1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 msgid " Search string not found "
23 msgid " Not implemented yet "
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
30 msgid " Invalid token number %d "
36 msgid "&Regular expression"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
61 msgid "Function key 1"
64 msgid "Function key 2"
67 msgid "Function key 3"
70 msgid "Function key 4"
73 msgid "Function key 5"
76 msgid "Function key 6"
79 msgid "Function key 7"
82 msgid "Function key 8"
85 msgid "Function key 9"
88 msgid "Function key 10"
91 msgid "Function key 11"
94 msgid "Function key 12"
97 msgid "Function key 13"
100 msgid "Function key 14"
103 msgid "Function key 15"
106 msgid "Function key 16"
109 msgid "Function key 17"
112 msgid "Function key 18"
115 msgid "Function key 19"
118 msgid "Function key 20"
121 msgid "Backspace key"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
142 msgid "Page Down key"
154 msgid "Completion/M-tab"
163 msgid "Slash on keypad"
172 msgid "Left arrow keypad"
175 msgid "Right arrow keypad"
178 msgid "Up arrow keypad"
181 msgid "Down arrow keypad"
184 msgid "Home on keypad"
187 msgid "End on keypad"
190 msgid "Page Down keypad"
193 msgid "Page Up keypad"
196 msgid "Insert on keypad"
199 msgid "Delete on keypad"
202 msgid "Enter on keypad"
205 msgid "Function key 21"
208 msgid "Function key 22"
211 msgid "Function key 23"
214 msgid "Function key 24"
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
259 msgid "Quotation mark"
292 msgid "Backslash key"
295 msgid "Number sign #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
333 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
340 msgid "Press any key to continue..."
346 msgid " Pipe failed "
352 msgid "Error dup'ing old error pipe"
353 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
357 "Cannot open cpio archive\n"
365 "Premature end of cpio archive\n"
373 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "Unexpected end of file\n"
405 msgid "Directory cache expired for %s"
408 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
424 "Cannot open %s archive\n"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "不完整的 extfs 归档"
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
447 msgid " fish: Password required for "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "fish:正在发送口令..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "fish:正在握手版本..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
495 msgid "Aborting transfer..."
498 msgid "Error reported after abort."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
508 msgid " FTP: Password required for "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
527 msgid "ftpfs: logged in"
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
586 msgid "Resolving symlink..."
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
596 msgid "(chdir first)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
610 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
616 msgid " The server does not support this version "
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
625 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
637 msgid " Invalid password "
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " 无法定位主机名:%s "
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " 无法创建套接字:%s "
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
652 msgid " Too many open connections "
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
677 " reconnect to %s failed\n"
683 msgid " Authentication failed "
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
708 "Cannot open tar archive\n"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
724 "doesn't look like a tar archive."
730 msgid " undelfs: error "
733 msgid " not enough memory "
736 msgid " while allocating block buffer "
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan:%d "
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Ext2lib 错误 "
766 msgid " Cannot open file %s "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
797 msgid " while iterating over blocks "
800 msgid "Cannot parse:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
806 msgid "Internal error:"
812 msgid "Changes to file lost"
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Chown 高级命令 "
854 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 msgid "Displays the current version"
871 msgid "Print data directory"
874 msgid "Print last working directory to specified file"
875 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
877 msgid "Enables subshell support (default)"
878 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
880 msgid "Disables subshell support"
881 msgstr "禁用子 shell 支持"
883 msgid "Log ftp dialog to specified file"
884 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
886 msgid "Set debug level"
889 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgid "Edits one file"
895 msgid "Forces xterm features"
896 msgstr "强制使用 xterm 特性"
898 msgid "Disable mouse support in text version"
899 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
901 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
902 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
904 msgid "To run on slow terminals"
907 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
911 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
913 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
914 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
916 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgid "Request to run in color mode"
922 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgid "Show mc with specified skin"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
940 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
948 " 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 " 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
953 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
960 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
974 msgid "Color options"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
993 "到 mc-devel@gnome.org\n"
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Terminal options"
1005 msgid " Background process error "
1008 msgid " Unknown error in child "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1014 msgid " Background protocol error "
1017 msgid "Reading failed"
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1023 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1025 msgid "&Full file list"
1028 msgid "&Brief file list"
1031 msgid "&Long file list"
1034 msgid "&User defined:"
1037 msgid "Listing mode"
1040 msgid "user &Mini status"
1049 msgid "Case sensi&tive"
1052 msgid "Executable &first"
1053 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1058 msgid "Confirmation"
1061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1065 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1067 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1068 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1070 msgid "Confirmation|E&xit"
1071 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1073 msgid "Confirmation|&Execute"
1074 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1077 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1079 msgid "Confirmation|&Delete"
1080 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1082 msgid "UTF-8 output"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgid " Display bits "
1103 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1112 msgid "Use &passive mode"
1115 msgid "&Use ~/.netrc"
1116 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1118 msgid "&Always use ftp proxy"
1119 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1124 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1125 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1127 msgid "ftp anonymous password:"
1128 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1130 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1148 msgid "Symbolic link"
1166 msgid "Background Jobs"
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1180 msgstr "7-bit ASCII"
1183 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1184 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1186 msgid "execute/search by others"
1189 msgid "write by others"
1192 msgid "read by others"
1195 msgid "execute/search by group"
1198 msgid "write by group"
1201 msgid "read by group"
1204 msgid "execute/search by owner"
1207 msgid "write by owner"
1210 msgid "read by owner"
1216 msgid "set group ID on execution"
1219 msgid "set user ID on execution"
1222 msgid "C&lear marked"
1234 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgid "Use SPACE to change"
1246 msgid "an option, ARROW KEYS"
1249 msgid "to move between options"
1252 msgid "and T or INS to mark"
1253 msgstr "T 或 INS 做标记"
1255 msgid " Permission "
1261 msgid "Chmod command"
1273 msgid " Owner name "
1276 msgid " Group name "
1285 msgid " Chown command "
1288 msgid "<Unknown user>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1294 msgid " Confirmation "
1297 msgid "Files tagged, want to cd?"
1298 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1300 msgid "Cannot change directory"
1309 msgid " Filtered view "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgid "Create a new Directory"
1318 msgid " Enter directory name:"
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1327 msgid "&Using shell patterns"
1328 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1330 msgid "&Case sensitive"
1342 msgid "Extension file edit"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1351 msgid "&System Wide"
1357 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1358 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1363 msgid "Highlighting groups file edit"
1366 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1367 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1369 msgid " Compare directories "
1372 msgid " Select compare method: "
1384 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1385 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1388 " Not an xterm or Linux console; \n"
1389 " the panels cannot be toggled. "
1391 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1406 msgid " symlink: %s "
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr "符号链接“%s”指向:"
1413 msgid " Edit symlink "
1417 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1418 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1421 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgid " Cannot chdir to %s "
1430 msgstr " 无法进入目录 %s "
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1435 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgid " FTP to machine "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr "Shell链接到机器 "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " SMB 链接到机器 "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 " files on: (F1 for details)"
1454 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1481 msgid "All charsets"
1484 msgid "&Whole words"
1490 msgid "case &Sensitive"
1493 msgid " Enter search string:"
1499 msgid " Search is disabled "
1504 " Cannot create temporary diff file \n"
1512 " Cannot create backup file \n"
1522 " Cannot create temporary merge file \n"
1531 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1532 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1534 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1535 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1537 msgid "Strip &trailing carriage return"
1538 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1540 msgid "Ignore all &whitespace"
1543 msgid "Ignore &space change"
1546 msgid "Ignore tab &expansion"
1547 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1549 msgid "&Ignore case"
1552 msgid "Diff extra options"
1555 msgid "Diff algorithm"
1558 msgid "Diff Options"
1564 msgid " Edit is disabled "
1567 msgid " Enter line: "
1570 msgid "ButtonBar|Help"
1571 msgstr "ButtonBar|帮助"
1573 msgid "ButtonBar|Save"
1574 msgstr "ButtonBar|保存"
1576 msgid "ButtonBar|Edit"
1577 msgstr "ButtonBar|编辑"
1579 msgid "ButtonBar|Merge"
1580 msgstr "ButtonBar|合并"
1582 msgid "ButtonBar|Search"
1583 msgstr "ButtonBar|搜索"
1585 msgid "ButtonBar|Options"
1586 msgstr "ButtonBar|选项"
1588 msgid "ButtonBar|Quit"
1589 msgstr "ButtonBar|退出"
1594 msgid " File was modified, Save with exit? "
1595 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1597 msgid "Two files are needed to compare"
1600 msgid "Cannot read directory contents"
1603 msgid " Choose syntax highlighting "
1609 msgid "< Reload Current Syntax >"
1613 msgid " Cannot open %s for reading "
1620 msgid " Error reading %s "
1624 msgid " Error reading from pipe: %s "
1625 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1628 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1629 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1632 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1633 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1636 msgid " %s is not a regular file "
1640 msgid " File %s is too large "
1648 " Cooledit v3.11.5\n"
1650 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1652 " A user friendly text editor written\n"
1653 " for the Midnight Commander.\n"
1656 "Cooledit v3.11.5\n"
1658 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1660 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1663 msgid "Macro recursion is too deep"
1666 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1667 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1669 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1670 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1672 msgid " Error writing to pipe: "
1673 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1675 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1676 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1679 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1680 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1688 msgid "&Do backups with following extension:"
1689 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1691 msgid "Check &POSIX new line"
1694 msgid " Edit Save Mode "
1697 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1698 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1703 msgid "&Do not change"
1706 msgid "&Unix format (LF)"
1707 msgstr "&Unix格式(LF)"
1709 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1710 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1712 msgid "&Macintosh format (CR)"
1713 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1715 msgid "Change line breaks to:"
1718 msgid " Enter file name: "
1724 msgid " A file already exists with this name. "
1730 msgid " Cannot save file. "
1731 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1733 msgid " Delete macro "
1736 msgid " Cannot open temp file "
1737 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1739 msgid " Cannot open macro file "
1740 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1742 msgid " Cannot overwrite macro file "
1743 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1745 msgid " Save macro "
1748 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1751 msgid " Press macro hotkey: "
1754 msgid " Load macro "
1757 msgid " Confirm save file? : "
1767 " Current text was modified without a file save. \n"
1768 " Continue discards these changes. "
1773 msgid "Syntax file edit"
1776 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1777 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1782 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1783 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1792 msgid " %ld replacements made. "
1793 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1795 msgid "&Cancel quit"
1801 msgid " This function is not implemented. "
1804 msgid " Copy to clipboard "
1807 msgid " Unable to save to file. "
1810 msgid " Cut to clipboard "
1816 msgid " Save Block "
1819 msgid " Insert File "
1822 msgid " Cannot insert file. "
1823 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1825 msgid " Sort block "
1828 msgid " You must first highlight a block of text. "
1829 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1835 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1840 msgid " Cannot execute sort command "
1841 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1843 msgid " Sort returned non-zero: "
1844 msgstr " Sort 返回非零值:"
1846 msgid "Paste output of external command"
1849 msgid "Enter shell command(s):"
1852 msgid "External command"
1855 msgid "Cannot execute command"
1858 msgid "Error creating script:"
1859 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1861 msgid "Error reading script:"
1862 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1864 msgid "Error closing script:"
1865 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1867 msgid "Script created:"
1870 msgid "Process block"
1873 msgid "Error calling program"
1885 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1886 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1891 msgid " Insert Literal "
1894 msgid " Press any key: "
1897 msgid " Execute Macro "
1900 msgid "In se&lection"
1903 msgid " Enter replacement string:"
1921 msgid " Replace with: "
1924 msgid " Confirm replace "
1929 "File \"%s\" is already being edited\n"
1943 msgid "&Ignore lock"
1946 msgid "&Open file..."
1947 msgstr "打开文件(&O)..."
1953 msgstr "保存为(&a)...l"
1955 msgid "&Insert file..."
1956 msgstr "插入文件(&I)..."
1958 msgid "Cop&y to file..."
1959 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1961 msgid "&User menu..."
1962 msgstr "用户菜单(&U)..."
1973 msgid "&Toggle ins/overw"
1974 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1976 msgid "To&ggle mark"
1979 msgid "&Mark columns"
1997 msgid "Co&py to clipfile"
1998 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2000 msgid "&Cut to clipfile"
2001 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2003 msgid "Pa&ste from clipfile"
2004 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2015 msgid "Search &again"
2016 msgstr "重新搜索(&S)..."
2021 msgid "&Toggle bookmark"
2024 msgid "&Next bookmark"
2027 msgid "&Prev bookmark"
2030 msgid "&Flush bookmark"
2033 msgid "&Go to line..."
2036 msgid "&Toggle line state"
2039 msgid "Go to matching &bracket"
2040 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2042 msgid "&Find declaration"
2045 msgid "Back from &declaration"
2048 msgid "For&ward to declaration"
2051 msgid "Encod&ing..."
2054 msgid "&Refresh screen"
2057 msgid "&Start record macro"
2060 msgid "Finis&h record macro..."
2061 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2063 msgid "&Execute macro..."
2066 msgid "Delete macr&o..."
2069 msgid "'ispell' s&pell check"
2070 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2073 msgstr "发送邮件(&M)..."
2075 msgid "Insert &literal..."
2076 msgstr "插入文字(&L)..."
2078 msgid "Insert &date/time"
2079 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2081 msgid "&Format paragraph"
2087 msgid "&Paste output of..."
2088 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2090 msgid "&External formatter"
2091 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2093 msgid "&General... "
2096 msgid "Save &mode..."
2097 msgstr "保存模式(&M)..."
2099 msgid "Learn &keys..."
2100 msgstr "学习按键(&K)..."
2102 msgid "Syntax &highlighting..."
2103 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2105 msgid "S&yntax file"
2135 msgid "Dynamic paragraphing"
2138 msgid "Type writer wrap"
2141 msgid "Word wrap line length: "
2144 msgid "Cursor beyond end of line"
2147 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgid "Visible tabs"
2156 msgid "Visible trailing spaces"
2159 msgid "Save file &position"
2162 msgid "Confir&m before saving"
2165 msgid "&Return does autoindent"
2166 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2168 msgid "Tab spacing: "
2171 msgid "Fill tabs with &spaces"
2172 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2174 msgid "&Backspace through tabs"
2175 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2177 msgid "&Fake half tabs"
2178 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2183 msgid " Editor options "
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2187 msgstr "ButtonBar|标记"
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2190 msgstr "ButtonBar|替换"
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2193 msgstr "ButtonBar|复制"
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2196 msgstr "ButtonBar|移动"
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgstr "ButtonBar|删除"
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgstr "ButtonBar|菜单"
2204 msgid " Load syntax file "
2209 " Cannot open file %s \n"
2216 msgid " Error in file %s on line %d "
2217 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2220 " The Commander can't change to the directory that \n"
2221 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2222 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2223 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2225 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2226 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2230 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2231 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2234 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2235 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2239 " Cannot create temporary command file \n"
2249 msgid " %s%s file error"
2253 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2254 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2257 msgid " ~/%s file error "
2261 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2262 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2264 msgid "DialogTitle|Copy"
2265 msgstr "DialogTitle|复制"
2267 msgid "DialogTitle|Move"
2268 msgstr "DialogTitle|移动"
2270 msgid "DialogTitle|Delete"
2271 msgstr "DialogTitle|删除"
2273 msgid " Cannot make the hardlink "
2278 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2285 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2287 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2289 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2295 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2298 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2306 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2314 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2317 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2325 " are the same file "
2334 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2342 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2345 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2350 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2353 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2358 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2364 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2365 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2369 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2372 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2377 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2385 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2388 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2393 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2401 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2412 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2420 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2426 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2427 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2434 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2437 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2442 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2450 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2458 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2466 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2474 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2477 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2482 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2485 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2489 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2490 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2494 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2497 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2502 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2513 " are the same directory "
2521 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2522 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2525 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2526 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2530 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2533 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2538 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2546 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2552 msgid "Directory scanning"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "FileOperation|复制"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "FileOperation|移动"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "FileOperation|删除"
2565 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2581 msgid "files/directories"
2584 msgid " with source mask:"
2594 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2595 msgstr " 无法操作“..”! "
2597 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2598 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2605 " Directory not empty. \n"
2606 " Delete it recursively? "
2614 " Background process: Directory not empty \n"
2615 " Delete it recursively? "
2628 msgid "%d:%02d.%02d"
2629 msgstr "%d:%02d.%02d"
2648 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2649 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2656 msgid " Total: %s of %s "
2657 msgstr "总计: %s of %s"
2668 msgid "Target file already exists!"
2672 msgid "Source date: %s, size %llu"
2673 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2676 msgid "Target date: %s, size %llu"
2677 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2680 msgid "Source date: %s, size %u"
2681 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2684 msgid "Target date: %s, size %u"
2685 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2705 msgid " File exists "
2708 msgid " Background process: File exists "
2709 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2714 msgid "&Stable Symlinks"
2717 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2718 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2720 msgid "preserve &Attributes"
2723 msgid "follow &Links"
2730 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2749 msgstr "查看(&V) - F3"
2752 msgstr "编辑(&E) - F4"
2758 msgid " Malformed regular expression "
2761 msgid "Cas&e sensitive"
2764 msgid "&Find recursively"
2767 msgid "S&kip hidden"
2770 msgid "&All charsets"
2773 msgid "Case sens&itive"
2776 msgid "Re&gular expression"
2782 msgid "All cha&rsets"
2801 msgid "Grepping in %s"
2808 msgid "Searching %s"
2814 msgid " Help file format error\n"
2815 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2817 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2818 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2821 msgid " Cannot find node %s in help file "
2822 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2827 msgid "ButtonBar|Index"
2828 msgstr "ButtonBar|索引"
2830 msgid "ButtonBar|Prev"
2831 msgstr "ButtonBar|前一个"
2854 msgid "&Add current"
2860 msgid "Fr&ee VFSs now"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2869 msgid "Active VFS directories"
2872 msgid "Directory hotlist"
2875 msgid " Directory path "
2878 msgid " Directory label "
2885 msgid "New hotlist entry"
2888 msgid "Directory label"
2891 msgid "Directory path"
2894 msgid " New hotlist group "
2897 msgid "Name of new group"
2901 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgid " Add to hotlist "
2912 " Are you sure you want to remove this entry?"
2919 " Group not empty.\n"
2926 msgid " Top level group "
2929 msgid " Hotlist Load "
2933 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2934 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
2937 msgid "Midnight Commander %s"
2938 msgstr "Midnight Commander %s"
2945 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2946 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2948 msgid "No node information"
2952 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2953 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2955 msgid "No space information"
2962 msgid "non-local vfs"
2970 msgid "Filesystem: %s"
2974 msgid "Accessed: %s"
2978 msgid "Modified: %s"
2981 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2987 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2988 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2995 msgid " (%ld block)"
2996 msgid_plural " (%ld blocks)"
2997 msgstr[0] "(%ld 个块)"
2998 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3001 msgid "Owner: %s/%s"
3009 msgid "Mode: %s (%04o)"
3010 msgstr "模式: %s (%04o)"
3013 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3014 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3022 msgid "show free sp&Ace"
3025 msgid "&Xterm window title"
3026 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3028 msgid "h&Intbar visible"
3031 msgid "&Keybar visible"
3034 msgid "command &Prompt"
3037 msgid "show &Mini status"
3040 msgid "menu&Bar visible"
3043 msgid "&Equal split"
3046 msgid "pe&Rmissions"
3052 msgid " Panel split "
3055 msgid " Highlight... "
3058 msgid " Other options "
3061 msgid "output lines"
3070 msgid " Teach me a key "
3075 "Please press the %s\n"
3076 "and then wait until this message disappears.\n"
3078 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3079 "next to its button.\n"
3081 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3093 msgid " Cannot accept this key "
3097 msgid " You have entered \"%s\""
3100 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3105 "It seems that all your keys already\n"
3106 "work fine. That's great."
3108 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3115 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3116 "All your keys work well."
3118 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3121 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3122 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3124 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3125 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3127 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3128 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3130 msgid " The Midnight Commander "
3131 msgstr " Midnight Commander "
3133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3134 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3136 msgid "&Listing mode..."
3137 msgstr "列表模式(&L)..."
3145 msgid "&Sort order..."
3151 msgid "&Encoding..."
3154 msgid "&Network link..."
3155 msgstr "网络链接(&N)..."
3157 msgid "FT&P link..."
3158 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3160 msgid "S&hell link..."
3161 msgstr "S&hell链接..."
3163 msgid "SM&B link..."
3164 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3172 msgid "Vie&w file..."
3173 msgstr "查看文件(&W)..."
3175 msgid "&Filtered view"
3190 msgid "Edit s&ymlink"
3191 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3194 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3196 msgid "&Advanced chown"
3197 msgstr "高级chown(&A) "
3199 msgid "&Rename/Move"
3208 msgid "Select &group"
3211 msgid "U&nselect group"
3214 msgid "Reverse selec&tion"
3223 msgid "&Directory tree"
3229 msgid "S&wap panels"
3232 msgid "Switch &panels on/off"
3233 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3235 msgid "&Compare directories"
3238 msgid "&View diff files"
3239 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3241 msgid "E&xternal panelize"
3244 msgid "Show directory s&izes"
3247 msgid "Command &history"
3250 msgid "Di&rectory hotlist"
3253 msgid "&Active VFS list"
3254 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3256 msgid "&Background jobs"
3259 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3260 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3262 msgid "&Listing format edit"
3265 msgid "Edit &extension file"
3268 msgid "Edit &menu file"
3271 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3272 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3274 msgid "&Configuration..."
3280 msgid "C&onfirmation..."
3283 msgid "&Display bits..."
3286 msgid "&Virtual FS..."
3287 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3301 msgid " Information "
3305 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3306 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3307 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3310 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3311 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3314 msgid "ButtonBar|Menu"
3315 msgstr "ButtonBar|目录"
3317 msgid "ButtonBar|View"
3318 msgstr "ButtonBar|显示"
3320 msgid "ButtonBar|RenMov"
3321 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3323 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3324 msgstr "ButtonBar|建目录"
3326 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3327 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3330 msgid "Cannot create %s directory"
3333 msgid "safe de&Lete"
3336 msgid "cd follows lin&Ks"
3337 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3339 msgid "L&ynx-like motion"
3340 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3342 msgid "rotatin&G dash"
3345 msgid "co&Mplete: show all"
3346 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3348 msgid "&Use internal view"
3351 msgid "use internal ed&It"
3357 msgid "&Auto save setup"
3360 msgid "shell &Patterns"
3361 msgstr "shell 模式(&P)"
3363 msgid "Compute &Totals"
3366 msgid "&Verbose operation"
3369 msgid "Mkdir autoname"
3372 msgid "&Fast dir reload"
3373 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3375 msgid "mi&X all files"
3378 msgid "&Drop down menus"
3381 msgid "ma&Rk moves down"
3382 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3384 msgid "show &Hidden files"
3387 msgid "show &Backup files"
3390 msgid "Use SI si&ze units"
3391 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3396 msgid "on dumb &Terminals"
3402 msgid " Panel options "
3405 msgid " Pause after run... "
3408 msgid "Configure options"
3414 msgid "External panelize"
3420 msgid "Other command"
3423 msgid " Add to external panelize "
3426 msgid " Enter command label: "
3429 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3430 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3441 msgid "Cannot invoke command."
3444 msgid "Pipe close failed"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "&Modify time"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "&Access time"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "C&Hange time"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<readlink 失败>"
3560 msgid_plural "%s bytes"
3565 msgid "%s in %d file"
3566 msgid_plural "%s in %d files"
3567 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3568 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3570 msgid "Unknown tag on display format: "
3571 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3573 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3574 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3576 msgid " Do you really want to execute? "
3579 msgid "Choose codepage"
3582 msgid "- < No translation >"
3589 msgstr "%b %e %H:%M"
3593 "Cannot save file %s:\n"
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3604 "GNU Midnight Commander正在\n"
3609 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3610 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3612 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3613 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3616 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3617 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3619 msgid "With builtin Editor\n"
3622 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3623 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3625 msgid "with terminfo database"
3626 msgstr "terminfo 数据库"
3628 msgid "Using the ncurses library"
3629 msgstr "使用 ncurses 库"
3631 msgid "Using the ncursesw library"
3632 msgstr "使用 ncursesw 库"
3634 msgid "With optional subshell support"
3635 msgstr "可选的 subshell 支持"
3637 msgid "With subshell support as default"
3638 msgstr "默认的子 shell 支持"
3640 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3659 msgid "Virtual File Systems:"
3668 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3675 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3679 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3684 " Cannot stat the destination \n"
3691 msgid " Delete %s? "
3694 msgid "ButtonBar|Static"
3695 msgstr "ButtonBar|静态"
3697 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3698 msgstr "ButtonBar|动态"
3700 msgid "ButtonBar|Rescan"
3701 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3703 msgid "ButtonBar|Forget"
3704 msgstr "ButtonBar|忘记"
3706 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3707 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3711 "Cannot write to the %s file:\n"
3717 msgid " Format error on file Extensions File "
3721 msgid " The %%var macro has no default "
3722 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3725 msgid " The %%var macro has no variable "
3726 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3740 msgid " Warning -- ignoring file "
3741 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3745 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3746 "Using it may compromise your security"
3748 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3752 msgid " No suitable entries found in %s "
3753 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3758 msgid "Invalid value"
3761 msgid " Cannot spawn child process "
3764 msgid "Empty output from child filter"
3767 msgid "&Line number (decimal)"
3773 msgid "&Decimal offset"
3776 msgid "He&xadecimal offset"
3782 msgid "ButtonBar|Ascii"
3783 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3785 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3786 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3788 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3789 msgstr "ButtonBar|不换行"
3791 msgid "ButtonBar|Wrap"
3792 msgstr "ButtonBar|换行"
3794 msgid "ButtonBar|Hex"
3795 msgstr "ButtonBar|16进制"
3797 msgid "ButtonBar|Goto"
3798 msgstr "ButtonBar|跳转"
3800 msgid "ButtonBar|Raw"
3801 msgstr "ButtonBar|原格式"
3803 msgid "ButtonBar|Parse"
3804 msgstr "ButtonBar|解析"
3806 msgid "ButtonBar|Unform"
3807 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3809 msgid "ButtonBar|Format"
3810 msgstr "ButtonBar|格式化"
3814 " Error while closing the file: \n"
3816 " Data may have been written or not. "
3824 " Cannot save file: \n"
3832 " Cannot open \"%s\"\n"
3840 " Cannot stat \"%s\"\n"
3846 msgid " Cannot view: not a regular file "
3847 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3849 msgid "Seeking to search result"
3855 msgid "Continue from begining?"
3861 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3862 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3863 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3865 msgid "Do you want clean this history?"
3868 msgid "Background process:"
3871 #~ msgid "Status: %s"