1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
103 msgid "Invalid character"
106 msgid "Unmatched quotes character"
111 "Hex pattern error at position %d:\n"
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Texto cercate non trovate"
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Non ancora implementate"
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
128 msgid "Regular expression error"
134 msgid "Re&gular expression"
140 msgid "Wil&dcard search"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
149 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
157 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "Default skin has been loaded"
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Clave de function 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Clave de function 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Clave de function 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Clave de function 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Clave de function 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Clave de function 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Clave de function 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Clave de function 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Clave de function 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Clave de function 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Clave de function 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Clave de function 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Clave de function 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Clave de function 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Clave de function 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Clave de function 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Clave de function 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Clave de function 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Clave de function 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Clave de function 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completion/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
279 msgstr "Clave End/Fin"
291 msgstr "* sur bloco numeric"
294 msgstr "- sur bloco numeric"
297 msgstr "+ sur bloco numeric"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Ins sur bloco numeric"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Del sur bloco numeric"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter sur bloco numeric"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Clave de function 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Clave de function 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Clave de function 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Clave de function 24"
381 msgstr "Puncto e virgula"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamation"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogation"
393 msgstr "Signo del dollar"
395 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Signo de per cento"
411 msgstr "Sublineamento"
414 msgstr "Lineetta basse"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Parenthese sinistre"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Parenthese dextre"
426 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
432 msgstr "Accollada sinistre"
435 msgstr "Accollada dextre"
438 msgstr "Clave \"Enter\""
441 msgstr "Clave \"Tab\""
444 msgstr "Clave Spatio"
447 msgstr "Clave Barra oblique"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Clave Barra inverse"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgstr "Clave \"Shift\""
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Le variabile de ambiente TERM non es definite!\n"
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
476 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
477 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
503 msgid "Cannot create pipe streams"
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgstr "Advertimento"
522 msgstr "Tubo fallite"
525 msgstr "Duplication fallite"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Initia transferentia linear..."
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s non es un directorio.\n"
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Files temporari non essera create\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Non pote processar:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Error interne:"
588 msgstr "Contrasigno:"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Processo in secunde plano:"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Monstra le version actual"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Monstrar directorio de datos"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Imprimer information extense sur le directorios de datos usate"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Imprimer le optiones de configuration"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
655 msgid "Set debug level"
656 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
661 msgid "Launches the file viewer on a file"
662 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
665 msgstr "Modificar files"
670 msgid "Forces xterm features"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Disactivar supporto X11"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Pro currer in terminales lente"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Cargar le associationes de claves ab le file specificate"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr "Non cargar le associationes de claves ab un file, usar le predefinites"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Demandar de functionar in color"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Specificar un configuration de colores"
712 msgid "Show mc with specified skin"
713 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
715 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
722 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
723 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
724 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
725 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
726 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
729 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
730 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
731 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
740 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
741 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
742 " brightcyan, lightgray and white\n"
744 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
745 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
748 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
751 msgid "Color options"
752 msgstr "Optiones de color"
754 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
764 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
768 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
769 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
773 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
777 msgstr "Optiones principal"
779 msgid "Terminal options"
780 msgstr "Optiones de terminal"
782 msgid "Arguments parse error!"
785 msgid "No arguments given to the viewer."
786 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
788 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
791 msgid "Background protocol error"
792 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
794 msgid "Reading failed"
795 msgstr "Lectura fallite"
797 msgid "Background process error"
798 msgstr "Error in processo in secunde plano"
800 msgid "Unknown error in child"
801 msgstr "Error incognite in processo filio"
803 msgid "Child died unexpectedly"
804 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
807 "Background process sent us a request for more arguments\n"
808 "than we can handle."
810 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
811 "excedente lo que nos pote manear."
816 msgid "Enter search string:"
817 msgstr "Texto a cercar:"
819 msgid "Cas&e sensitive"
826 msgstr "&Parolas complete"
828 msgid "&All charsets"
834 msgid "Search is disabled"
835 msgstr "Le recerca es disactivate"
839 "Cannot create temporary diff file\n"
842 "Impossibile crear file diff temporari\n"
847 "Cannot create backup file\n"
851 "Impossibile crear copia de reserva\n"
857 "Cannot create temporary merge file\n"
860 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
863 msgid "&Fastest (Assume large files)"
864 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
866 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
867 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
869 msgid "Diff algorithm"
872 msgid "Diff extra options"
878 msgid "Ignore tab &expansion"
881 msgid "Ignore &space change"
884 msgid "Ignore all &whitespace"
885 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
887 msgid "Strip &trailing carriage return"
896 msgid "Edit is disabled"
899 msgid "Goto line (left)"
900 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
902 msgid "Goto line (right)"
903 msgstr "Ir a linea (dextra)"
906 msgstr "Specifica linea:"
908 msgid "ButtonBar|Help"
909 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
911 msgid "ButtonBar|Save"
912 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
914 msgid "ButtonBar|Edit"
915 msgstr "ButtonBar|Modificar"
917 msgid "ButtonBar|Merge"
918 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
920 msgid "ButtonBar|Search"
921 msgstr "ButtonBar|Cercar"
923 msgid "ButtonBar|Options"
924 msgstr "ButtonBar|Optiones"
926 msgid "ButtonBar|Quit"
927 msgstr "ButtonBar|Quitar"
932 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
936 "Midnight Commander is being shut down.\n"
937 "Save modified file(s)?"
944 msgid "\"%s\" is a directory"
949 "Cannot stat \"%s\"\n"
953 msgid "Diff viewer: invalid mode"
956 msgid "Two files are needed to compare"
957 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
959 msgid "Choose syntax highlighting"
960 msgstr "Selige coloration syntactic"
965 msgid "< Reload Current Syntax >"
966 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
969 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgid "Cannot open %s for reading"
977 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
983 msgid "Error reading %s"
984 msgstr "Error legente %s"
987 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
988 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
991 msgid "\"%s\" is not a regular file"
992 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
996 "File \"%s\" is too large.\n"
1001 msgid "Error reading from pipe: %s"
1002 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
1005 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1006 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
1009 msgid "Searching %s: %3d%%"
1013 msgid "Searching %s"
1016 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1017 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
1019 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1020 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
1023 msgid "Error writing to pipe: %s"
1024 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
1027 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1028 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1031 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1040 msgid "&Do not change"
1041 msgstr "&Non cambiar"
1043 msgid "&Unix format (LF)"
1044 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1046 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1047 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1049 msgid "&Macintosh format (CR)"
1050 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1052 msgid "Enter file name:"
1053 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1055 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "Salveguardar como"
1061 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1064 msgid "Collect completions"
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1079 msgid "Edit Save Mode"
1083 msgstr "Salveguardar como"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1088 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1094 msgid "Cannot save file"
1095 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1097 msgid "Delete macro"
1098 msgstr "Deler le macro"
1100 msgid "Press macro hotkey:"
1103 msgid "Macro not deleted"
1107 msgstr "Salveguardar le macro"
1109 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1112 msgid "Repeat last commands"
1115 msgid "Repeat times:"
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Salveguardar le file"
1126 msgstr "&Salveguardar"
1131 msgid "Syntax file edit"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1140 msgid "&System wide"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1156 msgid "%ld replacements made"
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "Iste function non es implementate"
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1183 msgid "Unable to save to file"
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1190 msgstr "Vader al linea"
1193 msgstr "Salveguardar bloco"
1196 msgstr "Inserer file"
1198 msgid "Cannot insert file"
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1210 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1216 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgid "Paste output of external command"
1226 msgid "Enter shell command(s):"
1229 msgid "External command"
1230 msgstr "Commando externe"
1232 msgid "Cannot execute command"
1233 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1235 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgid "Insert literal"
1253 msgid "Press any key:"
1254 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1257 "Current text was modified without a file save.\n"
1258 "Continue discards these changes"
1261 msgid "In se&lection"
1267 msgid "Enter replacement string:"
1270 msgid "Replace with:"
1282 msgid "Confirm replace"
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes."
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "&Aperir file..."
1306 msgstr "S&alveguardar como..."
1308 msgid "&Insert file..."
1311 msgid "Cop&y to file..."
1314 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "A &proposito..."
1329 msgid "&Toggle ins/overw"
1332 msgid "To&ggle mark"
1335 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "Dis&placiar"
1353 msgid "Co&py to clipfile"
1356 msgid "&Cut to clipfile"
1359 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgid "Search &again"
1372 msgstr "Cercar &de novo"
1377 msgid "&Toggle bookmark"
1380 msgid "&Next bookmark"
1383 msgid "&Prev bookmark"
1386 msgid "&Flush bookmarks"
1389 msgid "&Go to line..."
1390 msgstr "&Vader al linea..."
1392 msgid "&Toggle line state"
1395 msgid "Go to matching &bracket"
1398 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1401 msgid "&Find declaration"
1404 msgid "Back from &declaration"
1407 msgid "For&ward to declaration"
1410 msgid "Encod&ing..."
1413 msgid "&Refresh screen"
1416 msgid "&Start/Stop record macro"
1419 msgid "Delete macr&o..."
1420 msgstr "Deler macr&o..."
1422 msgid "Record/Repeat &actions"
1425 msgid "S&pell check"
1431 msgid "Change spelling &language..."
1437 msgid "Insert &literal..."
1440 msgid "Insert &date/time"
1441 msgstr "Inserer &data/hora"
1443 msgid "&Format paragraph"
1449 msgid "&Paste output of..."
1452 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "&Displaciar"
1461 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "&General..."
1476 msgid "Save &mode..."
1477 msgstr "Salveguardar &modo..."
1479 msgid "Learn &keys..."
1482 msgid "Syntax &highlighting..."
1485 msgid "S&yntax file"
1492 msgstr "&Salveguardar configuration"
1518 msgid "&Dynamic paragraphing"
1521 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgid "&Fake half tabs"
1533 msgid "&Backspace through tabs"
1536 msgid "Fill tabs with &spaces"
1539 msgid "Tab spacing:"
1542 msgid "Other options"
1543 msgstr "Altere optiones"
1545 msgid "&Return does autoindent"
1548 msgid "Confir&m before saving"
1551 msgid "Save file &position"
1554 msgid "&Visible trailing spaces"
1557 msgid "Visible &tabs"
1560 msgid "Synta&x highlighting"
1563 msgid "C&ursor after inserted block"
1566 msgid "Pers&istent selection"
1569 msgid "Cursor be&yond end of line"
1575 msgid "Word wrap line length:"
1578 msgid "Editor options"
1579 msgstr "Optiones de editor"
1582 "A user friendly text editor\n"
1583 "written for the Midnight Commander."
1586 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1598 msgid "ButtonBar|Mark"
1601 msgid "ButtonBar|Replac"
1604 msgid "ButtonBar|Copy"
1607 msgid "ButtonBar|Move"
1610 msgid "ButtonBar|Delete"
1613 msgid "ButtonBar|PullDn"
1637 msgid "British English"
1640 msgid "Canadian English"
1643 msgid "American English"
1703 msgid "Select language"
1706 msgid "Load syntax file"
1711 "Cannot open file %s\n"
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1730 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1757 msgid "Chown advanced command"
1762 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1777 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "On dum&b terminals"
1805 msgid "File operations"
1808 msgid "&Verbose operation"
1811 msgid "Compute tota&ls"
1814 msgid "Classic pro&gressbar"
1817 msgid "Mkdi&r autoname"
1820 msgid "&Preallocate space"
1823 msgid "Esc key mode"
1826 msgid "S&ingle press"
1832 msgid "Pause after run"
1835 msgid "Use internal edi&t"
1838 msgid "Use internal vie&w"
1841 msgid "A&sk new file name"
1847 msgid "&Drop down menus"
1850 msgid "S&hell patterns"
1853 msgid "Co&mplete: show all"
1856 msgid "Rotating d&ash"
1859 msgid "Cd follows lin&ks"
1862 msgid "Sa&fe delete"
1865 msgid "Safe overwrite"
1868 msgid "A&uto save setup"
1871 msgid "Configure options"
1872 msgstr "Configurar optiones"
1880 msgid "Case &insensitive"
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1892 msgid "Mi&x all files"
1895 msgid "Show &backup files"
1898 msgid "Show &hidden files"
1901 msgid "&Fast dir reload"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1907 msgid "Re&verse files only"
1910 msgid "Simple s&wap"
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1925 msgid "Center &scrolling"
1928 msgid "&Mouse page scrolling"
1931 msgid "File highlight"
1935 msgstr "&Typos de file"
1937 msgid "&Permissions"
1938 msgstr "&Permissiones"
1940 msgid "Quick search"
1943 msgid "Panel options"
1944 msgstr "Optiones del pannello"
1947 msgstr "Information"
1950 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1951 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1952 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1956 msgid "&Full file list"
1959 msgid "&Brief file list:"
1962 msgid "&Long file list"
1965 msgid "&User defined:"
1971 msgid "User &mini status"
1974 msgid "Listing format"
1977 msgid "Executable &first"
1986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1987 msgid "Confirmation|&Delete"
1988 msgstr "Confirmation|&Deler"
1990 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1993 msgid "Confirmation|&Execute"
1994 msgstr "Confirmation|&Executar"
1996 msgid "Confirmation|E&xit"
1997 msgstr "Confirmation|E&xir"
1999 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2002 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2005 msgid "Confirmation"
2006 msgstr "Confirmation"
2008 msgid "&UTF-8 output"
2011 msgid "&Full 8 bits output"
2020 msgid "F&ull 8 bits input"
2023 msgid "Display bits"
2026 msgid "Input / display codepage:"
2029 msgid "Directory tree"
2032 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2035 msgid "FTP anonymous password:"
2038 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2041 msgid "&Always use ftp proxy:"
2044 msgid "&Use ~/.netrc"
2047 msgid "Use &passive mode"
2050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2053 msgid "Virtual File System Setting"
2062 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2065 msgid "Symbolic link filename:"
2068 msgid "Symbolic link"
2069 msgstr "Ligamine symbolic"
2080 msgid "Background jobs"
2084 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2085 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2091 msgstr "Nomine de usator:"
2093 msgid "SMB authentication"
2096 msgid "set &user ID on execution"
2099 msgid "set &group ID on execution"
2105 msgid "&read by owner"
2108 msgid "&write by owner"
2111 msgid "e&xecute/search by owner"
2114 msgid "rea&d by group"
2117 msgid "write by grou&p"
2120 msgid "execu&te/search by group"
2123 msgid "read &by others"
2126 msgid "wr&ite by others"
2129 msgid "execute/searc&h by others"
2135 msgid "Permissions (octal):"
2136 msgstr "Permissiones (octal):"
2150 msgid "C&lear marked"
2153 msgid "Chmod command"
2180 msgid "Chown command"
2184 msgstr "Nomine de usator"
2186 msgid "<Unknown user>"
2187 msgstr "<Usator incognite>"
2189 msgid "<Unknown group>"
2190 msgstr "<Gruppo incognite>"
2192 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2195 msgid "Files tagged, want to cd?"
2198 msgid "Cannot change directory"
2204 msgid "Set expression for filtering filenames"
2223 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2232 msgid "Filtered view"
2235 msgid "Filter command and arguments:"
2241 msgid "Create a new Directory"
2242 msgstr "Crear un nove directorio"
2244 msgid "Enter directory name:"
2247 msgid "Extension file edit"
2250 msgid "Which extension file you want to edit?"
2253 msgid "&System Wide"
2256 msgid "Highlighting groups file edit"
2259 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2262 msgid "Compare directories"
2265 msgid "Select compare method:"
2278 "Both panels should be in the listing mode\n"
2279 "to use this command"
2283 "Not an xterm or Linux console;\n"
2284 "the panels cannot be toggled."
2288 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2292 msgid "Symlink '%s' points to:"
2295 msgid "Edit symlink"
2299 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2303 msgid "edit symlink: %s"
2306 msgid "FTP to machine"
2309 msgid "SFTP to machine"
2312 msgid "Shell link to machine"
2315 msgid "SMB link to machine"
2318 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2322 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2323 "files on: (F1 for details)"
2326 msgid "Directory scanning"
2333 msgid "Setup saved to %s"
2337 msgid "Unable to save setup to %s"
2340 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2345 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2349 msgid "Cannot read directory contents"
2357 "Cannot create temporary command file\n"
2362 msgid " %s%s file error"
2367 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2368 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2369 "Commander package."
2373 msgid "%s file error"
2378 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2379 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2382 msgid "DialogTitle|Copy"
2385 msgid "DialogTitle|Move"
2388 msgid "DialogTitle|Delete"
2391 msgid "FileOperation|Copy"
2394 msgid "FileOperation|Move"
2397 msgid "FileOperation|Delete"
2401 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2415 msgstr "directorios"
2417 msgid "files/directories"
2418 msgstr "files/directorios"
2420 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2421 msgid " with source mask:"
2426 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2432 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2437 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2442 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2447 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2449 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2454 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2463 "are the same directory"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2495 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2501 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2506 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2511 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2517 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2523 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2529 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2535 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2539 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2544 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2550 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2556 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2562 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2568 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2572 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2577 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2583 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2589 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2595 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2601 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2607 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2616 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2622 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2626 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2634 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2640 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2646 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2652 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2658 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2664 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2669 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2672 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2682 msgid "%d:%02d.%02d"
2707 msgid "Overwrite this file?"
2716 msgid "Overwrite all files?"
2719 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2728 msgid "&Size differs"
2734 msgid "Background process: File exists"
2738 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2742 msgid "Files processed: %zu"
2750 msgid "Time: %s %s (%s)"
2758 msgid "Time: %s (%s)"
2766 msgid " Total: %s/%s "
2773 msgstr "Destination"
2778 msgid "&Using shell patterns"
2784 msgid "Follow &links"
2787 msgid "Preserve &attributes"
2790 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2793 msgid "&Stable symlinks"
2800 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2822 msgid "Malformed regular expression"
2826 msgstr "Nomine del file:"
2828 msgid "&Find recursively"
2831 msgid "S&kip hidden"
2837 msgid "Sea&rch for content"
2840 msgid "Case sens&itive"
2843 msgid "A&ll charsets"
2858 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2862 msgid "Grepping in %s"
2869 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2870 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2875 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2879 msgid "Find File: \"%s\""
2888 msgid "&Free VFSs now"
2894 msgid "&Add current"
2901 msgstr "Nove &gruppo"
2904 msgstr "Nove &entrata"
2912 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2915 msgid "Active VFS directories"
2918 msgid "Directory hotlist"
2921 msgid "Top level group"
2924 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Displacia %s"
2931 msgid "Directory label"
2937 msgid "New hotlist entry"
2940 msgid "Directory label:"
2941 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2943 msgid "Directory path:"
2944 msgstr "Cammino del directorio:"
2946 msgid "New hotlist group"
2949 msgid "Name of new group:"
2953 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2958 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2962 msgid "Hotlist Load"
2967 "MC was unable to write %s file,\n"
2968 "your old hotlist entries were not deleted"
2972 msgid "Label for \"%s\":"
2973 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2975 msgid "Add to hotlist"
2979 msgid "Midnight Commander %s"
2986 msgid "No node information"
2992 msgid "No space information"
2993 msgstr "Nulle information super spatio"
2996 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3003 msgid "non-local vfs"
3011 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgid "Accessed: %s"
3019 msgid "Modified: %s"
3022 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3028 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3036 msgid " (%lu block)"
3037 msgid_plural " (%lu blocks)"
3042 msgid "Owner: %s/%s"
3050 msgid "Mode: %s (%04o)"
3054 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3057 msgid "&Equal split"
3060 msgid "&Menubar visible"
3063 msgid "Command &prompt"
3066 msgid "&Keybar visible"
3069 msgid "H&intbar visible"
3072 msgid "&XTerm window title"
3075 msgid "&Show free space"
3081 msgid "Console output"
3088 msgstr "&Horizontal"
3090 msgid "Output lines:"
3096 msgid "File listin&g"
3105 msgid "&Listing format..."
3108 msgid "&Sort order..."
3114 msgid "&Encoding..."
3117 msgid "FT&P link..."
3118 msgstr "Ligamine FT&P..."
3120 msgid "S&hell link..."
3123 msgid "S&FTP link..."
3126 msgid "SM&B link..."
3138 msgid "Vie&w file..."
3141 msgid "&Filtered view"
3156 msgid "Relative symlin&k"
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3165 msgid "&Advanced chown"
3168 msgid "&Rename/Move"
3169 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3177 msgid "Select &group"
3178 msgstr "Selige un &gruppo"
3180 msgid "U&nselect group"
3183 msgid "&Invert selection"
3192 msgid "&Directory tree"
3198 msgid "S&wap panels"
3201 msgid "Switch &panels on/off"
3204 msgid "&Compare directories"
3207 msgid "C&ompare files"
3210 msgid "E&xternal panelize"
3213 msgid "Show directory s&izes"
3216 msgid "Command &history"
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3222 msgid "&Active VFS list"
3225 msgid "&Background jobs"
3228 msgid "Screen lis&t"
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3234 msgid "&Listing format edit"
3237 msgid "Edit &extension file"
3240 msgid "Edit &menu file"
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Configuration..."
3250 msgstr "&Disposition..."
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "Optiones del &pannello..."
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "C&onfirmation..."
3258 msgid "&Appearance..."
3261 msgid "&Display bits..."
3264 msgid "&Virtual FS..."
3271 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3272 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3276 msgid "The Midnight Commander"
3279 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3294 msgid "ButtonBar|Menu"
3297 msgid "ButtonBar|View"
3300 msgid "ButtonBar|RenMov"
3303 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgid "Memory exhausted!"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgstr "Dimension del bloco"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgid "&Modify time"
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "&Access time"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgid "C&hange time"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "<readlink failed>"
3418 msgid "%s in %d file"
3419 msgid_plural "%s in %d files"
3426 msgid "Unknown tag on display format:"
3432 msgid "&Case sensitive"
3441 msgid "Do you really want to execute?"
3444 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3448 msgstr "&Adder nove"
3450 msgid "External panelize"
3453 msgid "Other command"
3454 msgstr "Altere commando"
3459 msgid "Add to external panelize"
3462 msgid "Enter command label:"
3465 msgid "Cannot invoke command."
3468 msgid "Pipe close failed"
3471 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3474 msgid "Modified git files"
3477 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgid "Find SUID and SGID programs"
3488 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3493 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3494 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3497 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3502 "Cannot stat the destination\n"
3510 msgid "ButtonBar|Static"
3513 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3516 msgid "ButtonBar|Rescan"
3519 msgid "ButtonBar|Forget"
3522 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3527 "Cannot write to the %s file:\n"
3531 msgid "Help file format error\n"
3534 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgid "ButtonBar|Index"
3547 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr "Apprender clave"
3553 msgid "Teach me a key"
3558 "Please press the %s\n"
3559 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3562 "next to its button.\n"
3564 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 msgid "Cannot accept this key"
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3588 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3589 "All your keys work well."
3593 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3594 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3595 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3604 msgid "Home directory path is not absolute"
3610 "Failed while close:\n"
3614 msgid "Choose codepage"
3617 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "%b %e %H:%M"
3628 "Cannot save file %s:\n"
3633 "GNU Midnight Commander is already\n"
3634 "running on this terminal.\n"
3635 "Subshell support will be disabled."
3639 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3642 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3646 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3649 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3652 msgid "Using the ncurses library\n"
3655 msgid "Using the ncursesw library\n"
3658 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3661 msgid "With builtin Editor\n"
3664 msgid "With optional subshell support\n"
3667 msgid "With subshell support as default\n"
3670 msgid "With support for background operations\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgid "With support for X11 events\n"
3680 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3682 msgid "With internationalization support\n"
3685 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgid "Home directory:"
3703 msgid "Profile root directory:"
3707 msgstr "Datos del systema"
3709 msgid "Config directory:"
3710 msgstr "Directorio del config:"
3712 msgid "Data directory:"
3713 msgstr "Directorio de datos:"
3715 msgid "File extension handlers:"
3718 msgid "VFS plugins and scripts:"
3722 msgstr "Datos del usator"
3724 msgid "Cache directory:"
3739 msgid "Error calling program"
3742 msgid "Warning -- ignoring file"
3747 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3748 "Using it may compromise your security"
3751 msgid "Format error on file Extensions File"
3755 msgid "The %%var macro has no default"
3759 msgid "The %%var macro has no variable"
3763 msgid "No suitable entries found in %s"
3767 msgstr "Menu del usator"
3771 "Cannot open cpio archive\n"
3774 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3779 "Premature end of cpio archive\n"
3782 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3787 "Inconsistent hardlinks of\n"
3792 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3794 "in le archivo cpio\n"
3798 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3799 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3803 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3806 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3811 "Unexpected end of file\n"
3814 "Fin de file inexpectate\n"
3819 "Cannot open %s archive\n"
3822 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3825 msgid "Inconsistent extfs archive"
3826 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3829 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3830 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3833 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3834 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3836 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3837 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3839 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3841 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3845 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3848 msgid "fish: Sending password..."
3849 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3851 msgid "fish: Sending initial line..."
3852 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3854 msgid "fish: Handshaking version..."
3855 msgstr "fish: Negotia version..."
3857 msgid "fish: Getting host info..."
3858 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3861 msgid "fish: Reading directory %s..."
3862 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3866 msgstr "%s: finite."
3870 msgstr "%s: fallimento"
3873 msgid "fish: store %s: sending command..."
3874 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3876 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3877 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3879 msgid "fish: storing file"
3880 msgstr "fish: immagazina file"
3882 msgid "Aborting transfer..."
3883 msgstr "Aborta transferentia..."
3885 msgid "Error reported after abort."
3886 msgstr "Error reportate post abortamento."
3888 msgid "Aborted transfer would be successful."
3889 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3892 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3893 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3896 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3899 msgid "ftpfs: sending login name"
3900 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3902 msgid "ftpfs: sending user password"
3903 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3906 msgid "FTP: Account required for user %s"
3907 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3912 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3915 msgid "ftpfs: logged in"
3916 msgstr "ftpfs: session aperite"
3919 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3920 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3922 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3923 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3930 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3931 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3933 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3934 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3937 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3938 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3941 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3944 msgid "ftpfs: invalid address family"
3945 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3948 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3951 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3952 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3954 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3955 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3958 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3959 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3961 msgid "ftpfs: abort failed"
3962 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3964 msgid "ftpfs: CWD failed."
3965 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3967 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3968 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3970 msgid "Resolving symlink..."
3971 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3974 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3975 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3977 msgid "(strict rfc959)"
3978 msgstr "(strict rfc959)"
3980 msgid "(chdir first)"
3981 msgstr "(chdir primo)"
3983 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3984 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3986 msgid "ftpfs: storing file"
3987 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3990 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3991 "Remove password or correct mode"
3993 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3994 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4005 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4013 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
4017 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4020 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4023 msgid "sftp: Invalid host name."
4031 msgid "sftp: making connection to %s"
4034 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4038 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4042 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4045 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4049 msgid "sftp: Enter password for %s "
4052 msgid "sftp: Password is empty."
4055 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4058 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4062 msgid "sftp: socket error: %s"
4066 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4069 msgid "sftp: Listing done."
4073 msgid "reconnect to %s failed"
4074 msgstr "reconnexion a %s fallite"
4076 msgid "Authentication failed"
4077 msgstr "Authentication fallite"
4080 msgid "Error %s creating directory %s"
4081 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
4084 msgid "Error %s removing directory %s"
4085 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
4088 msgid "%s opening remote file %s"
4089 msgstr "%s aperi file remote %s"
4092 msgid "%s removing remote file %s"
4093 msgstr "%s remove file remote %s"
4096 msgid "%s renaming files\n"
4097 msgstr "%s renomina files\n"
4101 "Cannot open tar archive\n"
4104 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4107 msgid "Inconsistent tar archive"
4108 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4110 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4111 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4116 "doesn't look like a tar archive."
4119 "non resimila un archivo tar."
4121 msgid "undelfs: error"
4122 msgstr "undelfs: error"
4124 msgid "not enough memory"
4125 msgstr "memoria insufficiente"
4127 msgid "while allocating block buffer"
4128 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4131 msgid "open_inode_scan: %d"
4132 msgstr "open_inode_scan: %d"
4135 msgid "while starting inode scan %d"
4136 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4139 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4140 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4143 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4144 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4146 msgid "no more memory while reallocating array"
4147 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4150 msgid "while doing inode scan %d"
4151 msgstr "durante le scan del inode %d"
4154 msgid "Cannot open file %s"
4155 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4157 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4158 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4162 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4165 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4168 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4169 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4173 "Cannot load block bitmap from:\n"
4176 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4179 msgid "vfs_info is not fs!"
4180 msgstr "vfs_info non es fs!"
4182 msgid "You have to chdir to extract files first"
4183 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4185 msgid "while iterating over blocks"
4186 msgstr "durante iteration inter blocos"
4189 msgid "Cannot open file \"%s\""
4190 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4192 msgid "Ext2lib error"
4193 msgstr "error de Ext2lib"
4195 msgid "Invalid value"
4196 msgstr "Valor invalide"
4198 msgid "File was modified. Save with exit?"
4199 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4201 msgid "&Cancel quit"
4205 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4206 "Save modified file?"
4208 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4209 "Salveguardar le file modificate?"
4211 msgid "&Line number"
4217 msgid "&Decimal offset"
4220 msgid "He&xadecimal offset"
4226 msgid "ButtonBar|Ascii"
4229 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4232 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4235 msgid "ButtonBar|Wrap"
4238 msgid "ButtonBar|Hex"
4241 msgid "ButtonBar|Goto"
4244 msgid "ButtonBar|Raw"
4247 msgid "ButtonBar|Parse"
4250 msgid "ButtonBar|Unform"
4253 msgid "ButtonBar|Format"
4258 "Failed to read data from child stdout:\n"
4264 "Error while closing the file:\n"
4266 "Data may have been written or not"
4271 "Cannot save file:\n"
4280 "Cannot open \"%s\"\n"
4284 msgid "Cannot view: not a regular file"
4289 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4296 msgid "Continue from beginning?"
4297 msgstr "Continuar ab initio?"
4299 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"