doc/man/mc.1.in: spelling error - s/interpeted/interpreted/
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob2aca884f28485f2ff5b839175c0e2f448d9fea1b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sv\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fil låst"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorera lås"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Söksträng ej funnen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Ej implementerat än"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "No&rmal"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "He&xadecimal"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Escape"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funktionstangent 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funktionstangent 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funktionstangent 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funktionstangent 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funktionstangent 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funktionstangent 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funktionstangent 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funktionstangent 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funktionstangent 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funktionstangent 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funktionstangent 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funktionstangent 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funktionstangent 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funktionstangent 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funktionstangent 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funktionstangent 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funktionstangent 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funktionstangent 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funktionstangent 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funktionstangent 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Kompletera/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr "Uppåtpil"
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr "Neråtpil"
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr "Vänsterpil"
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr "Högerpil"
226 msgid "Insert"
227 msgstr "Infoga"
229 msgid "Delete"
230 msgstr "Ta bort"
232 msgid "Home"
233 msgstr "Hem"
235 msgid "End key"
236 msgstr "End"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr "Sida upp"
241 msgid "Page Down"
242 msgstr "Sida ned"
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Högerpil, numeriska"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Neråtpil, numeriska"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home, numeriska"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End, numeriska"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down, numeriska"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up, numeriska"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert, numeriska"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete, numeriska"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter, numeriska"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Asterisk"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Minus"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Mindre än"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Större än"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Lika med"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Komma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apostrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Kolon"
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr "Semikolon"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Utropstecken"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Frågetecken"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr ""
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "Dollartecken"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Citationstecken"
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr "Procenttecken"
358 msgid "Caret"
359 msgstr ""
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "Tilde"
364 msgid "Prime"
365 msgstr ""
367 msgid "Underline"
368 msgstr ""
370 msgid "Understrike"
371 msgstr ""
373 msgid "Pipe"
374 msgstr ""
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Vänster parentes"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Höger parentes"
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr ""
388 msgid "Left brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Right brace"
392 msgstr ""
394 msgid "Enter"
395 msgstr ""
397 msgid "Tab key"
398 msgstr ""
400 msgid "Space key"
401 msgstr "Mellanslag"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr ""
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr ""
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Skift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\nKontrollera miljövariabeln TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Varning"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Startar linjär överföring..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Hämtar fil: "
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s är inte en katalog\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Kunde inte tolka:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr " Internt fel:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Lösenord:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr "Skärmar"
531 msgid "History"
532 msgstr "Historik"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr ""
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Vill du städa denna historik?"
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Ja"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Nej"
547 msgid "&OK"
548 msgstr "&OK"
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "&Avbryt"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Bakgrundsprocess:"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Fel"
559 #, c-format
560 msgid "%s (%d)"
561 msgstr ""
563 msgid "&Abort"
564 msgstr "&Avbryt"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Visa den aktuella versionen"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Skriv ut datakatalog"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgstr ""
575 msgid "Print configure options"
576 msgstr ""
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Startar filläsaren"
596 msgid "Edit files"
597 msgstr "Redigera filer"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
602 msgid "Disable X11 support"
603 msgstr ""
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgstr ""
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr ""
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgstr ""
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr ""
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 msgid ""
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 "\n"
647 " Keywords:\n"
648 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 "                 errdhotfocus\n"
654 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 "                 editframedrag\n"
659 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 msgstr ""
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 msgid ""
665 "Standard Colors:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray and white\n"
669 "\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 "\n"
673 "Attributes:\n"
674 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgstr ""
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Färgalternativ"
680 msgid "+number"
681 msgstr "+nummer"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr ""
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgid "Main options"
700 msgstr "Huvudalternativ"
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr "Terminalalternativ"
705 msgid "Arguments parse error!"
706 msgstr ""
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr ""
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgstr ""
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr "Läs-fel"
720 msgid "Background process error"
721 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr ""
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr ""
729 msgid ""
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr ""
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Försvinn"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Ange söksträng:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr ""
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Bakåt"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr ""
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr ""
752 msgid "Search"
753 msgstr "Sök"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Sök är inaktiverat"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary merge file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr ""
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr ""
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Diff-algoritm"
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr ""
789 msgid "&Ignore case"
790 msgstr ""
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr ""
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr ""
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr ""
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr ""
804 msgid "Diff Options"
805 msgstr "Diff-alternativ"
807 msgid "Edit"
808 msgstr "Redigera"
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr "Redigering inaktiverad"
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr "Gå till rad (vänster)"
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr "Gå till rad (höger)"
819 msgid "Enter line:"
820 msgstr "Ange rad:"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr ""
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr ""
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr ""
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr ""
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr ""
843 msgid "Quit"
844 msgstr "Avsluta"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 msgstr ""
849 msgid ""
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff:"
855 msgstr "Diff:"
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is a directory"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgstr ""
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr ""
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr ""
876 msgid "< Auto >"
877 msgstr ""
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgstr ""
886 msgid "Loading..."
887 msgstr "Laddar..."
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr ""
893 msgid "Load file"
894 msgstr "Ladda fil"
896 #, c-format
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "File \"%s\" is too large.\n"
911 "Open it anyway?"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr "Söker %s: %3d%%"
926 #, c-format
927 msgid "Searching %s"
928 msgstr "Söker efter %s"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr ""
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgstr ""
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgstr ""
951 msgid "C&ontinue"
952 msgstr "F&ortsätt"
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr "Än&dra inte"
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr "&Unix-format (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Ange filnamn:"
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
972 msgid "Save As"
973 msgstr "Spara som"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr ""
978 msgid "Collect completions"
979 msgstr ""
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr ""
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr ""
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr ""
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr ""
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr ""
996 msgid "Save as"
997 msgstr "Spara som"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "En fil finns redan med detta namn"
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Kan inte spara fil"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Ta bort macro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr "Spara macro"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Repetera antal gånger:"
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr "Spara fil"
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Spara"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr "Ladda"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Redigera filsyntax"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Användare"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Lokal"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr "Ersätt"
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr ""
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr "[Namnlös]"
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Close file"
1083 msgstr "Stäng fil"
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr "Kan inte spara till fil"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Goto line"
1104 msgstr "Gå till rad"
1106 msgid "Save block"
1107 msgstr "Spara block"
1109 msgid "Insert file"
1110 msgstr "Infoga fil"
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr "Kan inte infoga fil"
1115 msgid "Sort block"
1116 msgstr "Sortera block"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Run sort"
1122 msgstr "Kör sortering"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Sort"
1128 msgstr "Sortera"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Externt kommando"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr ""
1152 msgid "To"
1153 msgstr "Till"
1155 msgid "Subject"
1156 msgstr "Ämne"
1158 msgid "Copies to"
1159 msgstr "Kopierar till"
1161 msgid "Mail"
1162 msgstr "Mail"
1164 msgid "Insert literal"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1173 msgstr ""
1175 msgid "In se&lection"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Find all"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1184 msgid "Replace with:"
1185 msgstr "Ersätt med:"
1187 msgid "&Replace"
1188 msgstr "&Ersätt"
1190 msgid "A&ll"
1191 msgstr "a&Lla"
1193 msgid "&Skip"
1194 msgstr "&Hoppa över"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Bekräfta ersätt"
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "Avbryt"
1202 msgid ""
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr ""
1207 msgid "NoName"
1208 msgstr "Namnlös"
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Öppna med..."
1213 msgid "&New"
1214 msgstr "&Ny"
1216 msgid "&Close"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Save &as..."
1220 msgstr "Sp&ara som..."
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr "&Infoga fil..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "A&bout..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Quit"
1235 msgstr "&Avsluta"
1237 msgid "&Undo"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Redo"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr ""
1246 msgid "To&ggle mark"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr "&Markera kolumner"
1252 msgid "Mark &all"
1253 msgstr "Markera &alla"
1255 msgid "Unmar&k"
1256 msgstr "Avmar&kera"
1258 msgid "Cop&y"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Mo&ve"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Delete"
1265 msgstr "&Ta bort"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Beginning"
1277 msgstr "&Början"
1279 msgid "&End"
1280 msgstr "Slut&et"
1282 msgid "&Search..."
1283 msgstr "&Sök..."
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Replace..."
1289 msgstr "E&rsätt..."
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr "&Nästa bokmärke"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "&Gå till rad..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr ""
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "Ta bort macr&o..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&pell check"
1340 msgstr ""
1342 msgid "C&heck word"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Mail..."
1349 msgstr "&Mail..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr "Infoga &datum/tid"
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr "&Formatera paragraf"
1360 msgid "&Sort..."
1361 msgstr "&Sortera..."
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr ""
1366 msgid "&External formatter"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Move"
1370 msgstr "fl&Ytta"
1372 msgid "&Resize"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Next"
1379 msgstr "&Nästa"
1381 msgid "&Previous"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&List..."
1385 msgstr "&Lista..."
1387 msgid "&General..."
1388 msgstr ""
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr "S&yntaxfil"
1402 msgid "&Menu file"
1403 msgstr "&Menyfil"
1405 msgid "&Save setup"
1406 msgstr "&Spara inställningar"
1408 msgid "&File"
1409 msgstr "&Fil"
1411 msgid "&Edit"
1412 msgstr "R&edigera"
1414 msgid "&Search"
1415 msgstr "&Sök"
1417 msgid "&Command"
1418 msgstr ""
1420 msgid "For&mat"
1421 msgstr "For&mat"
1423 msgid "&Window"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Options"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&None"
1430 msgstr "I&ngen"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Type &writer wrap"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Wrap mode"
1439 msgstr "Automatisk radbrytning"
1441 msgid "Tabulation"
1442 msgstr "Tabulering"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Falska halva tabbar"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr "Andra alternativ"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "Spara fil&position"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "Markera synta&x"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Group undo"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr ""
1495 msgid ""
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1498 msgstr ""
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1501 msgstr ""
1503 msgid "About"
1504 msgstr "Om"
1506 msgid "Open files"
1507 msgstr "Öppna filer"
1509 msgid "Edit: "
1510 msgstr "Redigera:"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr ""
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr ""
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr ""
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Breton"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Czech"
1534 msgstr "Tjeckiska"
1536 msgid "Welsh"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Danish"
1540 msgstr "Danska"
1542 msgid "German"
1543 msgstr "Tyska"
1545 msgid "Greek"
1546 msgstr "Grekiska"
1548 msgid "English"
1549 msgstr "Engelska"
1551 msgid "British English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Canadian English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "American English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Esperanto"
1561 msgstr "Esperanto"
1563 msgid "Spanish"
1564 msgstr "Spanska"
1566 msgid "Faroese"
1567 msgstr ""
1569 msgid "French"
1570 msgstr "Franska"
1572 msgid "Italian"
1573 msgstr "Italienska"
1575 msgid "Dutch"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Norwegian"
1579 msgstr "Norska"
1581 msgid "Polish"
1582 msgstr "Polska"
1584 msgid "Portuguese"
1585 msgstr "Portugisiska"
1587 msgid "Romanian"
1588 msgstr "Rumänska"
1590 msgid "Russian"
1591 msgstr "Ryska"
1593 msgid "Slovak"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Swedish"
1597 msgstr "Svenska"
1599 msgid "Ukrainian"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Add word"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Language"
1606 msgstr "Språk"
1608 msgid "Misspelled"
1609 msgstr "Felstavad"
1611 msgid "Check word"
1612 msgstr "Kontrollera ord"
1614 msgid "Suggest"
1615 msgstr "Föreslå"
1617 msgid "Select language"
1618 msgstr "Välj språk"
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr "Ladda syntax-fil"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot open file %s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1629 #, c-format
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1631 msgstr ""
1633 msgid ""
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgstr ""
1644 msgid "The shell is already running a command"
1645 msgstr ""
1647 #, c-format
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Set &all"
1652 msgstr "Sätt &Alla"
1654 msgid "S&kip"
1655 msgstr "s&Kippa"
1657 msgid "&Set"
1658 msgstr "&Sätt"
1660 msgid "owner"
1661 msgstr "ägare"
1663 msgid "group"
1664 msgstr "grupp"
1666 msgid "other"
1667 msgstr "andra"
1669 msgid "Flag"
1670 msgstr "Flagga"
1672 msgid "Chown advanced command"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 msgid "< Default >"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Skins"
1691 msgstr "Skinn"
1693 msgid "Other 8 bit"
1694 msgstr "Annan 8-bitars"
1696 msgid "Running"
1697 msgstr "Kör"
1699 msgid "Stopped"
1700 msgstr "Stannad"
1702 msgid "&Never"
1703 msgstr "al&Drig"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Alwa&ys"
1709 msgstr "&Alltid"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr "Fil-operationer"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "&Utförliga operationer"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgstr ""
1726 msgid "&Preallocate space"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Esc key mode"
1730 msgstr ""
1732 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Timeout:"
1736 msgstr "Time-out"
1738 msgid "Pause after run"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgstr ""
1747 msgid "A&sk new file name"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Auto m&enus"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1756 msgid "S&hell patterns"
1757 msgstr "S&hell-mönster"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgstr ""
1771 msgid "A&uto save setup"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Inställningar"
1777 msgid "Skin:"
1778 msgstr "Skinn:"
1780 msgid "Appearance"
1781 msgstr "Utseende"
1783 msgid "Case &insensitive"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr "Mi&xa alla filer"
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr "Visa &backup-filer"
1801 msgid "Show &hidden files"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Re&verse files only"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Simple s&wap"
1814 msgstr ""
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Navigation"
1820 msgstr "Navigering"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgstr ""
1831 msgid "File highlight"
1832 msgstr ""
1834 msgid "File &types"
1835 msgstr "Fil-&typer"
1837 msgid "&Permissions"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Quick search"
1841 msgstr "Snabb sök"
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr "Panelalternativ"
1846 msgid "Information"
1847 msgstr "Information"
1849 msgid ""
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 "the details."
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Fullständig fillista"
1859 msgid "&Brief file list:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Lång fillista"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Användardefinierad:"
1868 msgid "columns"
1869 msgstr "kolumner"
1871 msgid "User &mini status"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Listningsläge"
1877 msgid "Executable &first"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Reverse"
1881 msgstr "&Omvänd"
1883 msgid "Sort order"
1884 msgstr "Sorteringsordning"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1887 #. prefix
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Confirmation"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&ISO 8859-1"
1916 msgstr ""
1918 msgid "7 &bits"
1919 msgstr ""
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "8 bitars inmatning"
1924 msgid "Display bits"
1925 msgstr "Visa bitar"
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr "Katalogträd"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "Använd &passivt läge"
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1955 msgstr ""
1957 msgid "cd"
1958 msgstr "cd"
1960 msgid "Quick cd"
1961 msgstr "Snabb cd"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Länknamn:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "Symbolisk länk"
1972 msgid "&Stop"
1973 msgstr "&Stanna"
1975 msgid "&Resume"
1976 msgstr "&Återgå"
1978 msgid "&Kill"
1979 msgstr "&Döda"
1981 msgid "Background jobs"
1982 msgstr "Bakgrundsjobb"
1984 #, c-format
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1988 msgid "Domain:"
1989 msgstr "Domän:"
1991 msgid "Username:"
1992 msgstr "Användarnamn:"
1994 msgid "SMB authentication"
1995 msgstr ""
1997 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgstr ""
2000 msgid "set &group ID on execution"
2001 msgstr ""
2003 msgid "stick&y bit"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&read by owner"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&write by owner"
2010 msgstr ""
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgstr ""
2015 msgid "rea&d by group"
2016 msgstr ""
2018 msgid "write by grou&p"
2019 msgstr ""
2021 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgstr ""
2024 msgid "read &by others"
2025 msgstr ""
2027 msgid "wr&ite by others"
2028 msgstr ""
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr "Namn:"
2036 msgid "Permissions (octal):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Owner name:"
2040 msgstr "Ägarnamn:"
2042 msgid "Group name:"
2043 msgstr "Gruppnamn:"
2045 msgid "&Marked all"
2046 msgstr "&Markera"
2048 msgid "S&et marked"
2049 msgstr "S&Ätt markerad"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "&Nollställ markerad"
2054 msgid "Chmod command"
2055 msgstr "chmod kommandot"
2057 msgid "Permission"
2058 msgstr "Rättighet"
2060 msgid "File"
2061 msgstr "Fil"
2063 msgid "Set &groups"
2064 msgstr "Sätt &Grupper"
2066 msgid "Set &users"
2067 msgstr "Sätt &Användare"
2069 msgid "Name"
2070 msgstr "Namn"
2072 msgid "Owner name"
2073 msgstr "Ägarnamn"
2075 msgid "Group name"
2076 msgstr "Gruppnamn"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Storlek"
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr "Chown-kommando"
2084 msgid "User name"
2085 msgstr "Användarnamn"
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<Okänd användare>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<Okänd grupp>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Kan inte byta katalog"
2102 msgid "Filter"
2103 msgstr "Filter"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "Link %s to:"
2110 msgstr "Länka %s till:"
2112 msgid "Link"
2113 msgstr "Länk"
2115 #, c-format
2116 msgid "link: %s"
2117 msgstr "länk: %s"
2119 #, c-format
2120 msgid "symlink: %s"
2121 msgstr "symlänk: %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2125 msgstr ""
2127 msgid "View file"
2128 msgstr "Visa fil"
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr "Filnamn:"
2133 msgid "Filtered view"
2134 msgstr "Filtrerad vy"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Edit file"
2140 msgstr "Redigera fil"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Skapa en ny katalog"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr "Ange katalognamn:"
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgstr ""
2154 msgid "&System Wide"
2155 msgstr "Global &System"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Compare directories"
2164 msgstr "Jämför kataloger"
2166 msgid "Select compare method:"
2167 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2169 msgid "&Quick"
2170 msgstr "&Snabb"
2172 msgid "&Size only"
2173 msgstr "&Endast storlek"
2175 msgid "&Thorough"
2176 msgstr "&Noggrann"
2178 msgid ""
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2181 msgstr ""
2183 msgid ""
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "Symlink '%s' points to:"
2194 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2196 msgid "Edit symlink"
2197 msgstr "Redigera symlänk"
2199 #, c-format
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgstr "redigera symänk: %s"
2207 msgid "FTP to machine"
2208 msgstr "FTP till maskin"
2210 msgid "SFTP to machine"
2211 msgstr "SFTP till maskin"
2213 msgid "Shell link to machine"
2214 msgstr "Shell-länk till maskin"
2216 msgid "SMB link to machine"
2217 msgstr "SMB-länk till maskin"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Directory scanning"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Setup"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "Setup saved to %s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2253 msgid "Parameter"
2254 msgstr "Parameter"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "%s file error"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr ""
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgstr ""
2295 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgstr ""
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2299 msgstr ""
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 msgstr ""
2305 #, no-c-format
2306 msgid "%o %d %f%m"
2307 msgstr "%o %d %f%m"
2309 msgid "file"
2310 msgstr "fil"
2312 msgid "files"
2313 msgstr "filer"
2315 msgid "directory"
2316 msgstr "katalog"
2318 msgid "directories"
2319 msgstr "kataloger"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "filer/kataloger"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2326 msgstr " med källmask:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 msgid ""
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Ski&p all"
2350 msgstr "Ho&ppa över alla"
2352 msgid "&Retry"
2353 msgstr "försök &Igen"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Non&e"
2369 msgstr "&Ingen"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "and\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "are the same file"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 msgid "(stalled)"
2489 msgstr "(avstannad)"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2506 msgid "&Keep"
2507 msgstr "&Behåll"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 "\"%s\""
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "\"%s\"\n"
2548 "and\n"
2549 "\"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2573 msgstr ""
2575 msgid "S&uspend"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Con&tinue"
2579 msgstr "&Fortsätt"
2581 #, c-format
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "ETA %s"
2587 msgstr "ETA %s"
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f MB/s"
2591 msgstr "%.2f MB/s"
2593 #, c-format
2594 msgid "%.2f KB/s"
2595 msgstr "%.2f kB/s"
2597 #, c-format
2598 msgid "%ld B/s"
2599 msgstr "%ld B/s"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "New     : %s, size %s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "Skriv över målfilen?"
2615 msgid "A&ppend"
2616 msgstr "b&Ifoga"
2618 msgid "&Reget"
2619 msgstr "&Ångra"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2624 msgid "&Update"
2625 msgstr "&Uppdatera"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2630 msgid "File exists"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Background process: File exists"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Files processed: %zu"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s %s"
2646 msgstr "Tid: %s %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2650 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s"
2654 msgstr "Tid: %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2658 msgstr "Tid: %s (%s)"
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s "
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid " Total: %s/%s "
2666 msgstr ""
2668 msgid "Source"
2669 msgstr "Källa"
2671 msgid "Target"
2672 msgstr "Mål"
2674 msgid "Deleting"
2675 msgstr "Tar bort"
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "använd skal&Mönster"
2680 msgid "to:"
2681 msgstr "till:"
2683 msgid "Follow &links"
2684 msgstr "Följ &länkar"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Stable symlinks"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Background"
2696 msgstr "&Bakgrund"
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Chdir"
2703 msgstr "&Byt katalog"
2705 msgid "&Again"
2706 msgstr "&Igen"
2708 msgid "Pane&lize"
2709 msgstr "&Panelisera"
2711 msgid "&View - F3"
2712 msgstr "&Visa - F3"
2714 msgid "&Edit - F4"
2715 msgstr "&Redigera - F4"
2717 #, c-format
2718 msgid "Found: %ld"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgstr ""
2724 msgid "File name:"
2725 msgstr "Filnamn:"
2727 msgid "&Find recursively"
2728 msgstr ""
2730 msgid "S&kip hidden"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Content:"
2734 msgstr "Innehåll:"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Case sens&itive"
2740 msgstr ""
2742 msgid "A&ll charsets"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Fir&st hit"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Tree"
2749 msgstr "&Träd"
2751 msgid "Find File"
2752 msgstr "Sök Fil"
2754 msgid "Start at:"
2755 msgstr "Starta vid:"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Greppar i %s"
2764 msgid "Finished"
2765 msgstr "Klar"
2767 #, c-format
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2770 msgstr[0] ""
2771 msgstr[1] ""
2773 msgid "Searching"
2774 msgstr "Söker"
2776 msgid "Change &to"
2777 msgstr "Ändra &till"
2779 msgid "&Free VFSs now"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Refresh"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Add current"
2786 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2788 msgid "&Up"
2789 msgstr "&Upp"
2791 msgid "New &group"
2792 msgstr "Ny &grupp"
2794 msgid "New &entry"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Insert"
2798 msgstr "&Sätta in"
2800 msgid "&Remove"
2801 msgstr "ta b&Ort"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2804 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2806 msgid "Active VFS directories"
2807 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2809 msgid "Directory hotlist"
2810 msgstr "Katalogfavoriter"
2812 msgid "Top level group"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Directory path"
2816 msgstr "Katalogsökväg"
2818 #, c-format
2819 msgid "Moving %s"
2820 msgstr "Flyttar %s"
2822 msgid "Directory label"
2823 msgstr "Katalogetikett"
2825 msgid "&Append"
2826 msgstr "&Bifoga"
2828 msgid "New hotlist entry"
2829 msgstr "Lägg till ny favorit"
2831 msgid "Directory label:"
2832 msgstr "Katalogetikett:"
2834 msgid "Directory path:"
2835 msgstr "Katalogsökväg:"
2837 msgid "New hotlist group"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Name of new group:"
2841 msgstr "Namn på ny grupp:"
2843 #, c-format
2844 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2845 msgstr ""
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2850 "Remove it?"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Hotlist Load"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "MC was unable to write %s file,\n"
2859 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "Label for \"%s\":"
2864 msgstr "Etikett för \"%s\""
2866 msgid "Add to hotlist"
2867 msgstr ""
2869 #, c-format
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Midnight Commander %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "File: %s"
2875 msgstr "Fil: %s"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "Ingen nodinformation"
2880 msgid "Free nodes:"
2881 msgstr "Fria noder:"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2886 #, c-format
2887 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgstr "Fritt utrymme: %s/%s (%d%%)"
2890 #, c-format
2891 msgid "Type:       %s"
2892 msgstr "Typ: %s"
2894 msgid "non-local vfs"
2895 msgstr "icke-lokalt vfs"
2897 #, c-format
2898 msgid "Device:     %s"
2899 msgstr "Enhet: %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgstr "Filsystem:  %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Accessed:   %s"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Modified:   %s"
2911 msgstr "Modifierad: %s"
2913 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 #, c-format
2915 msgid "Changed:    %s"
2916 msgstr "Ändrad: %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "Size:       %s"
2924 msgstr "Storlek: %s"
2926 #, c-format
2927 msgid " (%ld block)"
2928 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgstr[0] ""
2930 msgstr[1] ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Owner:      %s/%s"
2934 msgstr "Ägare: %s/%s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Links:      %d"
2938 msgstr "Länkar: %d"
2940 #, c-format
2941 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2942 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2944 #, c-format
2945 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Equal split"
2949 msgstr "Dela på mitten"
2951 msgid "&Menubar visible"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Command &prompt"
2955 msgstr "Kommando-&prompt"
2957 msgid "&Keybar visible"
2958 msgstr "visa &Tangentrad"
2960 msgid "H&intbar visible"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&XTerm window title"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Show free space"
2967 msgstr "Vi%sa ledigt utrymme"
2969 msgid "Panel split"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Console output"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Vertical"
2976 msgstr "&Vertikal"
2978 msgid "&Horizontal"
2979 msgstr "&Horisontell"
2981 msgid "Output lines:"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Layout"
2985 msgstr "Layout"
2987 msgid "File listin&g"
2988 msgstr "Fil-listnin&g"
2990 msgid "&Quick view"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Info"
2994 msgstr "&Info"
2996 msgid "&Listing mode..."
2997 msgstr "visnings&Läge..."
2999 msgid "&Sort order..."
3000 msgstr "&Sorteringsordning"
3002 msgid "&Filter..."
3003 msgstr "&Filter"
3005 msgid "&Encoding..."
3006 msgstr ""
3008 msgid "FT&P link..."
3009 msgstr "FT&Plänk..."
3011 msgid "S&hell link..."
3012 msgstr "S&kallänk..."
3014 msgid "S&FTP link..."
3015 msgstr "S&FTP-länk..."
3017 msgid "SM&B link..."
3018 msgstr "SM&B länk..."
3020 msgid "Paneli&ze"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Rescan"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&View"
3027 msgstr "&Visa"
3029 msgid "Vie&w file..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Filtered view"
3033 msgstr "&Filtrerad vy"
3035 msgid "&Copy"
3036 msgstr ""
3038 msgid "C&hmod"
3039 msgstr "C&hmod"
3041 msgid "&Link"
3042 msgstr "&Länk"
3044 msgid "&Symlink"
3045 msgstr "&Symlänk"
3047 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgstr "Relativ symlän&k"
3050 msgid "Edit s&ymlink"
3051 msgstr "Redigera s&ymlänk"
3053 msgid "Ch&own"
3054 msgstr "Ch&own"
3056 msgid "&Advanced chown"
3057 msgstr "&Avancerad chown"
3059 msgid "&Rename/Move"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Mkdir"
3063 msgstr "&Mkdir"
3065 msgid "&Quick cd"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Select &group"
3069 msgstr "Välj &grupp"
3071 msgid "U&nselect group"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Invert selection"
3075 msgstr "&Invertera markering"
3077 msgid "E&xit"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&User menu"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Directory tree"
3084 msgstr "katalogtr&Äd"
3086 msgid "&Find file"
3087 msgstr ""
3089 msgid "S&wap panels"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Switch &panels on/off"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Compare directories"
3096 msgstr ""
3098 msgid "C&ompare files"
3099 msgstr ""
3101 msgid "E&xternal panelize"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Show directory s&izes"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Command &history"
3108 msgstr "Kommando-&historik"
3110 msgid "Di&rectory hotlist"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Active VFS list"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Background jobs"
3117 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3119 msgid "Screen lis&t"
3120 msgstr "Skärmlis&ta"
3122 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3123 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3125 msgid "&Listing format edit"
3126 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3128 msgid "Edit &extension file"
3129 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3131 msgid "Edit &menu file"
3132 msgstr "Redigera &menyfilen"
3134 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Configuration..."
3138 msgstr "k&Onfiguration..."
3140 msgid "&Layout..."
3141 msgstr "&Layout..."
3143 msgid "&Panel options..."
3144 msgstr "&Panelalternativ..."
3146 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Appearance..."
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Display bits..."
3153 msgstr "&Display bitar..."
3155 msgid "&Virtual FS..."
3156 msgstr "&Virtuellt FS.."
3158 msgid "Panels:"
3159 msgstr "Paneler:"
3161 #, c-format
3162 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3163 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3164 msgstr[0] ""
3165 msgstr[1] ""
3167 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgstr "The Midnight Commander"
3170 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Above"
3174 msgstr "Ov&an"
3176 msgid "&Left"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Below"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Right"
3183 msgstr "Höge&r"
3185 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgstr ""
3188 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Memory exhausted!"
3198 msgstr ""
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|u"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Unsorted"
3206 msgstr "&Osorterad"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|n"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Name"
3214 msgstr "&Namn"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|v"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Version"
3222 msgstr "&Version"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|e"
3227 msgstr ""
3229 msgid "E&xtension"
3230 msgstr ""
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|s"
3235 msgstr ""
3237 msgid "&Size"
3238 msgstr "&Storlek"
3240 msgid "Block Size"
3241 msgstr "Blockstorlek"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|m"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Modify time"
3249 msgstr "&Modifierad senast"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|a"
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Access time"
3257 msgstr "&Accessad senast"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|h"
3262 msgstr ""
3264 msgid "C&hange time"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Perm"
3268 msgstr "Perm"
3270 msgid "Nl"
3271 msgstr "NI"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|i"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Inode"
3279 msgstr "&Inod"
3281 msgid "UID"
3282 msgstr "UID"
3284 msgid "GID"
3285 msgstr "GID"
3287 msgid "Owner"
3288 msgstr "Ägare"
3290 msgid "Group"
3291 msgstr "Grupp"
3293 msgid "[dev]"
3294 msgstr ""
3296 msgid "UP--DIR"
3297 msgstr "UPPKAT"
3299 msgid "SYMLINK"
3300 msgstr "SYMLÄNK"
3302 msgid "SUB-DIR"
3303 msgstr "UNDERKAT"
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s byte"
3310 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgstr[0] ""
3312 msgstr[1] ""
3314 #, c-format
3315 msgid "%s in %d file"
3316 msgid_plural "%s in %d files"
3317 msgstr[0] ""
3318 msgstr[1] ""
3320 msgid "Panelize"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Unknown tag on display format:"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Files only"
3327 msgstr "&Filer endast"
3329 msgid "&Case sensitive"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Select"
3333 msgstr "Markera"
3335 msgid "Unselect"
3336 msgstr "Avmarkera"
3338 msgid "Do you really want to execute?"
3339 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3341 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3342 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3344 msgid "&Add new"
3345 msgstr "Lägg till &Ny"
3347 msgid "External panelize"
3348 msgstr "Extern panelisering"
3350 msgid "Other command"
3351 msgstr "Annat kommando"
3353 msgid "Command"
3354 msgstr "Kommando"
3356 msgid "Add to external panelize"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Enter command label:"
3360 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3362 msgid "Cannot invoke command."
3363 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3365 msgid "Pipe close failed"
3366 msgstr "Pipe close misslyckades"
3368 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Modified git files"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Find rejects after patching"
3375 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3377 msgid "Find *.orig after patching"
3378 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3380 msgid "Find SUID and SGID programs"
3381 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3386 "%s\n"
3387 msgstr "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n%s\n"
3389 #, c-format
3390 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3393 #, c-format
3394 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Cannot stat the destination\n"
3400 "%s"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid "Delete %s?"
3405 msgstr "Ta bort %s?"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgstr ""
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr "Kan inte skriva till filen %s:\n%s\n"
3428 msgid "Debug"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ERROR:"
3432 msgstr "FEL:"
3434 msgid "True:"
3435 msgstr "Sant:"
3437 msgid "False:"
3438 msgstr "Falskt:"
3440 msgid "Error calling program"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3449 "Using it may compromise your security"
3450 msgstr "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\nAtt använda den kan äventyra din säkerhet"
3452 msgid "Format error on file Extensions File"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "The %%var macro has no default"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "The %%var macro has no variable"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3465 msgstr ""
3467 msgid "User menu"
3468 msgstr "Användarmeny"
3470 msgid "Help file format error\n"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Help"
3481 msgstr "Hjälp"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgstr ""
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Learn keys"
3490 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3492 msgid "Teach me a key"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3499 "\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3502 "\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 "and wait as well."
3505 msgstr "Tryck ned %s\noch vänta tills meddelandet försvinner.\nSedan, pressa ned tangenten igen för att se om\ndet står OK bredvid.\n\nOm du vill avbryta, tryck en gång på Escape \ntangenten och vänta."
3507 msgid "Cannot accept this key"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "You have entered \"%s\""
3512 msgstr ""
3514 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3515 msgid "OK"
3516 msgstr "OK"
3518 msgid ""
3519 "It seems that all your keys already\n"
3520 "work fine. That's great."
3521 msgstr "Det verkar som om alla dina tangenter\nfungerar. Det är toppen!"
3523 msgid "&Discard"
3524 msgstr "&Förkasta"
3526 msgid ""
3527 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3528 "All your keys work well."
3529 msgstr "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\nAlla dina tangenter fungerar."
3531 msgid ""
3532 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3533 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3534 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Failed to run:\n"
3540 "%s\n"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Home directory path is not absolute"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Failed while close:\n"
3550 "%s\n"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Choose codepage"
3554 msgstr ""
3556 msgid "-  < No translation >"
3557 msgstr "- < Ingen översättning >"
3559 msgid "%b %e  %Y"
3560 msgstr "%e %b  %Y"
3562 msgid "%b %e %H:%M"
3563 msgstr "%e %b %H.%M"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot save file %s:\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3571 msgid ""
3572 "GNU Midnight Commander is already\n"
3573 "running on this terminal.\n"
3574 "Subshell support will be disabled."
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3579 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3581 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3586 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3588 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Using the ncurses library\n"
3592 msgstr ""
3594 msgid "Using the ncursesw library\n"
3595 msgstr ""
3597 msgid "With builtin Editor\n"
3598 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3600 msgid "With optional subshell support\n"
3601 msgstr ""
3603 msgid "With subshell support as default\n"
3604 msgstr ""
3606 msgid "With support for background operations\n"
3607 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3610 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm\n"
3613 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3615 msgid "With support for X11 events\n"
3616 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3618 msgid "With internationalization support\n"
3619 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3621 msgid "With multiple codepages support\n"
3622 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3626 msgstr ""
3628 #, c-format
3629 msgid "Virtual File Systems:"
3630 msgstr "Virtuella filsystem:"
3632 #, c-format
3633 msgid "Data types:"
3634 msgstr "Datatyper:"
3636 msgid "Root directory:"
3637 msgstr ""
3639 msgid "System data"
3640 msgstr "Systemdata"
3642 msgid "Config directory:"
3643 msgstr "Konfigurationskatalog"
3645 msgid "Data directory:"
3646 msgstr "Datakatalog"
3648 msgid "File extension handlers:"
3649 msgstr ""
3651 msgid "VFS plugins and scripts:"
3652 msgstr ""
3654 msgid "User data"
3655 msgstr "Användardata"
3657 msgid "Cache directory:"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot open cpio archive\n"
3663 "%s"
3664 msgstr "Kan inte öppna cpio-arkivet\n%s"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Premature end of cpio archive\n"
3669 "%s"
3670 msgstr "För tidigt slut på cpio-arkivet\n%s"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Inconsistent hardlinks of\n"
3675 "%s\n"
3676 "in cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr "Felaktiga hårda länkar för\n%s\ni cpio-arkivet\n%s"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3682 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3687 "%s"
3688 msgstr "Felaktig cpio-header påträffad i\n%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Unexpected end of file\n"
3693 "%s"
3694 msgstr "Oväntat filslut\n%s"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Cannot open %s archive\n"
3699 "%s"
3700 msgstr "Kan inte öppna %s arkivet\n%s"
3702 msgid "Inconsistent extfs archive"
3703 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3705 #, c-format
3706 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3711 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3713 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3714 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3716 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3717 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: Password is required for %s"
3721 msgstr ""
3723 msgid "fish: Sending password..."
3724 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3726 msgid "fish: Sending initial line..."
3727 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3729 msgid "fish: Handshaking version..."
3730 msgstr "fish: Handskakning version..."
3732 msgid "fish: Getting host info..."
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "fish: Reading directory %s..."
3737 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: done."
3741 msgstr "%s: klar."
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: failure"
3745 msgstr "%s: fel"
3747 #, c-format
3748 msgid "fish: store %s: sending command..."
3749 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3751 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3752 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3754 msgid "fish: storing file"
3755 msgstr ""
3757 msgid "Aborting transfer..."
3758 msgstr "Avbryter överföringen..."
3760 msgid "Error reported after abort."
3761 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3763 msgid "Aborted transfer would be successful."
3764 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3770 #, c-format
3771 msgid "FTP: Password required for %s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "ftpfs: sending login name"
3775 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3777 msgid "ftpfs: sending user password"
3778 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3780 #, c-format
3781 msgid "FTP: Account required for user %s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Account:"
3785 msgstr "Konto:"
3787 msgid "ftpfs: sending user account"
3788 msgstr ""
3790 msgid "ftpfs: logged in"
3791 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3795 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3797 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3798 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: %s"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3806 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3808 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3809 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3811 #, c-format
3812 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3813 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ftpfs: invalid address family"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3827 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3829 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3830 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3834 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3836 msgid "ftpfs: abort failed"
3837 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3839 msgid "ftpfs: CWD failed."
3840 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3842 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3843 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3845 msgid "Resolving symlink..."
3846 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3850 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3852 msgid "(strict rfc959)"
3853 msgstr "(strikt rfc959)"
3855 msgid "(chdir first)"
3856 msgstr "(chdir först)"
3858 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3859 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3861 msgid "ftpfs: storing file"
3862 msgstr ""
3864 msgid ""
3865 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3866 "Remove password or correct mode"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr "Varning: Ogiltig rad i %s:\n%s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 "%s\n"
3883 msgstr "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n%s\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3887 msgstr ""
3889 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3890 msgstr ""
3892 msgid "sftp: Invalid host name."
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "sftp: %s"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "sftp: making connection to %s"
3901 msgstr ""
3903 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3912 msgstr ""
3914 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "sftp: Enter password for %s "
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: Password is empty."
3922 msgstr ""
3924 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3925 msgstr ""
3927 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "sftp: Listing done."
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "reconnect to %s failed"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Authentication failed"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "Error %s creating directory %s"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "Error %s removing directory %s"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "%s opening remote file %s"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "%s removing remote file %s"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "%s renaming files\n"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open tar archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr "Kan inte öppna tarfilen\n%s"
3970 msgid "Inconsistent tar archive"
3971 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3973 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3974 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "%s\n"
3979 "doesn't look like a tar archive."
3980 msgstr ""
3982 msgid "undelfs: error"
3983 msgstr ""
3985 msgid "not enough memory"
3986 msgstr ""
3988 msgid "while allocating block buffer"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "open_inode_scan: %d"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "while starting inode scan %d"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4001 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4003 #, c-format
4004 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4005 msgstr ""
4007 msgid "no more memory while reallocating array"
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid "while doing inode scan %d"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid "Cannot open file %s"
4016 msgstr ""
4018 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4019 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4037 msgstr ""
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4040 msgstr ""
4042 msgid "while iterating over blocks"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgstr ""
4049 msgid "Ext2lib error"
4050 msgstr "Ext2lib-fel"
4052 msgid "Invalid value"
4053 msgstr "Ogiltigt värde"
4055 msgid "File was modified. Save with exit?"
4056 msgstr ""
4058 msgid "&Cancel quit"
4059 msgstr ""
4061 msgid ""
4062 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4063 "Save modified file?"
4064 msgstr ""
4066 msgid "&Line number"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Pe&rcents"
4070 msgstr "P&rocent"
4072 msgid "&Decimal offset"
4073 msgstr ""
4075 msgid "He&xadecimal offset"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Goto"
4079 msgstr "Gå till"
4081 msgid "ButtonBar|Ascii"
4082 msgstr ""
4084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ButtonBar|Wrap"
4091 msgstr ""
4093 msgid "ButtonBar|Hex"
4094 msgstr ""
4096 msgid "ButtonBar|Goto"
4097 msgstr ""
4099 msgid "ButtonBar|Raw"
4100 msgstr ""
4102 msgid "ButtonBar|Parse"
4103 msgstr ""
4105 msgid "ButtonBar|Unform"
4106 msgstr ""
4108 msgid "ButtonBar|Format"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Failed to read data from child stdout:\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Error while closing the file:\n"
4120 "%s\n"
4121 "Data may have been written or not"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot save file:\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4130 msgid "View: "
4131 msgstr "Visa:"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot open \"%s\"\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4139 msgid "Cannot view: not a regular file"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4148 msgid "Search done"
4149 msgstr ""
4151 msgid "Continue from beginning?"
4152 msgstr ""
4154 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4155 msgstr ""