Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobc8fae4b7f91367ca9860cf75f4f77b21c9a885bd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
60 "Erabiltzailea: %s\n"
61 "Prozesuaren ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 msgid ""
80 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 "hex)"
82 msgstr ""
83 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
84 "hamaseitarrean adierazita)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "Karaktere baliogabea"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
97 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
98 "%s."
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "&Ohikoa"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "Hama&seitarra"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "&Maskara bilaketa"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
134 "Azal lehenetsia zamatu da"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
142 "Azal lehenetsia zamatu da"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
151 "%s\n"
152 "Lehenetsitako azala zamatu da"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
161 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
162 "Lehenetsitako azala zamatu da"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
175 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
177 msgid "Escape"
178 msgstr "Ihes"
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "1. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "2. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "3. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "4. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "5. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "6. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "7. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "8. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "9. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "10. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "11. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "12. funtzio tekla"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "13. funtzio tekla"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "14. funtzio tekla"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "15. funtzio tekla"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "16. funtzio tekla"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "17. funtzio tekla"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "18. funtzio tekla"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "19. funtzio tekla"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "20. funtzio tekla"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
246 msgid "Backspace"
247 msgstr "Atzera-tekla"
249 msgid "Up arrow"
250 msgstr "Gora gezia"
252 msgid "Down arrow"
253 msgstr "Behera gezia"
255 msgid "Left arrow"
256 msgstr "Ezkerrera gezia"
258 msgid "Right arrow"
259 msgstr "Eskuinera gezia"
261 msgid "Insert"
262 msgstr "Txertatu"
264 msgid "Delete"
265 msgstr "Ezabatu"
267 msgid "Home"
268 msgstr "Etxea"
270 msgid "End key"
271 msgstr "Bukaera tekla"
273 msgid "Page Up"
274 msgstr "Orrian gora"
276 msgid "Page Down"
277 msgstr "Orrian behera"
279 msgid "/ on keypad"
280 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
282 msgid "* on keypad"
283 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
285 msgid "- on keypad"
286 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
288 msgid "+ on keypad"
289 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "21. funtzio tekla"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "22. funtzio tekla"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "23. funtzio tekla"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "24. funtzio tekla"
336 msgid "A1 key"
337 msgstr "A1 tekla"
339 msgid "C1 key"
340 msgstr "C1 tekla"
342 msgid "Asterisk"
343 msgstr "Asterisko"
345 msgid "Minus"
346 msgstr "Ken"
348 msgid "Plus"
349 msgstr "Gehi"
351 msgid "Dot"
352 msgstr "Puntu"
354 msgid "Less than"
355 msgstr "Txikiago baino"
357 msgid "Great than"
358 msgstr "Haundiago baino"
360 msgid "Equal"
361 msgstr "Berdin"
363 msgid "Comma"
364 msgstr "Koma"
366 msgid "Apostrophe"
367 msgstr "Apostrofe"
369 msgid "Colon"
370 msgstr "Bi puntu"
372 msgid "Semicolon"
373 msgstr "Puntu eta koma"
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "Harridura marka"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "Galdera marka"
381 msgid "Ampersand"
382 msgstr "Eta-ikur"
384 msgid "Dollar sign"
385 msgstr "Dolarraren ikur"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "Komatxoak"
390 msgid "Percent sign"
391 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
393 msgid "Caret"
394 msgstr "Zirkunflexu"
396 msgid "Tilda"
397 msgstr "Tilet"
399 msgid "Prime"
400 msgstr "Apostrofo"
402 msgid "Underline"
403 msgstr "Azpimarra"
405 msgid "Understrike"
406 msgstr "Azpimarra"
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "Barra bertikal"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Ezker parentesi"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Eskuin parentesi"
417 msgid "Left bracket"
418 msgstr "Ezker kortxete"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Eskuin kortxete"
423 msgid "Left brace"
424 msgstr "Ezker giltza"
426 msgid "Right brace"
427 msgstr "Eskuin giltza"
429 msgid "Enter"
430 msgstr "Sartu"
432 msgid "Tab key"
433 msgstr "Tabulatze tekla"
435 msgid "Space key"
436 msgstr "Zuriune tekla"
438 msgid "Slash key"
439 msgstr "Barra tekla"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "alderantzizko barra tekla"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgid "At sign"
449 msgstr "A bildua"
451 msgid "Ctrl"
452 msgstr "Ktrl"
454 msgid "Alt"
455 msgstr "Alt"
457 msgid "Shift"
458 msgstr "Maius"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
487 "Check the TERM environment variable.\n"
488 msgstr ""
489 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
490 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
492 msgid "B"
493 msgstr "B"
495 msgid "kB"
496 msgstr "kB"
498 msgid "KiB"
499 msgstr "KiB"
501 msgid "MB"
502 msgstr "MB"
504 msgid "MiB"
505 msgstr "MiB"
507 msgid "GB"
508 msgstr "GB"
510 msgid "GiB"
511 msgstr "GiB"
513 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
516 msgid "Cannot create pipe streams"
517 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
522 "%s"
523 msgstr ""
524 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
525 "%s"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
533 "%s"
535 #, c-format
536 msgid "Directory cache expired for %s"
537 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
547 msgid "Starting linear transfer..."
548 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
550 msgid "Getting file"
551 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
553 msgid "Changes to file lost"
554 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
556 #, c-format
557 msgid "%s is not a directory\n"
558 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
560 #, c-format
561 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
562 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
566 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
568 #, c-format
569 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
570 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
574 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
576 #, c-format
577 msgid "Temporary files will not be created\n"
578 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
580 msgid "Press any key to continue..."
581 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
583 msgid "Cannot parse:"
584 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
586 msgid "More parsing errors will be ignored."
587 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
589 msgid "Internal error:"
590 msgstr "Barne-errorea:"
592 msgid "Password:"
593 msgstr "Pasahitza:"
595 msgid "Screens"
596 msgstr "Pantailak"
598 msgid "History"
599 msgstr "Historia"
601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
602 msgid "DialogTitle|History cleanup"
603 msgstr "Historia ezabatu"
605 msgid "Do you want clean this history?"
606 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
608 msgid "&Yes"
609 msgstr "&Bai"
611 msgid "&No"
612 msgstr "E&z"
614 msgid "&OK"
615 msgstr "&Ados"
617 msgid "&Cancel"
618 msgstr "&Utzi"
620 msgid "Background process:"
621 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
623 msgid "Error"
624 msgstr "Errorea"
626 #, c-format
627 msgid "%s (%d)"
628 msgstr "%s (%d)"
630 msgid "&Abort"
631 msgstr "&Abortatu"
633 msgid "Displays the current version"
634 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
636 msgid "Print data directory"
637 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
639 msgid "Print extended info about used data directories"
640 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
642 msgid "Print configure options"
643 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
645 msgid "Print last working directory to specified file"
646 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
648 msgid "<file>"
649 msgstr "<file>"
651 msgid "Enables subshell support (default)"
652 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
654 msgid "Disables subshell support"
655 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
657 msgid "Log ftp dialog to specified file"
658 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
660 msgid "Set debug level"
661 msgstr "Ezarri arazketa maila"
663 msgid "<integer>"
664 msgstr "<integer>"
666 msgid "Launches the file viewer on a file"
667 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
669 msgid "Edit files"
670 msgstr "Editatu fitxategiak"
672 msgid "<file> ..."
673 msgstr "<file> ..."
675 msgid "Forces xterm features"
676 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
678 msgid "Disable X11 support"
679 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
681 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
684 msgid "Disable mouse support in text version"
685 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
687 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
688 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
690 msgid "To run on slow terminals"
691 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
693 msgid "Use stickchars to draw"
694 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
696 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
697 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
699 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
714 msgid "<string>"
715 msgstr "<string>"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 msgid ""
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 "\n"
726 " Keywords:\n"
727 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 "                 errdhotfocus\n"
733 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 "                 editframedrag\n"
738 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 msgstr ""
741 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
742 "\n"
743 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
744 "erabiliko da\n"
745 "\n"
746 "  Gakohitzak:\n"
747 "   Globala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 "    Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
751 "    Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
752 "errdhotnormal,\n"
753 "                 errdhotfocus\n"
754 "   Menuak:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 "   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 "   Editorea:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 "                 editframedrag\n"
759 "   Erakuslea:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 msgid ""
764 "Standard Colors:\n"
765 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 "   brightcyan, lightgray and white\n"
768 "\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 "\n"
772 "Attributes:\n"
773 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 msgstr ""
775 "Kolore estandarrak:\n"
776 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
777 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "brightcyan, lightgray eta white\n"
779 "\n"
780 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
781 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
782 "\n"
783 "Ezaugarriak:\n"
784 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Koloreen aukerak"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
792 msgid "file"
793 msgstr "fitxategia"
795 msgid "file1 file2"
796 msgstr "file1 file2"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
808 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
810 #, c-format
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
814 msgid "Main options"
815 msgstr "Aukera nagusiak"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Terminalaren aukerak"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
826 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
827 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Akats ezezaguna umean"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Umea ustekabean hil da"
844 msgid ""
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
847 msgstr ""
848 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
849 "baino gehiago eskatu dizkigu."
851 msgid "&Dismiss"
852 msgstr "&Itxi"
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "&Bereizi maius/minus"
860 msgid "&Backwards"
861 msgstr "&Atzera"
863 msgid "&Whole words"
864 msgstr "&Hitz osoak"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
869 msgid "Search"
870 msgstr "Bilatu"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot create temporary diff file\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
881 "%s"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create backup file\n"
886 "%s%s\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary merge file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
899 "%s"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Diff algoritmoa"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
913 msgid "&Ignore case"
914 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
928 msgid "Diff Options"
929 msgstr "Diff-en aukerak"
931 msgid "Edit"
932 msgstr "Editatu"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
943 msgid "Enter line:"
944 msgstr "Sartu lerroa:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
947 msgstr "Laguntza"
949 msgid "ButtonBar|Save"
950 msgstr "Gorde"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
953 msgstr "Editatu"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
956 msgstr "Bateratu"
958 msgid "ButtonBar|Search"
959 msgstr "Bilatu"
961 msgid "ButtonBar|Options"
962 msgstr "Aukerak"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
965 msgstr "Irten"
967 msgid "Quit"
968 msgstr "Irten"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
973 msgid ""
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
976 msgstr ""
977 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
978 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
980 msgid "Diff:"
981 msgstr "Diff:"
983 #, c-format
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
993 "%s"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1001 #, c-format
1002 msgid "Loading: %3d%%"
1003 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1005 msgid "Loading..."
1006 msgstr "Zamatzen..."
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open %s for reading"
1010 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1012 msgid "Load file"
1013 msgstr "Zamatu fitxategia"
1015 #, c-format
1016 msgid "Error reading %s"
1017 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1021 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1023 #, c-format
1024 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1025 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File \"%s\" is too large.\n"
1030 "Open it anyway?"
1031 msgstr ""
1032 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1033 "Ireki hala ere?"
1035 msgid "Warning"
1036 msgstr "Abisua"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1052 #, c-format
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1067 msgid "C&ontinue"
1068 msgstr "&Jarraitu"
1070 msgid "&Do not change"
1071 msgstr "&Ez aldatu"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1088 msgid "Save As"
1089 msgstr "Gorde honela"
1091 msgid "&Quick save"
1092 msgstr "&Azker gordetzea"
1094 msgid "&Safe save"
1095 msgstr "&Seguru gordetzea"
1097 msgid "&Do backups with following extension:"
1098 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1100 msgid "Check &POSIX new line"
1101 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1103 msgid "Edit Save Mode"
1104 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1106 msgid "Save as"
1107 msgstr "Gorde honela"
1109 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1110 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1112 msgid "A file already exists with this name"
1113 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1115 msgid "&Overwrite"
1116 msgstr "&Gainidatzi"
1118 msgid "Cannot save file"
1119 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1121 #, c-format
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1125 msgid "Save file"
1126 msgstr "Gorde fitxategia"
1128 msgid "&Save"
1129 msgstr "&Gorde"
1131 msgid "Load"
1132 msgstr "Zamatu"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1140 msgid "&User"
1141 msgstr "&Erabiltzailea"
1143 msgid "&System wide"
1144 msgstr "&Sistema osorako"
1146 msgid "Menu edit"
1147 msgstr "Menua editatu"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1152 msgid "&Local"
1153 msgstr "&Lokala"
1155 msgid "[NoName]"
1156 msgstr "[Izengabe]"
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1162 msgstr ""
1163 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1164 "Gorde itxi aurretik?"
1166 msgid "Close file"
1167 msgstr "Itxi fitxategia"
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1172 "Save modified file %s?"
1173 msgstr ""
1174 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1175 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Kopiatu arbelara"
1183 msgid "Unable to save to file"
1184 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Ebaki arbelara"
1189 msgid "Goto line"
1190 msgstr "Joan lerrora"
1192 msgid "Save block"
1193 msgstr "Gorde blokea"
1195 msgid "Insert file"
1196 msgstr "Txertatu fitxategia"
1198 msgid "Cannot insert file"
1199 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1201 msgid "Sort block"
1202 msgstr "Sailkatu blokea"
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1207 msgid "Run sort"
1208 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1210 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1211 msgstr ""
1212 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1213 "bitartez banatuta:"
1215 msgid "Sort"
1216 msgstr "Sailkatu"
1218 msgid "Cannot execute sort command"
1219 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1221 #, c-format
1222 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1225 msgid "Paste output of external command"
1226 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1228 msgid "Enter shell command(s):"
1229 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1231 msgid "External command"
1232 msgstr "Kanpoko komandoa"
1234 msgid "Cannot execute command"
1235 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1237 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1240 msgid "To"
1241 msgstr "Nori"
1243 msgid "Subject"
1244 msgstr "Gaia"
1246 msgid "Copies to"
1247 msgstr "Kopiak hona"
1249 msgid "Mail"
1250 msgstr "Posta"
1252 msgid "Insert literal"
1253 msgstr "Txertatu literala"
1255 msgid "Press any key:"
1256 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1258 msgid ""
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes."
1261 msgstr ""
1262 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1263 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1265 msgid "Cancel"
1266 msgstr "Utzi"
1268 msgid "Collect completions"
1269 msgstr "Osatzeak bildu"
1271 msgid "NoName"
1272 msgstr "Izengabe"
1274 msgid "Save macro"
1275 msgstr "Gorde makroa"
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1280 msgid "Delete macro"
1281 msgstr "Ezabatu makroa"
1283 msgid "Press macro hotkey:"
1284 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1286 msgid "Macro not deleted"
1287 msgstr "Makro ez ezabatua"
1289 msgid "Repeat last commands"
1290 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1292 msgid "Repeat times:"
1293 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1295 msgid "&Open file..."
1296 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1298 msgid "&New"
1299 msgstr "&Berria"
1301 msgid "&Close"
1302 msgstr "It&xi"
1304 msgid "&History..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "Save &as..."
1308 msgstr "Gorde &honela..."
1310 msgid "&Insert file..."
1311 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1313 msgid "Cop&y to file..."
1314 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1316 msgid "&User menu..."
1317 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1319 msgid "A&bout..."
1320 msgstr "&Honi buruz..."
1322 msgid "&Quit"
1323 msgstr "&Irten"
1325 msgid "&Undo"
1326 msgstr "&Desegin"
1328 msgid "&Redo"
1329 msgstr "&Berregin"
1331 msgid "&Toggle ins/overw"
1332 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1334 msgid "To&ggle mark"
1335 msgstr "T&xandakatu marka"
1337 msgid "&Mark columns"
1338 msgstr "&Markatu zutabeak"
1340 msgid "Mark &all"
1341 msgstr "Markatu &guztiak"
1343 msgid "Unmar&k"
1344 msgstr "&Desmarkatu"
1346 msgid "Cop&y"
1347 msgstr "&Kopiatu"
1349 msgid "Mo&ve"
1350 msgstr "&Mugitu"
1352 msgid "&Delete"
1353 msgstr "E&zabatu"
1355 msgid "Co&py to clipfile"
1356 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1358 msgid "&Cut to clipfile"
1359 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1361 msgid "Pa&ste from clipfile"
1362 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1364 msgid "&Beginning"
1365 msgstr "&Hasiera"
1367 msgid "&End"
1368 msgstr "&Amaiera"
1370 msgid "&Search..."
1371 msgstr "&Bilatu..."
1373 msgid "Search &again"
1374 msgstr "Bilatu berri&z"
1376 msgid "&Replace..."
1377 msgstr "&Ordezkatu..."
1379 msgid "&Toggle bookmark"
1380 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1382 msgid "&Next bookmark"
1383 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1385 msgid "&Prev bookmark"
1386 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1388 msgid "&Flush bookmarks"
1389 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1391 msgid "&Go to line..."
1392 msgstr "&Joan...lerrora"
1394 msgid "&Toggle line state"
1395 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1397 msgid "Go to matching &bracket"
1398 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1400 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1401 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1403 msgid "&Find declaration"
1404 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1406 msgid "Back from &declaration"
1407 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1409 msgid "For&ward to declaration"
1410 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1412 msgid "Encod&ing..."
1413 msgstr "Ko&deketa..."
1415 msgid "&Refresh screen"
1416 msgstr "&Freskatu pantaila"
1418 msgid "&Start/Stop record macro"
1419 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1421 msgid "Delete macr&o..."
1422 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1424 msgid "Record/Repeat &actions"
1425 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1427 msgid "S&pell check"
1428 msgstr "&Ortografia aztertu"
1430 msgid "C&heck word"
1431 msgstr "&Hitza aztertu"
1433 msgid "Change spelling &language..."
1434 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1436 msgid "&Mail..."
1437 msgstr "&Posta..."
1439 msgid "Insert &literal..."
1440 msgstr "Txertatu &literala..."
1442 msgid "Insert &date/time"
1443 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1445 msgid "&Format paragraph"
1446 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1448 msgid "&Sort..."
1449 msgstr "&Sailkatu..."
1451 msgid "&Paste output of..."
1452 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1454 msgid "&External formatter"
1455 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1457 msgid "&Move"
1458 msgstr "&Lekuz aldatu"
1460 msgid "&Resize"
1461 msgstr "&Handiera aldatu"
1463 msgid "&Toggle fullscreen"
1464 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1466 msgid "&Next"
1467 msgstr "H&urrengoa"
1469 msgid "&Previous"
1470 msgstr "&Aurrekoa"
1472 msgid "&List..."
1473 msgstr "&Zerrenda..."
1475 msgid "&General..."
1476 msgstr "&Orokorra..."
1478 msgid "Save &mode..."
1479 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1481 msgid "Learn &keys..."
1482 msgstr "&Teklak ikasi..."
1484 msgid "Syntax &highlighting..."
1485 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1487 msgid "S&yntax file"
1488 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1490 msgid "&Menu file"
1491 msgstr "&Menu fitxategia"
1493 msgid "&Save setup"
1494 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1496 msgid "&File"
1497 msgstr "&Fitxategia"
1499 msgid "&Edit"
1500 msgstr "&Editatu"
1502 msgid "&Search"
1503 msgstr "&Bilatu"
1505 msgid "&Command"
1506 msgstr "&Komandoa"
1508 msgid "For&mat"
1509 msgstr "For&matua"
1511 msgid "&Window"
1512 msgstr "&Leihoa"
1514 msgid "&Options"
1515 msgstr "&Aukerak"
1517 msgid "&None"
1518 msgstr "Bat ere e&z"
1520 msgid "&Dynamic paragraphing"
1521 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1523 msgid "Type &writer wrap"
1524 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1526 msgid "Wrap mode"
1527 msgstr "Doipen-modua"
1529 msgid "Tabulation"
1530 msgstr "Tabulatzea"
1532 msgid "&Fake half tabs"
1533 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1535 msgid "&Backspace through tabs"
1536 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1538 msgid "Fill tabs with &spaces"
1539 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1541 msgid "Tab spacing:"
1542 msgstr "Tabulatze tartea:"
1544 msgid "Other options"
1545 msgstr "Beste aukera batzuk"
1547 msgid "&Return does autoindent"
1548 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1550 msgid "Confir&m before saving"
1551 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1553 msgid "Save file &position"
1554 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1556 msgid "&Visible trailing spaces"
1557 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1559 msgid "Visible &tabs"
1560 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1562 msgid "Synta&x highlighting"
1563 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1565 msgid "C&ursor after inserted block"
1566 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1568 msgid "Pers&istent selection"
1569 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1571 msgid "Cursor be&yond end of line"
1572 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1574 msgid "&Group undo"
1575 msgstr "&Taldeka desegin"
1577 msgid "Word wrap line length:"
1578 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1580 msgid "Editor options"
1581 msgstr "Editorearen aukerak"
1583 msgid "In se&lection"
1584 msgstr "&Hautapenean"
1586 msgid "&Find all"
1587 msgstr "&Aurkitu dena"
1589 msgid "Enter replacement string:"
1590 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1592 msgid "Replace"
1593 msgstr "Ordezkatu"
1595 msgid "Replace with:"
1596 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1598 msgid "&Replace"
1599 msgstr "&Ordeztu"
1601 msgid "A&ll"
1602 msgstr "&Guztia"
1604 msgid "&Skip"
1605 msgstr "&Saltatu"
1607 msgid "Confirm replace"
1608 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1610 #, c-format
1611 msgid "Searching %s: %3d%%"
1612 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1614 #, c-format
1615 msgid "Searching %s"
1616 msgstr "%s bilatzen"
1618 #, c-format
1619 msgid "%ld replacements made"
1620 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1622 msgid ""
1623 "A user friendly text editor\n"
1624 "written for the Midnight Commander."
1625 msgstr ""
1626 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1627 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1629 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1630 msgstr ""
1632 msgid "About"
1633 msgstr "Honi buruz"
1635 msgid "Open files"
1636 msgstr "Ireki fitxategiak"
1638 msgid "Edit: "
1639 msgstr "Editatu: "
1641 msgid "ButtonBar|Mark"
1642 msgstr "Marka"
1644 msgid "ButtonBar|Replac"
1645 msgstr "Ordezk"
1647 msgid "ButtonBar|Copy"
1648 msgstr "Kopiatu"
1650 msgid "ButtonBar|Move"
1651 msgstr "Mugitu"
1653 msgid "ButtonBar|Delete"
1654 msgstr "Ezabatu"
1656 msgid "ButtonBar|PullDn"
1657 msgstr "Jaitsi"
1659 msgid "Breton"
1660 msgstr "Bretoiera"
1662 msgid "Czech"
1663 msgstr "Txekiera"
1665 msgid "Welsh"
1666 msgstr "Galesa"
1668 msgid "Danish"
1669 msgstr "Daniera"
1671 msgid "German"
1672 msgstr "Alemanera"
1674 msgid "Greek"
1675 msgstr "Grekoa"
1677 msgid "English"
1678 msgstr "Ingelesa"
1680 msgid "British English"
1681 msgstr "Ingeles britainiarra"
1683 msgid "Canadian English"
1684 msgstr "Ingeles kanadarra"
1686 msgid "American English"
1687 msgstr "Ingeles amerikarra"
1689 msgid "Esperanto"
1690 msgstr "Esperantoa"
1692 msgid "Spanish"
1693 msgstr "Gaztelania"
1695 msgid "Faroese"
1696 msgstr "Faroera"
1698 msgid "French"
1699 msgstr "Frantsesa"
1701 msgid "Italian"
1702 msgstr "Italiera"
1704 msgid "Dutch"
1705 msgstr "Nederlandera"
1707 msgid "Norwegian"
1708 msgstr "Norvegiera"
1710 msgid "Polish"
1711 msgstr "Poloniera"
1713 msgid "Portuguese"
1714 msgstr "Portugesa"
1716 msgid "Romanian"
1717 msgstr "Errumaniera"
1719 msgid "Russian"
1720 msgstr "Errusiera"
1722 msgid "Slovak"
1723 msgstr "Eslovakiera"
1725 msgid "Swedish"
1726 msgstr "Suediera"
1728 msgid "Ukrainian"
1729 msgstr "Ukrainera"
1731 msgid "&Add word"
1732 msgstr "&Erantsi hitza"
1734 msgid "Language"
1735 msgstr "Hizkuntza"
1737 msgid "Misspelled"
1738 msgstr "gaizki idatzia"
1740 msgid "Check word"
1741 msgstr "Aztertu hitza"
1743 msgid "Suggest"
1744 msgstr "Iradoki"
1746 msgid "Select language"
1747 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1752 msgid "< Auto >"
1753 msgstr "< Auto >"
1755 msgid "< Reload Current Syntax >"
1756 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot open file %s\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1767 "%s"
1769 #, c-format
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1773 msgid ""
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 msgstr ""
1779 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1780 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1781 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1782 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1791 msgid ""
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1794 msgstr ""
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Tekleatu Ā«exitĀ» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "&Konfiguratu dena"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "&Saltatu"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "&Ezarri"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "jabea"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "taldea"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "bestelakoa"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "Bandera"
1820 #, c-format
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Chown komando aurreratua"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1833 "%s"
1835 msgid "&Ignore"
1836 msgstr "&Jaromonik ez"
1838 msgid "Ignore &all"
1839 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1841 msgid "&Retry"
1842 msgstr "&Saiatu berriz"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1850 "%s"
1852 msgid "< Default >"
1853 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1855 msgid "Skins"
1856 msgstr "Azalak"
1858 msgid "Other 8 bit"
1859 msgstr "Beste 8 bit"
1861 msgid "Running"
1862 msgstr "Martxan"
1864 msgid "Stopped"
1865 msgstr "Geldituta"
1867 msgid "&Never"
1868 msgstr "&Inoiz ere ez"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1873 msgid "Alwa&ys"
1874 msgstr "&beti"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "Be&hin sakatu"
1900 msgid "Timeout:"
1901 msgstr "Denbora-muga:"
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1915 msgid "Auto m&enus"
1916 msgstr "Auto &menuak"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "S&hell parametroak"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "E&zabatze segurua"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "Gainidazte segurua"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1945 msgid "Skin:"
1946 msgstr "Azala:"
1948 msgid "&Shadows"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Appearance"
1952 msgstr "Itxura"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "&Trukatze arrunta"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1990 msgid "Navigation"
1991 msgstr "Nabigazioa"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "O&rria labaintzea"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2008 msgid "File &types"
2009 msgstr "Fitxategi &motak"
2011 msgid "&Permissions"
2012 msgstr "&Baimenak"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "Bilaketa azkarra"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "Panelek aukerak"
2020 msgid "Information"
2021 msgstr "Informazioa"
2023 msgid ""
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2027 "the details."
2028 msgstr ""
2029 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2030 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2031 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2032 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2046 msgid "columns"
2047 msgstr "zutabeak"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Zerrenda formatua"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2058 msgid "&Reverse"
2059 msgstr "&Alderantzikatu"
2061 msgid "Sort order"
2062 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "E&zabatu"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Gai&nidatzi"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "&Exekutatu"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "&Irten"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "&Historia garbitu"
2083 msgid "Confirmation"
2084 msgstr "Berrespena"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 irteera"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2092 msgid "&ISO 8859-1"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2095 msgid "7 &bits"
2096 msgstr "7 &bit"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Bistaratu bitak"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2134 msgid "cd"
2135 msgstr "cd"
2137 msgid "Quick cd"
2138 msgstr "cd bizkorra"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr ""
2142 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2143 "izena):"
2145 msgid "Symbolic link filename:"
2146 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2148 msgid "Symbolic link"
2149 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2151 msgid "&Stop"
2152 msgstr "&Gelditu"
2154 msgid "&Resume"
2155 msgstr "&Berrekin"
2157 msgid "&Kill"
2158 msgstr "&Hil"
2160 msgid "Background jobs"
2161 msgstr "Hondoko lanak"
2163 #, c-format
2164 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2165 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2167 msgid "Domain:"
2168 msgstr "Domeinua:"
2170 msgid "Username:"
2171 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2173 msgid "SMB authentication"
2174 msgstr "SMB autentikazioa"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2182 "%s"
2184 msgid "Secure deletion"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Undelete"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Synchronous updates"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Synchronous directory updates"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Immutable"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Append only"
2200 msgstr ""
2202 msgid "No dump"
2203 msgstr ""
2205 msgid "No update atime"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Compress"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Compressed clusters"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Compressed dirty file"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Compression raw access"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Encrypted inode"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Journaled data"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Indexed directory"
2227 msgstr ""
2229 msgid "No tail merging"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Top of directory hierarchies"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Inode uses extents"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Huge_file"
2239 msgstr ""
2241 msgid "No COW"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Direct access for files"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Casefolded file"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Inode has inline data"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Project hierarchy"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Verity protected inode"
2257 msgstr ""
2259 msgid "&Marked all"
2260 msgstr "Guztiak &markatuta"
2262 msgid "S&et marked"
2263 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2265 msgid "C&lear marked"
2266 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2268 msgid "Chattr command"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2292 msgid "stick&y bit"
2293 msgstr "bit itsas&korra"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "jabeak i&rakurri"
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "jabeak i&datzi"
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "taldeak ira&kurri"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "taldeak idat&zi"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "besteek iraku&rri"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "besteek idatz&i"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2322 msgid "Name:"
2323 msgstr "Izena:"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2328 msgid "Owner name:"
2329 msgstr "Jabearen izena:"
2331 msgid "Group name:"
2332 msgstr "Taldearen izena:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Chmod komandoa"
2337 msgid "Permission"
2338 msgstr "Baimena"
2340 msgid "File"
2341 msgstr "Fitxategia"
2343 msgid "Set &groups"
2344 msgstr "Ezarri &taldeak"
2346 msgid "Set &users"
2347 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2349 msgid "Name"
2350 msgstr "Izena"
2352 msgid "Owner name"
2353 msgstr "Jabearen izena"
2355 msgid "Group name"
2356 msgstr "Taldearen izena"
2358 msgid "Size"
2359 msgstr "Neurria"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Chown komandoa"
2364 msgid "User name"
2365 msgstr "Erabiltzaile izena"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2379 msgid "Cannot change directory"
2380 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2382 msgid "Filter"
2383 msgstr "Iragazi"
2385 msgid "Set expression for filtering filenames"
2386 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2388 #, c-format
2389 msgid "Link %s to:"
2390 msgstr "Estekatu %s hona:"
2392 msgid "Link"
2393 msgstr "Esteka"
2395 #, c-format
2396 msgid "link: %s"
2397 msgstr "esteka: %s"
2399 #, c-format
2400 msgid "symlink: %s"
2401 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2403 #, c-format
2404 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2405 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2407 msgid "View file"
2408 msgstr "Ikusi fitxategia"
2410 msgid "Filename:"
2411 msgstr "Fitxategi izena:"
2413 msgid "Filtered view"
2414 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2416 msgid "Filter command and arguments:"
2417 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2419 msgid "Edit file"
2420 msgstr "Editatu fitxategia"
2422 msgid "Create a new Directory"
2423 msgstr "Sortu direktorio berria"
2425 msgid "Enter directory name:"
2426 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2428 msgid "Extension file edit"
2429 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2431 msgid "Which extension file you want to edit?"
2432 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2434 msgid "&System Wide"
2435 msgstr "&Sistema osorako\t"
2437 msgid "Highlighting groups file edit"
2438 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2440 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2441 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2443 msgid "Compare directories"
2444 msgstr "Konparatu direktorioak"
2446 msgid "Select compare method:"
2447 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2449 msgid "&Quick"
2450 msgstr "&Bizkorra"
2452 msgid "&Size only"
2453 msgstr "&Neurria bakarrik"
2455 msgid "&Thorough"
2456 msgstr "&Osoa"
2458 msgid ""
2459 "Both panels should be in the listing mode\n"
2460 "to use this command"
2461 msgstr ""
2462 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2463 "moduan komando hau erabiltzeko"
2465 #, c-format
2466 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2467 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2469 #, c-format
2470 msgid "Symlink '%s' points to:"
2471 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2473 msgid "Edit symlink"
2474 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2476 #, c-format
2477 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2478 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2480 #, c-format
2481 msgid "edit symlink: %s"
2482 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2484 msgid "FTP to machine"
2485 msgstr "FTP makinara"
2487 msgid "SFTP to machine"
2488 msgstr "SFTP makinara"
2490 msgid "Shell link to machine"
2491 msgstr "Shell esteka makinara"
2493 msgid "SMB link to machine"
2494 msgstr "SMB esteka makinara"
2496 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2497 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2499 msgid ""
2500 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2501 "files on: (F1 for details)"
2502 msgstr ""
2503 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2504 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2506 msgid "Directory scanning"
2507 msgstr "Direktorio azterketa"
2509 msgid "Setup"
2510 msgstr "Ezarpena"
2512 #, c-format
2513 msgid "Setup saved to %s"
2514 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to save setup to %s"
2518 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2520 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2521 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2523 msgid "Parameter"
2524 msgstr "Parametroa"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create temporary command file\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "%s\n"
2532 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2534 msgid "Pipe failed"
2535 msgstr "Hodiak huts egin du"
2537 #, c-format
2538 msgid " %s%s file error"
2539 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2544 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2545 "Commander package."
2546 msgstr ""
2547 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2548 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2549 "Midnight Commander paketetik."
2551 #, c-format
2552 msgid "%s file error"
2553 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2558 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2559 msgstr ""
2560 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2561 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2562 "nahi izan dezakezu."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2565 msgstr "Kopiatu"
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2568 msgstr "Mugitu"
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2571 msgstr "Ezabatu"
2573 msgid "FileOperation|Copy"
2574 msgstr "Kopiatu"
2576 msgid "FileOperation|Move"
2577 msgstr "Mugitu"
2579 msgid "FileOperation|Delete"
2580 msgstr "Ezabatu"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 #, no-c-format
2587 msgid "%o %d %f%m"
2588 msgstr "%o %d %f%m"
2590 msgid "files"
2591 msgstr "fitxategiak"
2593 msgid "directory"
2594 msgstr "direktorioa"
2596 msgid "directories"
2597 msgstr "direktorioak"
2599 msgid "files/directories"
2600 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2602 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " iturburu maskararekin:"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2612 "(stat)\\n\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2625 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2633 "%s"
2635 msgid ""
2636 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2637 "\n"
2638 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2639 msgstr ""
2640 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2641 "sistemetara:\n"
2642 "\n"
2643 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\"%s\"\n"
2656 "and\n"
2657 "\"%s\"\n"
2658 "are the same directory"
2659 msgstr ""
2660 "\"%s\"\n"
2661 "eta\n"
2662 "\"%s\"\n"
2663 "direktorio bera dira"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "\"%s\"\n"
2668 "and\n"
2669 "\"%s\"\n"
2670 "are the same file"
2671 msgstr ""
2672 "\"%s\"\n"
2673 "eta\n"
2674 "\"%s\"\n"
2675 "fitxategi bera dira"
2677 msgid "Ski&p all"
2678 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2684 msgstr ""
2685 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2686 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Background process:\n"
2691 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2692 "Delete it recursively?"
2693 msgstr ""
2694 "Hondoko prozesua:\n"
2695 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2696 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2698 msgid "Non&e"
2699 msgstr "&Bat ere ez"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2719 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2759 "%s"
2761 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2762 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2802 "%s"
2804 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2805 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzakoāŽ\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2853 "%s"
2855 msgid "(stalled)"
2856 msgstr "(trabatuta)"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2872 "%s"
2874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2875 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2877 msgid "&Keep"
2878 msgstr "&Gorde"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2899 "\"%s\""
2900 msgstr ""
2901 "\"%s\"\n"
2902 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2918 "%s"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2926 "%s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2930 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2932 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2933 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2935 msgid "S&uspend"
2936 msgstr "E&seki"
2938 msgid "Con&tinue"
2939 msgstr "&Jarraitu"
2941 #, c-format
2942 msgid "%d:%02d.%02d"
2943 msgstr "%d:%02d.%02d"
2945 #, c-format
2946 msgid "ETA %s"
2947 msgstr "ETA %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "%.2f MB/s"
2951 msgstr "%.2f MB/s"
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f KB/s"
2955 msgstr "%.2f KB/s"
2957 #, c-format
2958 msgid "%ld B/s"
2959 msgstr "%ld B/s"
2961 msgid "New     :"
2962 msgstr "Berria  :"
2964 msgid "Existing:"
2965 msgstr "Dagoena:"
2967 msgid "Overwrite this file?"
2968 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2970 msgid "A&ppend"
2971 msgstr "era&nskina"
2973 msgid "&Reget"
2974 msgstr "&Beste saiakera bat"
2976 msgid "Overwrite all files?"
2977 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2979 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2980 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2982 msgid "&Older"
2983 msgstr "&Zaharragoa"
2985 msgid "S&maller"
2986 msgstr "T&xikiagoa"
2988 msgid "&Size differs"
2989 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2991 msgid "File exists"
2992 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2994 msgid "Background process: File exists"
2995 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2997 #, c-format
2998 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2999 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
3001 #, c-format
3002 msgid "Files processed: %zu"
3003 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
3005 #, c-format
3006 msgid "Time: %s %s"
3007 msgstr "Denbora: %s %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s %s (%s)"
3011 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s"
3015 msgstr "Denbora: %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s (%s)"
3019 msgstr "Denbora: %s (%s)"
3021 #, c-format
3022 msgid " Total: %s "
3023 msgstr " Guztira: %s "
3025 #, c-format
3026 msgid " Total: %s/%s "
3027 msgstr " Guztira: %s/%s "
3029 msgid "Source"
3030 msgstr "Iturburua"
3032 msgid "Target"
3033 msgstr "Helburua"
3035 msgid "Deleting"
3036 msgstr "Ezabatzen"
3038 msgid "&Using shell patterns"
3039 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3041 msgid "to:"
3042 msgstr "hona:"
3044 msgid "Follow &links"
3045 msgstr "jarraitu &estekei"
3047 msgid "Preserve &attributes"
3048 msgstr "Mantendu &atributuak"
3050 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3051 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3053 msgid "&Stable symlinks"
3054 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3056 msgid "&Background"
3057 msgstr "&Atzeko planoa"
3059 #, c-format
3060 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3061 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3063 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3066 msgid "&Quick view"
3067 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3069 msgid "&Info"
3070 msgstr "&Info"
3072 msgid "&Tree"
3073 msgstr "Zu&haitza"
3075 msgid "&Listing format..."
3076 msgstr "&Zerrenda formatua"
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3081 msgid "&Filter..."
3082 msgstr "I&ragazkia..."
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "&Kodeketa..."
3087 msgid "FT&P link..."
3088 msgstr "FT&P esteka..."
3090 msgid "S&hell link..."
3091 msgstr "S&hell esteka..."
3093 msgid "S&FTP link..."
3094 msgstr "S&FTP esteka..."
3096 msgid "SM&B link..."
3097 msgstr "S&MB esteka..."
3099 msgid "Paneli&ze"
3100 msgstr "Panelerat&u"
3102 msgid "&Rescan"
3103 msgstr "&Berraztertu"
3105 msgid "&View"
3106 msgstr "&Ikusi"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3114 msgid "&Copy"
3115 msgstr "&Kopiatu"
3117 msgid "C&hmod"
3118 msgstr "C&hmod"
3120 msgid "&Link"
3121 msgstr "&Esteka"
3123 msgid "&Symlink"
3124 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3132 msgid "Ch&own"
3133 msgstr "&Chown"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "Ch&own aurreratua"
3138 msgid "Cha&ttr"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Rename/Move"
3142 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3144 msgid "&Mkdir"
3145 msgstr "&Mkdir"
3147 msgid "&Quick cd"
3148 msgstr "Cd a&zkarra"
3150 msgid "Select &group"
3151 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3153 msgid "U&nselect group"
3154 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3156 msgid "&Invert selection"
3157 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3159 msgid "E&xit"
3160 msgstr "Irte&n"
3162 msgid "&User menu"
3163 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3165 msgid "&Directory tree"
3166 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3168 msgid "&Find file"
3169 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3171 msgid "S&wap panels"
3172 msgstr "&Trukatu panelak"
3174 msgid "Switch &panels on/off"
3175 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3177 msgid "&Compare directories"
3178 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3180 msgid "C&ompare files"
3181 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3183 msgid "E&xternal panelize"
3184 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3187 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3189 msgid "Command &history"
3190 msgstr "Ko&mandoen historia"
3192 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Di&rectory hotlist"
3196 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3198 msgid "&Active VFS list"
3199 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3201 msgid "&Background jobs"
3202 msgstr "&Hondoko lanak"
3204 msgid "Screen lis&t"
3205 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3207 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3208 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3210 msgid "&Listing format edit"
3211 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3213 msgid "Edit &extension file"
3214 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3216 msgid "Edit &menu file"
3217 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3219 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3220 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3222 msgid "&Configuration..."
3223 msgstr "&Konfigurazioa..."
3225 msgid "&Layout..."
3226 msgstr "&Diseinua..."
3228 msgid "&Panel options..."
3229 msgstr "&Panelen aukerak..."
3231 msgid "C&onfirmation..."
3232 msgstr "&Berrespena..."
3234 msgid "&Appearance..."
3235 msgstr "&Itxura..."
3237 msgid "&Display bits..."
3238 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3240 msgid "&Virtual FS..."
3241 msgstr "Alegiazko &FS..."
3243 msgid "Panels:"
3244 msgstr "Panelak:"
3246 #, c-format
3247 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3248 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3249 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3250 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3252 msgid "The Midnight Commander"
3253 msgstr "Midnight Commander-ra"
3255 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3256 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3258 msgid "&Above"
3259 msgstr "&Gainean"
3261 msgid "&Left"
3262 msgstr "E&zkerra"
3264 msgid "&Below"
3265 msgstr "&Azpian"
3267 msgid "&Right"
3268 msgstr "E&skuina"
3270 msgid "ButtonBar|Menu"
3271 msgstr "Menua"
3273 msgid "ButtonBar|View"
3274 msgstr "Ikusi"
3276 msgid "ButtonBar|RenMov"
3277 msgstr "BerrizenMug"
3279 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3280 msgstr "SortuDir"
3282 msgid "&Chdir"
3283 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3285 msgid "&Again"
3286 msgstr "&Berriro"
3288 msgid "Pane&lize"
3289 msgstr "Pane&leratu"
3291 msgid "&View - F3"
3292 msgstr "&Ikusi - F3"
3294 msgid "&Edit - F4"
3295 msgstr "&Edizioa - F4"
3297 #, c-format
3298 msgid "Found: %lu"
3299 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3301 msgid "Malformed regular expression"
3302 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3304 msgid "File name:"
3305 msgstr "Fitxategi izena:"
3307 msgid "&Find recursively"
3308 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3310 msgid "Follow s&ymlinks"
3311 msgstr ""
3313 msgid "S&kip hidden"
3314 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3316 msgid "Content:"
3317 msgstr "Edukia:"
3319 msgid "Sea&rch for content"
3320 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3322 msgid "Case sens&itive"
3323 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3325 msgid "A&ll charsets"
3326 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3328 msgid "Fir&st hit"
3329 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3331 msgid "Find File"
3332 msgstr "Bilatu fitxategia"
3334 msgid "Start at:"
3335 msgstr "Hemen hasi:"
3337 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3338 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3340 #, c-format
3341 msgid "Grepping in %s"
3342 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3344 msgid "Finished"
3345 msgstr "Amaituta"
3347 #, c-format
3348 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3349 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3350 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3351 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3353 #, c-format
3354 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3355 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3357 #, c-format
3358 msgid "Find File: \"%s\""
3359 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3361 msgid "Searching"
3362 msgstr "Bilatzen"
3364 msgid "Change &to"
3365 msgstr "Aldatu &hontara"
3367 msgid "&Free VFSs now"
3368 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3370 msgid "&Refresh"
3371 msgstr "&Berritu"
3373 msgid "&Add current"
3374 msgstr "&Gehitu unekoa"
3376 msgid "&Up"
3377 msgstr "&Gorantz"
3379 msgid "New &group"
3380 msgstr "&Talde berria"
3382 msgid "New &entry"
3383 msgstr "&Sarrera berria"
3385 msgid "&Insert"
3386 msgstr "T&xertatu"
3388 msgid "&Remove"
3389 msgstr "Ke&ndu"
3391 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3392 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3394 msgid "Active VFS directories"
3395 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3397 msgid "Directory hotlist"
3398 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3400 msgid "Top level group"
3401 msgstr "Goi mailako taldea"
3403 msgid "Directory path"
3404 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3406 #, c-format
3407 msgid "Moving %s"
3408 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3413 msgid "&Append"
3414 msgstr "&Erantsi"
3416 msgid "New hotlist entry"
3417 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3419 msgid "Directory label:"
3420 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3422 msgid "Directory path:"
3423 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3425 msgid "New hotlist group"
3426 msgstr "Gogokoen talde berria"
3428 msgid "Name of new group:"
3429 msgstr "Talde berriaren izena:"
3431 #, c-format
3432 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3433 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3438 "Remove it?"
3439 msgstr ""
3440 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3441 "Ezabatu nahi duzu?"
3443 msgid "Hotlist Load"
3444 msgstr "Gogokoak zamatu"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "MC was unable to write %s file,\n"
3449 "your old hotlist entries were not deleted"
3450 msgstr ""
3451 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3452 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3454 #, c-format
3455 msgid "Label for \"%s\":"
3456 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3458 msgid "Add to hotlist"
3459 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3461 #, c-format
3462 msgid "Midnight Commander %s"
3463 msgstr "Midnight Commander %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "File: %s"
3467 msgstr "Fitxategia: %s"
3469 msgid "No node information"
3470 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3472 msgid "Free nodes:"
3473 msgstr "Nodo askeak:"
3475 msgid "No space information"
3476 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3478 #, c-format
3479 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3480 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3482 #, c-format
3483 msgid "Type:       %s"
3484 msgstr "Mota: %s"
3486 msgid "non-local vfs"
3487 msgstr "vfs ez-lokala"
3489 #, c-format
3490 msgid "Device:     %s"
3491 msgstr "Gailua: %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Filesystem: %s"
3495 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Accessed:   %s"
3499 msgstr "Atzitua: %s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Modified:   %s"
3503 msgstr "Aldatua: %s"
3505 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3506 #, c-format
3507 msgid "Changed:    %s"
3508 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3512 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3514 #, c-format
3515 msgid "Size:       %s"
3516 msgstr "Neurria: %s"
3518 #, c-format
3519 msgid " (%lu block)"
3520 msgid_plural " (%lu blocks)"
3521 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3522 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3524 #, c-format
3525 msgid "Owner:      %s/%s"
3526 msgstr "Jabea: %s/%s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Links:      %d"
3530 msgstr "Estekak: %d"
3532 msgid "Attributes: not supported"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid "Attributes: %s"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Attributes: unavailable"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3544 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3546 #, c-format
3547 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3548 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3550 msgid "&Equal split"
3551 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3553 msgid "&Menubar visible"
3554 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3556 msgid "Command &prompt"
3557 msgstr "Komando &gonbita"
3559 msgid "&Keybar visible"
3560 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3562 msgid "H&intbar visible"
3563 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3565 msgid "&XTerm window title"
3566 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3568 msgid "&Show free space"
3569 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3571 msgid "Panel split"
3572 msgstr "Panel zatitzea"
3574 msgid "Console output"
3575 msgstr "Kontsolaren irteera"
3577 msgid "&Vertical"
3578 msgstr "&Bertikalki"
3580 msgid "&Horizontal"
3581 msgstr "&Horizontala"
3583 msgid "Output lines:"
3584 msgstr "Irteera lerroak:"
3586 msgid "Layout"
3587 msgstr "Diseinua"
3589 msgid "Memory exhausted!"
3590 msgstr "Memoria agortuta!"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|u"
3595 msgstr "g"
3597 msgid "&Unsorted"
3598 msgstr "Sailkatu &gabe"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|n"
3603 msgstr "z"
3605 msgid "&Name"
3606 msgstr "&Izena"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|v"
3611 msgstr "b"
3613 msgid "&Version"
3614 msgstr "&Bertsioa"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|e"
3619 msgstr "l"
3621 msgid "E&xtension"
3622 msgstr "Lu&zapena"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|s"
3627 msgstr "n"
3629 msgid "&Size"
3630 msgstr "&Neurria"
3632 msgid "Block Size"
3633 msgstr "Bloke neurria"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|m"
3638 msgstr "d"
3640 msgid "&Modify time"
3641 msgstr "&Aldatze data"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|a"
3646 msgstr "a"
3648 msgid "&Access time"
3649 msgstr "&Atzipen ordua"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|h"
3654 msgstr "t"
3656 msgid "C&hange time"
3657 msgstr "A&ldatze data"
3659 msgid "Perm"
3660 msgstr "Baim"
3662 msgid "Nl"
3663 msgstr "Nl"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|i"
3668 msgstr "i"
3670 msgid "&Inode"
3671 msgstr "&Inodoa"
3673 msgid "UID"
3674 msgstr "UID"
3676 msgid "GID"
3677 msgstr "GID"
3679 msgid "Owner"
3680 msgstr "Jabea"
3682 msgid "Group"
3683 msgstr "Taldea"
3685 msgid "[dev]"
3686 msgstr "[gai]"
3688 msgid "UP--DIR"
3689 msgstr "GOI--DIR"
3691 msgid "SYMLINK"
3692 msgstr "ESTEKSINB"
3694 msgid "SUB-DIR"
3695 msgstr "AZPI-DIR"
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s in %d file"
3702 msgid_plural "%s in %d files"
3703 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3704 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3706 msgid "Panelize"
3707 msgstr "Paneleratu"
3709 msgid "Unknown tag on display format:"
3710 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3712 msgid "&Files only"
3713 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3715 msgid "&Case sensitive"
3716 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3718 msgid "Select"
3719 msgstr "Hautatu"
3721 msgid "Unselect"
3722 msgstr "Hautua kendu"
3724 msgid "Do you really want to execute?"
3725 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3727 msgid "Cannot read directory contents"
3728 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3730 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3731 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3733 msgid "&Add new"
3734 msgstr "&Gehitu berria"
3736 msgid "External panelize"
3737 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3739 msgid "Other command"
3740 msgstr "Bestelako komandoa"
3742 msgid "Command"
3743 msgstr "Komandoa"
3745 msgid "Add to external panelize"
3746 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3748 msgid "Enter command label:"
3749 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "External panelize:\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "External panelize:\n"
3760 "failed to read data from child stdout:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3764 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3765 msgstr ""
3766 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3768 msgid "Modified git files"
3769 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3771 msgid "Find rejects after patching"
3772 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3774 msgid "Find *.orig after patching"
3775 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3777 msgid "Find SUID and SGID programs"
3778 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3792 #, c-format
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot stat the destination\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3802 "%s"
3804 #, c-format
3805 msgid "Delete %s?"
3806 msgstr "%s ezabatu?"
3808 msgid "ButtonBar|Static"
3809 msgstr "Estatikoa"
3811 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3812 msgstr "Dinamk"
3814 msgid "ButtonBar|Rescan"
3815 msgstr "Berrazt"
3817 msgid "ButtonBar|Forget"
3818 msgstr "Ahaztu"
3820 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3821 msgstr "EzabDir"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot write to the %s file:\n"
3826 "%s\n"
3827 msgstr ""
3828 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3829 "%s\n"
3831 msgid "Help file format error\n"
3832 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3834 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3835 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot find node %s in help file"
3839 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3841 msgid "Help"
3842 msgstr "Laguntza"
3844 msgid "ButtonBar|Index"
3845 msgstr "Indizea"
3847 msgid "ButtonBar|Prev"
3848 msgstr "Aurr"
3850 msgid "Learn keys"
3851 msgstr "Teklak ikasi"
3853 msgid "Teach me a key"
3854 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Please press the %s\n"
3859 "and then wait until this message disappears.\n"
3860 "\n"
3861 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3862 "next to its button.\n"
3863 "\n"
3864 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3865 "and wait as well."
3866 msgstr ""
3867 "Sakatu %s\n"
3868 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3869 "\n"
3870 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3871 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3872 "\n"
3873 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3874 "eta itxaron."
3876 msgid "Cannot accept this key"
3877 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3879 #, c-format
3880 msgid "You have entered \"%s\""
3881 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3883 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3884 msgid "OK"
3885 msgstr "Ados"
3887 msgid ""
3888 "It seems that all your keys already\n"
3889 "work fine. That's great."
3890 msgstr ""
3891 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3892 "ematen du. Oso ondo."
3894 msgid "&Discard"
3895 msgstr "&Baztertu"
3897 msgid ""
3898 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3899 "All your keys work well."
3900 msgstr ""
3901 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3902 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3904 msgid ""
3905 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3906 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3907 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3908 msgstr ""
3909 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3910 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3911 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Failed to run:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3919 "%s\n"
3921 msgid "Home directory path is not absolute"
3922 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3924 msgid ""
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "is already running on this terminal.\n"
3927 "Subshell support will be disabled."
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Failed while close:\n"
3934 "%s\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "Ixtean huts egin du:\n"
3938 "%s\n"
3940 msgid "Choose codepage"
3941 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3943 msgid "-  < No translation >"
3944 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3946 msgid "%b %e  %Y"
3947 msgstr "%Y %b %e"
3949 msgid "%b %e %H:%M"
3950 msgstr "%b %e %H:%M"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot save file %s:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3958 "%s"
3960 #, c-format
3961 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3962 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3964 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3965 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3967 #, c-format
3968 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3969 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3971 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3972 msgstr ""
3974 msgid "With builtin Editor"
3975 msgstr ""
3977 msgid "With optional subshell support"
3978 msgstr ""
3980 msgid "With subshell support as default"
3981 msgstr ""
3983 msgid "With support for background operations"
3984 msgstr ""
3986 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3987 msgstr ""
3989 msgid "With mouse support on xterm"
3990 msgstr ""
3992 msgid "With support for X11 events"
3993 msgstr ""
3995 msgid "With internationalization support"
3996 msgstr ""
3998 msgid "With multiple codepages support"
3999 msgstr ""
4001 msgid "With ext2fs attributes support"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4006 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with ncurses %s\n"
4014 msgstr ""
4016 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4024 msgstr ""
4026 msgid "Virtual File Systems:"
4027 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4029 msgid "Data types:"
4030 msgstr "Datu motak:"
4032 msgid "Home directory:"
4033 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4035 msgid "Profile root directory:"
4036 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4038 msgid "System data"
4039 msgstr "Sistemaren datuak"
4041 msgid "Config directory:"
4042 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4044 msgid "Data directory:"
4045 msgstr "Datuen direktorioa:"
4047 msgid "File extension handlers:"
4048 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4050 msgid "VFS plugins and scripts:"
4051 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4053 msgid "User data"
4054 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4056 msgid "Cache directory:"
4057 msgstr "Cache direktorioa:"
4059 msgid "Debug"
4060 msgstr "Araztu"
4062 msgid "ERROR:"
4063 msgstr "AKATSA:"
4065 msgid "True:"
4066 msgstr "Egia:"
4068 msgid "False:"
4069 msgstr "Gezurra:"
4071 msgid "Error calling program"
4072 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4074 msgid "Warning -- ignoring file"
4075 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4080 "Using it may compromise your security"
4081 msgstr ""
4082 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4083 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4085 msgid "Format error on file Extensions File"
4086 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4088 #, c-format
4089 msgid "The %%var macro has no default"
4090 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4092 #, c-format
4093 msgid "The %%var macro has no variable"
4094 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4096 #, c-format
4097 msgid "No suitable entries found in %s"
4098 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4100 msgid "User menu"
4101 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot open cpio archive\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4109 "%s"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Premature end of cpio archive\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4117 "%s"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Inconsistent hardlinks of\n"
4122 "%s\n"
4123 "in cpio archive\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "%s(r)en\n"
4127 "esteka inkoherenteak\n"
4128 "cpio artxiboan\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4133 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4141 "%s-ri"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Unexpected end of file\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Cannot open %s archive\n"
4154 "%s:\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "EXTFS virtual file system:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4166 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4168 #, c-format
4169 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4170 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4172 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4173 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4175 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4176 msgstr ""
4177 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4179 #, c-format
4180 msgid "fish: Password is required for %s"
4181 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4183 msgid "fish: Sending password..."
4184 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4186 msgid "fish: Sending initial line..."
4187 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4189 msgid "fish: Handshaking version..."
4190 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4192 msgid "fish: Getting host info..."
4193 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4195 #, c-format
4196 msgid "fish: Reading directory %s..."
4197 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: done."
4201 msgstr "%s: eginda."
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: failure"
4205 msgstr "%s: hutsegitea"
4207 #, c-format
4208 msgid "fish: store %s: sending command..."
4209 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4211 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4212 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4214 msgid "fish: storing file"
4215 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4217 msgid "Aborting transfer..."
4218 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4220 msgid "Error reported after abort."
4221 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4223 msgid "Aborted transfer would be successful."
4224 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4228 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4230 #, c-format
4231 msgid "FTP: Password required for %s"
4232 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4234 msgid "ftpfs: sending login name"
4235 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4237 msgid "ftpfs: sending user password"
4238 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4240 #, c-format
4241 msgid "FTP: Account required for user %s"
4242 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4244 msgid "Account:"
4245 msgstr "Kontua:"
4247 msgid "ftpfs: sending user account"
4248 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4250 msgid "ftpfs: logged in"
4251 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4255 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4257 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4258 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: %s"
4262 msgstr "ftpfs: %s"
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4266 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4268 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4269 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4273 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4275 #, c-format
4276 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4277 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4279 msgid "ftpfs: invalid address family"
4280 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4284 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4286 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4287 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4289 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4290 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4294 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4296 msgid "ftpfs: abort failed"
4297 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4299 msgid "ftpfs: CWD failed."
4300 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4302 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4303 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4305 msgid "Resolving symlink..."
4306 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4310 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4312 msgid "(strict rfc959)"
4313 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4315 msgid "(chdir first)"
4316 msgstr "(aurrena chdir)"
4318 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4319 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4321 msgid "ftpfs: storing file"
4322 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4324 msgid ""
4325 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4326 "Remove password or correct mode"
4327 msgstr ""
4328 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4329 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "SFS virtual file system:\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4339 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4344 "%s\n"
4345 msgstr ""
4346 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4347 "%s\n"
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4352 "%s\n"
4353 msgstr ""
4354 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4355 "%s\n"
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4359 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4361 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4362 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4364 msgid "sftp: Invalid host name."
4365 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4367 #, c-format
4368 msgid "sftp: %s"
4369 msgstr "sftp: %s"
4371 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4372 msgstr ""
4374 #, c-format
4375 msgid "sftp: making connection to %s"
4376 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4378 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4379 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4381 #, c-format
4382 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4383 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4385 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4386 msgstr ""
4388 msgid "sftp: unknown host key type:"
4389 msgstr ""
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Permanently added\n"
4394 "%s (%s)\n"
4395 "to the list of known hosts."
4396 msgstr ""
4398 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4399 msgstr ""
4401 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4402 msgstr ""
4404 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4405 msgstr ""
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The authenticity of host\n"
4410 "%s (%s)\n"
4411 "can't be established!\n"
4412 "%s key fingerprint hash is\n"
4413 "SHA1:%s.\n"
4414 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "%s (%s)\n"
4420 "is found in the list of known hosts but\n"
4421 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4422 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4423 "connecting?"
4424 msgstr ""
4426 msgid "sftp: host key verification failed"
4427 msgstr ""
4429 #, c-format
4430 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4431 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4433 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4434 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4436 #, c-format
4437 msgid "sftp: Enter password for %s "
4438 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4440 msgid "sftp: Password is empty."
4441 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4443 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4444 msgstr ""
4446 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4447 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4449 #, c-format
4450 msgid "sftp: socket error: %s"
4451 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4453 #, c-format
4454 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4455 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4457 msgid "sftp: Listing done."
4458 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4460 #, c-format
4461 msgid "reconnect to %s failed"
4462 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4464 msgid "Authentication failed"
4465 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4467 #, c-format
4468 msgid "Error %s creating directory %s"
4469 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4471 #, c-format
4472 msgid "Error %s removing directory %s"
4473 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4475 #, c-format
4476 msgid "%s opening remote file %s"
4477 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4479 #, c-format
4480 msgid "%s removing remote file %s"
4481 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4483 #, c-format
4484 msgid "%s renaming files\n"
4485 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Cannot open tar archive\n"
4490 "%s"
4491 msgstr ""
4492 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4493 "%s"
4495 msgid "Inconsistent tar archive"
4496 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4498 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4499 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "%s\n"
4504 "doesn't look like a tar archive."
4505 msgstr ""
4506 "%s\n"
4507 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4509 msgid "undelfs: error"
4510 msgstr "undelfs: akatsa"
4512 msgid "not enough memory"
4513 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4515 msgid "while allocating block buffer"
4516 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4518 #, c-format
4519 msgid "open_inode_scan: %d"
4520 msgstr "open_inode_scan: %d"
4522 #, c-format
4523 msgid "while starting inode scan %d"
4524 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4526 #, c-format
4527 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4528 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4530 #, c-format
4531 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4532 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4534 msgid "no more memory while reallocating array"
4535 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4537 #, c-format
4538 msgid "while doing inode scan %d"
4539 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4541 #, c-format
4542 msgid "Cannot open file %s"
4543 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4545 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4551 "%s"
4552 msgstr ""
4553 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4554 "%s"
4556 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4557 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Cannot load block bitmap from:\n"
4562 "%s"
4563 msgstr ""
4564 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4565 "%s"
4567 msgid "vfs_info is not fs!"
4568 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4570 msgid "You have to chdir to extract files first"
4571 msgstr ""
4572 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4574 msgid "while iterating over blocks"
4575 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4577 #, c-format
4578 msgid "Cannot open file \"%s\""
4579 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4581 msgid "Ext2lib error"
4582 msgstr "Ext2lib akatsa"
4584 msgid "Invalid value"
4585 msgstr "Balio baliogabea"
4587 msgid "File was modified. Save with exit?"
4588 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4590 msgid "&Cancel quit"
4591 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4593 msgid ""
4594 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4595 "Save modified file?"
4596 msgstr ""
4597 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4598 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4600 msgid "&Line number"
4601 msgstr "&Lerro zenbakia"
4603 msgid "Pe&rcents"
4604 msgstr "Eh&unekoak"
4606 msgid "&Decimal offset"
4607 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4609 msgid "He&xadecimal offset"
4610 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4612 msgid "Goto"
4613 msgstr "Joan"
4615 msgid "ButtonBar|Ascii"
4616 msgstr "Ascii"
4618 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4619 msgstr "BilakHs"
4621 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4622 msgstr "EzItzulb"
4624 msgid "ButtonBar|Wrap"
4625 msgstr "Itzulbira"
4627 msgid "ButtonBar|Hex"
4628 msgstr "Hamas"
4630 msgid "ButtonBar|Goto"
4631 msgstr "Joan"
4633 msgid "ButtonBar|Raw"
4634 msgstr "Gordin"
4636 msgid "ButtonBar|Parse"
4637 msgstr "Aztertu"
4639 msgid "ButtonBar|Unform"
4640 msgstr "FormGabe"
4642 msgid "ButtonBar|Format"
4643 msgstr "Format"
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Failed to read data from child stdout:\n"
4648 "%s"
4649 msgstr ""
4650 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4651 "%s"
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Error while closing the file:\n"
4656 "%s\n"
4657 "Data may have been written or not"
4658 msgstr ""
4659 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4660 "%s\n"
4661 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Cannot save file:\n"
4666 "%s"
4667 msgstr ""
4668 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4669 "%s"
4671 msgid "View: "
4672 msgstr "Ikusi:"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Cannot open \"%s\"\n"
4677 "%s"
4678 msgstr ""
4679 "\"%s\" ezin ireki\n"
4680 "%s"
4682 msgid "Cannot view: not a regular file"
4683 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4688 "%s"
4689 msgstr ""
4690 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4691 "%s"
4693 msgid "Search done"
4694 msgstr "Bilaketa eginda"
4696 msgid "Continue from beginning?"
4697 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4699 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4700 msgstr ""
4701 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"