Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ia.po
bloba24cb4bd114daaa67e037d4518533d51b9b89410
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017
8 # SoftInterlingua <>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
17 "Language: ia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
61 "Usator: %s\n"
62 "ID del processo: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "File serrate"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Acquirer serratura"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Ignorar serratura"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid ""
99 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
100 "hex)"
101 msgstr ""
103 msgid "Invalid character"
104 msgstr ""
106 msgid "Unmatched quotes character"
107 msgstr ""
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Hex pattern error at position %d:\n"
112 "%s."
113 msgstr ""
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Texto cercate non trovate"
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Non ancora implementate"
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
124 #, c-format
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr ""
131 msgid "No&rmal"
132 msgstr ""
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr ""
137 msgid "He&xadecimal"
138 msgstr ""
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr ""
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
149 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
157 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "%s\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr ""
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr ""
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
180 msgstr ""
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escappar"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Clave de function 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Clave de function 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Clave de function 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Clave de function 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Clave de function 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Clave de function 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Clave de function 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Clave de function 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Clave de function 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Clave de function 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Clave de function 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Clave de function 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Clave de function 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Clave de function 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Clave de function 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Clave de function 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Clave de function 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Clave de function 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Clave de function 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Clave de function 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completion/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr ""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr ""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr ""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr ""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Inserer"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Deler"
275 msgid "Home"
276 msgstr ""
278 msgid "End key"
279 msgstr "Clave End/Fin"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr ""
284 msgid "Page Down"
285 msgstr ""
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr ""
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "* sur bloco numeric"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "- sur bloco numeric"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "+ sur bloco numeric"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Ins sur bloco numeric"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Del sur bloco numeric"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter sur bloco numeric"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Clave de function 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Clave de function 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Clave de function 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Clave de function 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Clave A1"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Clave C1"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Asterisco"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Minus"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Plus"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Puncto"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Minus de"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Plus de"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Equal"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Comma"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrophe"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Duo punctos"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Puncto e virgula"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamation"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogation"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Signo \"&\""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Signo del dollar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Virguletta"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Signo de per cento"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Circumflexo"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Tilde"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Prime"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Sublineamento"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Lineetta basse"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Tubo"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Parenthese sinistre"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Parenthese dextre"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Accollada sinistre"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Accollada dextre"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Clave \"Enter\""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Clave \"Tab\""
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Clave Spatio"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Clave Barra oblique"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Clave Barra inverse"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Signo \"#\""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Signo \"@\""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Clave \"Shift\""
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Le variabile de ambiente TERM non es definite!\n"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
475 msgstr ""
476 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
477 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
479 msgid "B"
480 msgstr ""
482 msgid "kB"
483 msgstr ""
485 msgid "KiB"
486 msgstr ""
488 msgid "MB"
489 msgstr ""
491 msgid "MiB"
492 msgstr ""
494 msgid "GB"
495 msgstr ""
497 msgid "GiB"
498 msgstr ""
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe streams"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 msgid "Warning"
519 msgstr "Advertimento"
521 msgid "Pipe failed"
522 msgstr "Tubo fallite"
524 msgid "Dup failed"
525 msgstr "Duplication fallite"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
530 #, c-format
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
534 #, c-format
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgstr ""
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Initia transferentia linear..."
545 msgid "Getting file"
546 msgstr "Obtene file"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
551 #, c-format
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s non es un directorio.\n"
555 #, c-format
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
559 #, c-format
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
563 #, c-format
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
567 #, c-format
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Files temporari non essera create\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Non pote processar:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Error interne:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "Contrasigno:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr "Schermos"
593 msgid "History"
594 msgstr "Historia"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "&Si"
606 msgid "&No"
607 msgstr "&No"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "&OK"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "&Cancellar"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Processo in secunde plano:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "Error"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr ""
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "&Abortar"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Monstra le version actual"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Monstrar directorio de datos"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Imprimer information extense sur le directorios de datos usate"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Imprimer le optiones de configuration"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
643 msgid "<file>"
644 msgstr ""
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
655 msgid "Set debug level"
656 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
658 msgid "<integer>"
659 msgstr ""
661 msgid "Launches the file viewer on a file"
662 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
664 msgid "Edit files"
665 msgstr "Modificar files"
667 msgid "<file> ..."
668 msgstr ""
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Fortiar"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Disactivar supporto X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr ""
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Pro currer in terminales lente"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Cargar le associationes de claves ab le file specificate"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr "Non cargar le associationes de claves ab un file, usar le predefinites"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Demandar de functionar in color"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Specificar un configuration de colores"
709 msgid "<string>"
710 msgstr ""
712 msgid "Show mc with specified skin"
713 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
715 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
716 msgid ""
717 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
718 "\n"
719 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 "\n"
721 " Keywords:\n"
722 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
723 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
724 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
725 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
726 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
727 "                 errdhotfocus\n"
728 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
729 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
730 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
731 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 "                 editframedrag\n"
733 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 msgstr ""
737 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
738 msgid ""
739 "Standard Colors:\n"
740 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
741 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
742 "   brightcyan, lightgray and white\n"
743 "\n"
744 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
745 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
746 "\n"
747 "Attributes:\n"
748 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
749 msgstr ""
751 msgid "Color options"
752 msgstr "Optiones de color"
754 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
755 msgstr ""
757 msgid "file"
758 msgstr "file"
760 msgid "file1 file2"
761 msgstr ""
763 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
764 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
766 msgid ""
767 "\n"
768 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
769 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
770 msgstr ""
772 #, c-format
773 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
776 msgid "Main options"
777 msgstr "Optiones principal"
779 msgid "Terminal options"
780 msgstr "Optiones de terminal"
782 msgid "Arguments parse error!"
783 msgstr ""
785 msgid "No arguments given to the viewer."
786 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
788 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
789 msgstr ""
791 msgid "Background protocol error"
792 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
794 msgid "Reading failed"
795 msgstr "Lectura fallite"
797 msgid "Background process error"
798 msgstr "Error in processo in secunde plano"
800 msgid "Unknown error in child"
801 msgstr "Error incognite in processo filio"
803 msgid "Child died unexpectedly"
804 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
806 msgid ""
807 "Background process sent us a request for more arguments\n"
808 "than we can handle."
809 msgstr ""
810 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
811 "excedente lo que nos pote manear."
813 msgid "&Dismiss"
814 msgstr "&Clauder"
816 msgid "Enter search string:"
817 msgstr "Texto a cercar:"
819 msgid "Cas&e sensitive"
820 msgstr ""
822 msgid "&Backwards"
823 msgstr "A &retro"
825 msgid "&Whole words"
826 msgstr "&Parolas complete"
828 msgid "&All charsets"
829 msgstr ""
831 msgid "Search"
832 msgstr "Cercar"
834 msgid "Search is disabled"
835 msgstr "Le recerca es disactivate"
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot create temporary diff file\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 "Impossibile crear file diff temporari\n"
843 "%s"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot create backup file\n"
848 "%s%s\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Impossibile crear copia de reserva\n"
852 "%s%s\n"
853 "%s"
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot create temporary merge file\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
861 "%s"
863 msgid "&Fastest (Assume large files)"
864 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
866 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
867 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
869 msgid "Diff algorithm"
870 msgstr ""
872 msgid "Diff extra options"
873 msgstr ""
875 msgid "&Ignore case"
876 msgstr ""
878 msgid "Ignore tab &expansion"
879 msgstr ""
881 msgid "Ignore &space change"
882 msgstr ""
884 msgid "Ignore all &whitespace"
885 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
887 msgid "Strip &trailing carriage return"
888 msgstr ""
890 msgid "Diff Options"
891 msgstr ""
893 msgid "Edit"
894 msgstr ""
896 msgid "Edit is disabled"
897 msgstr ""
899 msgid "Goto line (left)"
900 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
902 msgid "Goto line (right)"
903 msgstr "Ir a linea (dextra)"
905 msgid "Enter line:"
906 msgstr "Specifica linea:"
908 msgid "ButtonBar|Help"
909 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
911 msgid "ButtonBar|Save"
912 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
914 msgid "ButtonBar|Edit"
915 msgstr "ButtonBar|Modificar"
917 msgid "ButtonBar|Merge"
918 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
920 msgid "ButtonBar|Search"
921 msgstr "ButtonBar|Cercar"
923 msgid "ButtonBar|Options"
924 msgstr "ButtonBar|Optiones"
926 msgid "ButtonBar|Quit"
927 msgstr "ButtonBar|Quitar"
929 msgid "Quit"
930 msgstr "Quitar"
932 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
933 msgstr ""
935 msgid ""
936 "Midnight Commander is being shut down.\n"
937 "Save modified file(s)?"
938 msgstr ""
940 msgid "Diff:"
941 msgstr "Diff:"
943 #, c-format
944 msgid "\"%s\" is a directory"
945 msgstr ""
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Cannot stat \"%s\"\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
953 msgid "Diff viewer: invalid mode"
954 msgstr ""
956 msgid "Two files are needed to compare"
957 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
959 msgid "Choose syntax highlighting"
960 msgstr "Selige coloration syntactic"
962 msgid "< Auto >"
963 msgstr "< Auto >"
965 msgid "< Reload Current Syntax >"
966 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
968 #, c-format
969 msgid "Loading: %3d%%"
970 msgstr ""
972 msgid "Loading..."
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open %s for reading"
977 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
979 msgid "Load file"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Error reading %s"
984 msgstr "Error legente %s"
986 #, c-format
987 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
988 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
990 #, c-format
991 msgid "\"%s\" is not a regular file"
992 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "File \"%s\" is too large.\n"
997 "Open it anyway?"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading from pipe: %s"
1002 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1006 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Searching %s: %3d%%"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "Searching %s"
1014 msgstr "Cerca %s"
1016 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1017 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
1019 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1020 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error writing to pipe: %s"
1024 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1028 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1032 msgstr ""
1034 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1035 msgstr ""
1037 msgid "C&ontinue"
1038 msgstr "C&ontinuar"
1040 msgid "&Do not change"
1041 msgstr "&Non cambiar"
1043 msgid "&Unix format (LF)"
1044 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1046 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1047 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1049 msgid "&Macintosh format (CR)"
1050 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1052 msgid "Enter file name:"
1053 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1055 msgid "Change line breaks to:"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Save As"
1059 msgstr "Salveguardar como"
1061 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Collect completions"
1065 msgstr ""
1067 msgid "&Quick save"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&Safe save"
1071 msgstr ""
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Edit Save Mode"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Save as"
1083 msgstr "Salveguardar como"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1086 msgstr ""
1088 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1091 msgid "&Overwrite"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Cannot save file"
1095 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1097 msgid "Delete macro"
1098 msgstr "Deler le macro"
1100 msgid "Press macro hotkey:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Macro not deleted"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Save macro"
1107 msgstr "Salveguardar le macro"
1109 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Repeat last commands"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Repeat times:"
1116 msgstr ""
1118 #, c-format
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr ""
1122 msgid "Save file"
1123 msgstr "Salveguardar le file"
1125 msgid "&Save"
1126 msgstr "&Salveguardar"
1128 msgid "Load"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr ""
1137 msgid "&User"
1138 msgstr "&Usator"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Menu edit"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Local"
1150 msgstr "&Local"
1152 msgid "Replace"
1153 msgstr ""
1155 #, c-format
1156 msgid "%ld replacements made"
1157 msgstr ""
1159 msgid "[NoName]"
1160 msgstr ""
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Close file"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1175 msgstr ""
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "Iste function non es implementate"
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1183 msgid "Unable to save to file"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1189 msgid "Goto line"
1190 msgstr "Vader al linea"
1192 msgid "Save block"
1193 msgstr "Salveguardar bloco"
1195 msgid "Insert file"
1196 msgstr "Inserer file"
1198 msgid "Cannot insert file"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Sort block"
1202 msgstr ""
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Run sort"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Sort"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot execute sort command"
1217 msgstr ""
1219 #, c-format
1220 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Paste output of external command"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Enter shell command(s):"
1227 msgstr ""
1229 msgid "External command"
1230 msgstr "Commando externe"
1232 msgid "Cannot execute command"
1233 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1235 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1236 msgstr ""
1238 msgid "To"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Subject"
1242 msgstr "Subjecto"
1244 msgid "Copies to"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Mail"
1248 msgstr "Posta"
1250 msgid "Insert literal"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Press any key:"
1254 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1256 msgid ""
1257 "Current text was modified without a file save.\n"
1258 "Continue discards these changes"
1259 msgstr ""
1261 msgid "In se&lection"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Find all"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Enter replacement string:"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Replace with:"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Replace"
1274 msgstr ""
1276 msgid "A&ll"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Skip"
1280 msgstr "&Saltar"
1282 msgid "Confirm replace"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Cancel"
1286 msgstr "Cancellar"
1288 msgid ""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes."
1291 msgstr ""
1293 msgid "NoName"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "&Aperir file..."
1299 msgid "&New"
1300 msgstr "&Nove"
1302 msgid "&Close"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Save &as..."
1306 msgstr "S&alveguardar como..."
1308 msgid "&Insert file..."
1309 msgstr ""
1311 msgid "Cop&y to file..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&User menu..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "A&bout..."
1318 msgstr "A &proposito..."
1320 msgid "&Quit"
1321 msgstr "&Quitar"
1323 msgid "&Undo"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Redo"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Toggle ins/overw"
1330 msgstr ""
1332 msgid "To&ggle mark"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Mark columns"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Mark &all"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Unmar&k"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cop&y"
1345 msgstr "Cop&iar"
1347 msgid "Mo&ve"
1348 msgstr "Dis&placiar"
1350 msgid "&Delete"
1351 msgstr "&Deler"
1353 msgid "Co&py to clipfile"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Cut to clipfile"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Pa&ste from clipfile"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Beginning"
1363 msgstr "&Initio"
1365 msgid "&End"
1366 msgstr "&Fin"
1368 msgid "&Search..."
1369 msgstr "&Cercar..."
1371 msgid "Search &again"
1372 msgstr "Cercar &de novo"
1374 msgid "&Replace..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Toggle bookmark"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Next bookmark"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Prev bookmark"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Flush bookmarks"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Go to line..."
1390 msgstr "&Vader al linea..."
1392 msgid "&Toggle line state"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Go to matching &bracket"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Find declaration"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Back from &declaration"
1405 msgstr ""
1407 msgid "For&ward to declaration"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Encod&ing..."
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Refresh screen"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Start/Stop record macro"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Delete macr&o..."
1420 msgstr "Deler macr&o..."
1422 msgid "Record/Repeat &actions"
1423 msgstr ""
1425 msgid "S&pell check"
1426 msgstr ""
1428 msgid "C&heck word"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Change spelling &language..."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Mail..."
1435 msgstr "E-&mail..."
1437 msgid "Insert &literal..."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Insert &date/time"
1441 msgstr "Inserer &data/hora"
1443 msgid "&Format paragraph"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Sort..."
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Paste output of..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&External formatter"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Move"
1456 msgstr "&Displaciar"
1458 msgid "&Resize"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Toggle fullscreen"
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Next"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Previous"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&List..."
1471 msgstr ""
1473 msgid "&General..."
1474 msgstr "&General..."
1476 msgid "Save &mode..."
1477 msgstr "Salveguardar &modo..."
1479 msgid "Learn &keys..."
1480 msgstr ""
1482 msgid "Syntax &highlighting..."
1483 msgstr ""
1485 msgid "S&yntax file"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Menu file"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Save setup"
1492 msgstr "&Salveguardar configuration"
1494 msgid "&File"
1495 msgstr "&File"
1497 msgid "&Edit"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Search"
1501 msgstr "C&ercar"
1503 msgid "&Command"
1504 msgstr "&Commando"
1506 msgid "For&mat"
1507 msgstr "For&matar"
1509 msgid "&Window"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Options"
1513 msgstr "&Optiones"
1515 msgid "&None"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Dynamic paragraphing"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Type &writer wrap"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Wrap mode"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Tabulation"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Fake half tabs"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Backspace through tabs"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Fill tabs with &spaces"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Tab spacing:"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Other options"
1543 msgstr "Altere optiones"
1545 msgid "&Return does autoindent"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confir&m before saving"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Save file &position"
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Visible trailing spaces"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Visible &tabs"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Synta&x highlighting"
1561 msgstr ""
1563 msgid "C&ursor after inserted block"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Pers&istent selection"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Cursor be&yond end of line"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Group undo"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Word wrap line length:"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Editor options"
1579 msgstr "Optiones de editor"
1581 msgid ""
1582 "A user friendly text editor\n"
1583 "written for the Midnight Commander."
1584 msgstr ""
1586 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1587 msgstr ""
1589 msgid "About"
1590 msgstr "Super"
1592 msgid "Open files"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Edit: "
1596 msgstr ""
1598 msgid "ButtonBar|Mark"
1599 msgstr ""
1601 msgid "ButtonBar|Replac"
1602 msgstr ""
1604 msgid "ButtonBar|Copy"
1605 msgstr ""
1607 msgid "ButtonBar|Move"
1608 msgstr ""
1610 msgid "ButtonBar|Delete"
1611 msgstr ""
1613 msgid "ButtonBar|PullDn"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Breton"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Czech"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Welsh"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Danish"
1626 msgstr ""
1628 msgid "German"
1629 msgstr "Germano"
1631 msgid "Greek"
1632 msgstr ""
1634 msgid "English"
1635 msgstr "Anglese"
1637 msgid "British English"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Canadian English"
1641 msgstr ""
1643 msgid "American English"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Esperanto"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Spanish"
1650 msgstr "Espaniol"
1652 msgid "Faroese"
1653 msgstr ""
1655 msgid "French"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Italian"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Dutch"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Norwegian"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Polish"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Portuguese"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Romanian"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Russian"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Slovak"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Swedish"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Ukrainian"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Add word"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Language"
1692 msgstr "Lingua"
1694 msgid "Misspelled"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Check word"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Suggest"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Select language"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1728 msgstr ""
1730 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set &all"
1737 msgstr ""
1739 msgid "S&kip"
1740 msgstr "S&altar"
1742 msgid "&Set"
1743 msgstr ""
1745 msgid "owner"
1746 msgstr ""
1748 msgid "group"
1749 msgstr "gruppo"
1751 msgid "other"
1752 msgstr "altere"
1754 msgid "Flag"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Chown advanced command"
1758 msgstr ""
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1763 "%s"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Ignore"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Ignore &all"
1770 msgstr ""
1772 msgid "&Retry"
1773 msgstr ""
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Cannot chown \"%s\"\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1781 msgid "< Default >"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Skins"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Other 8 bit"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Running"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Stopped"
1794 msgstr "Stoppate"
1796 msgid "&Never"
1797 msgstr "&Nunquam"
1799 msgid "On dum&b terminals"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Alwa&ys"
1803 msgstr "Se&mpre"
1805 msgid "File operations"
1806 msgstr ""
1808 msgid "&Verbose operation"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Compute tota&ls"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Classic pro&gressbar"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Mkdi&r autoname"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Preallocate space"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Esc key mode"
1824 msgstr ""
1826 msgid "S&ingle press"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Timeout:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Pause after run"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Use internal edi&t"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Use internal vie&w"
1839 msgstr ""
1841 msgid "A&sk new file name"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Auto m&enus"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Drop down menus"
1848 msgstr ""
1850 msgid "S&hell patterns"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Co&mplete: show all"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Rotating d&ash"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Cd follows lin&ks"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Sa&fe delete"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Safe overwrite"
1866 msgstr ""
1868 msgid "A&uto save setup"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Configure options"
1872 msgstr "Configurar optiones"
1874 msgid "Skin:"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Appearance"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Case &insensitive"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Mi&x all files"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Show &backup files"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Show &hidden files"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Re&verse files only"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Simple s&wap"
1911 msgstr ""
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Navigation"
1917 msgstr "Navigation"
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Center &scrolling"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&Mouse page scrolling"
1929 msgstr ""
1931 msgid "File highlight"
1932 msgstr ""
1934 msgid "File &types"
1935 msgstr "&Typos de file"
1937 msgid "&Permissions"
1938 msgstr "&Permissiones"
1940 msgid "Quick search"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Panel options"
1944 msgstr "Optiones del pannello"
1946 msgid "Information"
1947 msgstr "Information"
1949 msgid ""
1950 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1951 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1952 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1953 "the details."
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Full file list"
1957 msgstr ""
1959 msgid "&Brief file list:"
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Long file list"
1963 msgstr ""
1965 msgid "&User defined:"
1966 msgstr ""
1968 msgid "columns"
1969 msgstr ""
1971 msgid "User &mini status"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Listing format"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Executable &first"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Reverse"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Sort order"
1984 msgstr ""
1986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1987 msgid "Confirmation|&Delete"
1988 msgstr "Confirmation|&Deler"
1990 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Confirmation|&Execute"
1994 msgstr "Confirmation|&Executar"
1996 msgid "Confirmation|E&xit"
1997 msgstr "Confirmation|E&xir"
1999 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Confirmation"
2006 msgstr "Confirmation"
2008 msgid "&UTF-8 output"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Full 8 bits output"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&ISO 8859-1"
2015 msgstr ""
2017 msgid "7 &bits"
2018 msgstr ""
2020 msgid "F&ull 8 bits input"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Display bits"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Input / display codepage:"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Directory tree"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2033 msgstr ""
2035 msgid "FTP anonymous password:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Always use ftp proxy:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Use ~/.netrc"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Use &passive mode"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Virtual File System Setting"
2054 msgstr ""
2056 msgid "cd"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Quick cd"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Symbolic link filename:"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Symbolic link"
2069 msgstr "Ligamine symbolic"
2071 msgid "&Stop"
2072 msgstr "&Stop"
2074 msgid "&Resume"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Kill"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Background jobs"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2085 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2087 msgid "Domain:"
2088 msgstr "Dominio:"
2090 msgid "Username:"
2091 msgstr "Nomine de usator:"
2093 msgid "SMB authentication"
2094 msgstr ""
2096 msgid "set &user ID on execution"
2097 msgstr ""
2099 msgid "set &group ID on execution"
2100 msgstr ""
2102 msgid "stick&y bit"
2103 msgstr ""
2105 msgid "&read by owner"
2106 msgstr ""
2108 msgid "&write by owner"
2109 msgstr ""
2111 msgid "e&xecute/search by owner"
2112 msgstr ""
2114 msgid "rea&d by group"
2115 msgstr ""
2117 msgid "write by grou&p"
2118 msgstr ""
2120 msgid "execu&te/search by group"
2121 msgstr ""
2123 msgid "read &by others"
2124 msgstr ""
2126 msgid "wr&ite by others"
2127 msgstr ""
2129 msgid "execute/searc&h by others"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Name:"
2133 msgstr "Nomine:"
2135 msgid "Permissions (octal):"
2136 msgstr "Permissiones (octal):"
2138 msgid "Owner name:"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Group name:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&Marked all"
2145 msgstr ""
2147 msgid "S&et marked"
2148 msgstr ""
2150 msgid "C&lear marked"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Chmod command"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Permission"
2157 msgstr "Permission"
2159 msgid "File"
2160 msgstr "File"
2162 msgid "Set &groups"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Set &users"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Name"
2169 msgstr "Nomine"
2171 msgid "Owner name"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Group name"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Size"
2178 msgstr "Dimension"
2180 msgid "Chown command"
2181 msgstr ""
2183 msgid "User name"
2184 msgstr "Nomine de usator"
2186 msgid "<Unknown user>"
2187 msgstr "<Usator incognite>"
2189 msgid "<Unknown group>"
2190 msgstr "<Gruppo incognite>"
2192 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Files tagged, want to cd?"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Cannot change directory"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Filter"
2202 msgstr "Filtro"
2204 msgid "Set expression for filtering filenames"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid "Link %s to:"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Link"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "link: %s"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "symlink: %s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2224 msgstr ""
2226 msgid "View file"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Filename:"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Filtered view"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Filter command and arguments:"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Edit file"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Create a new Directory"
2242 msgstr "Crear un nove directorio"
2244 msgid "Enter directory name:"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Extension file edit"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Which extension file you want to edit?"
2251 msgstr ""
2253 msgid "&System Wide"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Highlighting groups file edit"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Compare directories"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Select compare method:"
2266 msgstr ""
2268 msgid "&Quick"
2269 msgstr ""
2271 msgid "&Size only"
2272 msgstr ""
2274 msgid "&Thorough"
2275 msgstr ""
2277 msgid ""
2278 "Both panels should be in the listing mode\n"
2279 "to use this command"
2280 msgstr ""
2282 msgid ""
2283 "Not an xterm or Linux console;\n"
2284 "the panels cannot be toggled."
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Symlink '%s' points to:"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Edit symlink"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid "edit symlink: %s"
2304 msgstr ""
2306 msgid "FTP to machine"
2307 msgstr ""
2309 msgid "SFTP to machine"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Shell link to machine"
2313 msgstr ""
2315 msgid "SMB link to machine"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2319 msgstr ""
2321 msgid ""
2322 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2323 "files on: (F1 for details)"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Directory scanning"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Setup"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "Setup saved to %s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to save setup to %s"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Cannot read directory contents"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Parameter"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot create temporary command file\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid " %s%s file error"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2368 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2369 "Commander package."
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "%s file error"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2379 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2380 msgstr ""
2382 msgid "DialogTitle|Copy"
2383 msgstr ""
2385 msgid "DialogTitle|Move"
2386 msgstr ""
2388 msgid "DialogTitle|Delete"
2389 msgstr ""
2391 msgid "FileOperation|Copy"
2392 msgstr ""
2394 msgid "FileOperation|Move"
2395 msgstr ""
2397 msgid "FileOperation|Delete"
2398 msgstr ""
2400 #, no-c-format
2401 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2402 msgstr ""
2404 #, no-c-format
2405 msgid "%o %d %f%m"
2406 msgstr ""
2408 msgid "files"
2409 msgstr "files"
2411 msgid "directory"
2412 msgstr "directorio"
2414 msgid "directories"
2415 msgstr "directorios"
2417 msgid "files/directories"
2418 msgstr "files/directorios"
2420 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2421 msgid " with source mask:"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid ""
2447 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2448 "\n"
2449 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "\"%s\"\n"
2461 "and\n"
2462 "\"%s\"\n"
2463 "are the same directory"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "\"%s\"\n"
2469 "and\n"
2470 "\"%s\"\n"
2471 "are the same file"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Ski&p all"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Non&e"
2491 msgstr "Nul&le"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2611 msgid "(stalled)"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2627 msgstr ""
2629 msgid "&Keep"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2647 "\"%s\""
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2673 msgstr ""
2675 msgid "S&uspend"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Con&tinue"
2679 msgstr "Con&tinuar"
2681 #, c-format
2682 msgid "%d:%02d.%02d"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid "ETA %s"
2687 msgstr "ETA %s"
2689 #, c-format
2690 msgid "%.2f MB/s"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid "%.2f KB/s"
2695 msgstr "%.2f KB/s"
2697 #, c-format
2698 msgid "%ld B/s"
2699 msgstr "%ld B/s"
2701 msgid "New     :"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Existing:"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Overwrite this file?"
2708 msgstr ""
2710 msgid "A&ppend"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Reget"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Overwrite all files?"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Older"
2723 msgstr ""
2725 msgid "S&maller"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Size differs"
2729 msgstr ""
2731 msgid "File exists"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Background process: File exists"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid "Files processed: %zu"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Time: %s %s"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid "Time: %s %s (%s)"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid "Time: %s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "Time: %s (%s)"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid " Total: %s "
2763 msgstr ""
2765 #, c-format
2766 msgid " Total: %s/%s "
2767 msgstr ""
2769 msgid "Source"
2770 msgstr "Origine"
2772 msgid "Target"
2773 msgstr "Destination"
2775 msgid "Deleting"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Using shell patterns"
2779 msgstr ""
2781 msgid "to:"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Follow &links"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Preserve &attributes"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Stable symlinks"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Background"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Chdir"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Again"
2807 msgstr "&De novo"
2809 msgid "Pane&lize"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&View - F3"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Edit - F4"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Found: %lu"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Malformed regular expression"
2823 msgstr ""
2825 msgid "File name:"
2826 msgstr "Nomine del file:"
2828 msgid "&Find recursively"
2829 msgstr ""
2831 msgid "S&kip hidden"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Content:"
2835 msgstr "Contento:"
2837 msgid "Sea&rch for content"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Case sens&itive"
2841 msgstr ""
2843 msgid "A&ll charsets"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Fir&st hit"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Tree"
2850 msgstr "&Arbore"
2852 msgid "Find File"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Start at:"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Grepping in %s"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Finished"
2866 msgstr "Finite"
2868 #, c-format
2869 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2870 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2871 msgstr[0] ""
2872 msgstr[1] ""
2874 #, c-format
2875 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2876 msgstr ""
2878 #, c-format
2879 msgid "Find File: \"%s\""
2880 msgstr ""
2882 msgid "Searching"
2883 msgstr "Cerca"
2885 msgid "Change &to"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Free VFSs now"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Refresh"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Add current"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Up"
2898 msgstr ""
2900 msgid "New &group"
2901 msgstr "Nove &gruppo"
2903 msgid "New &entry"
2904 msgstr "Nove &entrata"
2906 msgid "&Insert"
2907 msgstr "&Inserer"
2909 msgid "&Remove"
2910 msgstr "&Remover"
2912 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Active VFS directories"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Directory hotlist"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Top level group"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Directory path"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "Moving %s"
2929 msgstr "Displacia %s"
2931 msgid "Directory label"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Append"
2935 msgstr "&Appender"
2937 msgid "New hotlist entry"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Directory label:"
2941 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2943 msgid "Directory path:"
2944 msgstr "Cammino del directorio:"
2946 msgid "New hotlist group"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Name of new group:"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2959 "Remove it?"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Hotlist Load"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "MC was unable to write %s file,\n"
2968 "your old hotlist entries were not deleted"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "Label for \"%s\":"
2973 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2975 msgid "Add to hotlist"
2976 msgstr ""
2978 #, c-format
2979 msgid "Midnight Commander %s"
2980 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid "File: %s"
2984 msgstr "File: %s"
2986 msgid "No node information"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Free nodes:"
2990 msgstr ""
2992 msgid "No space information"
2993 msgstr "Nulle information super spatio"
2995 #, c-format
2996 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2997 msgstr ""
2999 #, c-format
3000 msgid "Type:       %s"
3001 msgstr ""
3003 msgid "non-local vfs"
3004 msgstr ""
3006 #, c-format
3007 msgid "Device:     %s"
3008 msgstr ""
3010 #, c-format
3011 msgid "Filesystem: %s"
3012 msgstr ""
3014 #, c-format
3015 msgid "Accessed:   %s"
3016 msgstr ""
3018 #, c-format
3019 msgid "Modified:   %s"
3020 msgstr ""
3022 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3023 #, c-format
3024 msgid "Changed:    %s"
3025 msgstr ""
3027 #, c-format
3028 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3029 msgstr ""
3031 #, c-format
3032 msgid "Size:       %s"
3033 msgstr ""
3035 #, c-format
3036 msgid " (%lu block)"
3037 msgid_plural " (%lu blocks)"
3038 msgstr[0] ""
3039 msgstr[1] ""
3041 #, c-format
3042 msgid "Owner:      %s/%s"
3043 msgstr ""
3045 #, c-format
3046 msgid "Links:      %d"
3047 msgstr ""
3049 #, c-format
3050 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3051 msgstr ""
3053 #, c-format
3054 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Equal split"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Menubar visible"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Command &prompt"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr ""
3069 msgid "H&intbar visible"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&XTerm window title"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Show free space"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Panel split"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Console output"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Vertical"
3085 msgstr "&Vertical"
3087 msgid "&Horizontal"
3088 msgstr "&Horizontal"
3090 msgid "Output lines:"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Layout"
3094 msgstr "Layout"
3096 msgid "File listin&g"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Quick view"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Info"
3103 msgstr "&Info"
3105 msgid "&Listing format..."
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Sort order..."
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Filter..."
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Encoding..."
3115 msgstr ""
3117 msgid "FT&P link..."
3118 msgstr "Ligamine FT&P..."
3120 msgid "S&hell link..."
3121 msgstr ""
3123 msgid "S&FTP link..."
3124 msgstr ""
3126 msgid "SM&B link..."
3127 msgstr ""
3129 msgid "Paneli&ze"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Rescan"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&View"
3136 msgstr "&Vider"
3138 msgid "Vie&w file..."
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Filtered view"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Copy"
3145 msgstr "&Copiar"
3147 msgid "C&hmod"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Link"
3151 msgstr "&Ligamine"
3153 msgid "&Symlink"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Relative symlin&k"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Ch&own"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Advanced chown"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Rename/Move"
3169 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3171 msgid "&Mkdir"
3172 msgstr "&Crear dir"
3174 msgid "&Quick cd"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Select &group"
3178 msgstr "Selige un &gruppo"
3180 msgid "U&nselect group"
3181 msgstr ""
3183 msgid "&Invert selection"
3184 msgstr ""
3186 msgid "E&xit"
3187 msgstr "E&xir"
3189 msgid "&User menu"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Directory tree"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Find file"
3196 msgstr ""
3198 msgid "S&wap panels"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Switch &panels on/off"
3202 msgstr ""
3204 msgid "&Compare directories"
3205 msgstr ""
3207 msgid "C&ompare files"
3208 msgstr ""
3210 msgid "E&xternal panelize"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Show directory s&izes"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Command &history"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgstr ""
3222 msgid "&Active VFS list"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Background jobs"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Screen lis&t"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Listing format edit"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Edit &extension file"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Edit &menu file"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Configuration..."
3249 msgid "&Layout..."
3250 msgstr "&Disposition..."
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "Optiones del &pannello..."
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "C&onfirmation..."
3258 msgid "&Appearance..."
3259 msgstr ""
3261 msgid "&Display bits..."
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Virtual FS..."
3265 msgstr ""
3267 msgid "Panels:"
3268 msgstr "Pannellos:"
3270 #, c-format
3271 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3272 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3273 msgstr[0] ""
3274 msgstr[1] ""
3276 msgid "The Midnight Commander"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Above"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Left"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Below"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Right"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Menu"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|View"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|RenMov"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3304 msgstr ""
3306 msgid "Memory exhausted!"
3307 msgstr ""
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|u"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Unsorted"
3315 msgstr ""
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|n"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Name"
3323 msgstr "&Nomine"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|v"
3328 msgstr ""
3330 msgid "&Version"
3331 msgstr "&Version"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "sort|e"
3336 msgstr ""
3338 msgid "E&xtension"
3339 msgstr ""
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "sort|s"
3344 msgstr ""
3346 msgid "&Size"
3347 msgstr "&Dimension"
3349 msgid "Block Size"
3350 msgstr "Dimension del bloco"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgid "sort|m"
3355 msgstr ""
3357 msgid "&Modify time"
3358 msgstr ""
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3362 msgid "sort|a"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Access time"
3366 msgstr ""
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "sort|h"
3371 msgstr ""
3373 msgid "C&hange time"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Perm"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Nl"
3380 msgstr ""
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "sort|i"
3385 msgstr ""
3387 msgid "&Inode"
3388 msgstr ""
3390 msgid "UID"
3391 msgstr "UID"
3393 msgid "GID"
3394 msgstr "GID"
3396 msgid "Owner"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Group"
3400 msgstr "Gruppo"
3402 msgid "[dev]"
3403 msgstr ""
3405 msgid "UP--DIR"
3406 msgstr ""
3408 msgid "SYMLINK"
3409 msgstr ""
3411 msgid "SUB-DIR"
3412 msgstr ""
3414 msgid "<readlink failed>"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "%s in %d file"
3419 msgid_plural "%s in %d files"
3420 msgstr[0] ""
3421 msgstr[1] ""
3423 msgid "Panelize"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Unknown tag on display format:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "&Files only"
3430 msgstr ""
3432 msgid "&Case sensitive"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Select"
3436 msgstr "Seliger"
3438 msgid "Unselect"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Do you really want to execute?"
3442 msgstr ""
3444 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3445 msgstr ""
3447 msgid "&Add new"
3448 msgstr "&Adder nove"
3450 msgid "External panelize"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Other command"
3454 msgstr "Altere commando"
3456 msgid "Command"
3457 msgstr "Commando"
3459 msgid "Add to external panelize"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Enter command label:"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Cannot invoke command."
3466 msgstr ""
3468 msgid "Pipe close failed"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Modified git files"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Find rejects after patching"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Find *.orig after patching"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Find SUID and SGID programs"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3494 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3496 #, c-format
3497 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot stat the destination\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "Delete %s?"
3508 msgstr "Deler %s?"
3510 msgid "ButtonBar|Static"
3511 msgstr ""
3513 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3514 msgstr ""
3516 msgid "ButtonBar|Rescan"
3517 msgstr ""
3519 msgid "ButtonBar|Forget"
3520 msgstr ""
3522 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot write to the %s file:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Help file format error\n"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot find node %s in help file"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Help"
3542 msgstr "Adjuta"
3544 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgstr ""
3547 msgid "ButtonBar|Prev"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Learn keys"
3551 msgstr "Apprender clave"
3553 msgid "Teach me a key"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Please press the %s\n"
3559 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "\n"
3561 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3562 "next to its button.\n"
3563 "\n"
3564 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "and wait as well."
3566 msgstr ""
3568 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3573 msgstr ""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3576 msgid "OK"
3577 msgstr "OK"
3579 msgid ""
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3582 msgstr ""
3584 msgid "&Discard"
3585 msgstr ""
3587 msgid ""
3588 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3589 "All your keys work well."
3590 msgstr ""
3592 msgid ""
3593 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3594 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3595 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3596 msgstr ""
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Failed to run:\n"
3601 "%s\n"
3602 msgstr ""
3604 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 msgstr ""
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Failed while close:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3614 msgid "Choose codepage"
3615 msgstr ""
3617 msgid "-  < No translation >"
3618 msgstr ""
3620 msgid "%b %e  %Y"
3621 msgstr "%b %e  %Y"
3623 msgid "%b %e %H:%M"
3624 msgstr "%b %e %H:%M"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Cannot save file %s:\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3632 msgid ""
3633 "GNU Midnight Commander is already\n"
3634 "running on this terminal.\n"
3635 "Subshell support will be disabled."
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3647 msgstr ""
3649 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3650 msgstr ""
3652 msgid "Using the ncurses library\n"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Using the ncursesw library\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "With builtin Editor\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "With optional subshell support\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "With subshell support as default\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With support for background operations\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3674 msgstr ""
3676 msgid "With mouse support on xterm\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With support for X11 events\n"
3680 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3682 msgid "With internationalization support\n"
3683 msgstr ""
3685 msgid "With multiple codepages support\n"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "Virtual File Systems:"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Data types:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "Home directory:"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Profile root directory:"
3704 msgstr ""
3706 msgid "System data"
3707 msgstr "Datos del systema"
3709 msgid "Config directory:"
3710 msgstr "Directorio del config:"
3712 msgid "Data directory:"
3713 msgstr "Directorio de datos:"
3715 msgid "File extension handlers:"
3716 msgstr ""
3718 msgid "VFS plugins and scripts:"
3719 msgstr ""
3721 msgid "User data"
3722 msgstr "Datos del usator"
3724 msgid "Cache directory:"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Debug"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ERROR:"
3731 msgstr "ERROR:"
3733 msgid "True:"
3734 msgstr "Ver:"
3736 msgid "False:"
3737 msgstr "False:"
3739 msgid "Error calling program"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Warning -- ignoring file"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3748 "Using it may compromise your security"
3749 msgstr ""
3751 msgid "Format error on file Extensions File"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "The %%var macro has no default"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "The %%var macro has no variable"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "No suitable entries found in %s"
3764 msgstr ""
3766 msgid "User menu"
3767 msgstr "Menu del usator"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot open cpio archive\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Premature end of cpio archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3783 "%s"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Inconsistent hardlinks of\n"
3788 "%s\n"
3789 "in cpio archive\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3793 "%s\n"
3794 "in le archivo cpio\n"
3795 "%s"
3797 #, c-format
3798 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3799 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3807 "%s"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Unexpected end of file\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Fin de file inexpectate\n"
3815 "%s"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot open %s archive\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3823 "%s"
3825 msgid "Inconsistent extfs archive"
3826 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3828 #, c-format
3829 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3830 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3832 #, c-format
3833 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3834 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3836 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3837 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3839 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3840 msgstr ""
3841 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3842 "contrasigno."
3844 #, c-format
3845 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3848 msgid "fish: Sending password..."
3849 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3851 msgid "fish: Sending initial line..."
3852 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3854 msgid "fish: Handshaking version..."
3855 msgstr "fish: Negotia version..."
3857 msgid "fish: Getting host info..."
3858 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3860 #, c-format
3861 msgid "fish: Reading directory %s..."
3862 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: done."
3866 msgstr "%s: finite."
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: failure"
3870 msgstr "%s: fallimento"
3872 #, c-format
3873 msgid "fish: store %s: sending command..."
3874 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3876 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3877 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3879 msgid "fish: storing file"
3880 msgstr "fish: immagazina file"
3882 msgid "Aborting transfer..."
3883 msgstr "Aborta transferentia..."
3885 msgid "Error reported after abort."
3886 msgstr "Error reportate post abortamento."
3888 msgid "Aborted transfer would be successful."
3889 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3893 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3899 msgid "ftpfs: sending login name"
3900 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3902 msgid "ftpfs: sending user password"
3903 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3905 #, c-format
3906 msgid "FTP: Account required for user %s"
3907 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3909 msgid "Account:"
3910 msgstr "Conto:"
3912 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3915 msgid "ftpfs: logged in"
3916 msgstr "ftpfs: session aperite"
3918 #, c-format
3919 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3920 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3922 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3923 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: %s"
3927 msgstr "ftpfs: %s"
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3931 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3933 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3934 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3936 #, c-format
3937 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3938 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3940 #, c-format
3941 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgstr ""
3944 msgid "ftpfs: invalid address family"
3945 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3951 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3952 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3954 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3955 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3957 #, c-format
3958 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3959 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3961 msgid "ftpfs: abort failed"
3962 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3964 msgid "ftpfs: CWD failed."
3965 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3967 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3968 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3970 msgid "Resolving symlink..."
3971 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3973 #, c-format
3974 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3975 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3977 msgid "(strict rfc959)"
3978 msgstr "(strict rfc959)"
3980 msgid "(chdir first)"
3981 msgstr "(chdir primo)"
3983 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3984 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3986 msgid "ftpfs: storing file"
3987 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3989 msgid ""
3990 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3991 "Remove password or correct mode"
3992 msgstr ""
3993 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3994 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3996 #, c-format
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4003 "%s\n"
4004 msgstr ""
4005 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
4006 "%s\n"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4011 "%s\n"
4012 msgstr ""
4013 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
4014 "%s\n"
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4018 msgstr ""
4020 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4021 msgstr ""
4023 msgid "sftp: Invalid host name."
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "sftp: %s"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: making connection to %s"
4032 msgstr ""
4034 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4043 msgstr ""
4045 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "sftp: Enter password for %s "
4050 msgstr ""
4052 msgid "sftp: Password is empty."
4053 msgstr ""
4055 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4056 msgstr ""
4058 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "sftp: socket error: %s"
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "sftp: Listing done."
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "reconnect to %s failed"
4074 msgstr "reconnexion a %s fallite"
4076 msgid "Authentication failed"
4077 msgstr "Authentication fallite"
4079 #, c-format
4080 msgid "Error %s creating directory %s"
4081 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
4083 #, c-format
4084 msgid "Error %s removing directory %s"
4085 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "%s opening remote file %s"
4089 msgstr "%s aperi file remote %s"
4091 #, c-format
4092 msgid "%s removing remote file %s"
4093 msgstr "%s remove file remote %s"
4095 #, c-format
4096 msgid "%s renaming files\n"
4097 msgstr "%s renomina files\n"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot open tar archive\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4105 "%s"
4107 msgid "Inconsistent tar archive"
4108 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4110 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4111 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "%s\n"
4116 "doesn't look like a tar archive."
4117 msgstr ""
4118 "%s\n"
4119 "non resimila un archivo tar."
4121 msgid "undelfs: error"
4122 msgstr "undelfs: error"
4124 msgid "not enough memory"
4125 msgstr "memoria insufficiente"
4127 msgid "while allocating block buffer"
4128 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4130 #, c-format
4131 msgid "open_inode_scan: %d"
4132 msgstr "open_inode_scan: %d"
4134 #, c-format
4135 msgid "while starting inode scan %d"
4136 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4138 #, c-format
4139 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4140 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4142 #, c-format
4143 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4144 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4146 msgid "no more memory while reallocating array"
4147 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4149 #, c-format
4150 msgid "while doing inode scan %d"
4151 msgstr "durante le scan del inode %d"
4153 #, c-format
4154 msgid "Cannot open file %s"
4155 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4157 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4158 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4166 "%s"
4168 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4169 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot load block bitmap from:\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4177 "%s"
4179 msgid "vfs_info is not fs!"
4180 msgstr "vfs_info non es fs!"
4182 msgid "You have to chdir to extract files first"
4183 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4185 msgid "while iterating over blocks"
4186 msgstr "durante iteration inter blocos"
4188 #, c-format
4189 msgid "Cannot open file \"%s\""
4190 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4192 msgid "Ext2lib error"
4193 msgstr "error de Ext2lib"
4195 msgid "Invalid value"
4196 msgstr "Valor invalide"
4198 msgid "File was modified. Save with exit?"
4199 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4201 msgid "&Cancel quit"
4202 msgstr ""
4204 msgid ""
4205 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4206 "Save modified file?"
4207 msgstr ""
4208 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4209 "Salveguardar le file modificate?"
4211 msgid "&Line number"
4212 msgstr ""
4214 msgid "Pe&rcents"
4215 msgstr ""
4217 msgid "&Decimal offset"
4218 msgstr ""
4220 msgid "He&xadecimal offset"
4221 msgstr ""
4223 msgid "Goto"
4224 msgstr ""
4226 msgid "ButtonBar|Ascii"
4227 msgstr ""
4229 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4230 msgstr ""
4232 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4233 msgstr ""
4235 msgid "ButtonBar|Wrap"
4236 msgstr ""
4238 msgid "ButtonBar|Hex"
4239 msgstr ""
4241 msgid "ButtonBar|Goto"
4242 msgstr ""
4244 msgid "ButtonBar|Raw"
4245 msgstr ""
4247 msgid "ButtonBar|Parse"
4248 msgstr ""
4250 msgid "ButtonBar|Unform"
4251 msgstr ""
4253 msgid "ButtonBar|Format"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Failed to read data from child stdout:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Error while closing the file:\n"
4265 "%s\n"
4266 "Data may have been written or not"
4267 msgstr ""
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot save file:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4275 msgid "View: "
4276 msgstr "Vide:"
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Cannot open \"%s\"\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4284 msgid "Cannot view: not a regular file"
4285 msgstr ""
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4293 msgid "Search done"
4294 msgstr ""
4296 msgid "Continue from beginning?"
4297 msgstr "Continuar ab initio?"
4299 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4300 msgstr ""