Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / el.po
blobdb99e740866a38b337df3440f56158336c28fd22
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr ""
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr ""
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Κανονικό"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr ""
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Πάνω βέλος"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Κάτω βέλος"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Δεξί βέλος"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Πλήκτρο End"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr ""
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Δεξί βέλος"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Πάνω βέλος"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Κάτω βέλος"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr ""
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Πλήκτρο Α1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Πλήκτρο C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Αστερίσκος"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Πλην"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Συν"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Τελεία"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Μικρότερο από"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Ίσο"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Κόμμα"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Απόστροφος"
361 msgid "Colon"
362 msgstr ""
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Θαυμαστικό"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Ερωτηματικό"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Δολάριο"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Εισαγωγικό"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Αγκύλη"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr ""
391 msgid "Prime"
392 msgstr ""
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Υπογράμμιση"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr ""
400 msgid "Pipe"
401 msgstr ""
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Πλήκτρο Tab"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr ""
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr ""
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Δίεση #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Παπάκι"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
482 msgid "B"
483 msgstr ""
485 msgid "kB"
486 msgstr ""
488 msgid "KiB"
489 msgstr ""
491 msgid "MB"
492 msgstr ""
494 msgid "MiB"
495 msgstr ""
497 msgid "GB"
498 msgstr ""
500 msgid "GiB"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe streams"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr ""
525 #, c-format
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgstr ""
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
536 msgid "Getting file"
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
546 #, c-format
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
550 #, c-format
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
558 #, c-format
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr ""
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr ""
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
578 msgid "Password:"
579 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
581 msgid "Screens"
582 msgstr ""
584 msgid "History"
585 msgstr "Ιστορικό"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr ""
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "&Ναι"
597 msgid "&No"
598 msgstr "&Όχι"
600 msgid "&OK"
601 msgstr "&Εντάξει"
603 msgid "&Cancel"
604 msgstr "&Άκυρο"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
609 msgid "Error"
610 msgstr "Σφάλμα"
612 #, c-format
613 msgid "%s (%d)"
614 msgstr ""
616 msgid "&Abort"
617 msgstr "&Εγκατάλειψη"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr ""
627 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
628 "καταλόγους δεδομένων"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
636 msgid "<file>"
637 msgstr ""
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr ""
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr ""
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr ""
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
651 msgid "<integer>"
652 msgstr ""
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr ""
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr ""
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr ""
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr ""
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr ""
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr ""
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr ""
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
702 msgid "<string>"
703 msgstr ""
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr ""
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 "                 editframedrag\n"
726 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 msgstr ""
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 msgid ""
732 "Standard Colors:\n"
733 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 "   brightcyan, lightgray and white\n"
736 "\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 "\n"
740 "Attributes:\n"
741 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgstr ""
744 msgid "Color options"
745 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
748 msgstr ""
750 msgid "file"
751 msgstr "αρχείο"
753 msgid "file1 file2"
754 msgstr ""
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 msgstr ""
759 msgid ""
760 "\n"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
769 msgid "Main options"
770 msgstr "Βασικές επιλογές"
772 msgid "Terminal options"
773 msgstr "Επιλογές τερματικού"
775 msgid "Arguments parse error!"
776 msgstr ""
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgstr ""
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
790 msgid "Background process error"
791 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
793 msgid "Unknown error in child"
794 msgstr ""
796 msgid "Child died unexpectedly"
797 msgstr ""
799 msgid ""
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
802 msgstr ""
803 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
804 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
806 msgid "&Dismiss"
807 msgstr ""
809 msgid "Enter search string:"
810 msgstr ""
812 msgid "Cas&e sensitive"
813 msgstr ""
815 msgid "&Backwards"
816 msgstr "Πρός τα &πίσω"
818 msgid "&Whole words"
819 msgstr ""
821 msgid "&All charsets"
822 msgstr ""
824 msgid "Search"
825 msgstr "Αναζήτηση"
827 msgid "Search is disabled"
828 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create temporary diff file\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create backup file\n"
839 "%s%s\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot create temporary merge file\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
852 "%s"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff algorithm"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff extra options"
864 msgstr ""
866 msgid "&Ignore case"
867 msgstr ""
869 msgid "Ignore tab &expansion"
870 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
872 msgid "Ignore &space change"
873 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
875 msgid "Ignore all &whitespace"
876 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgstr ""
881 msgid "Diff Options"
882 msgstr ""
884 msgid "Edit"
885 msgstr "Επεξεργασία"
887 msgid "Edit is disabled"
888 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
896 msgid "Enter line:"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgstr ""
908 msgid "ButtonBar|Merge"
909 msgstr ""
911 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgstr ""
914 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgstr ""
917 msgid "ButtonBar|Quit"
918 msgstr ""
920 msgid "Quit"
921 msgstr "Έξοδος"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
924 msgstr ""
926 msgid ""
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
929 msgstr ""
931 msgid "Diff:"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "\"%s\" is a directory"
936 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Cannot stat \"%s\"\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
944 msgid "Diff viewer: invalid mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Two files are needed to compare"
948 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
950 #, c-format
951 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgstr ""
954 msgid "Loading..."
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
961 msgid "Load file"
962 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
964 #, c-format
965 msgid "Error reading %s"
966 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
968 #, c-format
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
974 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "File \"%s\" is too large.\n"
979 "Open it anyway?"
980 msgstr ""
982 msgid "Warning"
983 msgstr "Προειδοποίηση"
985 #, c-format
986 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgstr ""
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgstr ""
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgstr ""
1014 msgid "C&ontinue"
1015 msgstr "&Συνέχεια"
1017 msgid "&Do not change"
1018 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Save As"
1036 msgstr "Αποθήκευση ως"
1038 msgid "&Quick save"
1039 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1041 msgid "&Safe save"
1042 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1045 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1048 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1053 msgid "Save as"
1054 msgstr "Αποθήκευση ως"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1057 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1062 msgid "&Overwrite"
1063 msgstr "&Αντικατάσταση"
1065 msgid "Cannot save file"
1066 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1068 #, c-format
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1072 msgid "Save file"
1073 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1075 msgid "&Save"
1076 msgstr "&Αποθήκευση"
1078 msgid "Load"
1079 msgstr "Φόρτωμα"
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1087 msgid "&User"
1088 msgstr "&Χρήστης"
1090 msgid "&System wide"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Menu edit"
1094 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1099 msgid "&Local"
1100 msgstr "&Τοπικό"
1102 msgid "[NoName]"
1103 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "File %s was modified.\n"
1108 "Save before close?"
1109 msgstr ""
1110 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1111 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1113 msgid "Close file"
1114 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1119 "Save modified file %s?"
1120 msgstr ""
1121 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1122 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1124 msgid "This function is not implemented"
1125 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1127 msgid "Copy to clipboard"
1128 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1130 msgid "Unable to save to file"
1131 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1133 msgid "Cut to clipboard"
1134 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1136 msgid "Goto line"
1137 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1139 msgid "Save block"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Insert file"
1143 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1145 msgid "Cannot insert file"
1146 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1148 msgid "Sort block"
1149 msgstr ""
1151 msgid "You must first highlight a block of text"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Run sort"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Sort"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Cannot execute sort command"
1164 msgstr ""
1166 #, c-format
1167 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Paste output of external command"
1171 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1173 msgid "Enter shell command(s):"
1174 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1176 msgid "External command"
1177 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1179 msgid "Cannot execute command"
1180 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1182 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1183 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1185 msgid "To"
1186 msgstr "Προς"
1188 msgid "Subject"
1189 msgstr "Θέμα"
1191 msgid "Copies to"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mail"
1195 msgstr "Μήνυμα"
1197 msgid "Insert literal"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Press any key:"
1201 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1203 msgid ""
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cancel"
1209 msgstr "Άκυρο"
1211 msgid "Collect completions"
1212 msgstr ""
1214 msgid "NoName"
1215 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1217 msgid "Save macro"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Delete macro"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Press macro hotkey:"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Macro not deleted"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Repeat last commands"
1233 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1235 msgid "Repeat times:"
1236 msgstr "Επαναλήψεις:"
1238 msgid "&Open file..."
1239 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1241 msgid "&New"
1242 msgstr "&Νέο"
1244 msgid "&Close"
1245 msgstr "&Κλείσιμο"
1247 msgid "&History..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "Save &as..."
1251 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1253 msgid "&Insert file..."
1254 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1256 msgid "Cop&y to file..."
1257 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1259 msgid "&User menu..."
1260 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1262 msgid "A&bout..."
1263 msgstr "&Σχετικά..."
1265 msgid "&Quit"
1266 msgstr "&Έξοδος"
1268 msgid "&Undo"
1269 msgstr "&Αναίρεση"
1271 msgid "&Redo"
1272 msgstr "&Επαναφορά"
1274 msgid "&Toggle ins/overw"
1275 msgstr ""
1277 msgid "To&ggle mark"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Mark columns"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Mark &all"
1284 msgstr "Επιλογή &όλων"
1286 msgid "Unmar&k"
1287 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1289 msgid "Cop&y"
1290 msgstr "Α&ντιγραφή"
1292 msgid "Mo&ve"
1293 msgstr "&Μετακίνηση"
1295 msgid "&Delete"
1296 msgstr "&Διαγραφή"
1298 msgid "Co&py to clipfile"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Cut to clipfile"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Pa&ste from clipfile"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Beginning"
1308 msgstr "&Αρχή"
1310 msgid "&End"
1311 msgstr "&Τέλος"
1313 msgid "&Search..."
1314 msgstr "&Αναζήτηση..."
1316 msgid "Search &again"
1317 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1319 msgid "&Replace..."
1320 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1322 msgid "&Toggle bookmark"
1323 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1325 msgid "&Next bookmark"
1326 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1328 msgid "&Prev bookmark"
1329 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1331 msgid "&Flush bookmarks"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Go to line..."
1335 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1337 msgid "&Toggle line state"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Go to matching &bracket"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1344 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1346 msgid "&Find declaration"
1347 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1349 msgid "Back from &declaration"
1350 msgstr ""
1352 msgid "For&ward to declaration"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Encod&ing..."
1356 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1358 msgid "&Refresh screen"
1359 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1361 msgid "&Start/Stop record macro"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Delete macr&o..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "Record/Repeat &actions"
1368 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1370 msgid "S&pell check"
1371 msgstr ""
1373 msgid "C&heck word"
1374 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1376 msgid "Change spelling &language..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Mail..."
1380 msgstr "&Μήνυμα..."
1382 msgid "Insert &literal..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "Insert &date/time"
1386 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1388 msgid "&Format paragraph"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Sort..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Paste output of..."
1395 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1397 msgid "&External formatter"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Move"
1401 msgstr "&Μετακίνηση"
1403 msgid "&Resize"
1404 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1406 msgid "&Toggle fullscreen"
1407 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1409 msgid "&Next"
1410 msgstr "&Επόμενο"
1412 msgid "&Previous"
1413 msgstr "&Προηγούμενο"
1415 msgid "&List..."
1416 msgstr "&Λίστα..."
1418 msgid "&General..."
1419 msgstr "&Γενικά..."
1421 msgid "Save &mode..."
1422 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1424 msgid "Learn &keys..."
1425 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1427 msgid "Syntax &highlighting..."
1428 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1430 msgid "S&yntax file"
1431 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1433 msgid "&Menu file"
1434 msgstr "Αρχείου &μενού"
1436 msgid "&Save setup"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&File"
1440 msgstr "&Αρχείο"
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Επεξεργασία"
1445 msgid "&Search"
1446 msgstr "&Αναζήτηση"
1448 msgid "&Command"
1449 msgstr "&Εντολή"
1451 msgid "For&mat"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Window"
1455 msgstr "&Παράθυρο"
1457 msgid "&Options"
1458 msgstr "&Επιλογές"
1460 msgid "&None"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Dynamic paragraphing"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Type &writer wrap"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Wrap mode"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Tabulation"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Fake half tabs"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Backspace through tabs"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Fill tabs with &spaces"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Tab spacing:"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Other options"
1488 msgstr "Άλλες επιλογές"
1490 msgid "&Return does autoindent"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Confir&m before saving"
1494 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1496 msgid "Save file &position"
1497 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1499 msgid "&Visible trailing spaces"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Visible &tabs"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Synta&x highlighting"
1506 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1508 msgid "C&ursor after inserted block"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Pers&istent selection"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Cursor be&yond end of line"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Group undo"
1518 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1520 msgid "Word wrap line length:"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Editor options"
1524 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1526 msgid "In se&lection"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Find all"
1530 msgstr "&Εύρεση όλων"
1532 msgid "Enter replacement string:"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Replace"
1536 msgstr "Αντικατάσταση"
1538 msgid "Replace with:"
1539 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1541 msgid "&Replace"
1542 msgstr "&Αντικατάσταση"
1544 msgid "A&ll"
1545 msgstr "Ό&λα"
1547 msgid "&Skip"
1548 msgstr "&Παράβλεψη"
1550 msgid "Confirm replace"
1551 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1553 #, c-format
1554 msgid "Searching %s: %3d%%"
1555 msgstr ""
1557 #, c-format
1558 msgid "Searching %s"
1559 msgstr "Αναζήτηση %s"
1561 #, c-format
1562 msgid "%ld replacements made"
1563 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1565 msgid ""
1566 "A user friendly text editor\n"
1567 "written for the Midnight Commander."
1568 msgstr ""
1570 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1571 msgstr ""
1573 msgid "About"
1574 msgstr "Σχετικά"
1576 msgid "Open files"
1577 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1579 msgid "Edit: "
1580 msgstr "Επεξεργασία:"
1582 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgstr ""
1585 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgstr ""
1588 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgstr ""
1591 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgstr ""
1594 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgstr ""
1597 msgid "ButtonBar|PullDn"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Breton"
1601 msgstr "Βρετονικά"
1603 msgid "Czech"
1604 msgstr "Τσέχικα"
1606 msgid "Welsh"
1607 msgstr "Ουαλικά"
1609 msgid "Danish"
1610 msgstr "Δανικά"
1612 msgid "German"
1613 msgstr "Γερμανικά"
1615 msgid "Greek"
1616 msgstr "Ελληνικά"
1618 msgid "English"
1619 msgstr "Αγγλικά"
1621 msgid "British English"
1622 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1624 msgid "Canadian English"
1625 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1627 msgid "American English"
1628 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1630 msgid "Esperanto"
1631 msgstr "Εσπεράντο"
1633 msgid "Spanish"
1634 msgstr "Ισπανικά"
1636 msgid "Faroese"
1637 msgstr ""
1639 msgid "French"
1640 msgstr "Γαλλικά"
1642 msgid "Italian"
1643 msgstr "Ιταλικά"
1645 msgid "Dutch"
1646 msgstr "Ολλανδικά"
1648 msgid "Norwegian"
1649 msgstr "Νορβηγικά"
1651 msgid "Polish"
1652 msgstr "Πολωνικά"
1654 msgid "Portuguese"
1655 msgstr "Πορτογαλικά"
1657 msgid "Romanian"
1658 msgstr "Ρουμάνικα"
1660 msgid "Russian"
1661 msgstr "Ρωσικά"
1663 msgid "Slovak"
1664 msgstr "Σλοβάκικα"
1666 msgid "Swedish"
1667 msgstr "Σουηδικά"
1669 msgid "Ukrainian"
1670 msgstr "Ουκρανικά"
1672 msgid "&Add word"
1673 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1675 msgid "Language"
1676 msgstr "Γλώσσα"
1678 msgid "Misspelled"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Check word"
1682 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1684 msgid "Suggest"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Select language"
1688 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1690 msgid "Choose syntax highlighting"
1691 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1693 msgid "< Auto >"
1694 msgstr "< Αυτόματο >"
1696 msgid "< Reload Current Syntax >"
1697 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1699 msgid "Load syntax file"
1700 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Cannot open file %s\n"
1705 "%s"
1706 msgstr ""
1707 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1708 "%s"
1710 #, c-format
1711 msgid "Error in file %s on line %d"
1712 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1714 msgid ""
1715 "The Commander can't change to the directory that\n"
1716 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1717 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1718 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1719 msgstr ""
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1723 msgstr ""
1725 msgid "The shell is already running a command"
1726 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1728 msgid ""
1729 "Not an xterm or Linux console;\n"
1730 "the subshell cannot be toggled."
1731 msgstr ""
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set &all"
1737 msgstr ""
1739 msgid "S&kip"
1740 msgstr "&Παράβλεψη"
1742 msgid "&Set"
1743 msgstr ""
1745 msgid "owner"
1746 msgstr "ιδιοκτήτης"
1748 msgid "group"
1749 msgstr "ομάδα"
1751 msgid "other"
1752 msgstr "άλλοι"
1754 msgid "Flag"
1755 msgstr "Σημαία"
1757 #, c-format
1758 msgid "Permissions (octal): %o"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1770 "%s"
1772 msgid "&Ignore"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Ignore &all"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Retry"
1779 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1789 msgid "< Default >"
1790 msgstr "< Default >"
1792 msgid "Skins"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Other 8 bit"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Running"
1799 msgstr "Εκτελείται"
1801 msgid "Stopped"
1802 msgstr "Σταμάτησε"
1804 msgid "&Never"
1805 msgstr "&Ποτέ"
1807 msgid "On dum&b terminals"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Alwa&ys"
1811 msgstr "&Πάντα"
1813 msgid "File operations"
1814 msgstr ""
1816 msgid "&Verbose operation"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Compute tota&ls"
1820 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1822 msgid "Classic pro&gressbar"
1823 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1825 msgid "Mkdi&r autoname"
1826 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1828 msgid "&Preallocate space"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Esc key mode"
1832 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1834 msgid "S&ingle press"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Timeout:"
1838 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1840 msgid "Pause after run"
1841 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1843 msgid "Use internal edi&t"
1844 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1846 msgid "Use internal vie&w"
1847 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1849 msgid "A&sk new file name"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Auto m&enus"
1853 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1855 msgid "&Drop down menus"
1856 msgstr ""
1858 msgid "S&hell patterns"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Co&mplete: show all"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Rotating d&ash"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Cd follows lin&ks"
1868 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1870 msgid "Sa&fe delete"
1871 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1873 msgid "Safe overwrite"
1874 msgstr ""
1876 msgid "A&uto save setup"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Configure options"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Skin:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Shadows"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Appearance"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Case &insensitive"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Use panel sort mo&de"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Show mi&ni-status"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Use SI si&ze units"
1901 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1903 msgid "Mi&x all files"
1904 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1906 msgid "Show &backup files"
1907 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1909 msgid "Show &hidden files"
1910 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1912 msgid "&Fast dir reload"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Ma&rk moves down"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Re&verse files only"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Simple s&wap"
1922 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1924 msgid "A&uto save panels setup"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Navigation"
1928 msgstr "Περιήγηση"
1930 msgid "L&ynx-like motion"
1931 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1933 msgid "Pa&ge scrolling"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Center &scrolling"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Mouse page scrolling"
1940 msgstr ""
1942 msgid "File highlight"
1943 msgstr ""
1945 msgid "File &types"
1946 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1948 msgid "&Permissions"
1949 msgstr "&Άδειες"
1951 msgid "Quick search"
1952 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1954 msgid "Panel options"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Information"
1958 msgstr "Πληροφορίες"
1960 msgid ""
1961 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1962 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1963 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1964 "the details."
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Full file list"
1968 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1970 msgid "&Brief file list:"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Long file list"
1974 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1976 msgid "&User defined:"
1977 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1979 msgid "columns"
1980 msgstr "στήλες"
1982 msgid "User &mini status"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Listing format"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Executable &first"
1989 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1991 msgid "&Reverse"
1992 msgstr "&Αναστροφή"
1994 msgid "Sort order"
1995 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
1999 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2005 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2008 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2014 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2016 msgid "Confirmation"
2017 msgstr "Επιβεβαίωση"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2020 msgstr ""
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&ISO 8859-1"
2026 msgstr ""
2028 msgid "7 &bits"
2029 msgstr "7 &bits"
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Display bits"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Input / display codepage:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Directory tree"
2041 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgstr ""
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgstr ""
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2056 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2058 msgid "Use &passive mode"
2059 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2062 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2065 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2067 msgid "cd"
2068 msgstr "cd"
2070 msgid "Quick cd"
2071 msgstr "Γρήγορο cd"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2077 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2079 msgid "Symbolic link"
2080 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2082 msgid "&Stop"
2083 msgstr "&Σταμάτημα"
2085 msgid "&Resume"
2086 msgstr "&Συνέχεια"
2088 msgid "&Kill"
2089 msgstr "&Σκότωμα"
2091 msgid "Background jobs"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2096 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2098 msgid "Domain:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Username:"
2102 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2104 msgid "SMB authentication"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2112 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2113 "%s"
2115 msgid "Secure deletion"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Undelete"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Synchronous updates"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Synchronous directory updates"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Immutable"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Append only"
2131 msgstr ""
2133 msgid "No dump"
2134 msgstr ""
2136 msgid "No update atime"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Compress"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Compressed clusters"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Compressed dirty file"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Compression raw access"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Encrypted inode"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Journaled data"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Indexed directory"
2158 msgstr ""
2160 msgid "No tail merging"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Top of directory hierarchies"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Inode uses extents"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Huge_file"
2170 msgstr ""
2172 msgid "No COW"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Direct access for files"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Casefolded file"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Inode has inline data"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Project hierarchy"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Verity protected inode"
2188 msgstr ""
2190 msgid "&Marked all"
2191 msgstr "&Επιλογή όλων"
2193 msgid "S&et marked"
2194 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2196 msgid "C&lear marked"
2197 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2199 msgid "Chattr command"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 msgid "set &user ID on execution"
2218 msgstr ""
2220 msgid "set &group ID on execution"
2221 msgstr ""
2223 msgid "stick&y bit"
2224 msgstr ""
2226 msgid "&read by owner"
2227 msgstr ""
2229 msgid "&write by owner"
2230 msgstr ""
2232 msgid "e&xecute/search by owner"
2233 msgstr ""
2235 msgid "rea&d by group"
2236 msgstr ""
2238 msgid "write by grou&p"
2239 msgstr ""
2241 msgid "execu&te/search by group"
2242 msgstr ""
2244 msgid "read &by others"
2245 msgstr ""
2247 msgid "wr&ite by others"
2248 msgstr ""
2250 msgid "execute/searc&h by others"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Name:"
2254 msgstr "Όνομα:"
2256 msgid "Permissions (octal):"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Owner name:"
2260 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2262 msgid "Group name:"
2263 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2265 msgid "Chmod command"
2266 msgstr "Εντολή chmod"
2268 msgid "Permission"
2269 msgstr "Δικαιώματα"
2271 msgid "File"
2272 msgstr "Αρχείο"
2274 msgid "Set &groups"
2275 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2277 msgid "Set &users"
2278 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2280 msgid "Name"
2281 msgstr "Όνομα"
2283 msgid "Owner name"
2284 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2286 msgid "Group name"
2287 msgstr "Όνομα ομάδας"
2289 msgid "Size"
2290 msgstr "Μέγεθος"
2292 msgid "Chown command"
2293 msgstr "Εντολή chown"
2295 msgid "User name"
2296 msgstr "Όνομα χρήστη"
2298 msgid "<Unknown user>"
2299 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2301 msgid "<Unknown group>"
2302 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2304 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2305 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2307 msgid "Files tagged, want to cd?"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Cannot change directory"
2311 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2313 msgid "Filter"
2314 msgstr "Φίλτρο"
2316 msgid "Set expression for filtering filenames"
2317 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2319 #, c-format
2320 msgid "Link %s to:"
2321 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2323 msgid "Link"
2324 msgstr "Δεσμός"
2326 #, c-format
2327 msgid "link: %s"
2328 msgstr "δεσμός: %s"
2330 #, c-format
2331 msgid "symlink: %s"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2336 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2338 msgid "View file"
2339 msgstr "Προβολή αρχείου"
2341 msgid "Filename:"
2342 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2344 msgid "Filtered view"
2345 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2347 msgid "Filter command and arguments:"
2348 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2350 msgid "Edit file"
2351 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2353 msgid "Create a new Directory"
2354 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2356 msgid "Enter directory name:"
2357 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2359 msgid "Extension file edit"
2360 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2362 msgid "Which extension file you want to edit?"
2363 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2365 msgid "&System Wide"
2366 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2368 msgid "Highlighting groups file edit"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Compare directories"
2375 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2377 msgid "Select compare method:"
2378 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2380 msgid "&Quick"
2381 msgstr "&Γρήγορη"
2383 msgid "&Size only"
2384 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2386 msgid "&Thorough"
2387 msgstr "&Εκτενής"
2389 msgid ""
2390 "Both panels should be in the listing mode\n"
2391 "to use this command"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Symlink '%s' points to:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Edit symlink"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "edit symlink: %s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "FTP to machine"
2414 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2416 msgid "SFTP to machine"
2417 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2419 msgid "Shell link to machine"
2420 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2422 msgid "SMB link to machine"
2423 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2425 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2426 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2428 msgid ""
2429 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2430 "files on: (F1 for details)"
2431 msgstr ""
2432 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2433 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2435 msgid "Directory scanning"
2436 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2438 msgid "Setup"
2439 msgstr "Εγκατάσταση"
2441 #, c-format
2442 msgid "Setup saved to %s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to save setup to %s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2450 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2452 msgid "Parameter"
2453 msgstr "Παράμετρος"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2461 "%s"
2463 msgid "Pipe failed"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid " %s%s file error"
2468 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2474 "Commander package."
2475 msgstr ""
2476 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2477 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2478 "Midnight Commander."
2480 #, c-format
2481 msgid "%s file error"
2482 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2487 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2488 msgstr ""
2489 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2490 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2491 "για το πως να το γράψετε."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2502 msgid "FileOperation|Copy"
2503 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2505 msgid "FileOperation|Move"
2506 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2508 msgid "FileOperation|Delete"
2509 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2511 #, no-c-format
2512 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 #, no-c-format
2516 msgid "%o %d %f%m"
2517 msgstr "%o %d %f%m"
2519 msgid "files"
2520 msgstr "αρχεία"
2522 msgid "directory"
2523 msgstr "κατάλογος"
2525 msgid "directories"
2526 msgstr "κατάλογοι"
2528 msgid "files/directories"
2529 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2531 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2532 msgid " with source mask:"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 msgid ""
2558 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2559 "\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2575 msgstr ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "και\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same file"
2587 msgstr ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "και\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "είναι το ίδιο αρχείο"
2593 msgid "Ski&p all"
2594 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Background process:\n"
2605 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2606 "Delete it recursively?"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Non&e"
2610 msgstr "&Κανένα"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2628 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2709 "%s"
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2752 "%s"
2754 msgid "(stalled)"
2755 msgstr "(σταμάτησε)"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2771 "%s"
2773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2774 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2776 msgid "&Keep"
2777 msgstr "&Διατήρηση"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2796 "\"%s\""
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2828 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2830 msgid "S&uspend"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Con&tinue"
2834 msgstr "&Συνέχεια"
2836 #, c-format
2837 msgid "%d:%02d.%02d"
2838 msgstr "%d:%02d.%02d"
2840 #, c-format
2841 msgid "ETA %s"
2842 msgstr "ETA %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "%.2f MB/s"
2846 msgstr "%.2f MB/s"
2848 #, c-format
2849 msgid "%.2f KB/s"
2850 msgstr "%.2f KB/s"
2852 #, c-format
2853 msgid "%ld B/s"
2854 msgstr "%ld B/s"
2856 msgid "New     :"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Existing:"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Overwrite this file?"
2863 msgstr ""
2865 msgid "A&ppend"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Reget"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Overwrite all files?"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Older"
2878 msgstr ""
2880 msgid "S&maller"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Size differs"
2884 msgstr ""
2886 msgid "File exists"
2887 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2889 msgid "Background process: File exists"
2890 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2892 #, c-format
2893 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2894 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2896 #, c-format
2897 msgid "Files processed: %zu"
2898 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2900 #, c-format
2901 msgid "Time: %s %s"
2902 msgstr "Ώρα: %s %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Time: %s %s (%s)"
2906 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2908 #, c-format
2909 msgid "Time: %s"
2910 msgstr "Ώρα: %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Time: %s (%s)"
2914 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2916 #, c-format
2917 msgid " Total: %s "
2918 msgstr "Σύνολο: %s "
2920 #, c-format
2921 msgid " Total: %s/%s "
2922 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2924 msgid "Source"
2925 msgstr "Πηγή"
2927 msgid "Target"
2928 msgstr "Στόχος"
2930 msgid "Deleting"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Using shell patterns"
2934 msgstr ""
2936 msgid "to:"
2937 msgstr "προς"
2939 msgid "Follow &links"
2940 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2942 msgid "Preserve &attributes"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2946 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2948 msgid "&Stable symlinks"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Background"
2952 msgstr "&Παρασκήνιο"
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2956 msgstr ""
2958 msgid "File listin&g"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Quick view"
2962 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2964 msgid "&Info"
2965 msgstr "&Πληροφορίες"
2967 msgid "&Tree"
2968 msgstr "&Δέντρο"
2970 msgid "&Listing format..."
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Sort order..."
2974 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2976 msgid "&Filter..."
2977 msgstr "&Φίλτρο..."
2979 msgid "&Encoding..."
2980 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2982 msgid "FT&P link..."
2983 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2985 msgid "S&hell link..."
2986 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2988 msgid "S&FTP link..."
2989 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2991 msgid "SM&B link..."
2992 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2994 msgid "Paneli&ze"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Rescan"
2998 msgstr "&Επανασάρωση"
3000 msgid "&View"
3001 msgstr "&Προβολή"
3003 msgid "Vie&w file..."
3004 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3006 msgid "&Filtered view"
3007 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3009 msgid "&Copy"
3010 msgstr "&Αντιγραφή"
3012 msgid "C&hmod"
3013 msgstr "C&hmod"
3015 msgid "&Link"
3016 msgstr "Δεσμό&ς"
3018 msgid "&Symlink"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Relative symlin&k"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Edit s&ymlink"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Ch&own"
3028 msgstr "Ch&own"
3030 msgid "&Advanced chown"
3031 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3033 msgid "Cha&ttr"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Rename/Move"
3037 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3039 msgid "&Mkdir"
3040 msgstr "&Mkdir"
3042 msgid "&Quick cd"
3043 msgstr "&Γρήγορο cd"
3045 msgid "Select &group"
3046 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3048 msgid "U&nselect group"
3049 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3051 msgid "&Invert selection"
3052 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3054 msgid "E&xit"
3055 msgstr "Έ&ξοδος"
3057 msgid "&User menu"
3058 msgstr "Μενού &χρήστη"
3060 msgid "&Directory tree"
3061 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3063 msgid "&Find file"
3064 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3066 msgid "S&wap panels"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Switch &panels on/off"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Compare directories"
3073 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3075 msgid "C&ompare files"
3076 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3078 msgid "E&xternal panelize"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Show directory s&izes"
3082 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3084 msgid "Command &history"
3085 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3087 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Di&rectory hotlist"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Active VFS list"
3094 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3096 msgid "&Background jobs"
3097 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3099 msgid "Screen lis&t"
3100 msgstr "&Λίστα οθονών"
3102 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3103 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3105 msgid "&Listing format edit"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Edit &extension file"
3109 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3111 msgid "Edit &menu file"
3112 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3114 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Configuration..."
3118 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3120 msgid "&Layout..."
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Panel options..."
3124 msgstr ""
3126 msgid "C&onfirmation..."
3127 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3129 msgid "&Appearance..."
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Display bits..."
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Virtual FS..."
3136 msgstr "&Εικονικό FS..."
3138 msgid "Panels:"
3139 msgstr ""
3141 #, c-format
3142 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3143 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3144 msgstr[0] ""
3145 msgstr[1] ""
3147 msgid "The Midnight Commander"
3148 msgstr "Το Midnight Commander"
3150 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3151 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3153 msgid "&Above"
3154 msgstr "&Πάνω"
3156 msgid "&Left"
3157 msgstr "&Αριστερά"
3159 msgid "&Below"
3160 msgstr "&Κάτω"
3162 msgid "&Right"
3163 msgstr "&Δεξιά"
3165 msgid "ButtonBar|Menu"
3166 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3168 msgid "ButtonBar|View"
3169 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3171 msgid "ButtonBar|RenMov"
3172 msgstr ""
3174 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3175 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3177 msgid "&Chdir"
3178 msgstr "&Chdir"
3180 msgid "&Again"
3181 msgstr "&Ξανά"
3183 msgid "Pane&lize"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&View - F3"
3187 msgstr "&Προβολή - F3"
3189 msgid "&Edit - F4"
3190 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3192 #, c-format
3193 msgid "Found: %lu"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Malformed regular expression"
3197 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3199 msgid "File name:"
3200 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3202 msgid "&Find recursively"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Follow s&ymlinks"
3206 msgstr ""
3208 msgid "S&kip hidden"
3209 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3211 msgid "Content:"
3212 msgstr "Περιεχόμενο:"
3214 msgid "Sea&rch for content"
3215 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3217 msgid "Case sens&itive"
3218 msgstr ""
3220 msgid "A&ll charsets"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Fir&st hit"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Find File"
3227 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3229 msgid "Start at:"
3230 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3232 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3233 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3235 #, c-format
3236 msgid "Grepping in %s"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Finished"
3240 msgstr "Τελείωσε"
3242 #, c-format
3243 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3244 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3245 msgstr[0] ""
3246 msgstr[1] ""
3248 #, c-format
3249 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid "Find File: \"%s\""
3254 msgstr ""
3256 msgid "Searching"
3257 msgstr "Αναζήτηση"
3259 msgid "Change &to"
3260 msgstr "Αλλαγή &σε"
3262 msgid "&Free VFSs now"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Refresh"
3266 msgstr "&Ανανέωση"
3268 msgid "&Add current"
3269 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3271 msgid "&Up"
3272 msgstr "&Πάνω"
3274 msgid "New &group"
3275 msgstr "Νέα &ομάδα"
3277 msgid "New &entry"
3278 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3280 msgid "&Insert"
3281 msgstr "&Εισαγωγή"
3283 msgid "&Remove"
3284 msgstr "&Αφαίρεση"
3286 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Active VFS directories"
3290 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3292 msgid "Directory hotlist"
3293 msgstr ""
3295 msgid "Top level group"
3296 msgstr ""
3298 msgid "Directory path"
3299 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3301 #, c-format
3302 msgid "Moving %s"
3303 msgstr "Μετακίνηση %s"
3305 msgid "Directory label"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Append"
3309 msgstr ""
3311 msgid "New hotlist entry"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Directory label:"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Directory path:"
3318 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3320 msgid "New hotlist group"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Name of new group:"
3324 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3326 #, c-format
3327 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3328 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3333 "Remove it?"
3334 msgstr ""
3335 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3336 "Να αφαιρεθεί;"
3338 msgid "Hotlist Load"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "MC was unable to write %s file,\n"
3344 "your old hotlist entries were not deleted"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "Label for \"%s\":"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Add to hotlist"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Midnight Commander %s"
3356 msgstr "Midnight Commander %s"
3358 #, c-format
3359 msgid "File: %s"
3360 msgstr "Αρχείο: %s"
3362 msgid "No node information"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Free nodes:"
3366 msgstr ""
3368 msgid "No space information"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3373 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3375 #, c-format
3376 msgid "Type:       %s"
3377 msgstr "Τύπος:       %s"
3379 msgid "non-local vfs"
3380 msgstr "μη τοπικό vfs"
3382 #, c-format
3383 msgid "Device:     %s"
3384 msgstr "Συσκευή:     %s"
3386 #, c-format
3387 msgid "Filesystem: %s"
3388 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3390 #, c-format
3391 msgid "Accessed:   %s"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Modified:   %s"
3396 msgstr ""
3398 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3399 #, c-format
3400 msgid "Changed:    %s"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid "Size:       %s"
3409 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3411 #, c-format
3412 msgid " (%lu block)"
3413 msgid_plural " (%lu blocks)"
3414 msgstr[0] ""
3415 msgstr[1] ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Owner:      %s/%s"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "Links:      %d"
3423 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3425 msgid "Attributes: not supported"
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid "Attributes: %s"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Attributes: unavailable"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Equal split"
3444 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3446 msgid "&Menubar visible"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Command &prompt"
3450 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3452 msgid "&Keybar visible"
3453 msgstr ""
3455 msgid "H&intbar visible"
3456 msgstr ""
3458 msgid "&XTerm window title"
3459 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3461 msgid "&Show free space"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Panel split"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Console output"
3468 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3470 msgid "&Vertical"
3471 msgstr "&Κάθετα"
3473 msgid "&Horizontal"
3474 msgstr "&Οριζόντια"
3476 msgid "Output lines:"
3477 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3479 msgid "Layout"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Memory exhausted!"
3483 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|u"
3488 msgstr ""
3490 msgid "&Unsorted"
3491 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "&Name"
3499 msgstr "&Όνομα"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|v"
3504 msgstr ""
3506 msgid "&Version"
3507 msgstr "&Έκδοση"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|e"
3512 msgstr ""
3514 msgid "E&xtension"
3515 msgstr ""
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|s"
3520 msgstr ""
3522 msgid "&Size"
3523 msgstr "&Μέγεθος"
3525 msgid "Block Size"
3526 msgstr ""
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|m"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Modify time"
3534 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|a"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Access time"
3542 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|h"
3547 msgstr ""
3549 msgid "C&hange time"
3550 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3552 msgid "Perm"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Nl"
3556 msgstr ""
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|i"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Inode"
3564 msgstr ""
3566 msgid "UID"
3567 msgstr "UID"
3569 msgid "GID"
3570 msgstr "GID"
3572 msgid "Owner"
3573 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3575 msgid "Group"
3576 msgstr "Ομάδα"
3578 msgid "[dev]"
3579 msgstr ""
3581 msgid "UP--DIR"
3582 msgstr ""
3584 msgid "SYMLINK"
3585 msgstr ""
3587 msgid "SUB-DIR"
3588 msgstr ""
3590 msgid "<readlink failed>"
3591 msgstr "<readlink failed>"
3593 #, c-format
3594 msgid "%s in %d file"
3595 msgid_plural "%s in %d files"
3596 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3597 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3599 msgid "Panelize"
3600 msgstr ""
3602 msgid "Unknown tag on display format:"
3603 msgstr ""
3605 msgid "&Files only"
3606 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3608 msgid "&Case sensitive"
3609 msgstr ""
3611 msgid "Select"
3612 msgstr "Επιλογή"
3614 msgid "Unselect"
3615 msgstr "Αποεπιλογή"
3617 msgid "Do you really want to execute?"
3618 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3620 msgid "Cannot read directory contents"
3621 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3623 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3624 msgstr ""
3626 msgid "&Add new"
3627 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3629 msgid "External panelize"
3630 msgstr ""
3632 msgid "Other command"
3633 msgstr "Άλλη εντολή"
3635 msgid "Command"
3636 msgstr "Εντολή"
3638 msgid "Add to external panelize"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Enter command label:"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "External panelize:\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "External panelize:\n"
3653 "failed to read data from child stdout:\n"
3654 "%s"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Modified git files"
3661 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3663 msgid "Find rejects after patching"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Find *.orig after patching"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Find SUID and SGID programs"
3670 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr ""
3677 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3678 "%s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3684 #, c-format
3685 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3686 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Cannot stat the destination\n"
3691 "%s"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "Delete %s?"
3696 msgstr "Διαγραφή %s;"
3698 msgid "ButtonBar|Static"
3699 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3701 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3702 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3704 msgid "ButtonBar|Rescan"
3705 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3707 msgid "ButtonBar|Forget"
3708 msgstr ""
3710 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3711 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Cannot write to the %s file:\n"
3716 "%s\n"
3717 msgstr ""
3718 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3719 "%s\n"
3721 msgid "Help file format error\n"
3722 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3724 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot find node %s in help file"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Help"
3732 msgstr "Βοήθεια"
3734 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Prev"
3738 msgstr ""
3740 msgid "Learn keys"
3741 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3743 msgid "Teach me a key"
3744 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Please press the %s\n"
3749 "and then wait until this message disappears.\n"
3750 "\n"
3751 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3752 "next to its button.\n"
3753 "\n"
3754 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "and wait as well."
3756 msgstr ""
3757 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3758 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3759 "\n"
3760 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3761 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3762 "\n"
3763 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3764 "και περιμένετε."
3766 msgid "Cannot accept this key"
3767 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3769 #, c-format
3770 msgid "You have entered \"%s\""
3771 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3773 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3774 msgid "OK"
3775 msgstr "OK"
3777 msgid ""
3778 "It seems that all your keys already\n"
3779 "work fine. That's great."
3780 msgstr ""
3781 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3782 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3784 msgid "&Discard"
3785 msgstr ""
3787 msgid ""
3788 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3789 "All your keys work well."
3790 msgstr ""
3791 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3792 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3794 msgid ""
3795 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3796 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3797 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Failed to run:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3806 "%s\n"
3808 msgid "Home directory path is not absolute"
3809 msgstr ""
3811 msgid ""
3812 "GNU Midnight Commander\n"
3813 "is already running on this terminal.\n"
3814 "Subshell support will be disabled."
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "Failed while close:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3825 "%s\n"
3827 msgid "Choose codepage"
3828 msgstr ""
3830 msgid "-  < No translation >"
3831 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3833 msgid "%b %e  %Y"
3834 msgstr "%b %e  %Y"
3836 msgid "%b %e %H:%M"
3837 msgstr "%b %e %H:%M"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot save file %s:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3845 "%s"
3847 #, c-format
3848 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3849 msgstr ""
3851 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3852 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3854 #, c-format
3855 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3856 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3858 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3859 msgstr ""
3861 msgid "With builtin Editor"
3862 msgstr ""
3864 msgid "With optional subshell support"
3865 msgstr ""
3867 msgid "With subshell support as default"
3868 msgstr ""
3870 msgid "With support for background operations"
3871 msgstr ""
3873 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3874 msgstr ""
3876 msgid "With mouse support on xterm"
3877 msgstr ""
3879 msgid "With support for X11 events"
3880 msgstr ""
3882 msgid "With internationalization support"
3883 msgstr ""
3885 msgid "With multiple codepages support"
3886 msgstr ""
3888 msgid "With ext2fs attributes support"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "Built with ncurses %s\n"
3901 msgstr ""
3903 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3908 msgstr ""
3910 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3911 msgstr ""
3913 msgid "Virtual File Systems:"
3914 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3916 msgid "Data types:"
3917 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3919 msgid "Home directory:"
3920 msgstr ""
3922 msgid "Profile root directory:"
3923 msgstr ""
3925 msgid "System data"
3926 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3928 msgid "Config directory:"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Data directory:"
3932 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3934 msgid "File extension handlers:"
3935 msgstr ""
3937 msgid "VFS plugins and scripts:"
3938 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3940 msgid "User data"
3941 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3943 msgid "Cache directory:"
3944 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3946 msgid "Debug"
3947 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3949 msgid "ERROR:"
3950 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3952 msgid "True:"
3953 msgstr "Αληθές:"
3955 msgid "False:"
3956 msgstr "Ψευδές:"
3958 msgid "Error calling program"
3959 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3961 msgid "Warning -- ignoring file"
3962 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3968 msgstr ""
3970 msgid "Format error on file Extensions File"
3971 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3973 #, c-format
3974 msgid "The %%var macro has no default"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "The %%var macro has no variable"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "No suitable entries found in %s"
3983 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3985 msgid "User menu"
3986 msgstr "Μενού χρήστη"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Cannot open cpio archive\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Premature end of cpio archive\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Inconsistent hardlinks of\n"
4003 "%s\n"
4004 "in cpio archive\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Unexpected end of file\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4024 "%s"
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Cannot open %s archive\n"
4029 "%s:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "EXTFS virtual file system:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4041 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4043 #, c-format
4044 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4045 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4047 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4048 msgstr ""
4050 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4051 msgstr ""
4052 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4054 #, c-format
4055 msgid "fish: Password is required for %s"
4056 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4058 msgid "fish: Sending password..."
4059 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4061 msgid "fish: Sending initial line..."
4062 msgstr ""
4064 msgid "fish: Handshaking version..."
4065 msgstr ""
4067 msgid "fish: Getting host info..."
4068 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: Reading directory %s..."
4072 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: done."
4076 msgstr "%s: εντάξει."
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failure"
4080 msgstr "%s: απέτυχε"
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: store %s: sending command..."
4084 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4086 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4087 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4089 msgid "fish: storing file"
4090 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4092 msgid "Aborting transfer..."
4093 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4095 msgid "Error reported after abort."
4096 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4098 msgid "Aborted transfer would be successful."
4099 msgstr ""
4101 #, c-format
4102 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4103 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4105 #, c-format
4106 msgid "FTP: Password required for %s"
4107 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4109 msgid "ftpfs: sending login name"
4110 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4112 msgid "ftpfs: sending user password"
4113 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4115 #, c-format
4116 msgid "FTP: Account required for user %s"
4117 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4119 msgid "Account:"
4120 msgstr "Λογαριασμός:"
4122 msgid "ftpfs: sending user account"
4123 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4125 msgid "ftpfs: logged in"
4126 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4130 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4132 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4133 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: %s"
4137 msgstr "ftpfs: %s"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4141 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4143 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4144 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4148 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4150 #, c-format
4151 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4152 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4154 msgid "ftpfs: invalid address family"
4155 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4162 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4164 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4165 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4169 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4171 msgid "ftpfs: abort failed"
4172 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4174 msgid "ftpfs: CWD failed."
4175 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4177 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4178 msgstr ""
4180 msgid "Resolving symlink..."
4181 msgstr ""
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4185 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4187 msgid "(strict rfc959)"
4188 msgstr ""
4190 msgid "(chdir first)"
4191 msgstr ""
4193 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ftpfs: storing file"
4197 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4199 msgid ""
4200 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4201 "Remove password or correct mode"
4202 msgstr ""
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "SFS virtual file system:\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4212 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4217 "%s\n"
4218 msgstr ""
4219 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4220 "%s\n"
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4225 "%s\n"
4226 msgstr ""
4227 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4228 "%s\n"
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4232 msgstr ""
4234 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4235 msgstr ""
4237 msgid "sftp: Invalid host name."
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: %s"
4242 msgstr "sftp: %s"
4244 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4245 msgstr ""
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: making connection to %s"
4249 msgstr ""
4251 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4252 msgstr ""
4254 #, c-format
4255 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4256 msgstr ""
4258 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4259 msgstr ""
4261 msgid "sftp: unknown host key type:"
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Permanently added\n"
4267 "%s (%s)\n"
4268 "to the list of known hosts."
4269 msgstr ""
4271 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4272 msgstr ""
4274 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4275 msgstr ""
4277 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "The authenticity of host\n"
4283 "%s (%s)\n"
4284 "can't be established!\n"
4285 "%s key fingerprint hash is\n"
4286 "SHA1:%s.\n"
4287 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "%s (%s)\n"
4293 "is found in the list of known hosts but\n"
4294 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4295 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4296 "connecting?"
4297 msgstr ""
4299 msgid "sftp: host key verification failed"
4300 msgstr ""
4302 #, c-format
4303 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4304 msgstr ""
4306 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4307 msgstr ""
4309 #, c-format
4310 msgid "sftp: Enter password for %s "
4311 msgstr ""
4313 msgid "sftp: Password is empty."
4314 msgstr ""
4316 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4317 msgstr ""
4319 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4320 msgstr ""
4322 #, c-format
4323 msgid "sftp: socket error: %s"
4324 msgstr ""
4326 #, c-format
4327 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4328 msgstr ""
4330 msgid "sftp: Listing done."
4331 msgstr ""
4333 #, c-format
4334 msgid "reconnect to %s failed"
4335 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4337 msgid "Authentication failed"
4338 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4340 #, c-format
4341 msgid "Error %s creating directory %s"
4342 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4344 #, c-format
4345 msgid "Error %s removing directory %s"
4346 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4348 #, c-format
4349 msgid "%s opening remote file %s"
4350 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4352 #, c-format
4353 msgid "%s removing remote file %s"
4354 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4356 #, c-format
4357 msgid "%s renaming files\n"
4358 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Cannot open tar archive\n"
4363 "%s"
4364 msgstr ""
4365 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4366 "%s"
4368 msgid "Inconsistent tar archive"
4369 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4371 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4372 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%s\n"
4377 "doesn't look like a tar archive."
4378 msgstr ""
4379 "%s\n"
4380 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4382 msgid "undelfs: error"
4383 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4385 msgid "not enough memory"
4386 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4388 msgid "while allocating block buffer"
4389 msgstr ""
4391 #, c-format
4392 msgid "open_inode_scan: %d"
4393 msgstr ""
4395 #, c-format
4396 msgid "while starting inode scan %d"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4405 msgstr ""
4407 msgid "no more memory while reallocating array"
4408 msgstr ""
4410 #, c-format
4411 msgid "while doing inode scan %d"
4412 msgstr ""
4414 #, c-format
4415 msgid "Cannot open file %s"
4416 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4418 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4419 msgstr ""
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4427 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4428 msgstr ""
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot load block bitmap from:\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4436 msgid "vfs_info is not fs!"
4437 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4439 msgid "You have to chdir to extract files first"
4440 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4442 msgid "while iterating over blocks"
4443 msgstr ""
4445 #, c-format
4446 msgid "Cannot open file \"%s\""
4447 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4449 msgid "Ext2lib error"
4450 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4452 msgid "Invalid value"
4453 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4455 msgid "File was modified. Save with exit?"
4456 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4458 msgid "&Cancel quit"
4459 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4461 msgid ""
4462 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4463 "Save modified file?"
4464 msgstr ""
4465 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4466 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4468 msgid "&Line number"
4469 msgstr ""
4471 msgid "Pe&rcents"
4472 msgstr ""
4474 msgid "&Decimal offset"
4475 msgstr ""
4477 msgid "He&xadecimal offset"
4478 msgstr ""
4480 msgid "Goto"
4481 msgstr "Πήγαινε"
4483 msgid "ButtonBar|Ascii"
4484 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4486 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4487 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4489 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4490 msgstr ""
4492 msgid "ButtonBar|Wrap"
4493 msgstr ""
4495 msgid "ButtonBar|Hex"
4496 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4498 msgid "ButtonBar|Goto"
4499 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4501 msgid "ButtonBar|Raw"
4502 msgstr ""
4504 msgid "ButtonBar|Parse"
4505 msgstr ""
4507 msgid "ButtonBar|Unform"
4508 msgstr ""
4510 msgid "ButtonBar|Format"
4511 msgstr ""
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Failed to read data from child stdout:\n"
4516 "%s"
4517 msgstr ""
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Error while closing the file:\n"
4522 "%s\n"
4523 "Data may have been written or not"
4524 msgstr ""
4525 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4526 "%s\n"
4527 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "Cannot save file:\n"
4532 "%s"
4533 msgstr ""
4534 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4535 "%s"
4537 msgid "View: "
4538 msgstr "Προβολή:"
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Cannot open \"%s\"\n"
4543 "%s"
4544 msgstr ""
4545 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4546 "%s"
4548 msgid "Cannot view: not a regular file"
4549 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4554 "%s"
4555 msgstr ""
4557 msgid "Search done"
4558 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4560 msgid "Continue from beginning?"
4561 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4563 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4564 msgstr ""