1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2014
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-01-08 21:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 msgstr "File bloccato da lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Tasto funz.e 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Tasto funz.e 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Tasto funz.e 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Tasto funz.e 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Tasto funz.e 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Tasto funz.e 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Tasto funz.e 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Tasto funz.e 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Tasto funz.e 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Tasto funz.e 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Tasto funz.e 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Tasto funz.e 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Tasto funz.e 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Tasto funz.e 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Tasto funz.e 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Tasto funz.e 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Tasto funz.e 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Tasto funz.e 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Tasto funz.e 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Tasto funz.e 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completam./M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
250 msgstr "Tasto inizio"
262 msgstr "/ sul tastierino"
265 msgstr "* sul tastierino"
268 msgstr "- sul tastierino"
271 msgstr "+ sul tastierino"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Freccia su sul tastierino"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Inizio sul tastierino"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Fine sul tastierino"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Pagina su sul tastierino"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Ins sul tastierino"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Canc sul tastierino"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Invio sul tastierino"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Tasto funzione 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Tasto funzione 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Tasto funzione 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Tasto funzione 24"
355 msgstr "Puntoevirgola"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Punto esclamativo"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Punto interrogativo"
364 msgstr "E commerciale"
369 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Simbolo percento"
376 msgstr "Circonflesso"
385 msgstr "Sottolineato"
388 msgstr "Sottolineato"
391 msgstr "Barra verticale"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Parentesi sinistra"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Parentesi destra"
400 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Parentesi quadra destra"
406 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
409 msgstr "Parentesi graffa destra"
418 msgstr "Barra spazio"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Canc. a sinista"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
451 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
453 msgid "Cannot create pipe descriptor"
454 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
467 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
472 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 "Errore inatteso in waitpid():\n"
482 msgstr "Pipe fallita"
487 msgid "Error dup'ing old error pipe"
488 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
491 msgid "Directory cache expired for %s"
492 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
495 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
496 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
499 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
500 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
502 msgid "Starting linear transfer..."
503 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
506 msgstr "Ottenuto file "
508 msgid "Changes to file lost"
509 msgstr "Cambiamenti al file persi"
512 msgid "%s is not a directory\n"
513 msgstr "%s non è una directory\n"
516 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
517 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
520 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
521 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
524 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
525 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
528 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
529 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
532 msgid "Temporary files will not be created\n"
533 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
536 msgid "Press any key to continue..."
537 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
539 msgid "Cannot parse:"
540 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
542 msgid "More parsing errors will be ignored."
543 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
545 msgid "Internal error:"
546 msgstr " Errore interno:"
557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
558 msgid "DialogTitle|History cleanup"
559 msgstr "Cancellazione cronologia"
561 msgid "Do you want clean this history?"
562 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
576 msgid "Background process:"
577 msgstr "Processo in background:"
585 msgid "Displays the current version"
586 msgstr "Visualizza la versione corrente"
588 msgid "Print data directory"
589 msgstr "Stampa dati directory"
591 msgid "Print extended info about used data directories"
592 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
594 msgid "Print configure options"
595 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
597 msgid "Print last working directory to specified file"
598 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
600 msgid "Enables subshell support (default)"
601 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
603 msgid "Disables subshell support"
604 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
606 msgid "Log ftp dialog to specified file"
607 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
609 msgid "Set debug level"
610 msgstr "Imposta livello di debug"
612 msgid "Launches the file viewer on a file"
613 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
616 msgstr "Modifica i file"
618 msgid "Forces xterm features"
619 msgstr "Forza il comportamento xterm"
621 msgid "Disable X11 support"
622 msgstr "Disabilita il supporto X11"
624 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
625 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
627 msgid "Disable mouse support in text version"
628 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
630 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
631 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
633 msgid "To run on slow terminals"
634 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
636 msgid "Use stickchars to draw"
637 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
639 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
640 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
642 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
643 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
645 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
647 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
649 msgid "Requests to run in black and white"
650 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
652 msgid "Request to run in color mode"
653 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
655 msgid "Specifies a color configuration"
656 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
658 msgid "Show mc with specified skin"
659 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
661 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
663 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
665 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
668 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
669 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
670 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
671 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
672 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
674 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
675 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
676 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
677 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
679 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
680 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
682 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
684 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
685 "valore il predefinito\n"
688 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
692 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
694 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
699 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 " brightcyan, lightgray and white\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
716 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
717 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
718 " brightcyan, lightgray e white\n"
720 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
721 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
724 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
726 msgid "Color options"
727 msgstr "Opzioni colore"
732 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
733 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
735 msgid "Set initial line number for the internal editor"
736 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
744 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
745 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
752 msgstr "Molte opzioni"
754 msgid "Terminal options"
755 msgstr "Opzioni terminale"
757 msgid "Arguments parse error!"
758 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
760 msgid "No arguments given to the viewer."
761 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
764 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
766 msgid "Background protocol error"
767 msgstr "Errore del protocollo in background "
769 msgid "Reading failed"
770 msgstr "Lettura fallita"
772 msgid "Background process error"
773 msgstr "Errore del processo in background"
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
785 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
791 msgid "Enter search string:"
792 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
794 msgid "Cas&e sensitive"
795 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
801 msgstr "&Parole intere"
803 msgid "&All charsets"
804 msgstr "Tutti i c&aratteri"
809 msgid "Search is disabled"
810 msgstr "Ricerca disabilitata"
814 "Cannot create temporary diff file\n"
817 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
822 "Cannot create backup file\n"
826 "Impossibile creare il file di backup\n"
832 "Cannot create temporary merge file\n"
835 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
838 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
841 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
844 msgid "Diff algorithm"
845 msgstr "Algoritmo diff"
847 msgid "Diff extra options"
848 msgstr "Opzioni diff extra"
851 msgstr "&Ignora maiuscole"
853 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
856 msgid "Ignore &space change"
857 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
859 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
862 msgid "Strip &trailing carriage return"
863 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
866 msgstr "Opzioni diff"
871 msgid "Edit is disabled"
872 msgstr "Modifica è disabilitato"
874 msgid "Goto line (left)"
875 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
877 msgid "Goto line (right)"
878 msgstr "Vai alla riga (destro)"
881 msgstr "Inserire la riga:"
883 msgid "ButtonBar|Help"
886 msgid "ButtonBar|Save"
889 msgid "ButtonBar|Edit"
892 msgid "ButtonBar|Merge"
895 msgid "ButtonBar|Search"
898 msgid "ButtonBar|Options"
901 msgid "ButtonBar|Quit"
907 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
911 "Midnight Commander is being shut down.\n"
912 "Save modified file(s)?"
914 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
915 "Salvare i file modificati?"
921 msgid "\"%s\" is a directory"
922 msgstr "%s è una directory"
926 "Cannot stat \"%s\"\n"
929 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
935 msgid "Two files are needed to compare"
936 msgstr "Per il confronto servono due file"
938 msgid "Choose syntax highlighting"
939 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
944 msgid "< Reload Current Syntax >"
945 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
948 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgstr "Caricamento: %3d%%"
952 msgstr "Caricamento..."
955 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
962 msgid "Error reading %s"
963 msgstr "Errore leggendo %s"
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
975 "File \"%s\" is too large.\n"
978 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
982 msgid "Error reading from pipe: %s"
983 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
986 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
987 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
990 msgid "Searching %s: %3d%%"
991 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1005 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1009 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1021 msgid "&Do not change"
1022 msgstr "&Non cambiare"
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1025 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1028 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1031 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1033 msgid "Enter file name:"
1034 msgstr "Inserire nome file:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1042 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1043 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1045 msgid "Collect completions"
1046 msgstr "Raccogli completion"
1049 msgstr "Salva &veloce"
1052 msgstr "&Salva sicuro"
1054 msgid "&Do backups with following extension:"
1055 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1057 msgid "Check &POSIX new line"
1058 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1060 msgid "Edit Save Mode"
1061 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1064 msgstr "Sal&va come"
1066 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1067 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1069 msgid "A file already exists with this name"
1070 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1073 msgstr "S&ovrascrivi"
1075 msgid "Cannot save file"
1076 msgstr "Impossibile salvare il file"
1078 msgid "Delete macro"
1079 msgstr "Elimina macro"
1081 msgid "Press macro hotkey:"
1082 msgstr "Premere tasto macro:"
1084 msgid "Macro not deleted"
1085 msgstr "Macro non cancellata"
1088 msgstr "Salva macro"
1090 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1091 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1093 msgid "Repeat last commands"
1094 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1096 msgid "Repeat times:"
1097 msgstr "Numero ripetizioni:"
1100 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1101 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1112 msgid "Syntax file edit"
1113 msgstr "Modifica il file sintassi"
1115 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1116 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1121 msgid "&System wide"
1122 msgstr "Di &sistema"
1125 msgstr "Modifica menu"
1127 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1128 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1134 msgstr "Sostituisci"
1137 msgid "%ld replacements made"
1138 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1141 msgstr "[SenzaNome]"
1145 "File %s was modified.\n"
1146 "Save before close?"
1148 "Il file %s è stato modificato.\n"
1149 "Salvarlo prima di uscire?"
1152 msgstr "Chiudi il file"
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file %s?"
1159 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1160 "Salvare il file %s modificato?"
1162 msgid "This function is not implemented"
1163 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1165 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgstr "Copia negli appunti"
1168 msgid "Unable to save to file"
1169 msgstr "Impossibile salvare su file"
1171 msgid "Cut to clipboard"
1172 msgstr "Taglia negli appunti"
1175 msgstr "Vai alla riga"
1178 msgstr "Salva il blocco"
1181 msgstr "Inserisci file"
1183 msgid "Cannot insert file"
1184 msgstr "Impossibile inserire il file"
1187 msgstr "Ordina il blocco"
1189 msgid "You must first highlight a block of text"
1190 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1193 msgstr "Esegui ordinamento"
1195 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1196 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1201 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1205 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1208 msgid "Paste output of external command"
1209 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1211 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgstr "Inserire comandi shell:"
1214 msgid "External command"
1215 msgstr "Comando esterno"
1217 msgid "Cannot execute command"
1218 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1220 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1235 msgid "Insert literal"
1236 msgstr "Inserisci letteralmente"
1238 msgid "Press any key:"
1239 msgstr "Premere un tasto:"
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes"
1245 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1246 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1248 msgid "In se&lection"
1249 msgstr "In se&lezione"
1252 msgstr "Tro&va tutti"
1254 msgid "Enter replacement string:"
1255 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1257 msgid "Replace with:"
1258 msgstr "Sostituisci con:"
1269 msgid "Confirm replace"
1270 msgstr "Conferma sostituzione"
1276 "Current text was modified without a file save.\n"
1277 "Continue discards these changes."
1279 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1280 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "&Apri file..."
1295 msgstr "Sal&va come..."
1297 msgid "&Insert file..."
1298 msgstr "&Inserisci file..."
1300 msgid "Cop&y to file..."
1301 msgstr "&Copia su file..."
1303 msgid "&User menu..."
1304 msgstr "&Menu utente..."
1307 msgstr "Informa&zioni..."
1318 msgid "&Toggle ins/overw"
1319 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1321 msgid "To&ggle mark"
1322 msgstr "Commu&ta la selezione"
1324 msgid "&Mark columns"
1325 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1328 msgstr "Selezion&a tutto"
1331 msgstr "&Deseleziona"
1342 msgid "Co&py to clipfile"
1343 msgstr "Co&pia su file appunti"
1345 msgid "&Cut to clipfile"
1346 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1348 msgid "Pa&ste from clipfile"
1349 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1360 msgid "Search &again"
1361 msgstr "Ripeti cerc&a"
1364 msgstr "&Rimpiazza..."
1366 msgid "&Toggle bookmark"
1367 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1369 msgid "&Next bookmark"
1370 msgstr "Segnalibro &successivo"
1372 msgid "&Prev bookmark"
1373 msgstr "Segnalibro &precedente"
1375 msgid "&Flush bookmarks"
1376 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1378 msgid "&Go to line..."
1379 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1381 msgid "&Toggle line state"
1382 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1384 msgid "Go to matching &bracket"
1385 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1387 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1388 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1390 msgid "&Find declaration"
1391 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1393 msgid "Back from &declaration"
1394 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1396 msgid "For&ward to declaration"
1397 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1399 msgid "Encod&ing..."
1400 msgstr "Cod&ifica..."
1402 msgid "&Refresh screen"
1403 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1405 msgid "&Start/Stop record macro"
1406 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1408 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgstr "Elimina macr&o..."
1411 msgid "Record/Repeat &actions"
1412 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1414 msgid "S&pell check"
1415 msgstr "Controllo &ortografico"
1418 msgstr "Con&trollo parola"
1420 msgid "Change spelling &language..."
1421 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1426 msgid "Insert &literal..."
1427 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1429 msgid "Insert &date/time"
1430 msgstr "Inserisci &data/ora"
1432 msgid "&Format paragraph"
1433 msgstr "&Formatta paragrafo"
1438 msgid "&Paste output of..."
1439 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1441 msgid "&External formatter"
1442 msgstr "Formattatore &esterno"
1448 msgstr "&Ridimensiona"
1450 msgid "&Toggle fullscreen"
1451 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1454 msgstr "S&uccessiva"
1457 msgstr "&Precedente"
1463 msgstr "&Generale... "
1465 msgid "Save &mode..."
1466 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1468 msgid "Learn &keys..."
1469 msgstr "Impara &tasti..."
1471 msgid "Syntax &highlighting..."
1472 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1474 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "File s&intassi"
1481 msgstr "&Salva configurazione"
1507 msgid "&Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1510 msgid "Type &writer wrap"
1511 msgstr "A capo automatico"
1514 msgstr "Modalità a capo"
1517 msgstr "Tabulazione"
1519 msgid "&Fake half tabs"
1520 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1522 msgid "&Backspace through tabs"
1523 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1525 msgid "Fill tabs with &spaces"
1526 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1528 msgid "Tab spacing:"
1529 msgstr "Spaziatura tab: "
1531 msgid "Other options"
1532 msgstr "Altre opzioni"
1534 msgid "&Return does autoindent"
1535 msgstr "Invio a&utoindenta"
1537 msgid "Confir&m before saving"
1538 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1540 msgid "Save file &position"
1541 msgstr "Salva &posizione file"
1543 msgid "&Visible trailing spaces"
1544 msgstr "Spazi finali &visibili"
1546 msgid "Visible &tabs"
1547 msgstr "&Tab visibili"
1549 msgid "Synta&x highlighting"
1550 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1552 msgid "C&ursor after inserted block"
1553 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1555 msgid "Pers&istent selection"
1556 msgstr "Selezione pers&istente"
1558 msgid "Cursor be&yond end of line"
1559 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1562 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1564 msgid "Word wrap line length:"
1565 msgstr "Auto a capo colonna: "
1567 msgid "Editor options"
1568 msgstr "Opzioni editor"
1571 "A user friendly text editor\n"
1572 "written for the Midnight Commander."
1574 "Un semplice editor di testi\n"
1575 "scritto per il Midnight Commander."
1577 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1578 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1581 msgstr "Informazioni"
1584 msgstr "Apri i file..."
1589 msgid "ButtonBar|Mark"
1592 msgid "ButtonBar|Replac"
1595 msgid "ButtonBar|Copy"
1598 msgid "ButtonBar|Move"
1601 msgid "ButtonBar|Delete"
1604 msgid "ButtonBar|PullDn"
1628 msgid "British English"
1629 msgstr "Inglese britannico"
1631 msgid "Canadian English"
1632 msgstr "Inglese canadese"
1634 msgid "American English"
1635 msgstr "Inglese americano"
1680 msgstr "&Aggiungi parola"
1689 msgstr "Controllo parola"
1692 msgstr "Suggerimento"
1694 msgid "Select language"
1695 msgstr "Seleziona la lingua"
1697 msgid "Load syntax file"
1698 msgstr "Carica file sintassi"
1702 "Cannot open file %s\n"
1705 "Impossibile aprire il file %s\n"
1709 msgid "Error in file %s on line %d"
1710 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1713 "The Commander can't change to the directory that\n"
1714 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1715 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1716 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1718 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1719 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1720 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1721 "usando il comando \"su\"?"
1724 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1725 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1727 msgid "The shell is already running a command"
1728 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1731 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1755 msgid "Chown advanced command"
1756 msgstr "Comando chown avanzato"
1760 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1763 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1768 "Cannot chown \"%s\"\n"
1771 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1775 msgstr "< predefinito >"
1781 msgstr "Altre a 8 bit"
1792 msgid "On dum&b terminals"
1793 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1796 msgstr "Sempre (&W)"
1798 msgid "File operations"
1799 msgstr "Operazioni sui file"
1801 msgid "&Verbose operation"
1802 msgstr "Operazioni &prolisse"
1804 msgid "Compute tota&ls"
1805 msgstr "Calcola i &totali"
1807 msgid "Classic pro&gressbar"
1808 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1810 msgid "Mkdi&r autoname"
1811 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1813 msgid "&Preallocate space"
1814 msgstr "&Prealloca spazio"
1816 msgid "Esc key mode"
1817 msgstr "Modalità tasto esc"
1819 msgid "S&ingle press"
1820 msgstr "Pressione s&ingola"
1825 msgid "Pause after run"
1826 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1828 msgid "Use internal edi&t"
1829 msgstr "Usa &editor interno"
1831 msgid "Use internal vie&w"
1832 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1834 msgid "A&sk new file name"
1835 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1838 msgstr "&Menu automatici"
1840 msgid "&Drop down menus"
1841 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1843 msgid "S&hell patterns"
1844 msgstr "Modelli della s&hell"
1846 msgid "Co&mplete: show all"
1847 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1849 msgid "Rotating d&ash"
1850 msgstr "&Barre che girano"
1852 msgid "Cd follows lin&ks"
1853 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1855 msgid "Sa&fe delete"
1856 msgstr "Cance&llazione sicura"
1858 msgid "A&uto save setup"
1859 msgstr "Autosalva &configurazione"
1861 msgid "Configure options"
1862 msgstr "Configura opzioni"
1870 msgid "Case &insensitive"
1871 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1874 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1877 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1880 msgstr "Usa le &unità SI"
1882 msgid "Mi&x all files"
1883 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1885 msgid "Show &backup files"
1886 msgstr "Mostra i file di &backup"
1888 msgid "Show &hidden files"
1889 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1895 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1897 msgid "Re&verse files only"
1898 msgstr "Solo file in&versi"
1900 msgid "Simple s&wap"
1901 msgstr "Semplica scambio"
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1904 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1907 msgstr "Navigazione"
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1913 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1915 msgid "&Mouse page scrolling"
1916 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1918 msgid "File highlight"
1919 msgstr "Evidenziazione file"
1922 msgstr "&Tipo di file"
1924 msgid "&Permissions"
1927 msgid "Quick search"
1928 msgstr "Ricerca rapida"
1930 msgid "Panel options"
1931 msgstr "Opzioni pannello"
1934 msgstr "Informazioni"
1937 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1938 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1939 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1942 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
1943 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
1944 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
1945 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
1946 "Vedere le pagine man per i dettagli."
1948 msgid "&Full file list"
1949 msgstr "Lista &completa"
1951 msgid "&Brief file list:"
1952 msgstr "Lista file &breve:"
1954 msgid "&Long file list"
1955 msgstr "Lista file &lunga"
1957 msgid "&User defined:"
1958 msgstr "&Definita dall'utente:"
1963 msgid "User &mini status"
1964 msgstr "&Mini stato utente"
1966 msgid "Listing mode"
1967 msgstr "Modalità lista"
1969 msgid "Executable &first"
1970 msgstr "Eseguibili &prima"
1976 msgstr "Modalità di ordinamento"
1978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1979 msgid "Confirmation|&Delete"
1982 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1983 msgstr "So&vrascrivi"
1985 msgid "Confirmation|&Execute"
1988 msgid "Confirmation|E&xit"
1991 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1994 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1995 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1997 msgid "Confirmation"
2000 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgstr "Uscita &UTF-8"
2003 msgid "&Full 8 bits output"
2004 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2007 msgstr "&ISO 8859-1"
2012 msgid "F&ull 8 bits input"
2013 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2015 msgid "Display bits"
2016 msgstr "Mostra i bit"
2018 msgid "Input / display codepage:"
2019 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2021 msgid "Directory tree"
2022 msgstr "Albero directory"
2024 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2027 msgid "FTP anonymous password:"
2028 msgstr "Password ftp anonimo:"
2030 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2033 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2036 msgid "&Use ~/.netrc"
2037 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2039 msgid "Use &passive mode"
2040 msgstr "Usa modalità &passiva"
2042 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2043 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2045 msgid "Virtual File System Setting"
2046 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2052 msgstr "Cambia dir rapido "
2054 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2055 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2057 msgid "Symbolic link filename:"
2058 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2060 msgid "Symbolic link"
2061 msgstr "Collegamento simbolico"
2072 msgid "Background jobs"
2073 msgstr "Processi in background"
2076 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2077 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2083 msgstr "Nome utente:"
2085 msgid "SMB authentication"
2086 msgstr "Autenticazione SMB"
2088 msgid "set &user ID on execution"
2089 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2091 msgid "set &group ID on execution"
2092 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2095 msgstr "bit stick&y"
2097 msgid "&read by owner"
2098 msgstr "lettu&ra propriet."
2100 msgid "&write by owner"
2101 msgstr "scrittura propriet."
2103 msgid "e&xecute/search by owner"
2104 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2106 msgid "rea&d by group"
2107 msgstr "lettura gruppo"
2109 msgid "write by grou&p"
2110 msgstr "scrittura grup&po"
2112 msgid "execu&te/search by group"
2113 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2115 msgid "read &by others"
2116 msgstr "lettura altri"
2118 msgid "wr&ite by others"
2119 msgstr "scr&ittura altri"
2121 msgid "execute/searc&h by others"
2122 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2127 msgid "Permissions (octal):"
2128 msgstr "Permessi (ottale):"
2131 msgstr "Nome propr.:"
2134 msgstr "Nome gruppo:"
2140 msgstr "&Imp. marc."
2142 msgid "C&lear marked"
2143 msgstr "&Canc. marc."
2145 msgid "Chmod command"
2155 msgstr "Imposta &gruppi"
2158 msgstr "Imposta &utenti"
2164 msgstr "Nome proprietario"
2167 msgstr "Nome gruppo"
2172 msgid "Chown command"
2173 msgstr "Proprietario"
2176 msgstr "Nome utente"
2178 msgid "<Unknown user>"
2179 msgstr "<Utente ignoto>"
2181 msgid "<Unknown group>"
2182 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2184 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2185 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2187 msgid "Files tagged, want to cd?"
2188 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2190 msgid "Cannot change directory"
2191 msgstr "Non posso cambiare directory"
2196 msgid "Set expression for filtering filenames"
2197 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2201 msgstr "Collega %s a:"
2204 msgstr "Collegamento"
2208 msgstr "collegamento: %s"
2212 msgstr "colleg. simb.: %s"
2215 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2216 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2219 msgstr "Mostra file"
2224 msgid "Filtered view"
2225 msgstr "Vista filtrata"
2227 msgid "Filter command and arguments:"
2228 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2231 msgstr "Modifica file"
2233 msgid "Create a new Directory"
2234 msgstr "Crea una nuova directory"
2236 msgid "Enter directory name:"
2237 msgstr "Inserire nome directory:"
2239 msgid "Extension file edit"
2240 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2242 msgid "Which extension file you want to edit?"
2243 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2245 msgid "&System Wide"
2246 msgstr "di &Sistema"
2248 msgid "Highlighting groups file edit"
2249 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2251 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2252 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2254 msgid "Compare directories"
2255 msgstr "Confronta directory"
2257 msgid "Select compare method:"
2258 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2264 msgstr "&Solo dimensione"
2270 "Both panels should be in the listing mode\n"
2271 "to use this command"
2273 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2274 "modalità lista per usare questo comando"
2277 "Not an xterm or Linux console;\n"
2278 "the panels cannot be toggled."
2280 "Non è né un xterm né una console; \n"
2281 "i pannelli non possono essere nascosti."
2284 msgid "Symlink '%s' points to:"
2285 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2287 msgid "Edit symlink"
2288 msgstr "Modifica coll. simb."
2291 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2292 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2295 msgid "edit symlink: %s"
2296 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2299 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2300 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2302 msgid "FTP to machine"
2303 msgstr "Connessione FTP"
2305 msgid "SFTP to machine"
2306 msgstr "Connessione SFTP"
2308 msgid "Shell link to machine"
2309 msgstr "Connessione shell"
2311 msgid "SMB link to machine"
2312 msgstr "Connessione SMB"
2314 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2315 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2318 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2319 "files on: (F1 for details)"
2321 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2322 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2324 msgid "Directory scanning"
2325 msgstr "Scansione directory"
2328 msgstr "Configurazione"
2331 msgid "Setup saved to %s"
2332 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2335 msgid "Unable to save setup to %s"
2336 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2338 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2339 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2343 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2346 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2349 msgid "Cannot read directory contents"
2350 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2357 "Cannot create temporary command file\n"
2360 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2364 msgid " %s%s file error"
2365 msgstr " errore nel file %s%s "
2369 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2370 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2371 "Commander package."
2373 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2374 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2375 "Midnight Commander."
2378 msgid "%s file error"
2379 msgstr "Errore file %s"
2383 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2384 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2386 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2387 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2389 msgid "DialogTitle|Copy"
2392 msgid "DialogTitle|Move"
2395 msgid "DialogTitle|Delete"
2398 msgid "FileOperation|Copy"
2401 msgid "FileOperation|Move"
2404 msgid "FileOperation|Delete"
2408 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2427 msgid "files/directories"
2428 msgstr "file/directory"
2430 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2431 msgid " with source mask:"
2432 msgstr " con maschera sorgente:"
2434 msgid "Cannot make the hardlink"
2435 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2439 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2442 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2446 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2448 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2450 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2452 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2456 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2459 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2463 msgstr "Salta tutti"
2470 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2471 "Delete it recursively?"
2473 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2474 "Eliminarla ricorsivamente?"
2478 "Background process:\n"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2482 "Processo in background:\n"
2483 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2484 "Eliminarla ricorsivamente? "
2491 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2494 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2507 "sono lo stesso file"
2510 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2511 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2515 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2523 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2526 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2531 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2534 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2539 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2542 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2547 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2550 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2555 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2558 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2563 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2566 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2571 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2574 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2579 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2582 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2587 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2590 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2593 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2594 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2598 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2601 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2606 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2609 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2614 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2617 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2622 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2625 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2630 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2633 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2638 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2641 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2645 msgstr "(in attesa)"
2649 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2652 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2657 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2660 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2663 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2664 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2671 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2674 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2679 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2682 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2687 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2690 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2698 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2706 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2714 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2722 "are the same directory"
2727 "sono la stessa directory"
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2746 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2747 msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2762 msgid "%d:%02d.%02d"
2763 msgstr "%d:%02d.%02d"
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2785 msgid "New : %s, size %s"
2786 msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
2789 msgid "Existing: %s, size %s"
2790 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2792 msgid "Overwrite this target?"
2793 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2801 msgid "Overwrite all targets?"
2802 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2811 msgstr "Il file esiste"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2817 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2818 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2821 msgid "Files processed: %zu"
2822 msgstr "File elaborati: %zu"
2826 msgstr "Tempo: %s %s"
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2830 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2838 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2842 msgstr " Totale: %s "
2845 msgid " Total: %s/%s "
2846 msgstr " Totale: %s/%s "
2852 msgstr "Destinazione"
2855 msgstr "Sto eliminando"
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2863 msgid "Follow &links"
2864 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2866 msgid "Preserve &attributes"
2867 msgstr "Conserva gli &attributi"
2869 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2870 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2872 msgid "&Stable symlinks"
2873 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2876 msgstr "&Background"
2879 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2880 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2889 msgstr "&Pannellizza"
2892 msgstr "&Visualizza - F3"
2895 msgstr "&Modifica - F4"
2899 msgstr "Trovato: %ld"
2901 msgid "Malformed regular expression"
2902 msgstr "Espressione regolare malformata"
2907 msgid "&Find recursively"
2908 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2910 msgid "S&kip hidden"
2911 msgstr "Salta i &nascosti"
2916 msgid "Sea&rch for content"
2917 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2919 msgid "Case sens&itive"
2920 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2922 msgid "A&ll charsets"
2923 msgstr "Tutti i caratteri"
2926 msgstr "&Primo colpo"
2932 msgstr " Trova file "
2937 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2938 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2941 msgid "Grepping in %s"
2942 msgstr "Cercando in %s"
2948 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2949 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2950 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2951 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2959 msgid "&Free VFSs now"
2960 msgstr "Libera i V&FS"
2965 msgid "&Add current"
2966 msgstr "Aggiungi &corrente"
2972 msgstr "Nuovo &gruppo"
2975 msgstr "Nuova voc&e"
2983 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2984 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2986 msgid "Active VFS directories"
2987 msgstr "Directory virtuali attive"
2989 msgid "Directory hotlist"
2990 msgstr "Directory di uso frequente"
2992 msgid "Top level group"
2993 msgstr "Gruppo principale"
2995 msgid "Directory path"
2996 msgstr "Percorso directory"
3000 msgstr "Sto spostando %s"
3002 msgid "Directory label"
3003 msgstr "Etichetta directory"
3008 msgid "New hotlist entry"
3009 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3011 msgid "Directory label:"
3012 msgstr "Etichetta directory:"
3014 msgid "Directory path:"
3015 msgstr "Percorso directory:"
3017 msgid "New hotlist group"
3018 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3020 msgid "Name of new group:"
3021 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3024 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3025 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3029 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3032 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3033 "Rimuoverlo comunque?"
3035 msgid "Hotlist Load"
3036 msgstr "Carica favorite"
3040 "MC was unable to write %s file,\n"
3041 "your old hotlist entries were not deleted"
3043 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3044 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3047 msgid "Label for \"%s\":"
3048 msgstr "Etichetta per `%s':"
3050 msgid "Add to hotlist"
3051 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3054 msgid "Midnight Commander %s"
3055 msgstr "Midnight Commander %s"
3061 msgid "No node information"
3062 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3065 msgstr "Nodi liberi: "
3067 msgid "No space information"
3068 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3071 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3072 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3078 msgid "non-local vfs"
3079 msgstr "vfs non-locale"
3083 msgstr "Periferica: %s"
3086 msgid "Filesystem: %s"
3087 msgstr "Filesystem: %s"
3090 msgid "Accessed: %s"
3094 msgid "Modified: %s"
3095 msgstr "Modificato: %s"
3097 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3100 msgstr "Cambiato: %s"
3103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3104 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3108 msgstr "Dimensione: %s"
3111 msgid " (%ld block)"
3112 msgid_plural " (%ld blocks)"
3113 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3114 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3117 msgid "Owner: %s/%s"
3118 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3122 msgstr "Collegamenti: %d"
3125 msgid "Mode: %s (%04o)"
3126 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3129 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3130 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3132 msgid "&Equal split"
3133 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3135 msgid "&Menubar visible"
3136 msgstr "&Mostra barra menu"
3138 msgid "Command &prompt"
3139 msgstr "&Riga di comando"
3141 msgid "&Keybar visible"
3142 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3144 msgid "H&intbar visible"
3145 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3147 msgid "&XTerm window title"
3148 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3150 msgid "&Show free space"
3151 msgstr "Mostra &spazio libero"
3154 msgstr "Divisione pannello"
3156 msgid "Console output"
3157 msgstr "Risultato a console"
3163 msgstr "Orizzontal&e"
3165 msgid "Output lines:"
3166 msgstr "Righe d'uscita:"
3171 msgid "File listin&g"
3172 msgstr "&Elenco file"
3175 msgstr "&Vista veloce"
3180 msgid "&Listing mode..."
3181 msgstr "&Modalità lista..."
3183 msgid "&Sort order..."
3184 msgstr "&Ordina per..."
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "&Codifica..."
3192 msgid "FT&P link..."
3193 msgstr "Connessione FT&P..."
3195 msgid "S&hell link..."
3196 msgstr "Connessione S&hell..."
3198 msgid "S&FTP link..."
3199 msgstr "Connessione S&FTP..."
3201 msgid "SM&B link..."
3202 msgstr "Connessione SM&B..."
3205 msgstr "Pannelli&zza"
3213 msgid "Vie&w file..."
3214 msgstr "Vis&ta file..."
3216 msgid "&Filtered view"
3217 msgstr "Vista &filtrata"
3226 msgstr "Col&legamento"
3229 msgstr "Coll. &simb."
3231 msgid "Relative symlin&k"
3232 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3234 msgid "Edit s&ymlink"
3235 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3238 msgstr "Pr&oprietario"
3240 msgid "&Advanced chown"
3241 msgstr "Proprietario &avanzato"
3243 msgid "&Rename/Move"
3244 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3247 msgstr "Crea director&y"
3250 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3252 msgid "Select &group"
3253 msgstr "Seleziona &gruppo"
3255 msgid "U&nselect group"
3256 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3258 msgid "&Invert selection"
3259 msgstr "&Inverti selezione"
3265 msgstr "Menu &utente"
3267 msgid "&Directory tree"
3268 msgstr "&Albero directory"
3271 msgstr "Trova &file"
3273 msgid "S&wap panels"
3274 msgstr "&Scambia pannelli"
3276 msgid "Switch &panels on/off"
3277 msgstr "Commuta &pannelli"
3279 msgid "&Compare directories"
3280 msgstr "&Confronta directory"
3282 msgid "C&ompare files"
3283 msgstr "C&onfronta file"
3285 msgid "E&xternal panelize"
3286 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3288 msgid "Show directory s&izes"
3289 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3291 msgid "Command &history"
3292 msgstr "Cro&nologia comandi"
3294 msgid "Di&rectory hotlist"
3295 msgstr "&Directory di uso frequente"
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "Lista &VFS attivi"
3300 msgid "&Background jobs"
3301 msgstr "Processi in &background"
3303 msgid "Screen lis&t"
3304 msgstr "Elenco schermi"
3306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3307 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3309 msgid "&Listing format edit"
3310 msgstr "Modifica formato &lista"
3312 msgid "Edit &extension file"
3313 msgstr "Modifica file &estensioni"
3315 msgid "Edit &menu file"
3316 msgstr "Modifica file &menu"
3318 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3319 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3321 msgid "&Configuration..."
3322 msgstr "&Configurazione..."
3325 msgstr "&Aspetto..."
3327 msgid "&Panel options..."
3328 msgstr "Opzioni &pannello..."
3330 msgid "C&onfirmation..."
3331 msgstr "C&onferme..."
3333 msgid "&Appearance..."
3334 msgstr "&Aspetto..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "&Mostra bit..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "FS &virtuale..."
3346 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3347 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3348 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3349 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3351 msgid "The Midnight Commander"
3352 msgstr "Il Midnight Commander"
3354 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3355 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3369 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgid "ButtonBar|RenMov"
3378 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3381 msgid "Memory exhausted!"
3382 msgstr "Memoria esaurita!"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgstr "&Senza ordine"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgstr "&Dimensione"
3425 msgstr "Dimensione blocco"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "&Modify time"
3433 msgstr "Data di &modifica"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "&Access time"
3441 msgstr "Data di access&o"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "C&hange time"
3449 msgstr "Data &cambiamento"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgstr "Proprietario"
3489 msgid "<readlink failed>"
3490 msgstr "<readlink fallito>"
3494 msgid_plural "%s bytes"
3499 msgid "%s in %d file"
3500 msgid_plural "%s in %d files"
3501 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3502 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3505 msgstr "Pannellizza"
3507 msgid "Unknown tag on display format:"
3508 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3513 msgid "&Case sensitive"
3514 msgstr "Distingui le maius&cole"
3520 msgstr "Deseleziona"
3522 msgid "Do you really want to execute?"
3523 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3529 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3531 msgid "External panelize"
3532 msgstr "Pannello esterno"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Altro comando"
3540 msgid "Add to external panelize"
3541 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3543 msgid "Enter command label:"
3544 msgstr "Etichetta per il comando:"
3546 msgid "Cannot invoke command."
3547 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3549 msgid "Pipe close failed"
3550 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3552 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3553 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3555 msgid "Modified git files"
3556 msgstr "File git modificati"
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3564 msgid "Find SUID and SGID programs"
3565 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3569 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3572 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3576 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3577 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3580 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3581 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3585 "Cannot stat the destination\n"
3588 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3593 msgstr "Elimino %s?"
3595 msgid "ButtonBar|Static"
3598 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3601 msgid "ButtonBar|Rescan"
3602 msgstr "Riscansiona"
3604 msgid "ButtonBar|Forget"
3607 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3612 "Cannot write to the %s file:\n"
3615 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3630 msgid "Error calling program"
3631 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3633 msgid "Warning -- ignoring file"
3634 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3638 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3639 "Using it may compromise your security"
3641 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3642 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3644 msgid "Format error on file Extensions File"
3645 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3648 msgid "The %%var macro has no default"
3649 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3652 msgid "The %%var macro has no variable"
3653 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3656 msgid "No suitable entries found in %s"
3657 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3660 msgstr "Menu utente"
3662 msgid "Help file format error\n"
3663 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3665 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3666 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3669 msgid "Cannot find node %s in help file"
3670 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3675 msgid "ButtonBar|Index"
3678 msgid "ButtonBar|Prev"
3682 msgstr "Impara tasti"
3684 msgid "Teach me a key"
3685 msgstr "Impara un tasto"
3689 "Please press the %s\n"
3690 "and then wait until this message disappears.\n"
3692 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3693 "next to its button.\n"
3695 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3698 "Premi il tasto %s\n"
3699 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3701 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3702 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3704 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3707 msgid "Cannot accept this key"
3708 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3711 msgid "You have entered \"%s\""
3712 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3714 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3719 "It seems that all your keys already\n"
3720 "work fine. That's great."
3722 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3723 "configurati correttamente. Ottimo!"
3729 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3730 "All your keys work well."
3732 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3733 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3736 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3737 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3738 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3740 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3741 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3742 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3749 "Esecuzione fallita:\n"
3752 msgid "Home directory path is not absolute"
3753 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3758 "Failed while close:\n"
3762 "Fallita la chiusura:\n"
3765 msgid "Choose codepage"
3766 msgstr "Scegli la codepage"
3768 msgid "- < No translation >"
3769 msgstr "- < Non tradotto >"
3775 msgstr "%b %e %H:%M"
3779 "Cannot save file %s:\n"
3782 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3786 "GNU Midnight Commander is already\n"
3787 "running on this terminal.\n"
3788 "Subshell support will be disabled."
3790 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3791 "questo terminale.\n"
3792 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3795 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3796 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3798 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3799 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3802 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3803 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3805 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3806 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3808 msgid "Using the ncurses library\n"
3809 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3811 msgid "Using the ncursesw library\n"
3812 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3814 msgid "With builtin Editor\n"
3815 msgstr "Con editor integrato\n"
3817 msgid "With optional subshell support\n"
3818 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3820 msgid "With subshell support as default\n"
3821 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3823 msgid "With support for background operations\n"
3824 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3827 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3829 msgid "With mouse support on xterm\n"
3830 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3832 msgid "With support for X11 events\n"
3833 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3835 msgid "With internationalization support\n"
3836 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3838 msgid "With multiple codepages support\n"
3839 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3842 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3843 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3846 msgid "Virtual File Systems:"
3847 msgstr "File System Virtuali:"
3853 msgid "Root directory:"
3854 msgstr "Directory radice:"
3857 msgstr "Dati di sistema"
3859 msgid "Config directory:"
3860 msgstr "Directory di configurazione:"
3862 msgid "Data directory:"
3863 msgstr "Directory dei dati:"
3865 msgid "File extension handlers:"
3866 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3868 msgid "VFS plugins and scripts:"
3869 msgstr "Plugin e script VFS:"
3872 msgstr "Dati utente"
3874 msgid "Cache directory:"
3875 msgstr "Directory della cache:"
3879 "Cannot open cpio archive\n"
3882 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3887 "Premature end of cpio archive\n"
3890 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3895 "Inconsistent hardlinks of\n"
3900 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3902 "in archivio cpio\n"
3906 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3907 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3911 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3914 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3919 "Unexpected end of file\n"
3922 "Inattesa fine del file\n"
3927 "Cannot open %s archive\n"
3930 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3933 msgid "Inconsistent extfs archive"
3934 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3937 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3938 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3941 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3942 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3944 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3945 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3947 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3948 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3951 msgid "fish: Password is required for %s"
3952 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3954 msgid "fish: Sending password..."
3955 msgstr "fish: spedizione password..."
3957 msgid "fish: Sending initial line..."
3958 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3960 msgid "fish: Handshaking version..."
3961 msgstr "fish: versione handshaking..."
3963 msgid "fish: Getting host info..."
3964 msgstr "fish: ricezione info host..."
3967 msgid "fish: Reading directory %s..."
3968 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3979 msgid "fish: store %s: sending command..."
3980 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3982 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3983 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3985 msgid "fish: storing file"
3986 msgstr "fish: memorizzazione file"
3988 msgid "Aborting transfer..."
3989 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3991 msgid "Error reported after abort."
3992 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3994 msgid "Aborted transfer would be successful."
3995 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3998 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3999 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4002 msgid "FTP: Password required for %s"
4003 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4005 msgid "ftpfs: sending login name"
4006 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4008 msgid "ftpfs: sending user password"
4009 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4012 msgid "FTP: Account required for user %s"
4013 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4018 msgid "ftpfs: sending user account"
4019 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4021 msgid "ftpfs: logged in"
4022 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4025 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4026 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4028 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4029 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4036 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4037 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4039 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4040 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4043 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4044 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4047 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4048 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4050 msgid "ftpfs: invalid address family"
4051 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4054 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4055 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4057 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4058 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4060 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4061 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4064 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4065 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4067 msgid "ftpfs: abort failed"
4068 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4070 msgid "ftpfs: CWD failed."
4071 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4073 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4074 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4076 msgid "Resolving symlink..."
4077 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4080 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4081 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4083 msgid "(strict rfc959)"
4084 msgstr "(strettamente rfc959)"
4086 msgid "(chdir first)"
4087 msgstr "(antepone chdir)"
4089 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4090 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4092 msgid "ftpfs: storing file"
4093 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4096 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4097 "Remove password or correct mode"
4099 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4100 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4103 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4104 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4108 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4111 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4116 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4119 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4123 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4124 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4126 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4127 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4129 msgid "sftp: Invalid host name."
4130 msgstr "sftp: nome host non valido."
4137 msgid "sftp: making connection to %s"
4138 msgstr "sftp: connessione a %s"
4140 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4141 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4144 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4145 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4148 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4149 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4151 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4152 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4155 msgid "sftp: Enter password for %s "
4156 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4158 msgid "sftp: Password is empty."
4159 msgstr "sftp: la password è vuota."
4162 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4163 msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)"
4165 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4166 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4169 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4170 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4172 msgid "sftp: Listing done."
4173 msgstr "sftp: listato eseguito."
4176 msgid "reconnect to %s failed"
4177 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4179 msgid "Authentication failed"
4180 msgstr "Autenticazione fallita"
4183 msgid "Error %s creating directory %s"
4184 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4187 msgid "Error %s removing directory %s"
4188 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4191 msgid "%s opening remote file %s"
4192 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4195 msgid "%s removing remote file %s"
4196 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4199 msgid "%s renaming files\n"
4200 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4204 "Cannot open tar archive\n"
4207 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4210 msgid "Inconsistent tar archive"
4211 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4213 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4214 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4219 "doesn't look like a tar archive."
4222 "non sembra un archivio tar."
4224 msgid "undelfs: error"
4225 msgstr "undelfs: errore"
4227 msgid "not enough memory"
4228 msgstr "memoria insufficente"
4230 msgid "while allocating block buffer"
4231 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4234 msgid "open_inode_scan: %d"
4235 msgstr "open_inode_scan: %d"
4238 msgid "while starting inode scan %d"
4239 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4242 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4243 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4246 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4247 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4249 msgid "no more memory while reallocating array"
4250 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4253 msgid "while doing inode scan %d"
4254 msgstr "durante scansione inode %d"
4257 msgid "Cannot open file %s"
4258 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4260 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4261 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4265 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4268 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4271 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4272 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4276 "Cannot load block bitmap from:\n"
4279 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4282 msgid "vfs_info is not fs!"
4283 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4285 msgid "You have to chdir to extract files first"
4286 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4288 msgid "while iterating over blocks"
4289 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4292 msgid "Cannot open file \"%s\""
4293 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4295 msgid "Ext2lib error"
4296 msgstr "Errore ext2lib"
4298 msgid "Invalid value"
4299 msgstr "Valore non valido"
4301 msgid "File was modified. Save with exit?"
4302 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4304 msgid "&Cancel quit"
4305 msgstr "Annulla l'us&cita"
4308 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4309 "Save modified file?"
4311 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4312 "Salvare il file modificato?"
4314 msgid "&Line number"
4315 msgstr "Numero di &linea"
4318 msgstr "Pe%rcentuale"
4320 msgid "&Decimal offset"
4321 msgstr "Cifre &decimali"
4323 msgid "He&xadecimal offset"
4324 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4329 msgid "ButtonBar|Ascii"
4332 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4335 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4338 msgid "ButtonBar|Wrap"
4341 msgid "ButtonBar|Hex"
4344 msgid "ButtonBar|Goto"
4347 msgid "ButtonBar|Raw"
4350 msgid "ButtonBar|Parse"
4353 msgid "ButtonBar|Unform"
4356 msgid "ButtonBar|Format"
4361 "Failed to read data from child stdout:\n"
4364 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4369 "Error while closing the file:\n"
4371 "Data may have been written or not"
4373 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4375 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4379 "Cannot save file:\n"
4382 "Impossibile salvare il file:\n"
4390 "Cannot open \"%s\"\n"
4393 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4396 msgid "Cannot view: not a regular file"
4397 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4401 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4404 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4408 msgstr "Ricerca conclusa"
4410 msgid "Continue from beginning?"
4411 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4413 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4414 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"