>"
2292 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Files tagged, want to cd?"
2296 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2298 msgid "Cannot change directory"
2299 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2301 msgid "Filter"
2302 msgstr "フィルター"
2304 msgid "Set expression for filtering filenames"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "Link %s to:"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Link"
2312 msgstr "リンク"
2314 #, c-format
2315 msgid "link: %s"
2316 msgstr "リンク: %s"
2318 #, c-format
2319 msgid "symlink: %s"
2320 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2322 #, c-format
2323 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2324 msgstr "%s に移動できません"
2326 msgid "View file"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Filename:"
2330 msgstr "ファイル名:"
2332 msgid "Filtered view"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Filter command and arguments:"
2336 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2338 msgid "Edit file"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Create a new Directory"
2342 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2344 msgid "Enter directory name:"
2345 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2347 msgid "Extension file edit"
2348 msgstr "拡張ファイルの編集"
2350 msgid "Which extension file you want to edit?"
2351 msgstr ""
2353 msgid "&System Wide"
2354 msgstr "システム全体(&S)"
2356 msgid "Highlighting groups file edit"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Compare directories"
2363 msgstr "ディレクトリーの比較"
2365 msgid "Select compare method:"
2366 msgstr "比較方法の選択"
2368 msgid "&Quick"
2369 msgstr "クイック(&Q)"
2371 msgid "&Size only"
2372 msgstr "大きさのみ(&S)"
2374 msgid "&Thorough"
2375 msgstr "通しで(&T)"
2377 msgid ""
2378 "Both panels should be in the listing mode\n"
2379 "to use this command"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Symlink '%s' points to:"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Edit symlink"
2391 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2393 #, c-format
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid "edit symlink: %s"
2399 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2401 msgid "FTP to machine"
2402 msgstr ""
2404 msgid "SFTP to machine"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Shell link to machine"
2408 msgstr ""
2410 msgid "SMB link to machine"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2414 msgstr ""
2416 msgid ""
2417 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2418 "files on: (F1 for details)"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Directory scanning"
2422 msgstr ""
2424 msgid "Setup"
2425 msgstr "セットアップ"
2427 #, c-format
2428 msgid "Setup saved to %s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to save setup to %s"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Parameter"
2439 msgstr "パラメーター"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot create temporary command file\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Pipe failed"
2448 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2450 #, c-format
2451 msgid " %s%s file error"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2457 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2458 "Commander package."
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid "%s file error"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2468 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2469 msgstr ""
2471 msgid "DialogTitle|Copy"
2472 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2474 msgid "DialogTitle|Move"
2475 msgstr "ダイアログ名|移動"
2477 msgid "DialogTitle|Delete"
2478 msgstr "ダイアログ名|削除"
2480 msgid "FileOperation|Copy"
2481 msgstr "ファイル操作|コピー"
2483 msgid "FileOperation|Move"
2484 msgstr "ファイル操作|移動"
2486 msgid "FileOperation|Delete"
2487 msgstr "ファイル操作|削除"
2489 #, no-c-format
2490 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2491 msgstr ""
2493 #, no-c-format
2494 msgid "%o %d %f%m"
2495 msgstr "%o %d %f%m"
2497 msgid "files"
2498 msgstr "files"
2500 msgid "directory"
2501 msgstr "directory"
2503 msgid "directories"
2504 msgstr "directories"
2506 msgid "files/directories"
2507 msgstr "files/directories"
2509 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2510 msgid " with source mask:"
2511 msgstr " with source mask:"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 msgid ""
2536 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2537 "\n"
2538 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "are the same directory"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "\"%s\"\n"
2558 "and\n"
2559 "\"%s\"\n"
2560 "are the same file"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Ski&p all"
2564 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2569 "Delete it recursively?"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Background process:\n"
2575 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2576 "Delete it recursively?"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Non&e"
2580 msgstr "なし(&E)"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2700 msgid "(stalled)"
2701 msgstr "(stalled)"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2716 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2718 msgid "&Keep"
2719 msgstr "保存(&K)"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2736 "\"%s\""
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2762 msgstr ""
2764 msgid "S&uspend"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Con&tinue"
2768 msgstr "続行(&t)"
2770 #, c-format
2771 msgid "%d:%02d.%02d"
2772 msgstr "%d:%02d.%02d"
2774 #, c-format
2775 msgid "ETA %s"
2776 msgstr "ETA %s"
2778 #, c-format
2779 msgid "%.2f MB/s"
2780 msgstr "%.2f MB/秒"
2782 #, c-format
2783 msgid "%.2f KB/s"
2784 msgstr "%.2f KB/秒"
2786 #, c-format
2787 msgid "%ld B/s"
2788 msgstr "%ld バイト/秒"
2790 msgid "New     :"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Existing:"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Overwrite this file?"
2797 msgstr ""
2799 msgid "A&ppend"
2800 msgstr "追加(&P)"
2802 msgid "&Reget"
2803 msgstr "再取得(&R)"
2805 msgid "Overwrite all files?"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Older"
2812 msgstr ""
2814 msgid "S&maller"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Size differs"
2818 msgstr ""
2820 msgid "File exists"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Background process: File exists"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid "Files processed: %zu"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s %s"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid "Time: %s %s (%s)"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "Time: %s"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid "Time: %s (%s)"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid " Total: %s "
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid " Total: %s/%s "
2856 msgstr ""
2858 msgid "Source"
2859 msgstr "元"
2861 msgid "Target"
2862 msgstr "ターゲット"
2864 msgid "Deleting"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Using shell patterns"
2868 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2870 msgid "to:"
2871 msgstr "to:"
2873 msgid "Follow &links"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Preserve &attributes"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Stable symlinks"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Background"
2886 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2890 msgstr ""
2892 msgid "File listin&g"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Quick view"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Info"
2899 msgstr "情報(&I)"
2901 msgid "&Tree"
2902 msgstr "ツリー(&T)"
2904 msgid "&Listing format..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Sort order..."
2908 msgstr "整列順(&S)..."
2910 msgid "&Filter..."
2911 msgstr "フィルタ(&F)..."
2913 msgid "&Encoding..."
2914 msgstr "エンコード(&E)..."
2916 msgid "FT&P link..."
2917 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2919 msgid "S&hell link..."
2920 msgstr ""
2922 msgid "S&FTP link..."
2923 msgstr ""
2925 msgid "SM&B link..."
2926 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2928 msgid "Paneli&ze"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Rescan"
2932 msgstr "再検索(&R)"
2934 msgid "&View"
2935 msgstr "表示(&V)"
2937 msgid "Vie&w file..."
2938 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2940 msgid "&Filtered view"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Copy"
2944 msgstr "コピー(&C)"
2946 msgid "C&hmod"
2947 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2949 msgid "&Link"
2950 msgstr "リンク(&L)"
2952 msgid "&Symlink"
2953 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2955 msgid "Relative symlin&k"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Edit s&ymlink"
2959 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2961 msgid "Ch&own"
2962 msgstr "所有者変更(&O)"
2964 msgid "&Advanced chown"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Cha&ttr"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Rename/Move"
2971 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2973 msgid "&Mkdir"
2974 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2976 msgid "&Quick cd"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Select &group"
2980 msgstr "グループの選択(&G)"
2982 msgid "U&nselect group"
2983 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2985 msgid "&Invert selection"
2986 msgstr "選択の反転(&I)"
2988 msgid "E&xit"
2989 msgstr "終了(&X)"
2991 msgid "&User menu"
2992 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2994 msgid "&Directory tree"
2995 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2997 msgid "&Find file"
2998 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3000 msgid "S&wap panels"
3001 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3003 msgid "Switch &panels on/off"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Compare directories"
3007 msgstr ""
3009 msgid "C&ompare files"
3010 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3012 msgid "E&xternal panelize"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Show directory s&izes"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Command &history"
3019 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3021 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Di&rectory hotlist"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Active VFS list"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Background jobs"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Screen lis&t"
3034 msgstr "画面の一覧(&T)"
3036 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3037 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3039 msgid "&Listing format edit"
3040 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3042 msgid "Edit &extension file"
3043 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3045 msgid "Edit &menu file"
3046 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3048 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Configuration..."
3052 msgstr "設定(&C)..."
3054 msgid "&Layout..."
3055 msgstr "レイアウト(&L)..."
3057 msgid "&Panel options..."
3058 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3060 msgid "C&onfirmation..."
3061 msgstr "確認(&O)..."
3063 msgid "&Appearance..."
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Display bits..."
3067 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3069 msgid "&Virtual FS..."
3070 msgstr "仮想FS(&V)..."
3072 msgid "Panels:"
3073 msgstr "パネル:"
3075 #, c-format
3076 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3077 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3078 msgstr[0] ""
3080 msgid "The Midnight Commander"
3081 msgstr "The Midnight Commander"
3083 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3084 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3086 msgid "&Above"
3087 msgstr "上(&A)"
3089 msgid "&Left"
3090 msgstr "左(&L)"
3092 msgid "&Below"
3093 msgstr "下(&B)"
3095 msgid "&Right"
3096 msgstr "右(&R)"
3098 msgid "ButtonBar|Menu"
3099 msgstr ""
3101 msgid "ButtonBar|View"
3102 msgstr ""
3104 msgid "ButtonBar|RenMov"
3105 msgstr ""
3107 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Chdir"
3111 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3113 msgid "&Again"
3114 msgstr "もう一度(&A)"
3116 msgid "Pane&lize"
3117 msgstr "パネル化(&l)"
3119 msgid "&View - F3"
3120 msgstr "表示(&V) - F3"
3122 msgid "&Edit - F4"
3123 msgstr "編集(&E) - F4"
3125 #, c-format
3126 msgid "Found: %lu"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Malformed regular expression"
3130 msgstr ""
3132 msgid "File name:"
3133 msgstr "ファイル名:"
3135 msgid "&Find recursively"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Follow s&ymlinks"
3139 msgstr ""
3141 msgid "S&kip hidden"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Content:"
3145 msgstr "内容"
3147 msgid "Sea&rch for content"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Case sens&itive"
3151 msgstr ""
3153 msgid "A&ll charsets"
3154 msgstr "全文字セット(&L)"
3156 msgid "Fir&st hit"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Find File"
3160 msgstr "ファイル検索"
3162 msgid "Start at:"
3163 msgstr "開始場所:"
3165 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3166 msgstr ""
3168 #, c-format
3169 msgid "Grepping in %s"
3170 msgstr "%s で検索中"
3172 msgid "Finished"
3173 msgstr "終了"
3175 #, c-format
3176 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3177 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3178 msgstr[0] ""
3180 #, c-format
3181 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid "Find File: \"%s\""
3186 msgstr ""
3188 msgid "Searching"
3189 msgstr "検索"
3191 msgid "Change &to"
3192 msgstr "次に変更する(&T):"
3194 msgid "&Free VFSs now"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Refresh"
3198 msgstr "再表示(&R)"
3200 msgid "&Add current"
3201 msgstr "追加(&A)"
3203 msgid "&Up"
3204 msgstr "上へ(&U)"
3206 msgid "New &group"
3207 msgstr "新しいグループ(&G"
3209 msgid "New &entry"
3210 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3212 msgid "&Insert"
3213 msgstr "挿入(&I)"
3215 msgid "&Remove"
3216 msgstr "削除(&R)"
3218 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3219 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3221 msgid "Active VFS directories"
3222 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3224 msgid "Directory hotlist"
3225 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr "トップ レベルのグループ"
3230 msgid "Directory path"
3231 msgstr "ディレクトリパス"
3233 #, c-format
3234 msgid "Moving %s"
3235 msgstr "%s を移動中"
3237 msgid "Directory label"
3238 msgstr "ディレクトリラベル"
3240 msgid "&Append"
3241 msgstr "追加(&A)"
3243 msgid "New hotlist entry"
3244 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3246 msgid "Directory label:"
3247 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3249 msgid "Directory path:"
3250 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3252 msgid "New hotlist group"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Name of new group:"
3256 msgstr "新しいグループの名前:"
3258 #, c-format
3259 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3265 "Remove it?"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Hotlist Load"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "MC was unable to write %s file,\n"
3274 "your old hotlist entries were not deleted"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Label for \"%s\":"
3279 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3281 msgid "Add to hotlist"
3282 msgstr "ホットリストへ追加"
3284 #, c-format
3285 msgid "Midnight Commander %s"
3286 msgstr "Midnight Commander %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "File: %s"
3290 msgstr "ファイル: %s"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "ノード情報はありません"
3295 msgid "Free nodes:"
3296 msgstr "空きノード:"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "空き領域情報がありません"
3301 #, c-format
3302 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3303 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
3305 #, c-format
3306 msgid "Type:       %s"
3307 msgstr ""
3309 msgid "non-local vfs"
3310 msgstr "ローカルでないvfs"
3312 #, c-format
3313 msgid "Device:     %s"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Filesystem: %s"
3318 msgstr "ファイルシステム: %s"
3320 #, c-format
3321 msgid "Accessed:   %s"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "Modified:   %s"
3326 msgstr ""
3328 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3329 #, c-format
3330 msgid "Changed:    %s"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "Size:       %s"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid " (%lu block)"
3343 msgid_plural " (%lu blocks)"
3344 msgstr[0] ""
3346 #, c-format
3347 msgid "Owner:      %s/%s"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Links:      %d"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Attributes: not supported"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Attributes: %s"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Attributes: unavailable"
3362 msgstr ""
3364 #, c-format
3365 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3375 msgid "&Menubar visible"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Command &prompt"
3379 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3381 msgid "&Keybar visible"
3382 msgstr "キーバー表示(&K)"
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr ""
3387 msgid "&XTerm window title"
3388 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3390 msgid "&Show free space"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Panel split"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Console output"
3397 msgstr "コンソール出力"
3399 msgid "&Vertical"
3400 msgstr "垂直(&V)"
3402 msgid "&Horizontal"
3403 msgstr "水平(&H)"
3405 msgid "Output lines:"
3406 msgstr "出力行:"
3408 msgid "Layout"
3409 msgstr "レイアウト"
3411 msgid "Memory exhausted!"
3412 msgstr ""
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|u"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Unsorted"
3420 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&Name"
3428 msgstr "名前(&N)"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|v"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Version"
3436 msgstr "バージョン(&V)"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|e"
3441 msgstr ""
3443 msgid "E&xtension"
3444 msgstr ""
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|s"
3449 msgstr ""
3451 msgid "&Size"
3452 msgstr "サイズ(&S)"
3454 msgid "Block Size"
3455 msgstr "ブロック サイズ"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|m"
3460 msgstr ""
3462 msgid "&Modify time"
3463 msgstr "更新時刻(&M)"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|a"
3468 msgstr ""
3470 msgid "&Access time"
3471 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|h"
3476 msgstr ""
3478 msgid "C&hange time"
3479 msgstr "時間の変更(&H)"
3481 msgid "Perm"
3482 msgstr "Perm"
3484 msgid "Nl"
3485 msgstr "Nl"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|i"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Inode"
3493 msgstr "Iノード(&I)"
3495 msgid "UID"
3496 msgstr "UID"
3498 msgid "GID"
3499 msgstr "GID"
3501 msgid "Owner"
3502 msgstr "所有者"
3504 msgid "Group"
3505 msgstr "グループ"
3507 msgid "[dev]"
3508 msgstr ""
3510 msgid "UP--DIR"
3511 msgstr "UP--DIR"
3513 msgid "SYMLINK"
3514 msgstr ""
3516 msgid "SUB-DIR"
3517 msgstr "SUB-DIR"
3519 msgid "<readlink failed>"
3520 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3522 #, c-format
3523 msgid "%s in %d file"
3524 msgid_plural "%s in %d files"
3525 msgstr[0] ""
3527 msgid "Panelize"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Files only"
3534 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3536 msgid "&Case sensitive"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Select"
3540 msgstr "選択"
3542 msgid "Unselect"
3543 msgstr "選択解除"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3546 msgstr "本当に実行しますか?"
3548 msgid "Cannot read directory contents"
3549 msgstr ""
3551 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3552 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3554 msgid "&Add new"
3555 msgstr "新規追加(&A)"
3557 msgid "External panelize"
3558 msgstr "外部パネル化"
3560 msgid "Other command"
3561 msgstr "その他のコマンド"
3563 msgid "Command"
3564 msgstr "コマンド"
3566 msgid "Add to external panelize"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Enter command label:"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "External panelize:\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "External panelize:\n"
3581 "failed to read data from child stdout:\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Modified git files"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3606 "%s\n"
3608 #, c-format
3609 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3612 #, c-format
3613 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot stat the destination\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "Delete %s?"
3624 msgstr "%s を削除しますか?"
3626 msgid "ButtonBar|Static"
3627 msgstr ""
3629 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3630 msgstr ""
3632 msgid "ButtonBar|Rescan"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|Forget"
3636 msgstr ""
3638 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot write to the %s file:\n"
3644 "%s\n"
3645 msgstr ""
3646 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3647 "%s\n"
3649 msgid "Help file format error\n"
3650 msgstr ""
3652 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot find node %s in help file"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Help"
3660 msgstr "ヘルプ"
3662 msgid "ButtonBar|Index"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ButtonBar|Prev"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Learn keys"
3669 msgstr "キーの学習"
3671 msgid "Teach me a key"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Please press the %s\n"
3677 "and then wait until this message disappears.\n"
3678 "\n"
3679 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3680 "next to its button.\n"
3681 "\n"
3682 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3683 "and wait as well."
3684 msgstr ""
3685 "%s を押してこのメッセージが\n"
3686 "消えるのを待ってください。そ\n"
3687 "して、もう一度押してボタンの\n"
3688 "横に「良」が表示されるのを\n"
3689 "確認します。\n"
3690 "\n"
3691 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3692 "ださい"
3694 msgid "Cannot accept this key"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "You have entered \"%s\""
3699 msgstr ""
3701 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3702 msgid "OK"
3703 msgstr "良"
3705 msgid ""
3706 "It seems that all your keys already\n"
3707 "work fine. That's great."
3708 msgstr ""
3709 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3710 "すばらしい"
3712 msgid "&Discard"
3713 msgstr "破棄(&D)"
3715 msgid ""
3716 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3717 "All your keys work well."
3718 msgstr ""
3719 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3720 "すべてのキーは動作します"
3722 msgid ""
3723 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3724 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3725 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Failed to run:\n"
3731 "%s\n"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Home directory path is not absolute"
3735 msgstr ""
3737 msgid ""
3738 "GNU Midnight Commander\n"
3739 "is already running on this terminal.\n"
3740 "Subshell support will be disabled."
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "Failed while close:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3750 msgid "Choose codepage"
3751 msgstr "コードページの選択"
3753 msgid "-  < No translation >"
3754 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3756 msgid "%b %e  %Y"
3757 msgstr "%b %e  %Y"
3759 msgid "%b %e %H:%M"
3760 msgstr "%b %e %H:%M"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot save file %s:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3770 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3772 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3777 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3779 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3780 msgstr ""
3782 msgid "With builtin Editor"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With optional subshell support"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With subshell support as default"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With support for background operations"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3795 msgstr ""
3797 msgid "With mouse support on xterm"
3798 msgstr ""
3800 msgid "With support for X11 events"
3801 msgstr ""
3803 msgid "With internationalization support"
3804 msgstr ""
3806 msgid "With multiple codepages support"
3807 msgstr ""
3809 msgid "With ext2fs attributes support"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "Built with ncurses %s\n"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3832 msgstr ""
3834 msgid "Virtual File Systems:"
3835 msgstr "仮想ファイル システム:"
3837 msgid "Data types:"
3838 msgstr "データの種類"
3840 msgid "Home directory:"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Profile root directory:"
3844 msgstr ""
3846 msgid "System data"
3847 msgstr "システムのデータ"
3849 msgid "Config directory:"
3850 msgstr "設定のディレクトリー"
3852 msgid "Data directory:"
3853 msgstr "データのディレクトリー:"
3855 msgid "File extension handlers:"
3856 msgstr ""
3858 msgid "VFS plugins and scripts:"
3859 msgstr ""
3861 msgid "User data"
3862 msgstr "ユーザーのデータ"
3864 msgid "Cache directory:"
3865 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3867 msgid "Debug"
3868 msgstr "デバッグ"
3870 msgid "ERROR:"
3871 msgstr "エラー:"
3873 msgid "True:"
3874 msgstr "真:"
3876 msgid "False:"
3877 msgstr "偽:"
3879 msgid "Error calling program"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Warning -- ignoring file"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3888 "Using it may compromise your security"
3889 msgstr ""
3890 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3891 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3893 msgid "Format error on file Extensions File"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "The %%var macro has no default"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "The %%var macro has no variable"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "No suitable entries found in %s"
3906 msgstr ""
3908 msgid "User menu"
3909 msgstr "ユーザーのメニュー"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot open cpio archive\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "cpio アーカイブを開けません\n"
3917 "%s"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Premature end of cpio archive\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3925 "%s"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Inconsistent hardlinks of\n"
3930 "%s\n"
3931 "in cpio archive\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3935 "矛盾しています\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3940 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3945 "%s"
3946 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Unexpected end of file\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "予期しない EOF です\n"
3954 "%s"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot open %s archive\n"
3959 "%s:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "EXTFS virtual file system:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3971 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3973 #, c-format
3974 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3975 msgstr "fish: %s から切断しています"
3977 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3978 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3980 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3981 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3983 #, c-format
3984 msgid "fish: Password is required for %s"
3985 msgstr ""
3987 msgid "fish: Sending password..."
3988 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3990 msgid "fish: Sending initial line..."
3991 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3993 msgid "fish: Handshaking version..."
3994 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3996 msgid "fish: Getting host info..."
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "fish: Reading directory %s..."
4001 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: done."
4005 msgstr "%s: 完了"
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: failure"
4009 msgstr "%s: 失敗"
4011 #, c-format
4012 msgid "fish: store %s: sending command..."
4013 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4015 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4016 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4018 msgid "fish: storing file"
4019 msgstr ""
4021 msgid "Aborting transfer..."
4022 msgstr "転送を中断します..."
4024 msgid "Error reported after abort."
4025 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4027 msgid "Aborted transfer would be successful."
4028 msgstr "転送中断に成功しました"
4030 #, c-format
4031 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4032 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4034 #, c-format
4035 msgid "FTP: Password required for %s"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ftpfs: sending login name"
4039 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4041 msgid "ftpfs: sending user password"
4042 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4044 #, c-format
4045 msgid "FTP: Account required for user %s"
4046 msgstr ""
4048 msgid "Account:"
4049 msgstr "アカウント:"
4051 msgid "ftpfs: sending user account"
4052 msgstr ""
4054 msgid "ftpfs: logged in"
4055 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4059 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4061 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4062 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4064 #, c-format
4065 msgid "ftpfs: %s"
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4070 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4072 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4073 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4077 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4081 msgstr ""
4083 msgid "ftpfs: invalid address family"
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4091 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4093 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4094 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4098 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4100 msgid "ftpfs: abort failed"
4101 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4103 msgid "ftpfs: CWD failed."
4104 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4106 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4107 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4109 msgid "Resolving symlink..."
4110 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4112 #, c-format
4113 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4114 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4116 msgid "(strict rfc959)"
4117 msgstr "(厳密な rfc959)"
4119 msgid "(chdir first)"
4120 msgstr "(初めに chdir)"
4122 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4123 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4125 msgid "ftpfs: storing file"
4126 msgstr ""
4128 msgid ""
4129 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4130 "Remove password or correct mode"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "SFS virtual file system:\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4146 "%s\n"
4147 msgstr ""
4148 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4149 "%s\n"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4154 "%s\n"
4155 msgstr ""
4156 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4157 "%3$s\n"
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4161 msgstr ""
4163 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4164 msgstr ""
4166 msgid "sftp: Invalid host name."
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: %s"
4171 msgstr ""
4173 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr ""
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr ""
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr ""
4187 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4188 msgstr ""
4190 msgid "sftp: unknown host key type:"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Permanently added\n"
4196 "%s (%s)\n"
4197 "to the list of known hosts."
4198 msgstr ""
4200 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4201 msgstr ""
4203 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4204 msgstr ""
4206 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "The authenticity of host\n"
4212 "%s (%s)\n"
4213 "can't be established!\n"
4214 "%s key fingerprint hash is\n"
4215 "SHA1:%s.\n"
4216 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4217 msgstr ""
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "%s (%s)\n"
4222 "is found in the list of known hosts but\n"
4223 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4224 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4225 "connecting?"
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: host key verification failed"
4229 msgstr ""
4231 #, c-format
4232 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4233 msgstr ""
4235 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4236 msgstr ""
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: Enter password for %s "
4240 msgstr ""
4242 msgid "sftp: Password is empty."
4243 msgstr ""
4245 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4246 msgstr ""
4248 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4249 msgstr ""
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: socket error: %s"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4257 msgstr ""
4259 msgid "sftp: Listing done."
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid "reconnect to %s failed"
4264 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4266 msgid "Authentication failed"
4267 msgstr ""
4269 #, c-format
4270 msgid "Error %s creating directory %s"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid "Error %s removing directory %s"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "%s opening remote file %s"
4279 msgstr ""
4281 #, c-format
4282 msgid "%s removing remote file %s"
4283 msgstr ""
4285 #, c-format
4286 msgid "%s renaming files\n"
4287 msgstr ""
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Cannot open tar archive\n"
4292 "%s"
4293 msgstr ""
4294 "tarアーカイブ%sを\n"
4295 "開けません"
4297 msgid "Inconsistent tar archive"
4298 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4300 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4301 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "%s\n"
4306 "doesn't look like a tar archive."
4307 msgstr ""
4309 msgid "undelfs: error"
4310 msgstr ""
4312 msgid "not enough memory"
4313 msgstr ""
4315 msgid "while allocating block buffer"
4316 msgstr ""
4318 #, c-format
4319 msgid "open_inode_scan: %d"
4320 msgstr ""
4322 #, c-format
4323 msgid "while starting inode scan %d"
4324 msgstr ""
4326 #, c-format
4327 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4328 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4330 #, c-format
4331 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4332 msgstr ""
4334 msgid "no more memory while reallocating array"
4335 msgstr ""
4337 #, c-format
4338 msgid "while doing inode scan %d"
4339 msgstr ""
4341 #, c-format
4342 msgid "Cannot open file %s"
4343 msgstr ""
4345 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4346 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4354 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4355 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot load block bitmap from:\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4363 msgid "vfs_info is not fs!"
4364 msgstr ""
4366 msgid "You have to chdir to extract files first"
4367 msgstr ""
4369 msgid "while iterating over blocks"
4370 msgstr ""
4372 #, c-format
4373 msgid "Cannot open file \"%s\""
4374 msgstr ""
4376 msgid "Ext2lib error"
4377 msgstr ""
4379 msgid "Invalid value"
4380 msgstr "不正な値"
4382 msgid "File was modified. Save with exit?"
4383 msgstr ""
4385 msgid "&Cancel quit"
4386 msgstr ""
4388 msgid ""
4389 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4390 "Save modified file?"
4391 msgstr ""
4393 msgid "&Line number"
4394 msgstr ""
4396 msgid "Pe&rcents"
4397 msgstr ""
4399 msgid "&Decimal offset"
4400 msgstr ""
4402 msgid "He&xadecimal offset"
4403 msgstr ""
4405 msgid "Goto"
4406 msgstr "移動"
4408 msgid "ButtonBar|Ascii"
4409 msgstr ""
4411 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4412 msgstr ""
4414 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4415 msgstr ""
4417 msgid "ButtonBar|Wrap"
4418 msgstr ""
4420 msgid "ButtonBar|Hex"
4421 msgstr ""
4423 msgid "ButtonBar|Goto"
4424 msgstr ""
4426 msgid "ButtonBar|Raw"
4427 msgstr ""
4429 msgid "ButtonBar|Parse"
4430 msgstr ""
4432 msgid "ButtonBar|Unform"
4433 msgstr ""
4435 msgid "ButtonBar|Format"
4436 msgstr ""
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Failed to read data from child stdout:\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Error while closing the file:\n"
4447 "%s\n"
4448 "Data may have been written or not"
4449 msgstr ""
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot save file:\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "ファイルの保存ができません:\n"
4457 "%s"
4459 msgid "View: "
4460 msgstr ""
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Cannot open \"%s\"\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "「%s」を開けません\n"
4468 "%s"
4470 msgid "Cannot view: not a regular file"
4471 msgstr ""
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4476 "%s"
4477 msgstr ""
4479 msgid "Search done"
4480 msgstr "検索終了"
4482 msgid "Continue from beginning?"
4483 msgstr "初めから続けますか?"
4485 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4486 msgstr ""