Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob25fddd47db34d1dccb74b7d52a733e86d5d806db
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018
10 # scootergrisen, 2018-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
64 "Bruger: %s\n"
65 "Proces-id: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Fil låst"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Tag lås"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorer lås"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ugyldigt tegn"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Endnu ikke implementeret"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "&Normal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært udtryk"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "&Hexadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Jokertegnsøgning"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
145 "Standardtemaet er indlæst"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
154 "%s\n"
155 "Standardtemaet er blevet indlæst"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
164 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
165 "Standardtema er blevet indlæst"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funktionstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funktionstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funktionstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funktionstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funktionstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funktionstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funktionstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funktionstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funktionstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funktionstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funktionstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funktionstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funktionstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funktionstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funktionstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funktionstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funktionstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funktionstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Pil op"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Pil ned"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Venstre pil"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Højre pil"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End-tast"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ på num. tastatur"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* på numerisk tastatur"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- på numerisk tastatur"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på numerisk tastatur"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funktionstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funktionstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funktionstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funktionstast 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "A1-tast"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "C1-tast"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisk"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Minus"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Plus"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Punktum"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Mindre end"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Større end"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Lig med"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Komma"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apostrof"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Kolon"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Semikolon"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Udråbstegn"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørgsmålstegn"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Og-tegn"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Dollartegn"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Anførselstegn"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Procenttegn"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Indskudsmærke"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Tilde"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Primtal"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Understregning"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Bundstreg"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Lodret streg"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Højre parentes"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Venstre klamme"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Højre klamme"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Venstre krøllede parentes"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Højre krøllede parentes"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Retur"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tabulatortast"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Mellemrum"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Skråstreg"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstreg"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Taltegn #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Snabel-a"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Skift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
499 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Uventet fejl i waitpid():\n"
542 "%s"
544 #, c-format
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
559 msgid "Getting file"
560 msgstr "Henter fil"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Ændringer til fil tabt"
565 #, c-format
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
569 #, c-format
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Kan ikke fortolke:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Intern fejl:"
601 msgid "Password:"
602 msgstr "Adgangskode:"
604 msgid "Screens"
605 msgstr "Skærme"
607 msgid "History"
608 msgstr "Historik"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "Historikoprydning"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Ja"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Nej"
623 msgid "&OK"
624 msgstr "&OK"
626 msgid "&Cancel"
627 msgstr "&Annuller"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Baggrundsproces:"
632 msgid "Error"
633 msgstr "Fejl"
635 #, c-format
636 msgid "%s (%d)"
637 msgstr "%s (%d)"
639 msgid "&Abort"
640 msgstr "&Afbryd"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Viser den nuværende version"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Udskriv datamappe"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<fil>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
672 msgid "<integer>"
673 msgstr "<heltal>"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Rediger filer"
681 msgid "<file> ..."
682 msgstr "<fil> ..."
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Kør i sort-hvid"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Forsøg at køre med farver"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<streng>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Vis mc med angivet tema"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors NØGLEORD={FORG},{BAGG},{ATTR}:NØGLEORD2=...\n"
751 "\n"
752 "{FORG}, {BAGG} og {ATTR} kan udelades, så bruges standarden\n"
753 "\n"
754 " Nøgleord:\n"
755 "   Globale:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                  input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                  bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   Filvisning:    normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   Dialogbokse:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 "                  errdhotfocus\n"
761 "   Menuer:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 "   Pop op-menuer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 "   Editor:        editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 "                  editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 "                  editframedrag\n"
766 "   Fremviser:     viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 "   Hjælp:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 msgid ""
771 "Standard Colors:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 "\n"
779 "Attributes:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 msgstr ""
782 "Standardfarver:\n"
783 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 "   brightcyan, lightgray og white\n"
786 "\n"
787 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
788 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
789 "\n"
790 "Attributter:\n"
791 "   bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Farveindstillinger"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
799 msgid "file"
800 msgstr "fil"
802 msgid "file1 file2"
803 msgstr "fil1 fil2"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
808 msgid ""
809 "\n"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
812 msgstr ""
813 "\n"
814 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
815 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
817 #, c-format
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgid "Main options"
822 msgstr "De vigtigste indstillinger"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Terminalindstillinger"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
833 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
834 msgstr "Der kræves to filer for at vise diff-fremviseren."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Læsning fejlede"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Underproces døde uventet"
851 msgid ""
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
854 msgstr ""
855 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
856 "argumenter end vi kan håndtere."
858 msgid "&Dismiss"
859 msgstr "&Forkast"
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Indtast søgestreng:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "&Store/små bogstaver"
867 msgid "&Backwards"
868 msgstr "&Baglæns"
870 msgid "&Whole words"
871 msgstr "&Hele ord"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "&Alle tegnsæt"
876 msgid "Search"
877 msgstr "Søg"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Søgning er deaktiveret"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary diff file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create backup file\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot create temporary merge file\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
906 "%s"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff-algoritme"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
920 msgid "&Ignore case"
921 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
935 msgid "Diff Options"
936 msgstr "Diff-indstillinger"
938 msgid "Edit"
939 msgstr "Rediger"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Redigering er deaktiveret"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Gå til linje (venstre)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Gå til linje (højre)"
950 msgid "Enter line:"
951 msgstr "Indtast linje:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
954 msgstr "Hjælp"
956 msgid "ButtonBar|Save"
957 msgstr "Gem"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
960 msgstr "Rediger"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
963 msgstr "Flet"
965 msgid "ButtonBar|Search"
966 msgstr "Søg"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "Indstillinger"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
972 msgstr "Afslut"
974 msgid "Quit"
975 msgstr "Afslut"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
980 msgid ""
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
983 msgstr ""
984 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
985 "Gem ændrede filer?"
987 msgid "Diff:"
988 msgstr "Forskel:"
990 #, c-format
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "»%s« er en mappe"
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Kan ikke stat »%s«\n"
1000 "%s"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Indlæser: %3d%%"
1012 msgid "Loading..."
1013 msgstr "Indlæser..."
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1019 msgid "Load file"
1020 msgstr "Indlæs fil"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Open it anyway?"
1038 msgstr ""
1039 "Filen »%s« er for stor.\n"
1040 "Åbn den alligevel?"
1042 msgid "Warning"
1043 msgstr "Advarsel"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1059 #, c-format
1060 msgid "Error writing to pipe: %s"
1061 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1065 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1069 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1071 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1072 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1074 msgid "C&ontinue"
1075 msgstr "&Fortsæt"
1077 msgid "&Do not change"
1078 msgstr "&Ændr ikke"
1080 msgid "&Unix format (LF)"
1081 msgstr "&Unix-format (LF)"
1083 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1084 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1086 msgid "&Macintosh format (CR)"
1087 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1089 msgid "Enter file name:"
1090 msgstr "Indtast filnavn:"
1092 msgid "Change line breaks to:"
1093 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1095 msgid "Save As"
1096 msgstr "Gem som"
1098 msgid "&Quick save"
1099 msgstr "&Hurtiggem"
1101 msgid "&Safe save"
1102 msgstr "&Sikker gemning"
1104 msgid "&Do backups with following extension:"
1105 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1107 msgid "Check &POSIX new line"
1108 msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
1110 msgid "Edit Save Mode"
1111 msgstr "Rediger gemtilstand"
1113 msgid "Save as"
1114 msgstr "Gem som"
1116 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1117 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1119 msgid "A file already exists with this name"
1120 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1122 msgid "&Overwrite"
1123 msgstr "&Overskriv"
1125 msgid "Cannot save file"
1126 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1128 #, c-format
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1132 msgid "Save file"
1133 msgstr "Gem fil"
1135 msgid "&Save"
1136 msgstr "&Gem"
1138 msgid "Load"
1139 msgstr "Indlæs"
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1147 msgid "&User"
1148 msgstr "&Bruger"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr "&Hele systemet"
1153 msgid "Menu edit"
1154 msgstr "Menuredigering"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1159 msgid "&Local"
1160 msgstr "&Lokal"
1162 msgid "[NoName]"
1163 msgstr "[IntetNavn]"
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1169 msgstr ""
1170 "Filen %s blev ændret.\n"
1171 "Gem inden lukning?"
1173 msgid "Close file"
1174 msgstr "Luk fil"
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1180 msgstr ""
1181 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1182 "Gem ændret fil %s?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Klip til udklipsholder"
1196 msgid "Goto line"
1197 msgstr "Gå til linje"
1199 msgid "Save block"
1200 msgstr "Gem blok"
1202 msgid "Insert file"
1203 msgstr "Indsæt fil"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1208 msgid "Sort block"
1209 msgstr "Sorter blok"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1214 msgid "Run sort"
1215 msgstr "Udfør sortering"
1217 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1218 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1220 msgid "Sort"
1221 msgstr "Sortér"
1223 msgid "Cannot execute sort command"
1224 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1226 #, c-format
1227 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1228 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1230 msgid "Paste output of external command"
1231 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1233 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1236 msgid "External command"
1237 msgstr "Ekstern kommando"
1239 msgid "Cannot execute command"
1240 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1242 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1245 msgid "To"
1246 msgstr "Til"
1248 msgid "Subject"
1249 msgstr "Emne"
1251 msgid "Copies to"
1252 msgstr "Kopi til"
1254 msgid "Mail"
1255 msgstr "Post"
1257 msgid "Insert literal"
1258 msgstr "Indsæt konstantværdi"
1260 msgid "Press any key:"
1261 msgstr "Tryk på en tast:"
1263 msgid ""
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1266 msgstr ""
1267 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1268 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1270 msgid "Cancel"
1271 msgstr "Annuller"
1273 msgid "Collect completions"
1274 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1276 msgid "NoName"
1277 msgstr "IntetNavn"
1279 msgid "Save macro"
1280 msgstr "Gem makro"
1282 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1283 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1285 msgid "Delete macro"
1286 msgstr "Slet makro"
1288 msgid "Press macro hotkey:"
1289 msgstr "Tast makrogenvej:"
1291 msgid "Macro not deleted"
1292 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1294 msgid "Repeat last commands"
1295 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1297 msgid "Repeat times:"
1298 msgstr "Gentag antal gange:"
1300 msgid "&Open file..."
1301 msgstr "&Åbn fil..."
1303 msgid "&New"
1304 msgstr "&Ny"
1306 msgid "&Close"
1307 msgstr "&Luk"
1309 msgid "&History..."
1310 msgstr "&Historik..."
1312 msgid "Save &as..."
1313 msgstr "Gem &som..."
1315 msgid "&Insert file..."
1316 msgstr "&Indsæt fil..."
1318 msgid "Cop&y to file..."
1319 msgstr "&Kopiér til fil..."
1321 msgid "&User menu..."
1322 msgstr "&Brugermenu..."
1324 msgid "A&bout..."
1325 msgstr "&Om..."
1327 msgid "&Quit"
1328 msgstr "A&fslut"
1330 msgid "&Undo"
1331 msgstr "Fortr&yd"
1333 msgid "&Redo"
1334 msgstr "&Omgør"
1336 msgid "&Toggle ins/overw"
1337 msgstr "&Skift ins/overw"
1339 msgid "To&ggle mark"
1340 msgstr "Skift &mærke"
1342 msgid "&Mark columns"
1343 msgstr "Marker kolo&nner"
1345 msgid "Mark &all"
1346 msgstr "Marker &alle"
1348 msgid "Unmar&k"
1349 msgstr "Fjern mark&ering"
1351 msgid "Cop&y"
1352 msgstr "&Kopiér"
1354 msgid "Mo&ve"
1355 msgstr "&Flyt"
1357 msgid "&Delete"
1358 msgstr "&Slet"
1360 msgid "Co&py to clipfile"
1361 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1363 msgid "&Cut to clipfile"
1364 msgstr "K&lip til udklipsfil"
1366 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1369 msgid "&Beginning"
1370 msgstr "&Begyndelse"
1372 msgid "&End"
1373 msgstr "Sl&utning"
1375 msgid "&Search..."
1376 msgstr "&Søg..."
1378 msgid "Search &again"
1379 msgstr "Søg &igen"
1381 msgid "&Replace..."
1382 msgstr "&Erstat..."
1384 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgstr "Sk&ift bogmærke"
1387 msgid "&Next bookmark"
1388 msgstr "&Næste bogmærke"
1390 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgstr "F&orr. bogmærke"
1393 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgstr "&Fjern bogmærker"
1396 msgid "&Go to line..."
1397 msgstr "&Gå til linje..."
1399 msgid "&Toggle line state"
1400 msgstr "&Skift linjetilstand"
1402 msgid "Go to matching &bracket"
1403 msgstr "Gå til mat&chende parentes"
1405 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1406 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1408 msgid "&Find declaration"
1409 msgstr "&Find erklæring"
1411 msgid "Back from &declaration"
1412 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1414 msgid "For&ward to declaration"
1415 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1417 msgid "Encod&ing..."
1418 msgstr "Kodn&ing..."
1420 msgid "&Refresh screen"
1421 msgstr "Op&dater skærm"
1423 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
1426 msgid "Delete macr&o..."
1427 msgstr "Slet makr&o..."
1429 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1432 msgid "S&pell check"
1433 msgstr "Sta&vekontrol"
1435 msgid "C&heck word"
1436 msgstr "&Kontrollér ord"
1438 msgid "Change spelling &language..."
1439 msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
1441 msgid "&Mail..."
1442 msgstr "&Post..."
1444 msgid "Insert &literal..."
1445 msgstr "Indsæt &litteral..."
1447 msgid "Insert &date/time"
1448 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1450 msgid "&Format paragraph"
1451 msgstr "&Formatér paragraf"
1453 msgid "&Sort..."
1454 msgstr "&Sortér..."
1456 msgid "&Paste output of..."
1457 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1459 msgid "&External formatter"
1460 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1462 msgid "&Move"
1463 msgstr "Fl&yt"
1465 msgid "&Resize"
1466 msgstr "&Ændr størrelse"
1468 msgid "&Toggle fullscreen"
1469 msgstr "&Skift fuldskærm"
1471 msgid "&Next"
1472 msgstr "&Næste"
1474 msgid "&Previous"
1475 msgstr "&Forrige"
1477 msgid "&List..."
1478 msgstr "&Liste..."
1480 msgid "&General..."
1481 msgstr "&Generelt..."
1483 msgid "Save &mode..."
1484 msgstr "Gem&tilstand..."
1486 msgid "Learn &keys..."
1487 msgstr "L&ær taster..."
1489 msgid "Syntax &highlighting..."
1490 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1492 msgid "S&yntax file"
1493 msgstr "S&yntaksfil"
1495 msgid "&Menu file"
1496 msgstr "&Menufil"
1498 msgid "&Save setup"
1499 msgstr "Gem ops&ætning"
1501 msgid "&File"
1502 msgstr "&Fil"
1504 msgid "&Edit"
1505 msgstr "&Rediger"
1507 msgid "&Search"
1508 msgstr "&Søg"
1510 msgid "&Command"
1511 msgstr "&Kommando"
1513 msgid "For&mat"
1514 msgstr "For&mat"
1516 msgid "&Window"
1517 msgstr "&Vindue"
1519 msgid "&Options"
1520 msgstr "&Indstillinger"
1522 msgid "&None"
1523 msgstr "&Ingen"
1525 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1528 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
1531 msgid "Wrap mode"
1532 msgstr "Ombrydningstilstand"
1534 msgid "Tabulation"
1535 msgstr "Tabulering"
1537 msgid "&Fake half tabs"
1538 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1540 msgid "&Backspace through tabs"
1541 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1543 msgid "Fill tabs with &spaces"
1544 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1546 msgid "Tab spacing:"
1547 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1549 msgid "Other options"
1550 msgstr "Andre indstillinger"
1552 msgid "&Return does autoindent"
1553 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1555 msgid "Confir&m before saving"
1556 msgstr "&Bekræft før gemning"
1558 msgid "Save file &position"
1559 msgstr "Gem fil&placering"
1561 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1564 msgid "Visible &tabs"
1565 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1567 msgid "Synta&x highlighting"
1568 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1570 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1573 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgstr "&Fast markering"
1576 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1579 msgid "&Group undo"
1580 msgstr "&Gruppe fortryd"
1582 msgid "Word wrap line length:"
1583 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1585 msgid "Editor options"
1586 msgstr "Indstillinger for editor"
1588 msgid "In se&lection"
1589 msgstr "I &markering"
1591 msgid "&Find all"
1592 msgstr "&Find alle"
1594 msgid "Enter replacement string:"
1595 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1597 msgid "Replace"
1598 msgstr "Erstat"
1600 msgid "Replace with:"
1601 msgstr "Erstat med:"
1603 msgid "&Replace"
1604 msgstr "&Erstat"
1606 msgid "A&ll"
1607 msgstr "A&lle"
1609 msgid "&Skip"
1610 msgstr "&Spring over"
1612 msgid "Confirm replace"
1613 msgstr "Bekræft erstatning"
1615 #, c-format
1616 msgid "Searching %s: %3d%%"
1617 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1619 #, c-format
1620 msgid "Searching %s"
1621 msgstr "Søger i %s"
1623 #, c-format
1624 msgid "%ld replacements made"
1625 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1627 msgid ""
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1630 msgstr ""
1631 "En brugervenlig teksteditor\n"
1632 "skrevet til Midnight Commander."
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1635 msgstr ""
1637 msgid "About"
1638 msgstr "Om"
1640 msgid "Open files"
1641 msgstr "Åbn filer"
1643 msgid "Edit: "
1644 msgstr "Rediger: "
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1647 msgstr "Markér"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1650 msgstr "Erstat"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1653 msgstr "Kopiér"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1656 msgstr "Flyt"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1659 msgstr "Slet"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1662 msgstr "Træk ned"
1664 msgid "Breton"
1665 msgstr "Bretonsk"
1667 msgid "Czech"
1668 msgstr "Tjekkisk"
1670 msgid "Welsh"
1671 msgstr "Walisisk"
1673 msgid "Danish"
1674 msgstr "Dansk"
1676 msgid "German"
1677 msgstr "Tysk"
1679 msgid "Greek"
1680 msgstr "Græsk"
1682 msgid "English"
1683 msgstr "Engelsk"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Britisk engelsk"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Candisk engelsk"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Amerikansk engelsk"
1694 msgid "Esperanto"
1695 msgstr "Esperanto"
1697 msgid "Spanish"
1698 msgstr "Spansk"
1700 msgid "Faroese"
1701 msgstr "Færøsk"
1703 msgid "French"
1704 msgstr "Fransk"
1706 msgid "Italian"
1707 msgstr "Italiensk"
1709 msgid "Dutch"
1710 msgstr "Hollandsk"
1712 msgid "Norwegian"
1713 msgstr "Norsk"
1715 msgid "Polish"
1716 msgstr "Polsk"
1718 msgid "Portuguese"
1719 msgstr "Portugisisk"
1721 msgid "Romanian"
1722 msgstr "Rumænsk"
1724 msgid "Russian"
1725 msgstr "Russisk"
1727 msgid "Slovak"
1728 msgstr "Slovakisk"
1730 msgid "Swedish"
1731 msgstr "Svensk"
1733 msgid "Ukrainian"
1734 msgstr "Ukrainsk"
1736 msgid "&Add word"
1737 msgstr "&Tilføj ord"
1739 msgid "Language"
1740 msgstr "Sprog"
1742 msgid "Misspelled"
1743 msgstr "Stavefejl"
1745 msgid "Check word"
1746 msgstr "Kontrollér ord"
1748 msgid "Suggest"
1749 msgstr "Foreslå"
1751 msgid "Select language"
1752 msgstr "Vælg sprog"
1754 msgid "Choose syntax highlighting"
1755 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1757 msgid "< Auto >"
1758 msgstr "< Auto >"
1760 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Cannot open file %s\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1772 "%s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1778 msgid ""
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 msgstr ""
1784 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1785 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1786 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1787 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1796 msgid ""
1797 "Not an xterm or Linux console;\n"
1798 "the subshell cannot be toggled."
1799 msgstr ""
1800 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1801 "underskallen kan ikke skiftes."
1803 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1804 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1806 msgid "Set &all"
1807 msgstr "&Sæt alle"
1809 msgid "S&kip"
1810 msgstr "S&pring over"
1812 msgid "&Set"
1813 msgstr "&Angiv"
1815 msgid "owner"
1816 msgstr "ejer"
1818 msgid "group"
1819 msgstr "gruppe"
1821 msgid "other"
1822 msgstr "andre"
1824 msgid "Flag"
1825 msgstr "Flag"
1827 #, c-format
1828 msgid "Permissions (octal): %o"
1829 msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1840 "%s"
1842 msgid "&Ignore"
1843 msgstr "&Ignorer"
1845 msgid "Ignore &all"
1846 msgstr "Ignorer &alle"
1848 msgid "&Retry"
1849 msgstr "&Prøv igen"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Kan ikke chown »%s«\n"
1857 "%s"
1859 msgid "< Default >"
1860 msgstr "< Standard >"
1862 msgid "Skins"
1863 msgstr "Temaer"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Andre 8-bit"
1868 msgid "Running"
1869 msgstr "Kører"
1871 msgid "Stopped"
1872 msgstr "Stoppet"
1874 msgid "&Never"
1875 msgstr "&Aldrig"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "På &dumme terminaler"
1880 msgid "Alwa&ys"
1881 msgstr "&Altid"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Filhandlinger"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "&Uddybende handling"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Beregn &totaler"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Præalloker plads"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "&Et tryk"
1907 msgid "Timeout:"
1908 msgstr "Tidsudløb:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Pause efter kørsel"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Brug intern &redigering"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "Brug intern &visning"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1922 msgid "Auto m&enus"
1923 msgstr "Automatiske &menuer"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "&Skalmønstre"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Roterende &bindestreg"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "&Sikker sletning"
1943 msgid "Safe overwrite"
1944 msgstr "Sikker overskrivning"
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1952 msgid "Skin:"
1953 msgstr "Tema:"
1955 msgid "&Shadows"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Appearance"
1959 msgstr "Fremtoning"
1961 msgid "Case &insensitive"
1962 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1968 msgstr "Vis mi&nistatus"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1973 msgid "Mi&x all files"
1974 msgstr "&Miks alle filer"
1976 msgid "Show &backup files"
1977 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1979 msgid "Show &hidden files"
1980 msgstr "Vis &skjulte filer"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1983 msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1988 msgid "Re&verse files only"
1989 msgstr "Kun &omvendte filer"
1991 msgid "Simple s&wap"
1992 msgstr "Enkel &ombytning"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1997 msgid "Navigation"
1998 msgstr "Navigation"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2004 msgstr "&Siderulning"
2006 msgid "Center &scrolling"
2007 msgstr "Centrer &rulning"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2010 msgstr "Siderulning med &mus"
2012 msgid "File highlight"
2013 msgstr "Filfremhævelse"
2015 msgid "File &types"
2016 msgstr "Fil&typer"
2018 msgid "&Permissions"
2019 msgstr "&Rettigheder"
2021 msgid "Quick search"
2022 msgstr "Hurtig søgning"
2024 msgid "Panel options"
2025 msgstr "Panelindstillinger"
2027 msgid "Information"
2028 msgstr "Information"
2030 msgid ""
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "the details."
2035 msgstr ""
2036 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2037 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2038 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2039 "Se manualsiden for detaljer."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "&Fuld filliste"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "&Lang filliste"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "&Brugerdefineret:"
2053 msgid "columns"
2054 msgstr "kolonner"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "&Ministatus for bruger"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Listeformat"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "&Først kørbare"
2065 msgid "&Reverse"
2066 msgstr "&Omvendt"
2068 msgid "Sort order"
2069 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2073 msgstr "&Slet"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2076 msgstr "&Overskriv"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgstr "&Kør"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgstr "&Afslut"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "Historikoprydning"
2090 msgid "Confirmation"
2091 msgstr "Bekræftelse"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "&UTF-8-output"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2099 msgid "&ISO 8859-1"
2100 msgstr "&ISO 8859-1"
2102 msgid "7 &bits"
2103 msgstr "7 &bits"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2108 msgid "Display bits"
2109 msgstr "Vis bit"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2114 msgid "Directory tree"
2115 msgstr "Mappetræ"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2141 msgid "cd"
2142 msgstr "cd"
2144 msgid "Quick cd"
2145 msgstr "Hurtig mappeskift"
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2148 msgstr ""
2149 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2151 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2154 msgid "Symbolic link"
2155 msgstr "Symbolsk henvisning"
2157 msgid "&Stop"
2158 msgstr "&Stop"
2160 msgid "&Resume"
2161 msgstr "&Genoptag"
2163 msgid "&Kill"
2164 msgstr "&Dræb"
2166 msgid "Background jobs"
2167 msgstr "Baggrundsjobs"
2169 #, c-format
2170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2171 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2173 msgid "Domain:"
2174 msgstr "Domæne:"
2176 msgid "Username:"
2177 msgstr "Brugernavn:"
2179 msgid "SMB authentication"
2180 msgstr "SMB-godkendelse"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2188 "%s"
2190 msgid "Secure deletion"
2191 msgstr "Sikker sletning"
2193 msgid "Undelete"
2194 msgstr "Gendan"
2196 msgid "Synchronous updates"
2197 msgstr "Synkrone opdateringer"
2199 msgid "Synchronous directory updates"
2200 msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
2202 msgid "Immutable"
2203 msgstr "Uforanderlig"
2205 msgid "Append only"
2206 msgstr "Kun tilføj"
2208 msgid "No dump"
2209 msgstr "Ingen dump"
2211 msgid "No update atime"
2212 msgstr "Ingen opdaterings-atime"
2214 msgid "Compress"
2215 msgstr "Komprimer"
2217 msgid "Compressed clusters"
2218 msgstr "Komprimer klynger"
2220 msgid "Compressed dirty file"
2221 msgstr "Komprimer dirty-fil"
2223 msgid "Compression raw access"
2224 msgstr "Rå adgang for komprimering"
2226 msgid "Encrypted inode"
2227 msgstr "Krypteret inode"
2229 msgid "Journaled data"
2230 msgstr "Journaliseret data"
2232 msgid "Indexed directory"
2233 msgstr "Indekseret mappe"
2235 msgid "No tail merging"
2236 msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
2238 msgid "Top of directory hierarchies"
2239 msgstr "Øverst i mappehierarkier"
2241 msgid "Inode uses extents"
2242 msgstr "Inode bruger extents"
2244 msgid "Huge_file"
2245 msgstr "Kæmpe _fil"
2247 msgid "No COW"
2248 msgstr "Ingen COW"
2250 msgid "Direct access for files"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Casefolded file"
2254 msgstr "Casefold'et fil"
2256 msgid "Inode has inline data"
2257 msgstr "Inode har inline-data"
2259 msgid "Project hierarchy"
2260 msgstr "Projekthierarki"
2262 msgid "Verity protected inode"
2263 msgstr "Verity-beskyttet inode"
2265 msgid "&Marked all"
2266 msgstr "&Marker alle"
2268 msgid "S&et marked"
2269 msgstr "Sæ&t markerede"
2271 msgid "C&lear marked"
2272 msgstr "F&jern markerede"
2274 msgid "Chattr command"
2275 msgstr "Chattr-kommando"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Kan ikke chattr \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2286 msgstr "Kan ikke ændre attributter på filsystemer som ikke er lokale"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
2294 "%s"
2296 msgid "set &user ID on execution"
2297 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2299 msgid "set &group ID on execution"
2300 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2302 msgid "stick&y bit"
2303 msgstr "stick&y bit"
2305 msgid "&read by owner"
2306 msgstr "&læs af ejer"
2308 msgid "&write by owner"
2309 msgstr "&Skriv af ejer"
2311 msgid "e&xecute/search by owner"
2312 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2314 msgid "rea&d by group"
2315 msgstr "læs af &gruppe"
2317 msgid "write by grou&p"
2318 msgstr "skriv af g&ruppe"
2320 msgid "execu&te/search by group"
2321 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2323 msgid "read &by others"
2324 msgstr "læs af &andre"
2326 msgid "wr&ite by others"
2327 msgstr "skriv af a&ndre"
2329 msgid "execute/searc&h by others"
2330 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2332 msgid "Name:"
2333 msgstr "Navn:"
2335 msgid "Permissions (octal):"
2336 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2338 msgid "Owner name:"
2339 msgstr "Ejernavn:"
2341 msgid "Group name:"
2342 msgstr "Gruppenavn:"
2344 msgid "Chmod command"
2345 msgstr "Chmod-kommando"
2347 msgid "Permission"
2348 msgstr "Rettighed"
2350 msgid "File"
2351 msgstr "Fil"
2353 msgid "Set &groups"
2354 msgstr "Sæt &grupper"
2356 msgid "Set &users"
2357 msgstr "Sæt br&ugere"
2359 msgid "Name"
2360 msgstr "Navn"
2362 msgid "Owner name"
2363 msgstr "Ejernavn"
2365 msgid "Group name"
2366 msgstr "Gruppenavn"
2368 msgid "Size"
2369 msgstr "Størrelse"
2371 msgid "Chown command"
2372 msgstr "Chown-kommando"
2374 msgid "User name"
2375 msgstr "Brugernavn"
2377 msgid "<Unknown user>"
2378 msgstr "<Ukendt bruger>"
2380 msgid "<Unknown group>"
2381 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2383 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2384 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2386 msgid "Files tagged, want to cd?"
2387 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2389 msgid "Cannot change directory"
2390 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2392 msgid "Filter"
2393 msgstr "Filter"
2395 msgid "Set expression for filtering filenames"
2396 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2398 #, c-format
2399 msgid "Link %s to:"
2400 msgstr "Henvis %s til:"
2402 msgid "Link"
2403 msgstr "Henvisninger"
2405 #, c-format
2406 msgid "link: %s"
2407 msgstr "henvisning: %s"
2409 #, c-format
2410 msgid "symlink: %s"
2411 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2413 #, c-format
2414 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2415 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2417 msgid "View file"
2418 msgstr "Vis fil"
2420 msgid "Filename:"
2421 msgstr "Filnavn:"
2423 msgid "Filtered view"
2424 msgstr "Filtreret visning"
2426 msgid "Filter command and arguments:"
2427 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2429 msgid "Edit file"
2430 msgstr "Rediger fil"
2432 msgid "Create a new Directory"
2433 msgstr "Opret en ny mappe"
2435 msgid "Enter directory name:"
2436 msgstr "Indtast mappenavn:"
2438 msgid "Extension file edit"
2439 msgstr "Rediger filendelse"
2441 msgid "Which extension file you want to edit?"
2442 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2444 msgid "&System Wide"
2445 msgstr "Hele &systemet"
2447 msgid "Highlighting groups file edit"
2448 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2450 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2451 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2453 msgid "Compare directories"
2454 msgstr "Sammenlign mapper"
2456 msgid "Select compare method:"
2457 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2459 msgid "&Quick"
2460 msgstr "&Hurtig"
2462 msgid "&Size only"
2463 msgstr "Kun &størrelse"
2465 msgid "&Thorough"
2466 msgstr "&Grundig"
2468 msgid ""
2469 "Both panels should be in the listing mode\n"
2470 "to use this command"
2471 msgstr ""
2472 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2473 "for at bruge denne kommando"
2475 #, c-format
2476 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2477 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2479 #, c-format
2480 msgid "Symlink '%s' points to:"
2481 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2483 msgid "Edit symlink"
2484 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2486 #, c-format
2487 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2488 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2490 #, c-format
2491 msgid "edit symlink: %s"
2492 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2494 msgid "FTP to machine"
2495 msgstr "FTP til maskine"
2497 msgid "SFTP to machine"
2498 msgstr "SFTP til maskine"
2500 msgid "Shell link to machine"
2501 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2503 msgid "SMB link to machine"
2504 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2506 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2507 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2509 msgid ""
2510 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2511 "files on: (F1 for details)"
2512 msgstr ""
2513 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2514 "filer på: (F1 for detaljer)"
2516 msgid "Directory scanning"
2517 msgstr "Mappeskanning"
2519 msgid "Setup"
2520 msgstr "Opsætning"
2522 #, c-format
2523 msgid "Setup saved to %s"
2524 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to save setup to %s"
2528 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2530 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2531 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2533 msgid "Parameter"
2534 msgstr "Parameter"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create temporary command file\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2542 "%s"
2544 msgid "Pipe failed"
2545 msgstr "Datakanal fejlede"
2547 #, c-format
2548 msgid " %s%s file error"
2549 msgstr " %s%s-filfejl"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2554 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2555 "Commander package."
2556 msgstr ""
2557 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2558 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commander-pakken."
2560 #, c-format
2561 msgid "%s file error"
2562 msgstr "%s filfejl"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2567 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2568 msgstr ""
2569 "Formatet af %s-filen blev skiftet i version 3.0. Du kan enten kopiere den "
2570 "fra %smc.ext eller bruge filen som et eksempel på hvordan den skrives."
2572 msgid "DialogTitle|Copy"
2573 msgstr "Kopiér"
2575 msgid "DialogTitle|Move"
2576 msgstr "Flyt"
2578 msgid "DialogTitle|Delete"
2579 msgstr "Slet"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgstr "Kopiér"
2584 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgstr "Flyt"
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2588 msgstr "Slet"
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2594 #, no-c-format
2595 msgid "%o %d %f%m"
2596 msgstr "%o %d %f%m"
2598 msgid "files"
2599 msgstr "filer"
2601 msgid "directory"
2602 msgstr "mappe"
2604 msgid "directories"
2605 msgstr "mapper"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "filer/mapper"
2610 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2611 msgid " with source mask:"
2612 msgstr " med kildemaske:"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2632 msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2640 "%s"
2642 msgid ""
2643 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2644 "\n"
2645 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2646 msgstr ""
2647 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2648 "ikke er lokale:\n"
2649 "\n"
2650 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "\"%s\"\n"
2663 "and\n"
2664 "\"%s\"\n"
2665 "are the same directory"
2666 msgstr ""
2667 "»%s«\n"
2668 "og\n"
2669 "»%s«\n"
2670 "er den samme mappe"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\"%s\"\n"
2675 "and\n"
2676 "\"%s\"\n"
2677 "are the same file"
2678 msgstr ""
2679 "»%s«\n"
2680 "og\n"
2681 "»%s«\n"
2682 "er den samme fil"
2684 msgid "Ski&p all"
2685 msgstr "&Spring over alle"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2690 "Delete it recursively?"
2691 msgstr ""
2692 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2693 "Slet den rekursivt?"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Background process:\n"
2698 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2699 "Delete it recursively?"
2700 msgstr ""
2701 "Baggrundsproces:\n"
2702 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2703 "Slet den rekursivt?"
2705 msgid "Non&e"
2706 msgstr "Ing&en"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2726 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2766 "%s"
2768 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2769 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2809 "%s"
2811 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2812 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2860 "%s"
2862 msgid "(stalled)"
2863 msgstr "(venter)"
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2871 "%s"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2879 "%s"
2881 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2882 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2884 msgid "&Keep"
2885 msgstr "&Behold"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2906 "\"%s\""
2907 msgstr ""
2908 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2909 "»%s«"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2914 "%s"
2915 msgstr ""
2916 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2917 "%s"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2925 "%s"
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2933 "%s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2937 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2939 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2940 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2942 msgid "S&uspend"
2943 msgstr "&Suspendér"
2945 msgid "Con&tinue"
2946 msgstr "For&tsæt"
2948 #, c-format
2949 msgid "%d:%02d.%02d"
2950 msgstr "%d:%02d.%02d"
2952 #, c-format
2953 msgid "ETA %s"
2954 msgstr "EAT %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "%.2f MB/s"
2958 msgstr "%.2f MB/s"
2960 #, c-format
2961 msgid "%.2f KB/s"
2962 msgstr "%.2f KB/s"
2964 #, c-format
2965 msgid "%ld B/s"
2966 msgstr "%ld B/s"
2968 msgid "New     :"
2969 msgstr "Ny      :"
2971 msgid "Existing:"
2972 msgstr "Eksisterende:"
2974 msgid "Overwrite this file?"
2975 msgstr "Overskriv filen?"
2977 msgid "A&ppend"
2978 msgstr "&Tilføj"
2980 msgid "&Reget"
2981 msgstr "Fo&rtryd"
2983 msgid "Overwrite all files?"
2984 msgstr "Overskriv alle filerne?"
2986 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2987 msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
2989 msgid "&Older"
2990 msgstr "&Ældre"
2992 msgid "S&maller"
2993 msgstr "&Mindre"
2995 msgid "&Size differs"
2996 msgstr "Forskellig &størrelse"
2998 msgid "File exists"
2999 msgstr "Fil findes"
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
3004 #, c-format
3005 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3006 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3008 #, c-format
3009 msgid "Files processed: %zu"
3010 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3012 #, c-format
3013 msgid "Time: %s %s"
3014 msgstr "Tid: %s %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Time: %s %s (%s)"
3018 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3020 #, c-format
3021 msgid "Time: %s"
3022 msgstr "Tid: %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Time: %s (%s)"
3026 msgstr "Tid: %s (%s)"
3028 #, c-format
3029 msgid " Total: %s "
3030 msgstr " Samlet: %s "
3032 #, c-format
3033 msgid " Total: %s/%s "
3034 msgstr " Samlet: %s/%s "
3036 msgid "Source"
3037 msgstr "Kilde"
3039 msgid "Target"
3040 msgstr "Mål"
3042 msgid "Deleting"
3043 msgstr "Sletter"
3045 msgid "&Using shell patterns"
3046 msgstr "Br&uger skalmønstre"
3048 msgid "to:"
3049 msgstr "til:"
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "Følg &henvisninger"
3054 msgid "Preserve &attributes"
3055 msgstr "Bevar &attributter"
3057 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3058 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3060 msgid "&Stable symlinks"
3061 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
3063 msgid "&Background"
3064 msgstr "&Baggrund"
3066 #, c-format
3067 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3068 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "Filvisnin&g"
3073 msgid "&Quick view"
3074 msgstr "&Hurtig visning"
3076 msgid "&Info"
3077 msgstr "&Info"
3079 msgid "&Tree"
3080 msgstr "&Træ"
3082 msgid "&Listing format..."
3083 msgstr "&Listeformat..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3088 msgid "&Filter..."
3089 msgstr "&Filter..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "&Kodning..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "FT&P-henvisning..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "S&kalhenvisning..."
3100 msgid "S&FTP link..."
3101 msgstr "S&FTP-link..."
3103 msgid "SM&B link..."
3104 msgstr "SM&B-henvisning..."
3106 msgid "Paneli&ze"
3107 msgstr "Paneli&sér"
3109 msgid "&Rescan"
3110 msgstr "&Genskan"
3112 msgid "&View"
3113 msgstr "&Vis"
3115 msgid "Vie&w file..."
3116 msgstr "&Vis fil..."
3118 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr "&Filtreret visning"
3121 msgid "&Copy"
3122 msgstr "&Kopiér"
3124 msgid "C&hmod"
3125 msgstr "C&hmod"
3127 msgid "&Link"
3128 msgstr "&Henvisning"
3130 msgid "&Symlink"
3131 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3133 msgid "Relative symlin&k"
3134 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3136 msgid "Edit s&ymlink"
3137 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3139 msgid "Ch&own"
3140 msgstr "Ch&own"
3142 msgid "&Advanced chown"
3143 msgstr "&Avanceret chown"
3145 msgid "Cha&ttr"
3146 msgstr "Cha&ttr"
3148 msgid "&Rename/Move"
3149 msgstr "&Omdøb/flyt"
3151 msgid "&Mkdir"
3152 msgstr "&Mkdir"
3154 msgid "&Quick cd"
3155 msgstr "&Hurtig cd"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "Vælg &gruppe"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "&Fravælg gruppe"
3163 msgid "&Invert selection"
3164 msgstr "&Omvend markering"
3166 msgid "E&xit"
3167 msgstr "&Afslut"
3169 msgid "&User menu"
3170 msgstr "&Brugermenu"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "&Mappetræ"
3175 msgid "&Find file"
3176 msgstr "&Find fil"
3178 msgid "S&wap panels"
3179 msgstr "&Skift paneler"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3182 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "&Sammenlign mapper"
3187 msgid "C&ompare files"
3188 msgstr "&Sammenlign filer"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3191 msgstr "&Ekstern panelisering"
3193 msgid "Show directory s&izes"
3194 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3196 msgid "Command &history"
3197 msgstr "Kommando&historik"
3199 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3200 msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
3202 msgid "Di&rectory hotlist"
3203 msgstr "&Mappehotlist"
3205 msgid "&Active VFS list"
3206 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3208 msgid "&Background jobs"
3209 msgstr "&Baggrundsjob"
3211 msgid "Screen lis&t"
3212 msgstr "Skærmlis&te"
3214 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3215 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3217 msgid "&Listing format edit"
3218 msgstr "Redigering af &listeformat"
3220 msgid "Edit &extension file"
3221 msgstr "Rediger fil&endelse"
3223 msgid "Edit &menu file"
3224 msgstr "Rediger &menufil"
3226 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3227 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3229 msgid "&Configuration..."
3230 msgstr "&Opsætning..."
3232 msgid "&Layout..."
3233 msgstr "&Layout..."
3235 msgid "&Panel options..."
3236 msgstr "&Panelindstilinger..."
3238 msgid "C&onfirmation..."
3239 msgstr "&Bekræftelse..."
3241 msgid "&Appearance..."
3242 msgstr "&Fremtoning..."
3244 msgid "&Display bits..."
3245 msgstr "&Vis bit..."
3247 msgid "&Virtual FS..."
3248 msgstr "&Virtuelt FS..."
3250 msgid "Panels:"
3251 msgstr "Paneler:"
3253 #, c-format
3254 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3255 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3256 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3257 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3259 msgid "The Midnight Commander"
3260 msgstr "Midnight Commander"
3262 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3263 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3265 msgid "&Above"
3266 msgstr "&Over"
3268 msgid "&Left"
3269 msgstr "&Venstre"
3271 msgid "&Below"
3272 msgstr "&Under"
3274 msgid "&Right"
3275 msgstr "&Højre"
3277 msgid "ButtonBar|Menu"
3278 msgstr "Menu"
3280 msgid "ButtonBar|View"
3281 msgstr "Vis"
3283 msgid "ButtonBar|RenMov"
3284 msgstr "OmdFly"
3286 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3287 msgstr "Mkdir"
3289 msgid "&Chdir"
3290 msgstr "&Skift mappe"
3292 msgid "&Again"
3293 msgstr "&Igen"
3295 msgid "Pane&lize"
3296 msgstr "Pane&liser"
3298 msgid "&View - F3"
3299 msgstr "&Vis - F3"
3301 msgid "&Edit - F4"
3302 msgstr "&Rediger - F4"
3304 #, c-format
3305 msgid "Found: %lu"
3306 msgstr "Fandt: %lu"
3308 msgid "Malformed regular expression"
3309 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3311 msgid "File name:"
3312 msgstr "Filnavn:"
3314 msgid "&Find recursively"
3315 msgstr "&Find rekursivt"
3317 msgid "Follow s&ymlinks"
3318 msgstr ""
3320 msgid "S&kip hidden"
3321 msgstr "S&pring skjulte over"
3323 msgid "Content:"
3324 msgstr "Indhold:"
3326 msgid "Sea&rch for content"
3327 msgstr "S&øg efter indhold"
3329 msgid "Case sens&itive"
3330 msgstr "Store/små &bogstaver"
3332 msgid "A&ll charsets"
3333 msgstr "&Alle tegnsæt"
3335 msgid "Fir&st hit"
3336 msgstr "&Første resultat"
3338 msgid "Find File"
3339 msgstr "Find fil"
3341 msgid "Start at:"
3342 msgstr "Start ved:"
3344 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3345 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3347 #, c-format
3348 msgid "Grepping in %s"
3349 msgstr "Kører grep i %s"
3351 msgid "Finished"
3352 msgstr "Færdig"
3354 #, c-format
3355 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3356 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3357 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3358 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3360 #, c-format
3361 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3362 msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
3364 #, c-format
3365 msgid "Find File: \"%s\""
3366 msgstr "Find fil: \"%s\""
3368 msgid "Searching"
3369 msgstr "Søger"
3371 msgid "Change &to"
3372 msgstr "Skift &til"
3374 msgid "&Free VFSs now"
3375 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3377 msgid "&Refresh"
3378 msgstr "&Opdater"
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "&Tilføj nuværende"
3383 msgid "&Up"
3384 msgstr "&Op"
3386 msgid "New &group"
3387 msgstr "Ny &gruppe"
3389 msgid "New &entry"
3390 msgstr "Nyt &menupunkt"
3392 msgid "&Insert"
3393 msgstr "&Indsæt"
3395 msgid "&Remove"
3396 msgstr "&Fjern"
3398 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3399 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3401 msgid "Active VFS directories"
3402 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3404 msgid "Directory hotlist"
3405 msgstr "Mappehotliste"
3407 msgid "Top level group"
3408 msgstr "Topniveaugruppe"
3410 msgid "Directory path"
3411 msgstr "Mappesti"
3413 #, c-format
3414 msgid "Moving %s"
3415 msgstr "Flytter %s"
3417 msgid "Directory label"
3418 msgstr "Mappeetiket"
3420 msgid "&Append"
3421 msgstr "&Tilføj"
3423 msgid "New hotlist entry"
3424 msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
3426 msgid "Directory label:"
3427 msgstr "Mappeetiket:"
3429 msgid "Directory path:"
3430 msgstr "Mappesti:"
3432 msgid "New hotlist group"
3433 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3438 #, c-format
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3445 "Remove it?"
3446 msgstr ""
3447 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3448 "Fjern den?"
3450 msgid "Hotlist Load"
3451 msgstr "Hotlistindlæsning"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "MC was unable to write %s file,\n"
3456 "your old hotlist entries were not deleted"
3457 msgstr ""
3458 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3459 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3461 #, c-format
3462 msgid "Label for \"%s\":"
3463 msgstr "Etikette for »%s«:"
3465 msgid "Add to hotlist"
3466 msgstr "Tilføj til hotlist"
3468 #, c-format
3469 msgid "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "Midnight Commander %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "File: %s"
3474 msgstr "Fil: %s"
3476 msgid "No node information"
3477 msgstr "Ingen knudeinformation"
3479 msgid "Free nodes:"
3480 msgstr "Ledige knuder:"
3482 msgid "No space information"
3483 msgstr "Ingen pladsinformation"
3485 #, c-format
3486 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3487 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3489 #, c-format
3490 msgid "Type:       %s"
3491 msgstr "Type:       %s"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3496 #, c-format
3497 msgid "Device:     %s"
3498 msgstr "Enhed:      %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Filesystem: %s"
3502 msgstr "Filsystem:  %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Accessed:   %s"
3506 msgstr "Tilgået:   %s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Modified:   %s"
3510 msgstr "Redigeret:  %s"
3512 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3513 #, c-format
3514 msgid "Changed:    %s"
3515 msgstr "Ændret:     %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3519 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3521 #, c-format
3522 msgid "Size:       %s"
3523 msgstr "Størrelse:  %s"
3525 #, c-format
3526 msgid " (%lu block)"
3527 msgid_plural " (%lu blocks)"
3528 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3529 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3531 #, c-format
3532 msgid "Owner:      %s/%s"
3533 msgstr "Ejer:       %s/%s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Links:      %d"
3537 msgstr "Henvisninger:      %d"
3539 msgid "Attributes: not supported"
3540 msgstr "Attributter: understøttes ikke"
3542 #, c-format
3543 msgid "Attributes: %s"
3544 msgstr "Attributter: %s"
3546 msgid "Attributes: unavailable"
3547 msgstr "Attributter: utilgængelige"
3549 #, c-format
3550 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3551 msgstr "Tilstand:   %s (%04o)"
3553 #, c-format
3554 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3555 msgstr "Placering:   %Xh:%Xh"
3557 msgid "&Equal split"
3558 msgstr "&Ens opdeling"
3560 msgid "&Menubar visible"
3561 msgstr "&Menulinje synlig"
3563 msgid "Command &prompt"
3564 msgstr "Kommando&prompt"
3566 msgid "&Keybar visible"
3567 msgstr "&Tastlinje synlig"
3569 msgid "H&intbar visible"
3570 msgstr "&Fiflinje synlig"
3572 msgid "&XTerm window title"
3573 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3575 msgid "&Show free space"
3576 msgstr "&Vis ledig plads"
3578 msgid "Panel split"
3579 msgstr "Panelopdeling"
3581 msgid "Console output"
3582 msgstr "Konsoluddata"
3584 msgid "&Vertical"
3585 msgstr "&Lodret"
3587 msgid "&Horizontal"
3588 msgstr "&Vandret"
3590 msgid "Output lines:"
3591 msgstr "Uddatalinjer:"
3593 msgid "Layout"
3594 msgstr "Layout"
3596 msgid "Memory exhausted!"
3597 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|u"
3602 msgstr "u"
3604 msgid "&Unsorted"
3605 msgstr "&Usorteret"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|n"
3610 msgstr "n"
3612 msgid "&Name"
3613 msgstr "&Navn"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|v"
3618 msgstr "v"
3620 msgid "&Version"
3621 msgstr "&Version"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|e"
3626 msgstr "u"
3628 msgid "E&xtension"
3629 msgstr "&Udvidelse"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|s"
3634 msgstr "s"
3636 msgid "&Size"
3637 msgstr "&Størrelse"
3639 msgid "Block Size"
3640 msgstr "Blokstørrelse"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|m"
3645 msgstr "m"
3647 msgid "&Modify time"
3648 msgstr "&Modificeret"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|a"
3653 msgstr "l"
3655 msgid "&Access time"
3656 msgstr "&Læst"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|h"
3661 msgstr "æ"
3663 msgid "C&hange time"
3664 msgstr "&Ændr tid"
3666 msgid "Perm"
3667 msgstr "Rett"
3669 msgid "Nl"
3670 msgstr "Nl"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "sort|i"
3675 msgstr "i"
3677 msgid "&Inode"
3678 msgstr "&Inode"
3680 msgid "UID"
3681 msgstr "UID"
3683 msgid "GID"
3684 msgstr "GID"
3686 msgid "Owner"
3687 msgstr "Ejer"
3689 msgid "Group"
3690 msgstr "Gruppe"
3692 msgid "[dev]"
3693 msgstr "[enh.]"
3695 msgid "UP--DIR"
3696 msgstr "OPMAPPE"
3698 msgid "SYMLINK"
3699 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3701 msgid "SUB-DIR"
3702 msgstr "UNDERMAPPE"
3704 msgid "<readlink failed>"
3705 msgstr "<readlink fejlede>"
3707 #, c-format
3708 msgid "%s in %d file"
3709 msgid_plural "%s in %d files"
3710 msgstr[0] "%s i %d fil"
3711 msgstr[1] "%s i %d filer"
3713 msgid "Panelize"
3714 msgstr "Panelisér"
3716 msgid "Unknown tag on display format:"
3717 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3719 msgid "&Files only"
3720 msgstr "&Kun filer"
3722 msgid "&Case sensitive"
3723 msgstr "&Store/små bogstaver"
3725 msgid "Select"
3726 msgstr "Vælg"
3728 msgid "Unselect"
3729 msgstr "Fravælg"
3731 msgid "Do you really want to execute?"
3732 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3734 msgid "Cannot read directory contents"
3735 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3737 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3738 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3740 msgid "&Add new"
3741 msgstr "&Tilføj ny"
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Eksternt panelisering"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Andre kommandoer"
3749 msgid "Command"
3750 msgstr "Kommando"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "External panelize:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3772 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3774 msgid "Modified git files"
3775 msgstr "Ændrede git-filer"
3777 msgid "Find rejects after patching"
3778 msgstr "Find rester efter lapning"
3780 msgid "Find *.orig after patching"
3781 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3783 msgid "Find SUID and SGID programs"
3784 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3798 #, c-format
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot stat the destination\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Kan ikke stat destinationen\n"
3808 "%s"
3810 #, c-format
3811 msgid "Delete %s?"
3812 msgstr "Slet %s?"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3815 msgstr "Statisk"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3818 msgstr "Dynamisk"
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgstr "Genskan"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3824 msgstr "Glem"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3827 msgstr "Rmdir"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr ""
3834 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3835 "%s\n"
3837 msgid "Help file format error\n"
3838 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3840 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3841 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot find node %s in help file"
3845 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3847 msgid "Help"
3848 msgstr "Hjælp"
3850 msgid "ButtonBar|Index"
3851 msgstr "Indeks"
3853 msgid "ButtonBar|Prev"
3854 msgstr "Forr."
3856 msgid "Learn keys"
3857 msgstr "Lær taster"
3859 msgid "Teach me a key"
3860 msgstr "Lær mig en tast"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Please press the %s\n"
3865 "and then wait until this message disappears.\n"
3866 "\n"
3867 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3868 "next to its button.\n"
3869 "\n"
3870 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3871 "and wait as well."
3872 msgstr ""
3873 "Tryk venligst på %s\n"
3874 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3875 "\n"
3876 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3877 "ved siden af dets knappe.\n"
3878 "\n"
3879 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3880 "og vent ligeledes."
3882 msgid "Cannot accept this key"
3883 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3885 #, c-format
3886 msgid "You have entered \"%s\""
3887 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3889 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3890 msgid "OK"
3891 msgstr "OK"
3893 msgid ""
3894 "It seems that all your keys already\n"
3895 "work fine. That's great."
3896 msgstr ""
3897 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3898 "allerede virker fint. Det er godt."
3900 msgid "&Discard"
3901 msgstr "&Forkast"
3903 msgid ""
3904 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3905 "All your keys work well."
3906 msgstr ""
3907 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3908 "Alle tasterne virker fint."
3910 msgid ""
3911 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3912 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3913 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3914 msgstr ""
3915 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3916 "tjek\n"
3917 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3918 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Failed to run:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Kunne ikke køre:\n"
3926 "%s\n"
3928 msgid "Home directory path is not absolute"
3929 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3931 msgid ""
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "is already running on this terminal.\n"
3934 "Subshell support will be disabled."
3935 msgstr ""
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "kører allerede på denne terminal.\n"
3938 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Failed while close:\n"
3944 "%s\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Mislykkede under lukning:\n"
3948 "%s\n"
3950 msgid "Choose codepage"
3951 msgstr "Vælg tegnsæt"
3953 msgid "-  < No translation >"
3954 msgstr "-  < Ingen oversættelse >"
3956 msgid "%b %e  %Y"
3957 msgstr "%e. %b %Y"
3959 msgid "%b %e %H:%M"
3960 msgstr "%e. %b %H:%M"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot save file %s:\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3972 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3974 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3975 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3977 #, c-format
3978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3979 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3981 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3982 msgstr "Med indbygget editor og understøttelse af Aspell"
3984 msgid "With builtin Editor"
3985 msgstr "Med indbygget editor"
3987 msgid "With optional subshell support"
3988 msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
3990 msgid "With subshell support as default"
3991 msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
3993 msgid "With support for background operations"
3994 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
3996 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3997 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
3999 msgid "With mouse support on xterm"
4000 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
4002 msgid "With support for X11 events"
4003 msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
4005 msgid "With internationalization support"
4006 msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
4008 msgid "With multiple codepages support"
4009 msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
4011 msgid "With ext2fs attributes support"
4012 msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4016 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4020 msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
4022 #, c-format
4023 msgid "Built with ncurses %s\n"
4024 msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
4026 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4027 msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
4029 #, c-format
4030 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4031 msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
4033 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4034 msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4039 msgid "Data types:"
4040 msgstr "Datatyper:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Hjemmemappe:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Profilens rodmappe:"
4048 msgid "System data"
4049 msgstr "Systemdata"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Konfigurationsmappe:"
4054 msgid "Data directory:"
4055 msgstr "Datamappe:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Behandlere til filendelse:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
4063 msgid "User data"
4064 msgstr "Brugerdata"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Mellemlagermappe:"
4069 msgid "Debug"
4070 msgstr "Fejlsøg"
4072 msgid "ERROR:"
4073 msgstr "FEJL:"
4075 msgid "True:"
4076 msgstr "Sand:"
4078 msgid "False:"
4079 msgstr "Falsk:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Fejl ved kald af program"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4091 msgstr ""
4092 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4093 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4095 msgid "Format error on file Extensions File"
4096 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4098 #, c-format
4099 msgid "The %%var macro has no default"
4100 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4102 #, c-format
4103 msgid "The %%var macro has no variable"
4104 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4106 #, c-format
4107 msgid "No suitable entries found in %s"
4108 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4110 msgid "User menu"
4111 msgstr "Brugermenu"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot open cpio archive\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
4119 "%s"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Premature end of cpio archive\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Inconsistent hardlinks of\n"
4132 "%s\n"
4133 "in cpio archive\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4137 "for %s\n"
4138 "i cpio-arkiv\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4143 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Unexpected end of file\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Uventet EOF\n"
4159 "%s"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot open %s archive\n"
4164 "%s:\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4176 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4178 #, c-format
4179 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4180 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4182 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4183 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
4185 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4186 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4188 #, c-format
4189 msgid "fish: Password is required for %s"
4190 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
4192 msgid "fish: Sending password..."
4193 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4195 msgid "fish: Sending initial line..."
4196 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
4198 msgid "fish: Handshaking version..."
4199 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4201 msgid "fish: Getting host info..."
4202 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
4204 #, c-format
4205 msgid "fish: Reading directory %s..."
4206 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: done."
4210 msgstr "%s: færdig."
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: failure"
4214 msgstr "%s: fejl"
4216 #, c-format
4217 msgid "fish: store %s: sending command..."
4218 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4220 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4221 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4223 msgid "fish: storing file"
4224 msgstr "fisk: gemmer fil"
4226 msgid "Aborting transfer..."
4227 msgstr "Afbryder overførsel..."
4229 msgid "Error reported after abort."
4230 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4232 msgid "Aborted transfer would be successful."
4233 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4237 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "FTP: Password required for %s"
4241 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4243 msgid "ftpfs: sending login name"
4244 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4246 msgid "ftpfs: sending user password"
4247 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4249 #, c-format
4250 msgid "FTP: Account required for user %s"
4251 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4253 msgid "Account:"
4254 msgstr "Konto:"
4256 msgid "ftpfs: sending user account"
4257 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4259 msgid "ftpfs: logged in"
4260 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4264 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4266 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4267 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: %s"
4271 msgstr "ftpfs: %s"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4275 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4277 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4278 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4284 #, c-format
4285 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4286 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(følg rfc959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(chdir først)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4330 msgid "ftpfs: storing file"
4331 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4333 msgid ""
4334 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4335 "Remove password or correct mode"
4336 msgstr ""
4337 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4338 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "SFS virtual file system:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4348 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4353 "%s\n"
4354 msgstr ""
4355 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4356 "%s\n"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4361 "%s\n"
4362 msgstr ""
4363 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4364 "%s\n"
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4368 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4370 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4371 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4373 msgid "sftp: Invalid host name."
4374 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: %s"
4378 msgstr "sftp: %s"
4380 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4381 msgstr ""
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: making connection to %s"
4385 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4387 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4388 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4392 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4394 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4395 msgstr ""
4397 msgid "sftp: unknown host key type:"
4398 msgstr ""
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Permanently added\n"
4403 "%s (%s)\n"
4404 "to the list of known hosts."
4405 msgstr ""
4407 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4408 msgstr ""
4410 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4411 msgstr ""
4413 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4414 msgstr ""
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "The authenticity of host\n"
4419 "%s (%s)\n"
4420 "can't be established!\n"
4421 "%s key fingerprint hash is\n"
4422 "SHA1:%s.\n"
4423 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4424 msgstr ""
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "%s (%s)\n"
4429 "is found in the list of known hosts but\n"
4430 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4431 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4432 "connecting?"
4433 msgstr ""
4435 msgid "sftp: host key verification failed"
4436 msgstr ""
4438 #, c-format
4439 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4440 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4442 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4443 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4445 #, c-format
4446 msgid "sftp: Enter password for %s "
4447 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4449 msgid "sftp: Password is empty."
4450 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4452 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4453 msgstr ""
4455 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4456 msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
4458 #, c-format
4459 msgid "sftp: socket error: %s"
4460 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4462 #, c-format
4463 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4464 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4466 msgid "sftp: Listing done."
4467 msgstr "sftp: Liste færdig."
4469 #, c-format
4470 msgid "reconnect to %s failed"
4471 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4473 msgid "Authentication failed"
4474 msgstr "Godkendelse fejlede"
4476 #, c-format
4477 msgid "Error %s creating directory %s"
4478 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4480 #, c-format
4481 msgid "Error %s removing directory %s"
4482 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4484 #, c-format
4485 msgid "%s opening remote file %s"
4486 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4488 #, c-format
4489 msgid "%s removing remote file %s"
4490 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4492 #, c-format
4493 msgid "%s renaming files\n"
4494 msgstr "%s omdøber filer\n"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Cannot open tar archive\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4502 "%s"
4504 msgid "Inconsistent tar archive"
4505 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4507 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4508 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "%s\n"
4513 "doesn't look like a tar archive."
4514 msgstr ""
4515 "%s\n"
4516 "ligner ikke et tar-arkiv."
4518 msgid "undelfs: error"
4519 msgstr "undelfs: Fejl"
4521 msgid "not enough memory"
4522 msgstr "ikke nok hukommelse"
4524 msgid "while allocating block buffer"
4525 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4527 #, c-format
4528 msgid "open_inode_scan: %d"
4529 msgstr "open_inode_scan: %d"
4531 #, c-format
4532 msgid "while starting inode scan %d"
4533 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4535 #, c-format
4536 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4537 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4539 #, c-format
4540 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4541 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4543 msgid "no more memory while reallocating array"
4544 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4546 #, c-format
4547 msgid "while doing inode scan %d"
4548 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4550 #, c-format
4551 msgid "Cannot open file %s"
4552 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4554 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4555 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4560 "%s"
4561 msgstr ""
4562 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4563 "%s"
4565 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4566 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Cannot load block bitmap from:\n"
4571 "%s"
4572 msgstr ""
4573 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4574 "%s"
4576 msgid "vfs_info is not fs!"
4577 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4579 msgid "You have to chdir to extract files first"
4580 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4582 msgid "while iterating over blocks"
4583 msgstr "under gentagelser over blokke"
4585 #, c-format
4586 msgid "Cannot open file \"%s\""
4587 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4589 msgid "Ext2lib error"
4590 msgstr "Ext2lib-fejl"
4592 msgid "Invalid value"
4593 msgstr "Ugyldig værdi"
4595 msgid "File was modified. Save with exit?"
4596 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4598 msgid "&Cancel quit"
4599 msgstr "&Afbryd afslut"
4601 msgid ""
4602 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4603 "Save modified file?"
4604 msgstr ""
4605 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4606 "Gem ændret fil?"
4608 msgid "&Line number"
4609 msgstr "&Linjenummer"
4611 msgid "Pe&rcents"
4612 msgstr "&Procenter"
4614 msgid "&Decimal offset"
4615 msgstr "&Decimalforskydning"
4617 msgid "He&xadecimal offset"
4618 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4620 msgid "Goto"
4621 msgstr "Gå til"
4623 msgid "ButtonBar|Ascii"
4624 msgstr "Ascii"
4626 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4627 msgstr "HxSøg"
4629 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4630 msgstr "Fjern ombryd"
4632 msgid "ButtonBar|Wrap"
4633 msgstr "Ombryd"
4635 msgid "ButtonBar|Hex"
4636 msgstr "Heks"
4638 msgid "ButtonBar|Goto"
4639 msgstr "Gå til"
4641 msgid "ButtonBar|Raw"
4642 msgstr "Rå"
4644 msgid "ButtonBar|Parse"
4645 msgstr "Fortolk"
4647 msgid "ButtonBar|Unform"
4648 msgstr "Fjern format"
4650 msgid "ButtonBar|Format"
4651 msgstr "Format"
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Failed to read data from child stdout:\n"
4656 "%s"
4657 msgstr ""
4658 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4659 "%s"
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Error while closing the file:\n"
4664 "%s\n"
4665 "Data may have been written or not"
4666 msgstr ""
4667 "Fejl under luking af filen:\n"
4668 "%s\n"
4669 "Data er måske blevet skrevet"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Cannot save file:\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "Kan ikke gemme fil:\n"
4677 "%s"
4679 msgid "View: "
4680 msgstr "Vis: "
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Cannot open \"%s\"\n"
4685 "%s"
4686 msgstr ""
4687 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4688 "%s"
4690 msgid "Cannot view: not a regular file"
4691 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4696 "%s"
4697 msgstr ""
4698 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4699 "%s"
4701 msgid "Search done"
4702 msgstr "Søgning færdig"
4704 msgid "Continue from beginning?"
4705 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4707 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4708 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"