1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Phím chức năng 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Phím chức năng 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Phím chức năng 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Phím chức năng 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Phím chức năng 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Phím chức năng 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Phím chức năng 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Phím chức năng 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Phím chức năng 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Phím chức năng 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Phím chức năng 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Phím chức năng 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Phím chức năng 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Phím chức năng 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Phím chức năng 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Phím chức năng 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Phím chức năng 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Phím chức năng 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Phím chức năng 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Phím chức năng 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "* trên phần keypad"
285 msgstr "- trên phần keypad"
288 msgstr "+ trên phần keypad"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home trên keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End trên keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down trên keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up trên keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert trên keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete trên keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter trên keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
468 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
537 msgstr "Nhận tập tin"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Không thể phân tích:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
575 msgid "Internal error:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Tiến trình nền sau:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgid "Print configure options"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgid "Terminal options"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
785 msgid "Reading failed"
788 msgid "Background process error"
791 msgid "Unknown error in child"
794 msgid "Child died unexpectedly"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
805 msgid "Enter search string:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
812 msgstr "&Tìm ngược lại"
817 msgid "&All charsets"
823 msgid "Search is disabled"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Cannot create backup file\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgid "Diff algorithm"
854 msgid "Diff extra options"
860 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgid "Ignore &space change"
866 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgid "Edit is disabled"
881 msgid "Goto line (left)"
884 msgid "Goto line (right)"
890 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
948 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
951 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgid "Error reading %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgid "Searching %s: %3d%%"
998 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgid "&Do not change"
1025 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgid "Enter file name:"
1037 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgid "Collect completions"
1055 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgid "Cannot save file"
1079 msgid "Delete macro"
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgid "Macro not deleted"
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgid "Repeat last commands"
1097 msgid "Repeat times:"
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgstr "&Người dùng"
1122 msgid "&System wide"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1132 msgstr "&Nội bộ máy"
1138 msgid "%ld replacements made"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1162 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgid "Unable to save to file"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1180 msgid "Cannot insert file"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1206 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1209 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1211 msgid "External command"
1212 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1214 msgid "Cannot execute command"
1215 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1232 msgid "Insert literal"
1235 msgid "Press any key:"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes"
1243 msgid "In se&lection"
1249 msgid "Enter replacement string:"
1252 msgid "Replace with:"
1264 msgid "Confirm replace"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "&Mở tập tin..."
1290 msgid "&Insert file..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1296 msgid "&User menu..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1314 msgid "To&ggle mark"
1317 msgid "&Mark columns"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgid "Search &again"
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1362 msgid "&Next bookmark"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1371 msgid "&Go to line..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1383 msgid "&Find declaration"
1386 msgid "Back from &declaration"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1392 msgid "Encod&ing..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1407 msgid "S&pell check"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1425 msgid "&Format paragraph"
1431 msgid "&Paste output of..."
1434 msgid "&External formatter"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgid "Save &mode..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1467 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1521 msgid "Tab spacing:"
1524 msgid "Other options"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1539 msgid "Visible &tabs"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1560 msgid "Editor options"
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgid "British English"
1622 msgid "Canadian English"
1625 msgid "American English"
1685 msgid "Select language"
1688 msgid "Load syntax file"
1693 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgstr "Đặt &tất cả"
1739 msgid "Chown advanced command"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1779 msgstr "&Không bao giờ"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgid "File operations"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1802 msgid "&Preallocate space"
1805 msgid "Esc key mode"
1808 msgid "S&ingle press"
1814 msgid "Pause after run"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1823 msgid "A&sk new file name"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1832 msgid "S&hell patterns"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1847 msgid "Safe overwrite"
1850 msgid "A&uto save setup"
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1862 msgid "Case &insensitive"
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgid "Mi&x all files"
1877 msgid "Show &backup files"
1880 msgid "Show &hidden files"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgid "Re&verse files only"
1892 msgid "Simple s&wap"
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgid "Center &scrolling"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgid "File highlight"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 msgid "&Full file list"
1941 msgid "&Brief file list:"
1944 msgid "&Long file list"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1953 msgid "User &mini status"
1956 msgid "Listing format"
1959 msgid "Executable &first"
1966 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2005 msgid "Display bits"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2011 msgid "Directory tree"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2033 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr "Liên kết mềm"
2062 msgid "Background jobs"
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2070 msgstr "Miền (domain):"
2073 msgstr "Tên người dùng:"
2075 msgid "SMB authentication"
2078 msgid "set &user ID on execution"
2081 msgid "set &group ID on execution"
2087 msgid "&read by owner"
2090 msgid "&write by owner"
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2096 msgid "rea&d by group"
2099 msgid "write by grou&p"
2102 msgid "execu&te/search by group"
2105 msgid "read &by others"
2108 msgid "wr&ite by others"
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2117 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2135 msgid "Chmod command"
2136 msgstr " Câu lệnh chmod "
2148 msgstr "Đặt &người dùng"
2154 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2162 msgid "Chown command"
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<không rõ người dùng>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<không rõ nhóm>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2191 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2214 msgid "Filtered view"
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr "Tạo thư mục mới"
2226 msgid "Enter directory name:"
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2235 msgid "&System Wide"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2244 msgid "Compare directories"
2247 msgid "Select compare method:"
2254 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2257 msgstr "&Theo từng byte"
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2265 "Not an xterm or Linux console;\n"
2266 "the panels cannot be toggled."
2270 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2277 msgid "Edit symlink"
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2285 msgid "edit symlink: %s"
2288 msgid "FTP to machine"
2291 msgid "SFTP to machine"
2294 msgid "Shell link to machine"
2297 msgid "SMB link to machine"
2300 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2304 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2305 "files on: (F1 for details)"
2308 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Setup saved to %s"
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2331 msgid "Cannot read directory contents"
2332 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2339 "Cannot create temporary command file\n"
2344 msgid " %s%s file error"
2345 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2355 msgid "%s file error"
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgid "FileOperation|Copy"
2376 msgid "FileOperation|Move"
2379 msgid "FileOperation|Delete"
2383 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2388 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2391 msgstr "các tập tin"
2397 msgstr "Các thư mục"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "tập tin/thư mục"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2408 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2419 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2424 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2429 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2431 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2436 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2445 "are the same directory"
2461 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2462 "Delete it recursively?"
2467 "Background process:\n"
2468 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2469 "Delete it recursively?"
2477 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2483 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2488 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2493 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2499 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2505 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2526 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2532 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2538 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2544 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2554 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2559 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2565 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2571 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2577 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2583 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2589 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2598 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2604 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2608 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2609 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2616 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2622 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2628 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2634 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2646 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2651 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2654 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2664 msgid "%d:%02d.%02d"
2673 msgstr "%.2f МB/giây"
2677 msgstr "%.2f KB/giây"
2689 msgid "Overwrite this file?"
2693 msgstr "&Thêm vào cuối"
2698 msgid "Overwrite all files?"
2701 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2710 msgid "&Size differs"
2716 msgid "Background process: File exists"
2720 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2724 msgid "Files processed: %zu"
2732 msgid "Time: %s %s (%s)"
2740 msgid "Time: %s (%s)"
2748 msgid " Total: %s/%s "
2760 msgid "&Using shell patterns"
2761 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2766 msgid "Follow &links"
2769 msgid "Preserve &attributes"
2772 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2775 msgid "&Stable symlinks"
2779 msgstr "Trong nền sa&u"
2782 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2786 msgstr "&Chuyển thư mục"
2798 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2804 msgid "Malformed regular expression"
2810 msgid "&Find recursively"
2813 msgid "S&kip hidden"
2819 msgid "Sea&rch for content"
2822 msgid "Case sens&itive"
2825 msgid "A&ll charsets"
2832 msgstr "&Cây thư mục"
2835 msgstr "Tìm tập tin"
2838 msgstr "Bắt đầu từ:"
2840 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2844 msgid "Grepping in %s"
2845 msgstr "Tìm trong %s"
2851 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2852 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2856 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2860 msgid "Find File: \"%s\""
2869 msgid "&Free VFSs now"
2875 msgid "&Add current"
2876 msgstr "&Thêm hiện thời"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2902 msgid "Top level group"
2905 msgid "Directory path"
2906 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2910 msgstr "Di chuyển %s"
2912 msgid "Directory label"
2913 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2918 msgid "New hotlist entry"
2919 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2921 msgid "Directory label:"
2924 msgid "Directory path:"
2927 msgid "New hotlist group"
2930 msgid "Name of new group:"
2934 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2939 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2943 msgid "Hotlist Load"
2948 "MC was unable to write %s file,\n"
2949 "your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgid "Label for \"%s\":"
2954 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2956 msgid "Add to hotlist"
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Tập tin: %s"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2973 msgid "No space information"
2974 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2977 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2984 msgid "non-local vfs"
2985 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2992 msgid "Filesystem: %s"
2993 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2996 msgid "Accessed: %s"
3000 msgid "Modified: %s"
3003 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3009 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3010 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3017 msgid " (%lu block)"
3018 msgid_plural " (%lu blocks)"
3022 msgid "Owner: %s/%s"
3030 msgid "Mode: %s (%04o)"
3034 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3037 msgid "&Equal split"
3038 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3040 msgid "&Menubar visible"
3043 msgid "Command &prompt"
3046 msgid "&Keybar visible"
3047 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3049 msgid "H&intbar visible"
3052 msgid "&XTerm window title"
3055 msgid "&Show free space"
3061 msgid "Console output"
3065 msgstr "&Thẳng đứng"
3070 msgid "Output lines:"
3076 msgid "File listin&g"
3085 msgid "&Listing format..."
3088 msgid "&Sort order..."
3089 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3092 msgstr "&Lọc tập tin..."
3094 msgid "&Encoding..."
3097 msgid "FT&P link..."
3098 msgstr "kết nối &FTP..."
3100 msgid "S&hell link..."
3101 msgstr "kết nối &Shell..."
3103 msgid "S&FTP link..."
3106 msgid "SM&B link..."
3107 msgstr "kết nối SM&B..."
3118 msgid "Vie&w file..."
3121 msgid "&Filtered view"
3136 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgid "&Advanced chown"
3148 msgid "&Rename/Move"
3157 msgid "Select &group"
3160 msgid "U&nselect group"
3163 msgid "&Invert selection"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "cây thư &Mục"
3178 msgid "S&wap panels"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3184 msgid "&Compare directories"
3187 msgid "C&ompare files"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3193 msgid "Show directory s&izes"
3196 msgid "Command &history"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3202 msgid "&Active VFS list"
3205 msgid "&Background jobs"
3208 msgid "Screen lis&t"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Cấu hình..."
3230 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3232 msgid "&Panel options..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3238 msgid "&Appearance..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "bit &Hiển thị..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3255 msgid "The Midnight Commander"
3258 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3273 msgid "ButtonBar|Menu"
3276 msgid "ButtonBar|View"
3279 msgid "ButtonBar|RenMov"
3282 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgid "Memory exhausted!"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgstr "không &Sắp xếp"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgstr "&Kích thước"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "&Modify time"
3337 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "&Access time"
3345 msgstr "thời &Gian truy cập"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "C&hange time"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgstr "&Chỉ mục inode"
3393 msgid "<readlink failed>"
3394 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3397 msgid "%s in %d file"
3398 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3404 msgid "Unknown tag on display format:"
3410 msgid "&Case sensitive"
3419 msgid "Do you really want to execute?"
3422 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3424 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3429 msgid "External panelize"
3432 msgid "Other command"
3438 msgid "Add to external panelize"
3441 msgid "Enter command label:"
3444 msgid "Cannot invoke command."
3445 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3447 msgid "Pipe close failed"
3448 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3450 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3453 msgid "Modified git files"
3456 msgid "Find rejects after patching"
3457 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3459 msgid "Find *.orig after patching"
3460 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3462 msgid "Find SUID and SGID programs"
3463 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3467 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3470 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3474 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3475 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3478 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3479 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3483 "Cannot stat the destination\n"
3491 msgid "ButtonBar|Static"
3494 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3497 msgid "ButtonBar|Rescan"
3500 msgid "ButtonBar|Forget"
3503 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3508 "Cannot write to the %s file:\n"
3511 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3514 msgid "Help file format error\n"
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3534 msgstr "Tạo phím tắt"
3536 msgid "Teach me a key"
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3551 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3553 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3554 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3556 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3557 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3559 msgid "Cannot accept this key"
3563 msgid "You have entered \"%s\""
3566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3571 "It seems that all your keys already\n"
3572 "work fine. That's great."
3574 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3575 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3584 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3585 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3588 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3589 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3590 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3599 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 "Failed while close:\n"
3609 msgid "Choose codepage"
3612 msgid "- < No translation >"
3613 msgstr "- < Không có dịch >"
3619 msgstr "%b %e %H:%M"
3623 "Cannot save file %s:\n"
3628 "GNU Midnight Commander is already\n"
3629 "running on this terminal.\n"
3630 "Subshell support will be disabled."
3632 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3633 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3640 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3647 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3650 msgid "Using the ncurses library\n"
3653 msgid "Using the ncursesw library\n"
3656 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3660 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3662 msgid "With optional subshell support\n"
3665 msgid "With subshell support as default\n"
3668 msgid "With support for background operations\n"
3669 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3672 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm\n"
3675 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3677 msgid "With support for X11 events\n"
3678 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3680 msgid "With internationalization support\n"
3681 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3683 msgid "With multiple codepages support\n"
3684 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3687 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgid "Home directory:"
3701 msgid "Profile root directory:"
3707 msgid "Config directory:"
3710 msgid "Data directory:"
3713 msgid "File extension handlers:"
3716 msgid "VFS plugins and scripts:"
3722 msgid "Cache directory:"
3737 msgid "Error calling program"
3740 msgid "Warning -- ignoring file"
3745 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3746 "Using it may compromise your security"
3748 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3749 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3751 msgid "Format error on file Extensions File"
3755 msgid "The %%var macro has no default"
3759 msgid "The %%var macro has no variable"
3763 msgid "No suitable entries found in %s"
3771 "Cannot open cpio archive\n"
3774 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3779 "Premature end of cpio archive\n"
3782 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3787 "Inconsistent hardlinks of\n"
3792 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3794 "trong tập tin nén cpio\n"
3798 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3799 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3803 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3806 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3811 "Unexpected end of file\n"
3814 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3819 "Cannot open %s archive\n"
3822 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3825 msgid "Inconsistent extfs archive"
3826 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3829 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3833 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3834 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3836 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3837 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3839 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3840 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3843 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgid "fish: Sending password..."
3847 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3849 msgid "fish: Sending initial line..."
3850 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3852 msgid "fish: Handshaking version..."
3853 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3855 msgid "fish: Getting host info..."
3859 msgid "fish: Reading directory %s..."
3860 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3871 msgid "fish: store %s: sending command..."
3872 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3874 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3875 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3877 msgid "fish: storing file"
3880 msgid "Aborting transfer..."
3881 msgstr "Dừng truyền tải..."
3883 msgid "Error reported after abort."
3884 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3886 msgid "Aborted transfer would be successful."
3887 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3890 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3891 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3894 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgid "ftpfs: sending login name"
3898 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3900 msgid "ftpfs: sending user password"
3901 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3904 msgid "FTP: Account required for user %s"
3905 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3910 msgid "ftpfs: sending user account"
3911 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3913 msgid "ftpfs: logged in"
3914 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3917 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3918 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3920 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3921 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3928 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3929 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3931 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3932 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3935 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3936 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3939 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgid "ftpfs: invalid address family"
3946 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3950 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3952 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3953 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3956 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3957 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3959 msgid "ftpfs: abort failed"
3960 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3962 msgid "ftpfs: CWD failed."
3963 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3965 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3966 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3968 msgid "Resolving symlink..."
3969 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3972 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3973 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3975 msgid "(strict rfc959)"
3976 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3978 msgid "(chdir first)"
3979 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3981 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3982 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3984 msgid "ftpfs: storing file"
3988 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3989 "Remove password or correct mode"
3993 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4001 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4006 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4009 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4013 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4016 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4019 msgid "sftp: Invalid host name."
4027 msgid "sftp: making connection to %s"
4030 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4034 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4038 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4041 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4045 msgid "sftp: Enter password for %s "
4048 msgid "sftp: Password is empty."
4051 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4054 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4058 msgid "sftp: socket error: %s"
4062 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4065 msgid "sftp: Listing done."
4069 msgid "reconnect to %s failed"
4072 msgid "Authentication failed"
4076 msgid "Error %s creating directory %s"
4080 msgid "Error %s removing directory %s"
4084 msgid "%s opening remote file %s"
4088 msgid "%s removing remote file %s"
4092 msgid "%s renaming files\n"
4097 "Cannot open tar archive\n"
4100 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4103 msgid "Inconsistent tar archive"
4104 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4106 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4107 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4112 "doesn't look like a tar archive."
4115 msgid "undelfs: error"
4118 msgid "not enough memory"
4121 msgid "while allocating block buffer"
4125 msgid "open_inode_scan: %d"
4129 msgid "while starting inode scan %d"
4133 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4134 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4137 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4140 msgid "no more memory while reallocating array"
4144 msgid "while doing inode scan %d"
4148 msgid "Cannot open file %s"
4151 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4152 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4156 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4160 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4161 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4165 "Cannot load block bitmap from:\n"
4169 msgid "vfs_info is not fs!"
4172 msgid "You have to chdir to extract files first"
4175 msgid "while iterating over blocks"
4179 msgid "Cannot open file \"%s\""
4182 msgid "Ext2lib error"
4185 msgid "Invalid value"
4188 msgid "File was modified. Save with exit?"
4191 msgid "&Cancel quit"
4192 msgstr "&Dừng thoát"
4195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4196 "Save modified file?"
4199 msgid "&Line number"
4205 msgid "&Decimal offset"
4208 msgid "He&xadecimal offset"
4214 msgid "ButtonBar|Ascii"
4217 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4220 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4221 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4223 msgid "ButtonBar|Wrap"
4224 msgstr "Chuyển dòng"
4226 msgid "ButtonBar|Hex"
4229 msgid "ButtonBar|Goto"
4232 msgid "ButtonBar|Raw"
4235 msgid "ButtonBar|Parse"
4238 msgid "ButtonBar|Unform"
4239 msgstr "Bỏ định dạng"
4241 msgid "ButtonBar|Format"
4246 "Failed to read data from child stdout:\n"
4252 "Error while closing the file:\n"
4254 "Data may have been written or not"
4259 "Cannot save file:\n"
4268 "Cannot open \"%s\"\n"
4272 msgid "Cannot view: not a regular file"
4277 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4284 msgid "Continue from beginning?"
4287 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"