1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональ товч 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональ товч 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональ товч 3 "
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональ товч 4 "
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональ товч 5 "
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональ товч 6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональ товч 7 "
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональ товч 8 "
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональ товч 9 "
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональ товч 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональ товч 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональ товч 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональ товч 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональ товч 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональ товч 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональ товч 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональ товч 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональ товч 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональ товч 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональ товч 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Дууссан/M-Tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "З66н тийш товч"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Баруун тийш товч"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
468 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
537 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Дотоод алдаа:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Арын процесс:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgid "Print configure options"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "xterm хүчингүүд"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
770 msgid "Terminal options"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
785 msgid "Reading failed"
788 msgid "Background process error"
791 msgid "Unknown error in child"
794 msgid "Child died unexpectedly"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
805 msgid "Enter search string:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgid "&All charsets"
823 msgid "Search is disabled"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Cannot create backup file\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgid "Diff algorithm"
854 msgid "Diff extra options"
860 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgid "Ignore &space change"
866 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgid "Edit is disabled"
881 msgid "Goto line (left)"
884 msgid "Goto line (right)"
890 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
951 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgid "Error reading %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Хайж байна %s"
998 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgid "&Do not change"
1025 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgid "Enter file name:"
1037 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgid "Collect completions"
1055 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgid "Cannot save file"
1079 msgid "Delete macro"
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgid "Macro not deleted"
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgid "Repeat last commands"
1097 msgid "Repeat times:"
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1122 msgid "&System wide"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgid "%ld replacements made"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1162 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgid "Unable to save to file"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1180 msgid "Cannot insert file"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1211 msgid "External command"
1214 msgid "Cannot execute command"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1232 msgid "Insert literal"
1235 msgid "Press any key:"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes"
1243 msgid "In se&lection"
1249 msgid "Enter replacement string:"
1252 msgid "Replace with:"
1264 msgid "Confirm replace"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "Файл &нээх..."
1290 msgid "&Insert file..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1296 msgid "&User menu..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1314 msgid "To&ggle mark"
1317 msgid "&Mark columns"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgid "Search &again"
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1362 msgid "&Next bookmark"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1371 msgid "&Go to line..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1383 msgid "&Find declaration"
1386 msgid "Back from &declaration"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1392 msgid "Encod&ing..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1407 msgid "S&pell check"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1425 msgid "&Format paragraph"
1431 msgid "&Paste output of..."
1434 msgid "&External formatter"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgid "Save &mode..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1467 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "Таслагч горим"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1521 msgid "Tab spacing:"
1524 msgid "Other options"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1539 msgid "Visible &tabs"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1560 msgid "Editor options"
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgid "British English"
1622 msgid "Canadian English"
1625 msgid "American English"
1685 msgid "Select language"
1688 msgid "Load syntax file"
1693 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1739 msgid "Chown advanced command"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 msgstr "Бусад 8-бит"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgid "File operations"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1802 msgid "&Preallocate space"
1805 msgid "Esc key mode"
1808 msgid "S&ingle press"
1814 msgid "Pause after run"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1823 msgid "A&sk new file name"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "&Унжигч цэс"
1832 msgid "S&hell patterns"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1847 msgid "Safe overwrite"
1850 msgid "A&uto save setup"
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1862 msgid "Case &insensitive"
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgid "Mi&x all files"
1877 msgid "Show &backup files"
1880 msgid "Show &hidden files"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgid "Re&verse files only"
1892 msgid "Simple s&wap"
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgid "Center &scrolling"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgid "File highlight"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1941 msgid "&Brief file list:"
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1953 msgid "User &mini status"
1956 msgid "Listing format"
1959 msgid "Executable &first"
1966 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2005 msgid "Display bits"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2011 msgid "Directory tree"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2042 msgstr " Хурдан шилжилт "
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2062 msgid "Background jobs"
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2073 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2075 msgid "SMB authentication"
2078 msgid "set &user ID on execution"
2081 msgid "set &group ID on execution"
2087 msgid "&read by owner"
2090 msgid "&write by owner"
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2096 msgid "rea&d by group"
2099 msgid "write by grou&p"
2102 msgid "execu&te/search by group"
2105 msgid "read &by others"
2108 msgid "wr&ite by others"
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2117 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2130 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2135 msgid "Chmod command"
2136 msgstr " Команд chmod "
2145 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2148 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2154 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2157 msgstr "Бүлгийн нэр"
2162 msgid "Chown command"
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2191 msgstr "%s руу холбох:"
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2214 msgid "Filtered view"
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2226 msgid "Enter directory name:"
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2235 msgid "&System Wide"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2244 msgid "Compare directories"
2247 msgid "Select compare method:"
2254 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2257 msgstr "&Хагас байтын"
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2265 "Not an xterm or Linux console;\n"
2266 "the panels cannot be toggled."
2270 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2277 msgid "Edit symlink"
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2285 msgid "edit symlink: %s"
2288 msgid "FTP to machine"
2291 msgid "SFTP to machine"
2294 msgid "Shell link to machine"
2297 msgid "SMB link to machine"
2300 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2304 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2305 "files on: (F1 for details)"
2308 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Setup saved to %s"
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2331 msgid "Cannot read directory contents"
2332 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2339 "Cannot create temporary command file\n"
2344 msgid " %s%s file error"
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2355 msgid "%s file error"
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgid "FileOperation|Copy"
2376 msgid "FileOperation|Move"
2379 msgid "FileOperation|Delete"
2383 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2388 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " эх маскийн хамт:"
2408 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2419 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2424 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2429 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2431 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2436 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2445 "are the same directory"
2461 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2462 "Delete it recursively?"
2467 "Background process:\n"
2468 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2469 "Delete it recursively?"
2477 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2483 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2488 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2493 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2499 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2505 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2526 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2532 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2538 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2544 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2554 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2559 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2565 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2571 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2577 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2583 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2589 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2598 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2604 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2608 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2609 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2616 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2622 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2628 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2634 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2646 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2651 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2654 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "&үргэлжлүүл"
2664 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgid "Overwrite this file?"
2693 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2696 msgstr "Дахин&Унших"
2698 msgid "Overwrite all files?"
2701 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2710 msgid "&Size differs"
2716 msgid "Background process: File exists"
2720 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2724 msgid "Files processed: %zu"
2732 msgid "Time: %s %s (%s)"
2740 msgid "Time: %s (%s)"
2748 msgid " Total: %s/%s "
2760 msgid "&Using shell patterns"
2761 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2766 msgid "Follow &links"
2769 msgid "Preserve &attributes"
2772 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2775 msgid "&Stable symlinks"
2782 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2792 msgstr "Па&нел хийх"
2795 msgstr "&Харах - F3"
2798 msgstr "&Засах - F4"
2804 msgid "Malformed regular expression"
2810 msgid "&Find recursively"
2813 msgid "S&kip hidden"
2819 msgid "Sea&rch for content"
2822 msgid "Case sens&itive"
2825 msgid "A&ll charsets"
2840 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2844 msgid "Grepping in %s"
2845 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2851 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2852 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2857 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2861 msgid "Find File: \"%s\""
2870 msgid "&Free VFSs now"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2894 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2895 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2897 msgid "Active VFS directories"
2898 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2900 msgid "Directory hotlist"
2901 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2903 msgid "Top level group"
2906 msgid "Directory path"
2907 msgstr " Лавлахын зам"
2911 msgstr "Зөөж байна %s"
2913 msgid "Directory label"
2914 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2919 msgid "New hotlist entry"
2920 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2922 msgid "Directory label:"
2925 msgid "Directory path:"
2928 msgid "New hotlist group"
2931 msgid "Name of new group:"
2935 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2940 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2944 msgid "Hotlist Load"
2949 "MC was unable to write %s file,\n"
2950 "your old hotlist entries were not deleted"
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2957 msgid "Add to hotlist"
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2968 msgid "No node information"
2969 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2978 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "локал биш vfs"
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Файлсистем: %s"
2997 msgid "Accessed: %s"
3001 msgid "Modified: %s"
3004 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018 msgid " (%lu block)"
3019 msgid_plural " (%lu blocks)"
3024 msgid "Owner: %s/%s"
3032 msgid "Mode: %s (%04o)"
3036 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3039 msgid "&Equal split"
3040 msgstr "&Адил хэмжээ"
3042 msgid "&Menubar visible"
3045 msgid "Command &prompt"
3048 msgid "&Keybar visible"
3049 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3051 msgid "H&intbar visible"
3054 msgid "&XTerm window title"
3057 msgid "&Show free space"
3063 msgid "Console output"
3072 msgid "Output lines:"
3076 msgstr "Гадаад төрх"
3078 msgid "File listin&g"
3087 msgid "&Listing format..."
3090 msgid "&Sort order..."
3091 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3096 msgid "&Encoding..."
3099 msgid "FT&P link..."
3100 msgstr "&FTP-холбоос..."
3102 msgid "S&hell link..."
3103 msgstr "S&hell-холбоос..."
3105 msgid "S&FTP link..."
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "SM&B-холбоос..."
3120 msgid "Vie&w file..."
3123 msgid "&Filtered view"
3138 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3147 msgid "&Advanced chown"
3150 msgid "&Rename/Move"
3159 msgid "Select &group"
3162 msgid "U&nselect group"
3165 msgid "&Invert selection"
3174 msgid "&Directory tree"
3175 msgstr "&Хавтас мод"
3180 msgid "S&wap panels"
3183 msgid "Switch &panels on/off"
3186 msgid "&Compare directories"
3189 msgid "C&ompare files"
3192 msgid "E&xternal panelize"
3195 msgid "Show directory s&izes"
3198 msgid "Command &history"
3201 msgid "Di&rectory hotlist"
3204 msgid "&Active VFS list"
3207 msgid "&Background jobs"
3210 msgid "Screen lis&t"
3213 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3214 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3216 msgid "&Listing format edit"
3217 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3219 msgid "Edit &extension file"
3220 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3222 msgid "Edit &menu file"
3225 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3228 msgid "&Configuration..."
3229 msgstr "&Тохиргоо..."
3232 msgstr "&Гадаад төрх..."
3234 msgid "&Panel options..."
3237 msgid "C&onfirmation..."
3240 msgid "&Appearance..."
3243 msgid "&Display bits..."
3244 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3246 msgid "&Virtual FS..."
3247 msgstr "Виртуаль &FS..."
3253 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3254 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3288 msgid "Memory exhausted!"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "&Modify time"
3340 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "&Access time"
3348 msgstr "Х&андсан огноо"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "C&hange time"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "<readlink failed>"
3397 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3400 msgid "%s in %d file"
3401 msgid_plural "%s in %d files"
3408 msgid "Unknown tag on display format:"
3414 msgid "&Case sensitive"
3423 msgid "Do you really want to execute?"
3426 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3427 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3430 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3432 msgid "External panelize"
3433 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3435 msgid "Other command"
3436 msgstr "Бусад команд"
3441 msgid "Add to external panelize"
3444 msgid "Enter command label:"
3447 msgid "Cannot invoke command."
3448 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3450 msgid "Pipe close failed"
3451 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3453 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3456 msgid "Modified git files"
3459 msgid "Find rejects after patching"
3460 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3462 msgid "Find *.orig after patching"
3463 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3465 msgid "Find SUID and SGID programs"
3466 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3470 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3473 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3477 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3478 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3481 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3482 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3486 "Cannot stat the destination\n"
3494 msgid "ButtonBar|Static"
3497 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3500 msgid "ButtonBar|Rescan"
3503 msgid "ButtonBar|Forget"
3506 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3511 "Cannot write to the %s file:\n"
3514 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3517 msgid "Help file format error\n"
3520 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3524 msgid "Cannot find node %s in help file"
3530 msgid "ButtonBar|Index"
3533 msgid "ButtonBar|Prev"
3537 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3539 msgid "Teach me a key"
3544 "Please press the %s\n"
3545 "and then wait until this message disappears.\n"
3547 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3548 "next to its button.\n"
3550 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3553 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3554 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3556 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3557 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3559 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3560 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3562 msgid "Cannot accept this key"
3566 msgid "You have entered \"%s\""
3569 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3574 "It seems that all your keys already\n"
3575 "work fine. That's great."
3577 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3587 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3588 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3591 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3592 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3593 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3602 msgid "Home directory path is not absolute"
3608 "Failed while close:\n"
3612 msgid "Choose codepage"
3615 msgid "- < No translation >"
3616 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3622 msgstr "%b %e %H:%M"
3626 "Cannot save file %s:\n"
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3640 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3647 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3650 msgid "Using the ncurses library\n"
3653 msgid "Using the ncursesw library\n"
3656 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3660 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3662 msgid "With optional subshell support\n"
3665 msgid "With subshell support as default\n"
3668 msgid "With support for background operations\n"
3669 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3672 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm\n"
3675 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3677 msgid "With support for X11 events\n"
3678 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3680 msgid "With internationalization support\n"
3681 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3683 msgid "With multiple codepages support\n"
3684 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3687 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgid "Home directory:"
3701 msgid "Profile root directory:"
3707 msgid "Config directory:"
3710 msgid "Data directory:"
3713 msgid "File extension handlers:"
3716 msgid "VFS plugins and scripts:"
3722 msgid "Cache directory:"
3737 msgid "Error calling program"
3740 msgid "Warning -- ignoring file"
3745 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3746 "Using it may compromise your security"
3748 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3749 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3751 msgid "Format error on file Extensions File"
3755 msgid "The %%var macro has no default"
3759 msgid "The %%var macro has no variable"
3763 msgid "No suitable entries found in %s"
3771 "Cannot open cpio archive\n"
3774 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3779 "Premature end of cpio archive\n"
3782 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3787 "Inconsistent hardlinks of\n"
3792 "%s cpio архив дахь \n"
3798 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3799 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3803 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3806 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3811 "Unexpected end of file\n"
3814 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3819 "Cannot open %s archive\n"
3822 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3825 msgid "Inconsistent extfs archive"
3826 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3829 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3833 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3834 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3836 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3837 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3839 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3840 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3843 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgid "fish: Sending password..."
3847 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3849 msgid "fish: Sending initial line..."
3850 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3852 msgid "fish: Handshaking version..."
3853 msgstr "fish: Handshaking version..."
3855 msgid "fish: Getting host info..."
3859 msgid "fish: Reading directory %s..."
3860 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3864 msgstr "%s: дууссан."
3871 msgid "fish: store %s: sending command..."
3872 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3874 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3875 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3877 msgid "fish: storing file"
3880 msgid "Aborting transfer..."
3881 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3883 msgid "Error reported after abort."
3884 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3886 msgid "Aborted transfer would be successful."
3887 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3890 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3891 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3894 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgid "ftpfs: sending login name"
3898 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3900 msgid "ftpfs: sending user password"
3901 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3904 msgid "FTP: Account required for user %s"
3910 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgid "ftpfs: logged in"
3914 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3917 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3918 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3920 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3921 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3928 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3929 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3931 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3932 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3935 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3936 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3939 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgid "ftpfs: invalid address family"
3946 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3950 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3952 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3953 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3956 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3957 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3959 msgid "ftpfs: abort failed"
3960 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3962 msgid "ftpfs: CWD failed."
3963 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3965 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3966 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3968 msgid "Resolving symlink..."
3969 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3972 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3973 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3975 msgid "(strict rfc959)"
3976 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3978 msgid "(chdir first)"
3979 msgstr "(эхлэл chdir)"
3981 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3982 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3984 msgid "ftpfs: storing file"
3988 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3989 "Remove password or correct mode"
3993 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4001 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4006 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4009 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4013 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4016 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4019 msgid "sftp: Invalid host name."
4027 msgid "sftp: making connection to %s"
4030 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4034 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4038 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4041 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4045 msgid "sftp: Enter password for %s "
4048 msgid "sftp: Password is empty."
4051 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4054 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4058 msgid "sftp: socket error: %s"
4062 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4065 msgid "sftp: Listing done."
4069 msgid "reconnect to %s failed"
4072 msgid "Authentication failed"
4076 msgid "Error %s creating directory %s"
4080 msgid "Error %s removing directory %s"
4084 msgid "%s opening remote file %s"
4088 msgid "%s removing remote file %s"
4092 msgid "%s renaming files\n"
4097 "Cannot open tar archive\n"
4100 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4103 msgid "Inconsistent tar archive"
4104 msgstr "Алдаатай архив tar"
4106 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4107 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4112 "doesn't look like a tar archive."
4115 msgid "undelfs: error"
4118 msgid "not enough memory"
4121 msgid "while allocating block buffer"
4125 msgid "open_inode_scan: %d"
4129 msgid "while starting inode scan %d"
4133 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4135 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4138 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4141 msgid "no more memory while reallocating array"
4145 msgid "while doing inode scan %d"
4149 msgid "Cannot open file %s"
4152 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4153 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4157 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4161 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4162 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4166 "Cannot load block bitmap from:\n"
4170 msgid "vfs_info is not fs!"
4173 msgid "You have to chdir to extract files first"
4176 msgid "while iterating over blocks"
4180 msgid "Cannot open file \"%s\""
4183 msgid "Ext2lib error"
4186 msgid "Invalid value"
4189 msgid "File was modified. Save with exit?"
4192 msgid "&Cancel quit"
4196 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4197 "Save modified file?"
4200 msgid "&Line number"
4206 msgid "&Decimal offset"
4209 msgid "He&xadecimal offset"
4215 msgid "ButtonBar|Ascii"
4218 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4221 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4224 msgid "ButtonBar|Wrap"
4227 msgid "ButtonBar|Hex"
4230 msgid "ButtonBar|Goto"
4233 msgid "ButtonBar|Raw"
4236 msgid "ButtonBar|Parse"
4239 msgid "ButtonBar|Unform"
4242 msgid "ButtonBar|Format"
4247 "Failed to read data from child stdout:\n"
4253 "Error while closing the file:\n"
4255 "Data may have been written or not"
4260 "Cannot save file:\n"
4269 "Cannot open \"%s\"\n"
4273 msgid "Cannot view: not a regular file"
4278 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4285 msgid "Continue from beginning?"
4288 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"