Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / et.po
blob9a298af9555e044d594ff2f793cadc9e52f3150c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
9 # Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2020
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-08-08 12:32+0000\n"
16 "Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>\n"
17 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
18 "Language: et\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitine ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
62 "Kasutaja: %s\n"
63 "Protsessi ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fail on lukustatud"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Haara lukk"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Eira lukku"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
85 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
86 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Vigane märk"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Paariliseta jutumärk"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
99 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
100 "%s."
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Harilik"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "%s\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
153 "%s\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
163 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
164 "Laeti vaikimisi nahk"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
177 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
178 "tõeliseid värve."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Paoklahv"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Klahv F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Klahv F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Klahv F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Klahv F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Klahv F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Klahv F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Klahv F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Klahv F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Klahv F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Klahv F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Klahv F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Klahv F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Klahv F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Klahv F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Klahv F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Klahv F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Klahv F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Klahv F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Klahv F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Klahv F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "TagasiTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Tagasisamm"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Klahv nool üles"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Klahv nool alla"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Klahv nool vasakule"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Klahv nool paremale"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Klahv Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Klahv Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Klahv Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Klahv End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Klahv Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Klahv Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "Numbristiku /"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "Numbristiku *"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "Numbristiku -"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "Numbristiku +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Numbristiku nool paremale"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Numbristiku nool üles"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Numbristiku nool alla"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Numbristiku Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Numbristiku End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Numbristiku PgDn"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Numbristiku PgUp"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Numbristiku Ins"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Numbristiku Del"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Numbristiku Enter"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Klahv F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Klahv F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Klahv F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Klahv F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Klahv A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Klahv C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Tärn *"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Miinus -"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Pluss +"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punkt ."
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Väiksem kui <"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Suurem kui >"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Võrdub ="
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Koma ,"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Ülakoma '"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Koolon :"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Semikoolon"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Hüüumärk !"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Küsimärk ?"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand &"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dollar $"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Jutumärk \""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Protsendi märk"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Katus ^"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde ~"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Priim ´"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Alljoon _"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Läbilöök"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Toru |"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Vasak sulg"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Parem sulg"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Vasak nurksulg"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Parem nurksulg"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Vasak looksulg"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Parem looksulg"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Klahv Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Klahv Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Klahv Space"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Kaldkriips /"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Klahv #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Klahv @"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Klahv Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Klahv Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Klahv Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgstr ""
492 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
493 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
495 msgid "B"
496 msgstr "B"
498 msgid "kB"
499 msgstr "kB"
501 msgid "KiB"
502 msgstr "KiB"
504 msgid "MB"
505 msgstr "MB"
507 msgid "MiB"
508 msgstr "MiB"
510 msgid "GB"
511 msgstr "GB"
513 msgid "GiB"
514 msgstr "GiB"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
528 "%s"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
536 "%s"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Hangitakse faili"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Faili muudatused unustati"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Ei saa parsida:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Sisemine viga:"
595 msgid "Password:"
596 msgstr "Salasõna:"
598 msgid "Screens"
599 msgstr "Ekraanid"
601 msgid "History"
602 msgstr "Ajalugu"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
611 msgid "&Yes"
612 msgstr "&Jah"
614 msgid "&No"
615 msgstr "&Ei"
617 msgid "&OK"
618 msgstr "&Olgu"
620 msgid "&Cancel"
621 msgstr "&Tühista"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Taustaprotsess:"
626 msgid "Error"
627 msgstr "Viga"
629 #, c-format
630 msgid "%s (%d)"
631 msgstr "%s (%d)"
633 msgid "&Abort"
634 msgstr "&Katkesta"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Trüki andmete kataloog"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
643 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
651 msgid "<file>"
652 msgstr "<file>"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Keelab alamkesta toe"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
663 msgid "Set debug level"
664 msgstr "Määra silumistase"
666 msgid "<integer>"
667 msgstr "<integer>"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Muuda faile"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr "<file> ..."
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Keela X11 tugi"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
717 msgid "<string>"
718 msgstr "<string>"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
744 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
745 "\n"
746 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
747 "vaikeväärtuseid.\n"
748 "\n"
749 " Võtmesõnad:\n"
750 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 "                 errdhotfocus\n"
756 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "                 editframedrag\n"
761 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 msgid ""
766 "Standard Colors:\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 "   brightcyan, lightgray and white\n"
770 "\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 "\n"
774 "Attributes:\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 msgstr ""
777 "Standardvärvid:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray and white\n"
781 "\n"
782 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
783 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
784 "\n"
785 "Omadused:\n"
786 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Värvi suvandid"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
794 msgid "file"
795 msgstr "fail"
797 msgid "file1 file2"
798 msgstr "fail1 fail2"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgid ""
804 "\n"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
810 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
812 #, c-format
813 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgid "Main options"
817 msgstr "Põhisuvandid"
819 msgid "Terminal options"
820 msgstr "Terminali suvandid"
822 msgid "Arguments parse error!"
823 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
825 msgid "No arguments given to the viewer."
826 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
828 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
829 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
831 msgid "Background protocol error"
832 msgstr "Tausta protokolli viga"
834 msgid "Reading failed"
835 msgstr "Lugemine nurjus"
837 msgid "Background process error"
838 msgstr "Taustaprotsessi viga"
840 msgid "Unknown error in child"
841 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
843 msgid "Child died unexpectedly"
844 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
846 msgid ""
847 "Background process sent us a request for more arguments\n"
848 "than we can handle."
849 msgstr ""
850 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
851 "kui me toetame."
853 msgid "&Dismiss"
854 msgstr "&Tühista"
856 msgid "Enter search string:"
857 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
859 msgid "Cas&e sensitive"
860 msgstr "&Tõstutundlik"
862 msgid "&Backwards"
863 msgstr "&Tagurpidi"
865 msgid "&Whole words"
866 msgstr "Terveid &sõnu"
868 msgid "&All charsets"
869 msgstr "&Kõik märgistikud"
871 msgid "Search"
872 msgstr "Otsing"
874 msgid "Search is disabled"
875 msgstr "Otsing on keelatud"
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot create temporary diff file\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
883 "%s"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create backup file\n"
888 "%s%s\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
892 "%s%s\n"
893 "%s"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot create temporary merge file\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
901 "%s"
903 msgid "&Fastest (Assume large files)"
904 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
906 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
907 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
909 msgid "Diff algorithm"
910 msgstr "Võrdlusalgoritm"
912 msgid "Diff extra options"
913 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
915 msgid "&Ignore case"
916 msgstr "Tõstutundet&u"
918 msgid "Ignore tab &expansion"
919 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
921 msgid "Ignore &space change"
922 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
924 msgid "Ignore all &whitespace"
925 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
927 msgid "Strip &trailing carriage return"
928 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
930 msgid "Diff Options"
931 msgstr "Võrdluse suvandid"
933 msgid "Edit"
934 msgstr "Muuda"
936 msgid "Edit is disabled"
937 msgstr "Muutmine on keelatud"
939 msgid "Goto line (left)"
940 msgstr "Mine reale (vasakul)"
942 msgid "Goto line (right)"
943 msgstr "Mine reale (paremal)"
945 msgid "Enter line:"
946 msgstr "Sisesta rida:"
948 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgstr "ButtonBar|Abi"
951 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
954 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgstr "ButtonBar|Muuda"
957 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
960 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgstr "ButtonBar|Otsi"
963 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
966 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgstr "ButtonBar|Välju"
969 msgid "Quit"
970 msgstr "Välju"
972 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
973 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
975 msgid ""
976 "Midnight Commander is being shut down.\n"
977 "Save modified file(s)?"
978 msgstr ""
979 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
980 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
982 msgid "Diff:"
983 msgstr "Erinevused:"
985 #, c-format
986 msgid "\"%s\" is a directory"
987 msgstr "\"%s\" on kataloog"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
995 "%s"
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1003 #, c-format
1004 msgid "Loading: %3d%%"
1005 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1007 msgid "Loading..."
1008 msgstr "Laaditakse..."
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open %s for reading"
1012 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1014 msgid "Load file"
1015 msgstr "Laadi fail"
1017 #, c-format
1018 msgid "Error reading %s"
1019 msgstr "Viga %s lugemisel"
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1023 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1025 #, c-format
1026 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1027 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "Open it anyway?"
1033 msgstr ""
1034 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1035 "Kas avada ta ikkagi?"
1037 msgid "Warning"
1038 msgstr "Hoiatus"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading from pipe: %s"
1042 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1046 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1048 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1049 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1051 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1052 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error writing to pipe: %s"
1056 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1060 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1064 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1066 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1067 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1069 msgid "C&ontinue"
1070 msgstr "&Jätka"
1072 msgid "&Do not change"
1073 msgstr "Ä&ra muuda"
1075 msgid "&Unix format (LF)"
1076 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1078 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1079 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1081 msgid "&Macintosh format (CR)"
1082 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1084 msgid "Enter file name:"
1085 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1087 msgid "Change line breaks to:"
1088 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1090 msgid "Save As"
1091 msgstr "Salvesta kui"
1093 msgid "&Quick save"
1094 msgstr "&Kiirsalvestus"
1096 msgid "&Safe save"
1097 msgstr "Kindel &salvestus"
1099 msgid "&Do backups with following extension:"
1100 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1102 msgid "Check &POSIX new line"
1103 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1105 msgid "Edit Save Mode"
1106 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1108 msgid "Save as"
1109 msgstr "Salvesta kui"
1111 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1112 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1114 msgid "A file already exists with this name"
1115 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1117 msgid "&Overwrite"
1118 msgstr "K&irjuta üle"
1120 msgid "Cannot save file"
1121 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1123 #, c-format
1124 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1125 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1127 msgid "Save file"
1128 msgstr "Salvesta fail"
1130 msgid "&Save"
1131 msgstr "&Salvesta"
1133 msgid "Load"
1134 msgstr "Laadi"
1136 msgid "Syntax file edit"
1137 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1139 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1140 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1142 msgid "&User"
1143 msgstr "&Kasutaja"
1145 msgid "&System wide"
1146 msgstr "&Süsteemne"
1148 msgid "Menu edit"
1149 msgstr "Menüü muutmine"
1151 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1152 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1154 msgid "&Local"
1155 msgstr "&Kohalik"
1157 msgid "[NoName]"
1158 msgstr "[Nimetu]"
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "File %s was modified.\n"
1163 "Save before close?"
1164 msgstr ""
1165 "Faili %s on muudetud.\n"
1166 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1168 msgid "Close file"
1169 msgstr "Sulge fail"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1175 msgstr ""
1176 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1177 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1191 msgid "Goto line"
1192 msgstr "Mine reale"
1194 msgid "Save block"
1195 msgstr "Salvesta plokk"
1197 msgid "Insert file"
1198 msgstr "Lisa fail"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1203 msgid "Sort block"
1204 msgstr "Sordi plokk"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1209 msgid "Run sort"
1210 msgstr "Räivita sortimine"
1212 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1213 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1215 msgid "Sort"
1216 msgstr "Sorteeri"
1218 msgid "Cannot execute sort command"
1219 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1221 #, c-format
1222 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1225 msgid "Paste output of external command"
1226 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1228 msgid "Enter shell command(s):"
1229 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1231 msgid "External command"
1232 msgstr "Väline käsk"
1234 msgid "Cannot execute command"
1235 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1237 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1240 msgid "To"
1241 msgstr "Saaja"
1243 msgid "Subject"
1244 msgstr "Teema"
1246 msgid "Copies to"
1247 msgstr "Koopiad"
1249 msgid "Mail"
1250 msgstr "E-post"
1252 msgid "Insert literal"
1253 msgstr "Lisa täht-täheline"
1255 msgid "Press any key:"
1256 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1258 msgid ""
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes."
1261 msgstr ""
1262 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1263 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1265 msgid "Cancel"
1266 msgstr "Tühista"
1268 msgid "Collect completions"
1269 msgstr "Koonda lõpetamised"
1271 msgid "NoName"
1272 msgstr "Nimetu"
1274 msgid "Save macro"
1275 msgstr "Salvesta makro"
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1280 msgid "Delete macro"
1281 msgstr "Kustuta makro"
1283 msgid "Press macro hotkey:"
1284 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1286 msgid "Macro not deleted"
1287 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1289 msgid "Repeat last commands"
1290 msgstr "Korda viimaseid käske"
1292 msgid "Repeat times:"
1293 msgstr "Korduste arv:"
1295 msgid "&Open file..."
1296 msgstr "&Ava fail..."
1298 msgid "&New"
1299 msgstr "&Uus"
1301 msgid "&Close"
1302 msgstr "&Sulge"
1304 msgid "&History..."
1305 msgstr "&Ajalugu..."
1307 msgid "Save &as..."
1308 msgstr "Salvesta &kui..."
1310 msgid "&Insert file..."
1311 msgstr "&Sisesta fail..."
1313 msgid "Cop&y to file..."
1314 msgstr "K&opeeri faili..."
1316 msgid "&User menu..."
1317 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1319 msgid "A&bout..."
1320 msgstr "&Programmist..."
1322 msgid "&Quit"
1323 msgstr "&Välju"
1325 msgid "&Undo"
1326 msgstr "&Võta tagasi"
1328 msgid "&Redo"
1329 msgstr "&Tee uuesti"
1331 msgid "&Toggle ins/overw"
1332 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1334 msgid "To&ggle mark"
1335 msgstr "Lül&ita märkimine"
1337 msgid "&Mark columns"
1338 msgstr "&Märgi veerud"
1340 msgid "Mark &all"
1341 msgstr "Märgi &kõik"
1343 msgid "Unmar&k"
1344 msgstr "&Tühista märkimine"
1346 msgid "Cop&y"
1347 msgstr "&Kopeeri"
1349 msgid "Mo&ve"
1350 msgstr "&Teisalda"
1352 msgid "&Delete"
1353 msgstr "K&ustuta"
1355 msgid "Co&py to clipfile"
1356 msgstr "Kopeeri &faili"
1358 msgid "&Cut to clipfile"
1359 msgstr "Lõika f&aili"
1361 msgid "Pa&ste from clipfile"
1362 msgstr "A&seta failist"
1364 msgid "&Beginning"
1365 msgstr "&Algusesse"
1367 msgid "&End"
1368 msgstr "&Lõppu"
1370 msgid "&Search..."
1371 msgstr "&Otsi..."
1373 msgid "Search &again"
1374 msgstr "Otsi &uuesti"
1376 msgid "&Replace..."
1377 msgstr "&Asenda"
1379 msgid "&Toggle bookmark"
1380 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1382 msgid "&Next bookmark"
1383 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1385 msgid "&Prev bookmark"
1386 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1388 msgid "&Flush bookmarks"
1389 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1391 msgid "&Go to line..."
1392 msgstr "&Mine reale..."
1394 msgid "&Toggle line state"
1395 msgstr "Lülita &rea olek"
1397 msgid "Go to matching &bracket"
1398 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1400 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1401 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1403 msgid "&Find declaration"
1404 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1406 msgid "Back from &declaration"
1407 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1409 msgid "For&ward to declaration"
1410 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1412 msgid "Encod&ing..."
1413 msgstr "&Kodeering..."
1415 msgid "&Refresh screen"
1416 msgstr "&Värskenda kuva"
1418 msgid "&Start/Stop record macro"
1419 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1421 msgid "Delete macr&o..."
1422 msgstr "Kustuta makr&o..."
1424 msgid "Record/Repeat &actions"
1425 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1427 msgid "S&pell check"
1428 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1430 msgid "C&heck word"
1431 msgstr "Kontrolli &sõna"
1433 msgid "Change spelling &language..."
1434 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1436 msgid "&Mail..."
1437 msgstr "&E-post..."
1439 msgid "Insert &literal..."
1440 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1442 msgid "Insert &date/time"
1443 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1445 msgid "&Format paragraph"
1446 msgstr "&Vorminda lõik"
1448 msgid "&Sort..."
1449 msgstr "&Sordi..."
1451 msgid "&Paste output of..."
1452 msgstr "&Aseta väljund..."
1454 msgid "&External formatter"
1455 msgstr "&Väline vormindaja"
1457 msgid "&Move"
1458 msgstr "&Teisalda"
1460 msgid "&Resize"
1461 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1463 msgid "&Toggle fullscreen"
1464 msgstr "&Lülita täisekraan"
1466 msgid "&Next"
1467 msgstr "&Järgmine"
1469 msgid "&Previous"
1470 msgstr "&Eelmine"
1472 msgid "&List..."
1473 msgstr "&Näita..."
1475 msgid "&General..."
1476 msgstr "&Üldine..."
1478 msgid "Save &mode..."
1479 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1481 msgid "Learn &keys..."
1482 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1484 msgid "Syntax &highlighting..."
1485 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1487 msgid "S&yntax file"
1488 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1490 msgid "&Menu file"
1491 msgstr "&Menüü fail"
1493 msgid "&Save setup"
1494 msgstr "&Salvesta häälestus"
1496 msgid "&File"
1497 msgstr "&Fail"
1499 msgid "&Edit"
1500 msgstr "&Muuda"
1502 msgid "&Search"
1503 msgstr "&Otsi"
1505 msgid "&Command"
1506 msgstr "&Käsud"
1508 msgid "For&mat"
1509 msgstr "&Vorminda"
1511 msgid "&Window"
1512 msgstr "&Aken"
1514 msgid "&Options"
1515 msgstr "&Suvandid"
1517 msgid "&None"
1518 msgstr "&Puudub"
1520 msgid "&Dynamic paragraphing"
1521 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1523 msgid "Type &writer wrap"
1524 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1526 msgid "Wrap mode"
1527 msgstr "Rea murdmine"
1529 msgid "Tabulation"
1530 msgstr "Tabulatsioon"
1532 msgid "&Fake half tabs"
1533 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1535 msgid "&Backspace through tabs"
1536 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1538 msgid "Fill tabs with &spaces"
1539 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1541 msgid "Tab spacing:"
1542 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1544 msgid "Other options"
1545 msgstr "Muud suvandid"
1547 msgid "&Return does autoindent"
1548 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1550 msgid "Confir&m before saving"
1551 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1553 msgid "Save file &position"
1554 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1556 msgid "&Visible trailing spaces"
1557 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1559 msgid "Visible &tabs"
1560 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1562 msgid "Synta&x highlighting"
1563 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1565 msgid "C&ursor after inserted block"
1566 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1568 msgid "Pers&istent selection"
1569 msgstr "Püs&iv valik"
1571 msgid "Cursor be&yond end of line"
1572 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1574 msgid "&Group undo"
1575 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1577 msgid "Word wrap line length:"
1578 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1580 msgid "Editor options"
1581 msgstr "Redaktori suvandid"
1583 msgid "In se&lection"
1584 msgstr "&Valikus"
1586 msgid "&Find all"
1587 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1589 msgid "Enter replacement string:"
1590 msgstr "Sisesta asendus string:"
1592 msgid "Replace"
1593 msgstr "Asenda"
1595 msgid "Replace with:"
1596 msgstr "Asenda:"
1598 msgid "&Replace"
1599 msgstr "&Asenda"
1601 msgid "A&ll"
1602 msgstr "&Kõik"
1604 msgid "&Skip"
1605 msgstr "&Jäta vahele"
1607 msgid "Confirm replace"
1608 msgstr "Kinnita asendamine"
1610 #, c-format
1611 msgid "Searching %s: %3d%%"
1612 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1614 #, c-format
1615 msgid "Searching %s"
1616 msgstr "Otsitakse %s"
1618 #, c-format
1619 msgid "%ld replacements made"
1620 msgstr "Teostati %ld asendust"
1622 msgid ""
1623 "A user friendly text editor\n"
1624 "written for the Midnight Commander."
1625 msgstr ""
1626 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1627 "on loodud Midnight Commanderile."
1629 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1630 msgstr "Autoriõigused (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1632 msgid "About"
1633 msgstr "Programmist"
1635 msgid "Open files"
1636 msgstr "Ava fail"
1638 msgid "Edit: "
1639 msgstr "Muuda:"
1641 msgid "ButtonBar|Mark"
1642 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1644 msgid "ButtonBar|Replac"
1645 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1647 msgid "ButtonBar|Copy"
1648 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1650 msgid "ButtonBar|Move"
1651 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1653 msgid "ButtonBar|Delete"
1654 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1656 msgid "ButtonBar|PullDn"
1657 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1659 msgid "Breton"
1660 msgstr "bretooni keel"
1662 msgid "Czech"
1663 msgstr "tšehhi keel"
1665 msgid "Welsh"
1666 msgstr "kõmri keel"
1668 msgid "Danish"
1669 msgstr "taani keel"
1671 msgid "German"
1672 msgstr "saksa keel"
1674 msgid "Greek"
1675 msgstr "kreeka keel"
1677 msgid "English"
1678 msgstr "inglise keel"
1680 msgid "British English"
1681 msgstr "Briti inglise keel"
1683 msgid "Canadian English"
1684 msgstr "Kanada inglise keel"
1686 msgid "American English"
1687 msgstr "Ameerika inglise keel"
1689 msgid "Esperanto"
1690 msgstr "esperanto keel"
1692 msgid "Spanish"
1693 msgstr "hispaania keel"
1695 msgid "Faroese"
1696 msgstr "fääri keel"
1698 msgid "French"
1699 msgstr "prantsuse keel"
1701 msgid "Italian"
1702 msgstr "itaalia keel"
1704 msgid "Dutch"
1705 msgstr "hollandi keel"
1707 msgid "Norwegian"
1708 msgstr "norra keel"
1710 msgid "Polish"
1711 msgstr "poola keel"
1713 msgid "Portuguese"
1714 msgstr "portugali keel"
1716 msgid "Romanian"
1717 msgstr "rumeenia keel"
1719 msgid "Russian"
1720 msgstr "vene keel"
1722 msgid "Slovak"
1723 msgstr "slovaki keel"
1725 msgid "Swedish"
1726 msgstr "rootsi keel"
1728 msgid "Ukrainian"
1729 msgstr "ukraina keel"
1731 msgid "&Add word"
1732 msgstr "&Lisa sõna"
1734 msgid "Language"
1735 msgstr "Keel"
1737 msgid "Misspelled"
1738 msgstr "Vigane"
1740 msgid "Check word"
1741 msgstr "Kontrolli sõna"
1743 msgid "Suggest"
1744 msgstr "Soovita"
1746 msgid "Select language"
1747 msgstr "Vali keel"
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1752 msgid "< Auto >"
1753 msgstr "<Auto>"
1755 msgid "< Reload Current Syntax >"
1756 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Lae süntaksi fail"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot open file %s\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "Faili %s avamine nurjus\n"
1767 " %s"
1769 #, c-format
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Viga failis %s real %d"
1773 msgid ""
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 msgstr ""
1779 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1780 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1781 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1790 msgid ""
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1793 msgstr ""
1794 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1795 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1800 msgid "Set &all"
1801 msgstr "Määra &kõik"
1803 msgid "S&kip"
1804 msgstr "&Jäta vahele"
1806 msgid "&Set"
1807 msgstr "&Määra"
1809 msgid "owner"
1810 msgstr "omanik"
1812 msgid "group"
1813 msgstr "grupp"
1815 msgid "other"
1816 msgstr "teised"
1818 msgid "Flag"
1819 msgstr "Lipp"
1821 #, c-format
1822 msgid "Permissions (octal): %o"
1823 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1825 msgid "Chown advanced command"
1826 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "%s"
1832 msgstr ""
1833 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1834 "%s"
1836 msgid "&Ignore"
1837 msgstr "E&ira"
1839 msgid "Ignore &all"
1840 msgstr "Eira &kõiki"
1842 msgid "&Retry"
1843 msgstr "&Proovi uuesti"
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "%s"
1849 msgstr ""
1850 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1851 "%s"
1853 msgid "< Default >"
1854 msgstr "< Vaikimisi >"
1856 msgid "Skins"
1857 msgstr "Nahad"
1859 msgid "Other 8 bit"
1860 msgstr "Muu 8-bitine"
1862 msgid "Running"
1863 msgstr "Töötab"
1865 msgid "Stopped"
1866 msgstr "Peatatud"
1868 msgid "&Never"
1869 msgstr "&Mitte kunagi"
1871 msgid "On dum&b terminals"
1872 msgstr "&Rumalal terminalil"
1874 msgid "Alwa&ys"
1875 msgstr "&Alati"
1877 msgid "File operations"
1878 msgstr "Tegevused failiga"
1880 msgid "&Verbose operation"
1881 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1883 msgid "Compute tota&ls"
1884 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1886 msgid "Classic pro&gressbar"
1887 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1889 msgid "Mkdi&r autoname"
1890 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1892 msgid "&Preallocate space"
1893 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1895 msgid "Esc key mode"
1896 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1898 msgid "S&ingle press"
1899 msgstr "Ü&ks vajutus"
1901 msgid "Timeout:"
1902 msgstr "Ajapiirang:"
1904 msgid "Pause after run"
1905 msgstr "Paus pärast käsku"
1907 msgid "Use internal edi&t"
1908 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1910 msgid "Use internal vie&w"
1911 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1913 msgid "A&sk new file name"
1914 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1916 msgid "Auto m&enus"
1917 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1919 msgid "&Drop down menus"
1920 msgstr "&Rippmenüüd"
1922 msgid "S&hell patterns"
1923 msgstr "K&esta mustrid"
1925 msgid "Co&mplete: show all"
1926 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1928 msgid "Rotating d&ash"
1929 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1931 msgid "Cd follows lin&ks"
1932 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1934 msgid "Sa&fe delete"
1935 msgstr "&Kindel kustutamine"
1937 msgid "Safe overwrite"
1938 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1940 msgid "A&uto save setup"
1941 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1943 msgid "Configure options"
1944 msgstr "Häälestuse suvandid"
1946 msgid "Skin:"
1947 msgstr "Nahk:"
1949 msgid "&Shadows"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Appearance"
1953 msgstr "Välimus"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "&Tõstutundetu"
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1962 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "Se&ga kõik failid"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "&Pööra ainult failid"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "&Lihtne vahetus"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1991 msgid "Navigation"
1992 msgstr "Navigeerimine"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "&Lehekülje kerimine"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Failide esiletõst"
2009 msgid "File &types"
2010 msgstr "Faili &tüübid"
2012 msgid "&Permissions"
2013 msgstr "Õ&igused"
2015 msgid "Quick search"
2016 msgstr "Kiirotsing"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Paneeli suvandid"
2021 msgid "Information"
2022 msgstr "Informatsioon"
2024 msgid ""
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "the details."
2029 msgstr ""
2030 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2031 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2032 "Lisainfot leiad manuaalist."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Täielik failide loend"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Lühike failide loend:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Pikk failide loend"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2046 msgid "columns"
2047 msgstr "veerud"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "Kasutaja &mini info"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Loendi vormindus"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2058 msgid "&Reverse"
2059 msgstr "&Tagurpidi"
2061 msgid "Sort order"
2062 msgstr "Sortimise järjekord"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2083 msgid "Confirmation"
2084 msgstr "Kinnitus"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 väljund"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2092 msgid "&ISO 8859-1"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2095 msgid "7 &bits"
2096 msgstr "7 &bitti"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Kuva bitlisus"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Kataloogipuu"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2134 msgid "cd"
2135 msgstr "cd"
2137 msgid "Quick cd"
2138 msgstr "Kiire cd"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Nimeviida nimi:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Nimeviit"
2149 msgid "&Stop"
2150 msgstr "&Peata"
2152 msgid "&Resume"
2153 msgstr "&Jätka"
2155 msgid "&Kill"
2156 msgstr "&Tapa"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Tööd taustal"
2161 #, c-format
2162 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2163 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2165 msgid "Domain:"
2166 msgstr "Domeen:"
2168 msgid "Username:"
2169 msgstr "Kasutaja:"
2171 msgid "SMB authentication"
2172 msgstr "SMB autentimine"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2180 "%s"
2182 msgid "Secure deletion"
2183 msgstr "Turvaline kustutamine"
2185 msgid "Undelete"
2186 msgstr "Taasta"
2188 msgid "Synchronous updates"
2189 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2191 msgid "Synchronous directory updates"
2192 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2194 msgid "Immutable"
2195 msgstr "Muudetamatu"
2197 msgid "Append only"
2198 msgstr ""
2200 msgid "No dump"
2201 msgstr ""
2203 msgid "No update atime"
2204 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2206 msgid "Compress"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Compressed clusters"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Compressed dirty file"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Compression raw access"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Encrypted inode"
2219 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2221 msgid "Journaled data"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Indexed directory"
2225 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2227 msgid "No tail merging"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Top of directory hierarchies"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Inode uses extents"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Huge_file"
2237 msgstr ""
2239 msgid "No COW"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Direct access for files"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Casefolded file"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Inode has inline data"
2249 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2251 msgid "Project hierarchy"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Verity protected inode"
2255 msgstr ""
2257 msgid "&Marked all"
2258 msgstr "&Vali kõik"
2260 msgid "S&et marked"
2261 msgstr "&Määra valik"
2263 msgid "C&lear marked"
2264 msgstr "Tü&hista valik"
2266 msgid "Chattr command"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2276 msgstr "Kaugfailisüsteemides ei saa atribuute muuta "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2290 msgid "stick&y bit"
2291 msgstr "kleepuv &bitt"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "omanik võib &lugeda"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "teised võivad lu&geda"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2320 msgid "Name:"
2321 msgstr "Nimi:"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2326 msgid "Owner name:"
2327 msgstr "Omaniku nimi:"
2329 msgid "Group name:"
2330 msgstr "Grupi nimi:"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2335 msgid "Permission"
2336 msgstr "Õigused"
2338 msgid "File"
2339 msgstr "Fail"
2341 msgid "Set &groups"
2342 msgstr "Määra &grupid"
2344 msgid "Set &users"
2345 msgstr "Määra &kasutajad"
2347 msgid "Name"
2348 msgstr "Nimi"
2350 msgid "Owner name"
2351 msgstr "Omaniku nimi"
2353 msgid "Group name"
2354 msgstr "Grupi nimi"
2356 msgid "Size"
2357 msgstr "Suurus"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Omaniku vahetus"
2362 msgid "User name"
2363 msgstr "Kasutaja nimi"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2377 msgid "Cannot change directory"
2378 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2380 msgid "Filter"
2381 msgstr "Filter"
2383 msgid "Set expression for filtering filenames"
2384 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2386 #, c-format
2387 msgid "Link %s to:"
2388 msgstr "Loo link %s:"
2390 msgid "Link"
2391 msgstr "Link"
2393 #, c-format
2394 msgid "link: %s"
2395 msgstr "link: %s"
2397 #, c-format
2398 msgid "symlink: %s"
2399 msgstr "nimeviit: %s"
2401 #, c-format
2402 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2403 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2405 msgid "View file"
2406 msgstr "Vaata faili"
2408 msgid "Filename:"
2409 msgstr "Faili nimi:"
2411 msgid "Filtered view"
2412 msgstr "Filtreeritud vaade"
2414 msgid "Filter command and arguments:"
2415 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2417 msgid "Edit file"
2418 msgstr "Muuda faili"
2420 msgid "Create a new Directory"
2421 msgstr "Loo uus kataloog"
2423 msgid "Enter directory name:"
2424 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2426 msgid "Extension file edit"
2427 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2429 msgid "Which extension file you want to edit?"
2430 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2432 msgid "&System Wide"
2433 msgstr "&Süsteemne"
2435 msgid "Highlighting groups file edit"
2436 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2438 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2439 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2441 msgid "Compare directories"
2442 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2444 msgid "Select compare method:"
2445 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2447 msgid "&Quick"
2448 msgstr "&Kiire"
2450 msgid "&Size only"
2451 msgstr "&Ainult suurus"
2453 msgid "&Thorough"
2454 msgstr "&Põhjalik"
2456 msgid ""
2457 "Both panels should be in the listing mode\n"
2458 "to use this command"
2459 msgstr ""
2460 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2461 "paneelid kuvama failide loendit"
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2465 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2467 #, c-format
2468 msgid "Symlink '%s' points to:"
2469 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2471 msgid "Edit symlink"
2472 msgstr "Muuda nimeviita"
2474 #, c-format
2475 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2476 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2478 #, c-format
2479 msgid "edit symlink: %s"
2480 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2482 msgid "FTP to machine"
2483 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2485 msgid "SFTP to machine"
2486 msgstr "SFTP masinasse"
2488 msgid "Shell link to machine"
2489 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2491 msgid "SMB link to machine"
2492 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2495 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2497 msgid ""
2498 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2499 "files on: (F1 for details)"
2500 msgstr ""
2501 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2502 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2504 msgid "Directory scanning"
2505 msgstr "Kataloogi skannimine"
2507 msgid "Setup"
2508 msgstr "Seadistamine"
2510 #, c-format
2511 msgid "Setup saved to %s"
2512 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to save setup to %s"
2516 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2518 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2519 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2521 msgid "Parameter"
2522 msgstr "Parameeter"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create temporary command file\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2530 "%s"
2532 msgid "Pipe failed"
2533 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2535 #, c-format
2536 msgid " %s%s file error"
2537 msgstr "%s%s faili viga"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2542 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2543 "Commander package."
2544 msgstr ""
2545 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2546 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2548 #, c-format
2549 msgid "%s file error"
2550 msgstr "%s faili viga"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2555 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2556 msgstr ""
2557 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2558 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2561 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2567 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %d %f%m"
2584 msgstr "%o %d %f%m"
2586 msgid "files"
2587 msgstr "failid"
2589 msgid "directory"
2590 msgstr "kataloog"
2592 msgid "directories"
2593 msgstr "kataloogid"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "failid/kataloogid"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr "lähtemaskiga:"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2620 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2628 "%s"
2630 msgid ""
2631 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2632 "\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2634 msgstr ""
2635 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2636 "\n"
2637 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\"%s\"\n"
2650 "and\n"
2651 "\"%s\"\n"
2652 "are the same directory"
2653 msgstr ""
2654 "\"%s\"\n"
2655 "ja\n"
2656 "\"%s\"\n"
2657 "on üks ja see sama kataloog"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "and\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "are the same file"
2665 msgstr ""
2666 "\"%s\"\n"
2667 "ja\n"
2668 "\"%s\"\n"
2669 "on üks ja see sama fail"
2671 msgid "Ski&p all"
2672 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2678 msgstr ""
2679 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2680 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Background process:\n"
2685 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2686 "Delete it recursively?"
2687 msgstr ""
2688 "Taustaprotsess:\n"
2689 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2690 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2692 msgid "Non&e"
2693 msgstr "&Mitte ükski"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2713 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2753 "%s"
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2796 "%s"
2798 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2799 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2839 "%s"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2847 "%s"
2849 msgid "(stalled)"
2850 msgstr "(seiskunud)"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2866 "%s"
2868 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2869 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2871 msgid "&Keep"
2872 msgstr "&Hoia"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2893 "\"%s\""
2894 msgstr ""
2895 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2896 "\"%s\""
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2920 "%s"
2922 #, c-format
2923 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2924 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2926 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2927 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2929 msgid "S&uspend"
2930 msgstr "Se&iska"
2932 msgid "Con&tinue"
2933 msgstr "&Jätka"
2935 #, c-format
2936 msgid "%d:%02d.%02d"
2937 msgstr "%d:%02d.%02d"
2939 #, c-format
2940 msgid "ETA %s"
2941 msgstr "Aega jäänud %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "%.2f MB/s"
2945 msgstr "%.2f MB/s"
2947 #, c-format
2948 msgid "%.2f KB/s"
2949 msgstr "%.2f KB/s"
2951 #, c-format
2952 msgid "%ld B/s"
2953 msgstr "%ld B/s"
2955 msgid "New     :"
2956 msgstr "Uus:"
2958 msgid "Existing:"
2959 msgstr "Olemasolev:"
2961 msgid "Overwrite this file?"
2962 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2964 msgid "A&ppend"
2965 msgstr "&Lisa"
2967 msgid "&Reget"
2968 msgstr "&Uuesti"
2970 msgid "Overwrite all files?"
2971 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2973 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2974 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2976 msgid "&Older"
2977 msgstr "&Vanemad"
2979 msgid "S&maller"
2980 msgstr "Vä&iksemad"
2982 msgid "&Size differs"
2983 msgstr "&Suurus erineb"
2985 msgid "File exists"
2986 msgstr "Fail on olemas"
2988 msgid "Background process: File exists"
2989 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2991 #, c-format
2992 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2993 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2995 #, c-format
2996 msgid "Files processed: %zu"
2997 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s %s"
3001 msgstr "Aeg: %s %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s %s (%s)"
3005 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
3007 #, c-format
3008 msgid "Time: %s"
3009 msgstr "Aeg: %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Time: %s (%s)"
3013 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3015 #, c-format
3016 msgid " Total: %s "
3017 msgstr "Kokku: %s"
3019 #, c-format
3020 msgid " Total: %s/%s "
3021 msgstr "Kokku: %s/%s"
3023 msgid "Source"
3024 msgstr "Lähtekoht"
3026 msgid "Target"
3027 msgstr "Sihtkoht"
3029 msgid "Deleting"
3030 msgstr "Kustutatakse"
3032 msgid "&Using shell patterns"
3033 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3035 msgid "to:"
3036 msgstr "asukohta:"
3038 msgid "Follow &links"
3039 msgstr "Järgi &viitasid"
3041 msgid "Preserve &attributes"
3042 msgstr "Säilita &atribuudid"
3044 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3045 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3047 msgid "&Stable symlinks"
3048 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3050 msgid "&Background"
3051 msgstr "&Taustale"
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3055 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3057 msgid "File listin&g"
3058 msgstr "F&ailide loend"
3060 msgid "&Quick view"
3061 msgstr "&Kiirvaade"
3063 msgid "&Info"
3064 msgstr "&Info"
3066 msgid "&Tree"
3067 msgstr "&Puu"
3069 msgid "&Listing format..."
3070 msgstr "&Loendi vormindus"
3072 msgid "&Sort order..."
3073 msgstr "&Sortimine..."
3075 msgid "&Filter..."
3076 msgstr "Filtreeri&mine..."
3078 msgid "&Encoding..."
3079 msgstr "Ko&deering..."
3081 msgid "FT&P link..."
3082 msgstr "F&TP ühendus..."
3084 msgid "S&hell link..."
3085 msgstr "K&esta ühendus..."
3087 msgid "S&FTP link..."
3088 msgstr "S&FTP ühendus..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "SM&B ühendus..."
3093 msgid "Paneli&ze"
3094 msgstr "Pa&neelile"
3096 msgid "&Rescan"
3097 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3099 msgid "&View"
3100 msgstr "V&aata"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "Vaa&ta faili..."
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3108 msgid "&Copy"
3109 msgstr "Ko&peeri"
3111 msgid "C&hmod"
3112 msgstr "Õi&guste muutmine"
3114 msgid "&Link"
3115 msgstr "&Jäikviit"
3117 msgid "&Symlink"
3118 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "Muuda &nimeviita"
3126 msgid "Ch&own"
3127 msgstr "Vaheta &omanik"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3132 msgid "Cha&ttr"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Rename/Move"
3136 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3138 msgid "&Mkdir"
3139 msgstr "&Loo kataloog"
3141 msgid "&Quick cd"
3142 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3144 msgid "Select &group"
3145 msgstr "Vali g&rupp"
3147 msgid "U&nselect group"
3148 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3150 msgid "&Invert selection"
3151 msgstr "Vah&eta valik"
3153 msgid "E&xit"
3154 msgstr "&Välju"
3156 msgid "&User menu"
3157 msgstr "Kas&utaja menüü"
3159 msgid "&Directory tree"
3160 msgstr "Kataloogi&puu"
3162 msgid "&Find file"
3163 msgstr "&Failide otsimine"
3165 msgid "S&wap panels"
3166 msgstr "&Vaheta paneelid"
3168 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3171 msgid "&Compare directories"
3172 msgstr "Võr&dle katalooge"
3174 msgid "C&ompare files"
3175 msgstr "Võ&rdle faile"
3177 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3180 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3183 msgid "Command &history"
3184 msgstr "Käskude a&jalugu"
3186 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3187 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "&Tööd taustal"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "&Ekraanide loend"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Muuda &menüü faili"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Häälestus..."
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Kujundus..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "K&innitused..."
3228 msgid "&Appearance..."
3229 msgstr "&Välimus..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "K&uva bitid"
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3237 msgid "Panels:"
3238 msgstr "Paneelid:"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3244 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3252 msgid "&Above"
3253 msgstr "Ü&lal"
3255 msgid "&Left"
3256 msgstr "&Vasak"
3258 msgid "&Below"
3259 msgstr "&All"
3261 msgid "&Right"
3262 msgstr "&Parem"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3276 msgid "&Chdir"
3277 msgstr "&Chdir"
3279 msgid "&Again"
3280 msgstr "&Uuesti"
3282 msgid "Pane&lize"
3283 msgstr "Panee&lile"
3285 msgid "&View - F3"
3286 msgstr "&Vaata - F3"
3288 msgid "&Edit - F4"
3289 msgstr "&Muuda - F4"
3291 #, c-format
3292 msgid "Found: %lu"
3293 msgstr "Leitud: %lu"
3295 msgid "Malformed regular expression"
3296 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3298 msgid "File name:"
3299 msgstr "Faili nimi:"
3301 msgid "&Find recursively"
3302 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3304 msgid "Follow s&ymlinks"
3305 msgstr ""
3307 msgid "S&kip hidden"
3308 msgstr "&Eira peidetud"
3310 msgid "Content:"
3311 msgstr "Sisu:"
3313 msgid "Sea&rch for content"
3314 msgstr "Otsi &sisu"
3316 msgid "Case sens&itive"
3317 msgstr "Tõstutundl&ik"
3319 msgid "A&ll charsets"
3320 msgstr "&Kõik märgistikud"
3322 msgid "Fir&st hit"
3323 msgstr "E&simene sobiv"
3325 msgid "Find File"
3326 msgstr "Failide otsimine"
3328 msgid "Start at:"
3329 msgstr "Alusta:"
3331 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3332 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3334 #, c-format
3335 msgid "Grepping in %s"
3336 msgstr "Otsitakse failis %s"
3338 msgid "Finished"
3339 msgstr "Lõpetatud"
3341 #, c-format
3342 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3343 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3345 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3347 #, c-format
3348 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3349 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3351 #, c-format
3352 msgid "Find File: \"%s\""
3353 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3355 msgid "Searching"
3356 msgstr "Otsimine"
3358 msgid "Change &to"
3359 msgstr "&Nimeta ümber"
3361 msgid "&Free VFSs now"
3362 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3364 msgid "&Refresh"
3365 msgstr "&Värskenda"
3367 msgid "&Add current"
3368 msgstr "&Lisa valitu"
3370 msgid "&Up"
3371 msgstr "Ü&les"
3373 msgid "New &group"
3374 msgstr "Uus &grupp"
3376 msgid "New &entry"
3377 msgstr "Uus &Kirje"
3379 msgid "&Insert"
3380 msgstr "&Sisesta"
3382 msgid "&Remove"
3383 msgstr "&Kustuta"
3385 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3386 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3388 msgid "Active VFS directories"
3389 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3391 msgid "Directory hotlist"
3392 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3394 msgid "Top level group"
3395 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3397 msgid "Directory path"
3398 msgstr "Kataloogi asukoht"
3400 #, c-format
3401 msgid "Moving %s"
3402 msgstr "Teisaldatakse %s"
3404 msgid "Directory label"
3405 msgstr "Kataloogi märgend"
3407 msgid "&Append"
3408 msgstr "&Lisa"
3410 msgid "New hotlist entry"
3411 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3413 msgid "Directory label:"
3414 msgstr "Kataloogi märgend:"
3416 msgid "Directory path:"
3417 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3419 msgid "New hotlist group"
3420 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3422 msgid "Name of new group:"
3423 msgstr "Uue grupi nimi:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3427 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3432 "Remove it?"
3433 msgstr ""
3434 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3435 "Kas eemaldada?"
3437 msgid "Hotlist Load"
3438 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "MC was unable to write %s file,\n"
3443 "your old hotlist entries were not deleted"
3444 msgstr ""
3445 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3446 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3448 #, c-format
3449 msgid "Label for \"%s\":"
3450 msgstr "Märgend %s'le:"
3452 msgid "Add to hotlist"
3453 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3455 #, c-format
3456 msgid "Midnight Commander %s"
3457 msgstr "Midnight Commander %s"
3459 #, c-format
3460 msgid "File: %s"
3461 msgstr "Fail: %s"
3463 msgid "No node information"
3464 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3466 msgid "Free nodes:"
3467 msgstr "Vabad kirjed:"
3469 msgid "No space information"
3470 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3472 #, c-format
3473 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3474 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3476 #, c-format
3477 msgid "Type:       %s"
3478 msgstr "Tüüp: %s"
3480 msgid "non-local vfs"
3481 msgstr "kaug VFS"
3483 #, c-format
3484 msgid "Device:     %s"
3485 msgstr "Seade: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Filesystem: %s"
3489 msgstr "Failisüsteem: %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Accessed:   %s"
3493 msgstr "Kasutatud: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Modified:   %s"
3497 msgstr "Muudetud: %s"
3499 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3500 #, c-format
3501 msgid "Changed:    %s"
3502 msgstr "Muudeti: %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3506 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3508 #, c-format
3509 msgid "Size:       %s"
3510 msgstr "Suurus: %s"
3512 #, c-format
3513 msgid " (%lu block)"
3514 msgid_plural " (%lu blocks)"
3515 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3516 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3518 #, c-format
3519 msgid "Owner:      %s/%s"
3520 msgstr "Omanik: %s/%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Links:      %d"
3524 msgstr "Viidad: %d"
3526 msgid "Attributes: not supported"
3527 msgstr "Atribuudid: ei ole toetatud"
3529 #, c-format
3530 msgid "Attributes: %s"
3531 msgstr "Atribuudid: %s"
3533 msgid "Attributes: unavailable"
3534 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3536 #, c-format
3537 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3538 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3540 #, c-format
3541 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3542 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3544 msgid "&Equal split"
3545 msgstr "&Võrdne poolitus"
3547 msgid "&Menubar visible"
3548 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3550 msgid "Command &prompt"
3551 msgstr "Käsuvii&p"
3553 msgid "&Keybar visible"
3554 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3556 msgid "H&intbar visible"
3557 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3559 msgid "&XTerm window title"
3560 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3562 msgid "&Show free space"
3563 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3565 msgid "Panel split"
3566 msgstr "Paneeli poolitamine"
3568 msgid "Console output"
3569 msgstr "Konsooli väljund"
3571 msgid "&Vertical"
3572 msgstr "&Vertikaalne"
3574 msgid "&Horizontal"
3575 msgstr "&Horisontaalne"
3577 msgid "Output lines:"
3578 msgstr "Väljundi ridu:"
3580 msgid "Layout"
3581 msgstr "Kujundus"
3583 msgid "Memory exhausted!"
3584 msgstr "Mälu otsas!"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|u"
3589 msgstr "sort|m"
3591 msgid "&Unsorted"
3592 msgstr "Sorti&mata"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|n"
3597 msgstr "sort|n"
3599 msgid "&Name"
3600 msgstr "&Nimi"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|v"
3605 msgstr "sort|v"
3607 msgid "&Version"
3608 msgstr "&Versioon"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|e"
3613 msgstr "sort|l"
3615 msgid "E&xtension"
3616 msgstr "&Laiend"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|s"
3621 msgstr "sort|s"
3623 msgid "&Size"
3624 msgstr "&Suurus"
3626 msgid "Block Size"
3627 msgstr "Ploki suurus"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|m"
3632 msgstr "sort|t"
3634 msgid "&Modify time"
3635 msgstr "&Muutmise aeg"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|a"
3640 msgstr "sort|k"
3642 msgid "&Access time"
3643 msgstr "&Kasutamise aeg"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|h"
3648 msgstr "sort|u"
3650 msgid "C&hange time"
3651 msgstr "&Uuendamise aeg"
3653 msgid "Perm"
3654 msgstr "Õigus"
3656 msgid "Nl"
3657 msgstr "Nl"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|i"
3662 msgstr "sort|i"
3664 msgid "&Inode"
3665 msgstr "&I-kirje"
3667 msgid "UID"
3668 msgstr "UID"
3670 msgid "GID"
3671 msgstr "GID"
3673 msgid "Owner"
3674 msgstr "Omanik"
3676 msgid "Group"
3677 msgstr "Grupp"
3679 msgid "[dev]"
3680 msgstr "[seade]"
3682 msgid "UP--DIR"
3683 msgstr "Ülemkataloog"
3685 msgid "SYMLINK"
3686 msgstr "Nimeviit"
3688 msgid "SUB-DIR"
3689 msgstr "Alamkataloog"
3691 msgid "<readlink failed>"
3692 msgstr "<lahendamatu viit>"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s in %d file"
3696 msgid_plural "%s in %d files"
3697 msgstr[0] "%s %d failis"
3698 msgstr[1] "%s %d failis"
3700 msgid "Panelize"
3701 msgstr "Paneel"
3703 msgid "Unknown tag on display format:"
3704 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3706 msgid "&Files only"
3707 msgstr "&Ainult failid"
3709 msgid "&Case sensitive"
3710 msgstr "&Tõstutundlik"
3712 msgid "Select"
3713 msgstr "Vali"
3715 msgid "Unselect"
3716 msgstr "Tühista valik"
3718 msgid "Do you really want to execute?"
3719 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3721 msgid "Cannot read directory contents"
3722 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3724 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3725 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3727 msgid "&Add new"
3728 msgstr "&Lisa uus"
3730 msgid "External panelize"
3731 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3733 msgid "Other command"
3734 msgstr "Muu käsk"
3736 msgid "Command"
3737 msgstr "Käsk"
3739 msgid "Add to external panelize"
3740 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3742 msgid "Enter command label:"
3743 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "External panelize:\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "External panelize:\n"
3754 "failed to read data from child stdout:\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3758 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3759 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3761 msgid "Modified git files"
3762 msgstr "Muudetud giti failid"
3764 msgid "Find rejects after patching"
3765 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3767 msgid "Find *.orig after patching"
3768 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3770 msgid "Find SUID and SGID programs"
3771 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3776 "%s\n"
3777 msgstr ""
3778 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3779 "%s\n"
3781 #, c-format
3782 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3783 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3785 #, c-format
3786 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3787 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot stat the destination\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3795 "%s"
3797 #, c-format
3798 msgid "Delete %s?"
3799 msgstr "Kas kustutada %s?"
3801 msgid "ButtonBar|Static"
3802 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3804 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3805 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3807 msgid "ButtonBar|Rescan"
3808 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3810 msgid "ButtonBar|Forget"
3811 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3813 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3814 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot write to the %s file:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3822 "%s\n"
3824 msgid "Help file format error\n"
3825 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3827 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3828 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot find node %s in help file"
3832 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3834 msgid "Help"
3835 msgstr "Abi"
3837 msgid "ButtonBar|Index"
3838 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3840 msgid "ButtonBar|Prev"
3841 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3843 msgid "Learn keys"
3844 msgstr "Klahvide õppimine"
3846 msgid "Teach me a key"
3847 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Please press the %s\n"
3852 "and then wait until this message disappears.\n"
3853 "\n"
3854 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3855 "next to its button.\n"
3856 "\n"
3857 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3858 "and wait as well."
3859 msgstr ""
3860 "Palun vajuta %s\n"
3861 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3862 "\n"
3863 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3864 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3865 "\n"
3866 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3867 "klahvi Esc ja oota samuti."
3869 msgid "Cannot accept this key"
3870 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3872 #, c-format
3873 msgid "You have entered \"%s\""
3874 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3876 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3877 msgid "OK"
3878 msgstr "Olgu"
3880 msgid ""
3881 "It seems that all your keys already\n"
3882 "work fine. That's great."
3883 msgstr ""
3884 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3885 "probleemideta. See on väga hea."
3887 msgid "&Discard"
3888 msgstr "&Unusta"
3890 msgid ""
3891 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3892 "All your keys work well."
3893 msgstr ""
3894 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3895 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3897 msgid ""
3898 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3899 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3900 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3901 msgstr ""
3902 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3903 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3904 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Failed to run:\n"
3909 "%s\n"
3910 msgstr ""
3911 "Käivitamine nurjus:\n"
3912 "%s\n"
3914 msgid "Home directory path is not absolute"
3915 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3917 msgid ""
3918 "GNU Midnight Commander\n"
3919 "is already running on this terminal.\n"
3920 "Subshell support will be disabled."
3921 msgstr ""
3922 "GNU Midnight Commander juba\n"
3923 "töötab selles terminalis.\n"
3924 "Alamkesta tugi keelatakse."
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Failed while close:\n"
3930 "%s\n"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Sulgemine nurjus:\n"
3934 "%s\n"
3936 msgid "Choose codepage"
3937 msgstr "Vali kooditabel"
3939 msgid "-  < No translation >"
3940 msgstr "-  < tõlkimata >"
3942 msgid "%b %e  %Y"
3943 msgstr "%b %e  %Y"
3945 msgid "%b %e %H:%M"
3946 msgstr "%b %e %H:%M"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot save file %s:\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3954 "%s"
3956 #, c-format
3957 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3958 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3960 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3961 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3963 #, c-format
3964 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3965 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3967 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3968 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega"
3970 msgid "With builtin Editor"
3971 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
3973 msgid "With optional subshell support"
3974 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
3976 msgid "With subshell support as default"
3977 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
3979 msgid "With support for background operations"
3980 msgstr "Taustategevuste toega"
3982 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3983 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
3985 msgid "With mouse support on xterm"
3986 msgstr "Hiire toega xtermis"
3988 msgid "With support for X11 events"
3989 msgstr "X11 sündmuste toega"
3991 msgid "With internationalization support"
3992 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
3994 msgid "With multiple codepages support"
3995 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
3997 msgid "With ext2fs attributes support"
3998 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
4000 #, c-format
4001 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4002 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
4004 #, c-format
4005 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4006 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with ncurses %s\n"
4010 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
4012 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4013 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
4015 #, c-format
4016 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4017 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
4019 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4020 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
4022 msgid "Virtual File Systems:"
4023 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4025 msgid "Data types:"
4026 msgstr "Andmetüübid:"
4028 msgid "Home directory:"
4029 msgstr "Kodukataloog:"
4031 msgid "Profile root directory:"
4032 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4034 msgid "System data"
4035 msgstr "Süsteemi andmed"
4037 msgid "Config directory:"
4038 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4040 msgid "Data directory:"
4041 msgstr "Andmete kataloog:"
4043 msgid "File extension handlers:"
4044 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4046 msgid "VFS plugins and scripts:"
4047 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4049 msgid "User data"
4050 msgstr "Kasutaja andmed"
4052 msgid "Cache directory:"
4053 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4055 msgid "Debug"
4056 msgstr "Silumine"
4058 msgid "ERROR:"
4059 msgstr "Viga:"
4061 msgid "True:"
4062 msgstr "Tõene:"
4064 msgid "False:"
4065 msgstr "Väär:"
4067 msgid "Error calling program"
4068 msgstr "Viga programmi kutsel"
4070 msgid "Warning -- ignoring file"
4071 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4076 "Using it may compromise your security"
4077 msgstr ""
4078 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4079 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4081 msgid "Format error on file Extensions File"
4082 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4084 #, c-format
4085 msgid "The %%var macro has no default"
4086 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4088 #, c-format
4089 msgid "The %%var macro has no variable"
4090 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4092 #, c-format
4093 msgid "No suitable entries found in %s"
4094 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4096 msgid "User menu"
4097 msgstr "Kasutaja menüü"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot open cpio archive\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4105 " %s"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Premature end of cpio archive\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4113 " %s"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Inconsistent hardlinks of\n"
4118 "%s\n"
4119 "in cpio archive\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4123 " %s\n"
4124 "ja\n"
4125 " %s"
4127 #, c-format
4128 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4129 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4137 " %s"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Unexpected end of file\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Ootamatu faili lõpp\n"
4145 " %s"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot open %s archive\n"
4150 "%s:\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "%s arhiivi avamine ei õnnestu\n"
4154 "%s:\n"
4155 "%s"
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "EXTFS virtual file system:\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4163 "%s"
4165 #, c-format
4166 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4167 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4169 #, c-format
4170 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4171 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4173 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4174 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4176 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4177 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4179 #, c-format
4180 msgid "fish: Password is required for %s"
4181 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4183 msgid "fish: Sending password..."
4184 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4186 msgid "fish: Sending initial line..."
4187 msgstr "fish: lähtestamine..."
4189 msgid "fish: Handshaking version..."
4190 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4192 msgid "fish: Getting host info..."
4193 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4195 #, c-format
4196 msgid "fish: Reading directory %s..."
4197 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: done."
4201 msgstr "%s: valmis."
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: failure"
4205 msgstr "%s: nurjumine"
4207 #, c-format
4208 msgid "fish: store %s: sending command..."
4209 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4211 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4212 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4214 msgid "fish: storing file"
4215 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4217 msgid "Aborting transfer..."
4218 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4220 msgid "Error reported after abort."
4221 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4223 msgid "Aborted transfer would be successful."
4224 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4228 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "FTP: Password required for %s"
4232 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4234 msgid "ftpfs: sending login name"
4235 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4237 msgid "ftpfs: sending user password"
4238 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4240 #, c-format
4241 msgid "FTP: Account required for user %s"
4242 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4244 msgid "Account:"
4245 msgstr "Konto:"
4247 msgid "ftpfs: sending user account"
4248 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4250 msgid "ftpfs: logged in"
4251 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4255 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4257 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4258 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: %s"
4262 msgstr "ftpfs: %s"
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4266 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4268 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4269 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4273 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4275 #, c-format
4276 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4277 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4279 msgid "ftpfs: invalid address family"
4280 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4284 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4286 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4287 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4289 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4290 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4294 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4296 msgid "ftpfs: abort failed"
4297 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4299 msgid "ftpfs: CWD failed."
4300 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4302 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4303 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4305 msgid "Resolving symlink..."
4306 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4310 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4312 msgid "(strict rfc959)"
4313 msgstr "(range RFC959)"
4315 msgid "(chdir first)"
4316 msgstr "(esmalt chdir)"
4318 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4319 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4321 msgid "ftpfs: storing file"
4322 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4324 msgid ""
4325 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4326 "Remove password or correct mode"
4327 msgstr ""
4328 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4329 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "SFS virtual file system:\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4337 "%s"
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4341 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4346 "%s\n"
4347 msgstr ""
4348 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4349 "%s\n"
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4354 "%s\n"
4355 msgstr ""
4356 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4357 "%s\n"
4359 #, c-format
4360 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4361 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4363 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4364 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4366 msgid "sftp: Invalid host name."
4367 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4369 #, c-format
4370 msgid "sftp: %s"
4371 msgstr "sftp: %s"
4373 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4374 msgstr ""
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: making connection to %s"
4378 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4380 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4381 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4385 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4387 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4388 msgstr ""
4390 msgid "sftp: unknown host key type:"
4391 msgstr ""
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Permanently added\n"
4396 "%s (%s)\n"
4397 "to the list of known hosts."
4398 msgstr ""
4400 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4401 msgstr ""
4403 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4404 msgstr ""
4406 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4407 msgstr ""
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The authenticity of host\n"
4412 "%s (%s)\n"
4413 "can't be established!\n"
4414 "%s key fingerprint hash is\n"
4415 "SHA1:%s.\n"
4416 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4417 msgstr ""
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%s (%s)\n"
4422 "is found in the list of known hosts but\n"
4423 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4424 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4425 "connecting?"
4426 msgstr ""
4428 msgid "sftp: host key verification failed"
4429 msgstr ""
4431 #, c-format
4432 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4433 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4435 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4436 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4438 #, c-format
4439 msgid "sftp: Enter password for %s "
4440 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4442 msgid "sftp: Password is empty."
4443 msgstr "sftp: parool on tühi."
4445 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4446 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4448 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4449 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4451 #, c-format
4452 msgid "sftp: socket error: %s"
4453 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4455 #, c-format
4456 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4457 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4459 msgid "sftp: Listing done."
4460 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4462 #, c-format
4463 msgid "reconnect to %s failed"
4464 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4466 msgid "Authentication failed"
4467 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4469 #, c-format
4470 msgid "Error %s creating directory %s"
4471 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4473 #, c-format
4474 msgid "Error %s removing directory %s"
4475 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4477 #, c-format
4478 msgid "%s opening remote file %s"
4479 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4481 #, c-format
4482 msgid "%s removing remote file %s"
4483 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4485 #, c-format
4486 msgid "%s renaming files\n"
4487 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Cannot open tar archive\n"
4492 "%s"
4493 msgstr ""
4494 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4495 "%s"
4497 msgid "Inconsistent tar archive"
4498 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4500 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4501 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "%s\n"
4506 "doesn't look like a tar archive."
4507 msgstr ""
4508 "%s\n"
4509 "ei meenuta tar arhiivi."
4511 msgid "undelfs: error"
4512 msgstr "undelfs: viga"
4514 msgid "not enough memory"
4515 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4517 msgid "while allocating block buffer"
4518 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4520 #, c-format
4521 msgid "open_inode_scan: %d"
4522 msgstr "open_inode_scan: %d"
4524 #, c-format
4525 msgid "while starting inode scan %d"
4526 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4528 #, c-format
4529 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4530 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4532 #, c-format
4533 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4534 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4536 msgid "no more memory while reallocating array"
4537 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4539 #, c-format
4540 msgid "while doing inode scan %d"
4541 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4543 #, c-format
4544 msgid "Cannot open file %s"
4545 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4547 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4548 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4553 "%s"
4554 msgstr ""
4555 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4556 "%s"
4558 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4559 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Cannot load block bitmap from:\n"
4564 "%s"
4565 msgstr ""
4566 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4567 "%s"
4569 msgid "vfs_info is not fs!"
4570 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4572 msgid "You have to chdir to extract files first"
4573 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4575 msgid "while iterating over blocks"
4576 msgstr "itereerides üle plokkide"
4578 #, c-format
4579 msgid "Cannot open file \"%s\""
4580 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4582 msgid "Ext2lib error"
4583 msgstr "Ext2lib viga"
4585 msgid "Invalid value"
4586 msgstr "Vigane väärtus"
4588 msgid "File was modified. Save with exit?"
4589 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4591 msgid "&Cancel quit"
4592 msgstr "&Tühista väljumine"
4594 msgid ""
4595 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4596 "Save modified file?"
4597 msgstr ""
4598 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4599 "Kas salvestada muudetud fail?"
4601 msgid "&Line number"
4602 msgstr "&Rea number"
4604 msgid "Pe&rcents"
4605 msgstr "P&rotsendid"
4607 msgid "&Decimal offset"
4608 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4610 msgid "He&xadecimal offset"
4611 msgstr "16nd&arvu nihe"
4613 msgid "Goto"
4614 msgstr "Mine"
4616 msgid "ButtonBar|Ascii"
4617 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4619 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4620 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4622 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4623 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4625 msgid "ButtonBar|Wrap"
4626 msgstr "ButtonBar|Murra"
4628 msgid "ButtonBar|Hex"
4629 msgstr "ButtonBar|16nd"
4631 msgid "ButtonBar|Goto"
4632 msgstr "ButtonBar|Mine"
4634 msgid "ButtonBar|Raw"
4635 msgstr "ButtonBar|Toores"
4637 msgid "ButtonBar|Parse"
4638 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4640 msgid "ButtonBar|Unform"
4641 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4643 msgid "ButtonBar|Format"
4644 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Failed to read data from child stdout:\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4652 "%s"
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Error while closing the file:\n"
4657 "%s\n"
4658 "Data may have been written or not"
4659 msgstr ""
4660 "Viga faili sulgemisel:\n"
4661 "%s\n"
4662 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Cannot save file:\n"
4667 "%s"
4668 msgstr ""
4669 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4670 "%s"
4672 msgid "View: "
4673 msgstr "Vaade:"
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Cannot open \"%s\"\n"
4678 "%s"
4679 msgstr ""
4680 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4681 "%s"
4683 msgid "Cannot view: not a regular file"
4684 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4689 "%s"
4690 msgstr ""
4691 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4692 "%s"
4694 msgid "Search done"
4695 msgstr "Otsing lõpetatud"
4697 msgid "Continue from beginning?"
4698 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4700 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4701 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"