Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob65ae14f480a23e09cfb63a6180347160a9d50e36
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
7 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
8 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2019
9 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
10 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-03-03 09:55+0000\n"
18 "Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
20 "Language: cs\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
25 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Systém událostí není inicializován"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
65 "Uživatel: %s\n"
66 "Identifikátor procesu: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Soubor zamčen"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Převzít zámek"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorovat zámek"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Nastala chyba při stěhování uživatelských nastavení: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
96 "do složek dle doporučení Freedesktop.\n"
97 "Další informace naleznete na\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
106 "do %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr ""
112 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
113 "zapsaném hexadecimálně)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Neplatný znak"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "%s."
125 msgstr ""
126 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
127 "%s."
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Zatím neimplementované"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
136 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
138 #, c-format
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
145 msgid "No&rmal"
146 msgstr "No&rmálně"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Re&gulární výraz"
151 msgid "He&xadecimal"
152 msgstr "He&xadecimání"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
163 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
171 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
176 "%s\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
180 "%s\n"
181 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
186 "on non-256 colors terminal.\n"
187 "Default skin has been loaded"
188 msgstr ""
189 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
190 "na terminálu bez této podpory.\n"
191 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
193 msgid "True color not supported with ncurses."
194 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
196 msgid "True color not supported in this slang version."
197 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
199 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
200 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
202 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
203 msgstr ""
204 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
205 "256 barev."
207 msgid "Escape"
208 msgstr "Escape"
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Funkční klávesa 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Funkční klávesa 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Funkční klávesa 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Funkční klávesa 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Funkční klávesa 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Funkční klávesa 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Funkční klávesa 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Funkční klávesa 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Funkční klávesa 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Funkční klávesa 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Funkční klávesa 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Funkční klávesa 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Funkční klávesa 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Funkční klávesa 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Funkční klávesa 15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Funkční klávesa 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Funkční klávesa 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Funkční klávesa 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Funkční klávesa 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Funkční klávesa 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Doplňování/M-tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
276 msgid "Backspace"
277 msgstr "Backspace"
279 msgid "Up arrow"
280 msgstr "Šipka nahoru"
282 msgid "Down arrow"
283 msgstr "Šipka dolů"
285 msgid "Left arrow"
286 msgstr "Šipka vlevo"
288 msgid "Right arrow"
289 msgstr "Šipka vpravo"
291 msgid "Insert"
292 msgstr "Insert"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
297 msgid "Home"
298 msgstr "Home"
300 msgid "End key"
301 msgstr "Klávesa End"
303 msgid "Page Up"
304 msgstr "Page Up"
306 msgid "Page Down"
307 msgstr "Page Down"
309 msgid "/ on keypad"
310 msgstr "/ na num. klávesnici"
312 msgid "* on keypad"
313 msgstr "* na num. klávesnici"
315 msgid "- on keypad"
316 msgstr "- na num. klávesnici"
318 msgid "+ on keypad"
319 msgstr "+ na num. klávesnici"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "Home na numerické klávesnici"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "End na numerické klávesnici"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Funkční klávesa 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Funkční klávesa 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Funkční klávesa 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Funkční klávesa 24"
366 msgid "A1 key"
367 msgstr "Klávesa A1"
369 msgid "C1 key"
370 msgstr "Klávesa C1"
372 msgid "Asterisk"
373 msgstr "Hvězdička"
375 msgid "Minus"
376 msgstr "Mínus"
378 msgid "Plus"
379 msgstr "Plus"
381 msgid "Dot"
382 msgstr "Tečka"
384 msgid "Less than"
385 msgstr "Menší než"
387 msgid "Great than"
388 msgstr "Větší než"
390 msgid "Equal"
391 msgstr "Rovná se"
393 msgid "Comma"
394 msgstr "Čárka"
396 msgid "Apostrophe"
397 msgstr "Apostrof"
399 msgid "Colon"
400 msgstr "Dvojtečka"
402 msgid "Semicolon"
403 msgstr "Středník"
405 msgid "Exclamation mark"
406 msgstr "Vykřičník"
408 msgid "Question mark"
409 msgstr "Otazník"
411 msgid "Ampersand"
412 msgstr "Ampersand"
414 msgid "Dollar sign"
415 msgstr "Znak dolaru"
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Uvozovky"
420 msgid "Percent sign"
421 msgstr "Znak procenta"
423 msgid "Caret"
424 msgstr "Stříška"
426 msgid "Tilda"
427 msgstr "Vlnovka"
429 msgid "Prime"
430 msgstr "Stupeň"
432 msgid "Underline"
433 msgstr "Podtržení"
435 msgid "Understrike"
436 msgstr "Podtržení"
438 msgid "Pipe"
439 msgstr "Roura"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "Levá závorka"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Pravá závorka"
447 msgid "Left bracket"
448 msgstr "Levá hranatá závorka"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Pravá hranatá závorka"
453 msgid "Left brace"
454 msgstr "Levá složená závorka"
456 msgid "Right brace"
457 msgstr "Pravá složená závorka"
459 msgid "Enter"
460 msgstr "Enter"
462 msgid "Tab key"
463 msgstr "Tabulátor"
465 msgid "Space key"
466 msgstr "Mezerník"
468 msgid "Slash key"
469 msgstr "Lomítko"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "Zpětné lomítko"
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr "Křížek"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "At sign"
479 msgstr "Zavináč"
481 msgid "Ctrl"
482 msgstr "Ctrl"
484 msgid "Alt"
485 msgstr "Alt"
487 msgid "Shift"
488 msgstr "Shift"
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
499 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
542 "%s"
544 msgid "Warning"
545 msgstr "Varování"
547 msgid "Pipe failed"
548 msgstr "pipe() se nezdařilo"
550 msgid "Dup failed"
551 msgstr "dup() se nezdařilo"
553 msgid "Error dup'ing old error pipe"
554 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Začíná lineární přenos…"
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Získává se soubor"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s není složka\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Nelze analyzovat:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Vnitřní chyba:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Heslo:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Obrazovky"
619 msgid "History"
620 msgstr "Historie"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Ano"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Ne"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&OK"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Storno"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Proces na pozadí:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Chyba"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Přerušit"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Vypsat obsah složky"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Vypsat volby nastavení"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
669 msgid "<file>"
670 msgstr "<file>"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
681 msgid "Set debug level"
682 msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
684 msgid "<integer>"
685 msgstr "<integer>"
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
690 msgid "Edit files"
691 msgstr "Upravit soubory"
693 msgid "<file> ..."
694 msgstr "<file> …"
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "Vypne podporu X11"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
726 msgid "Requests to run in black and white"
727 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
729 msgid "Request to run in color mode"
730 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
732 msgid "Specifies a color configuration"
733 msgstr "Určí nastavení barev"
735 msgid "<string>"
736 msgstr "<string>"
738 msgid "Show mc with specified skin"
739 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
741 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
742 msgid ""
743 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
744 "\n"
745 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 "\n"
747 " Keywords:\n"
748 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
752 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 "                 errdhotfocus\n"
754 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 "                 editframedrag\n"
759 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 msgstr ""
762 "--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "\n"
764 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
765 "\n"
766 " Klíčová slova:\n"
767 "   Globální:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
768 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
769 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
770 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
771 "   Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
772 "                 errdhotfocus\n"
773 "   Nabídka:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 "   Vyskakovcí nabídka:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
777 "                 editframedrag\n"
778 "   Prohlížeč:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 "   Nápověda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 msgid ""
783 "Standard Colors:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray and white\n"
787 "\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "\n"
791 "Attributes:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 msgstr ""
794 "Standartní barvy:\n"
795 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
796 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
797 "   brightcyan, lightgray and white\n"
798 "\n"
799 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
800 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
801 "\n"
802 "Atributy:\n"
803 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
805 msgid "Color options"
806 msgstr "Možnosti barev"
808 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
811 msgid "file"
812 msgstr "soubor"
814 msgid "file1 file2"
815 msgstr "soubor1 soubor2"
817 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
818 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
820 msgid ""
821 "\n"
822 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
823 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
827 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
829 #, c-format
830 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgid "Main options"
834 msgstr "Hlavní nastavení"
836 msgid "Terminal options"
837 msgstr "Nastavení terminálu"
839 msgid "Arguments parse error!"
840 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
842 msgid "No arguments given to the viewer."
843 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
845 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
846 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
848 msgid "Background protocol error"
849 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
851 msgid "Reading failed"
852 msgstr "Čtení se nezdařilo"
854 msgid "Background process error"
855 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
857 msgid "Unknown error in child"
858 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
860 msgid "Child died unexpectedly"
861 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
863 msgid ""
864 "Background process sent us a request for more arguments\n"
865 "than we can handle."
866 msgstr ""
867 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
868 "než je možné zvládnout."
870 msgid "&Dismiss"
871 msgstr "O&dmítnout"
873 msgid "Enter search string:"
874 msgstr "Zadejte hledaný text:"
876 msgid "Cas&e sensitive"
877 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
879 msgid "&Backwards"
880 msgstr "Po&zpátku"
882 msgid "&Whole words"
883 msgstr "Pouze &celá slova"
885 msgid "&All charsets"
886 msgstr "Všechny zn&akové sady"
888 msgid "Search"
889 msgstr "Hledat"
891 msgid "Search is disabled"
892 msgstr "Hledání je vypnuto"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary diff file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
900 "%s"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot create backup file\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
909 "%s%s\n"
910 "%s"
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Cannot create temporary merge file\n"
915 "%s"
916 msgstr ""
917 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
918 "%s"
920 msgid "&Fastest (Assume large files)"
921 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
923 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
924 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
926 msgid "Diff algorithm"
927 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
929 msgid "Diff extra options"
930 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
932 msgid "&Ignore case"
933 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
935 msgid "Ignore tab &expansion"
936 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
938 msgid "Ignore &space change"
939 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
941 msgid "Ignore all &whitespace"
942 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
944 msgid "Strip &trailing carriage return"
945 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
947 msgid "Diff Options"
948 msgstr "Předvolby diff"
950 msgid "Edit"
951 msgstr "Upravit"
953 msgid "Edit is disabled"
954 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
956 msgid "Goto line (left)"
957 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
959 msgid "Goto line (right)"
960 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
962 msgid "Enter line:"
963 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
965 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
968 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgstr "ButtonBar|Uložit"
971 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgstr "ButtonBar|Upravit"
974 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
977 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgstr "ButtonBar|Hledat"
980 msgid "ButtonBar|Options"
981 msgstr "ButtonBar|Nastav"
983 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgstr "ButtonBar|Konec"
986 msgid "Quit"
987 msgstr "Ukončit"
989 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
990 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
992 msgid ""
993 "Midnight Commander is being shut down.\n"
994 "Save modified file(s)?"
995 msgstr ""
996 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
997 "Uložit upravené soubory?"
999 msgid "Diff:"
1000 msgstr "Rozdíl:"
1002 #, c-format
1003 msgid "\"%s\" is a directory"
1004 msgstr "„%s“ je složka"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot stat \"%s\"\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
1012 "%s"
1014 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1015 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
1017 msgid "Two files are needed to compare"
1018 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1020 msgid "Choose syntax highlighting"
1021 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1023 msgid "< Auto >"
1024 msgstr "< Auto >"
1026 msgid "< Reload Current Syntax >"
1027 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1029 #, c-format
1030 msgid "Loading: %3d%%"
1031 msgstr "Načítání: %3d%%"
1033 msgid "Loading..."
1034 msgstr "Načítání…"
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot open %s for reading"
1038 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1040 msgid "Load file"
1041 msgstr "Načíst soubor"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error reading %s"
1045 msgstr "Chyba při čtení %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1049 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1053 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "File \"%s\" is too large.\n"
1058 "Open it anyway?"
1059 msgstr ""
1060 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1061 "Přesto otevřít?"
1063 #, c-format
1064 msgid "Error reading from pipe: %s"
1065 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1069 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Searching %s: %3d%%"
1073 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1075 #, c-format
1076 msgid "Searching %s"
1077 msgstr "Hledání %s"
1079 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1080 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1082 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1083 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1085 #, c-format
1086 msgid "Error writing to pipe: %s"
1087 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1091 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1095 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1097 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1098 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1100 msgid "C&ontinue"
1101 msgstr "P&okračovat"
1103 msgid "&Do not change"
1104 msgstr "&Neměnit"
1106 msgid "&Unix format (LF)"
1107 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1109 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1110 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1112 msgid "&Macintosh format (CR)"
1113 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1115 msgid "Enter file name:"
1116 msgstr "Zadejte název souboru:"
1118 msgid "Change line breaks to:"
1119 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1121 msgid "Save As"
1122 msgstr "Uložit jako"
1124 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1125 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1127 msgid "Collect completions"
1128 msgstr "Sbírat dokončení"
1130 msgid "&Quick save"
1131 msgstr "&Rychlé ukládání "
1133 msgid "&Safe save"
1134 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1136 msgid "&Do backups with following extension:"
1137 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1139 msgid "Check &POSIX new line"
1140 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1142 msgid "Edit Save Mode"
1143 msgstr "Upravit ukládací režim"
1145 msgid "Save as"
1146 msgstr "Uložit jako"
1148 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1149 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1151 msgid "A file already exists with this name"
1152 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1154 msgid "&Overwrite"
1155 msgstr "&Přepsat"
1157 msgid "Cannot save file"
1158 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1160 msgid "Delete macro"
1161 msgstr "Smazat makro"
1163 msgid "Press macro hotkey:"
1164 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1166 msgid "Macro not deleted"
1167 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1169 msgid "Save macro"
1170 msgstr "Uložit makro"
1172 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1173 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1175 msgid "Repeat last commands"
1176 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1178 msgid "Repeat times:"
1179 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1181 #, c-format
1182 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1183 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1185 msgid "Save file"
1186 msgstr "Uložit soubor"
1188 msgid "&Save"
1189 msgstr "&Uložit"
1191 msgid "Load"
1192 msgstr "Načíst"
1194 msgid "Syntax file edit"
1195 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1197 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1198 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1200 msgid "&User"
1201 msgstr "&Uživatelský"
1203 msgid "&System wide"
1204 msgstr "Pro celý &systém"
1206 msgid "Menu edit"
1207 msgstr "Úpravy nabídky"
1209 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1210 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1212 msgid "&Local"
1213 msgstr "&Lokální"
1215 msgid "Replace"
1216 msgstr "Nahradit"
1218 #, c-format
1219 msgid "%ld replacements made"
1220 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1222 msgid "[NoName]"
1223 msgstr "[beze názvu]"
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "File %s was modified.\n"
1228 "Save before close?"
1229 msgstr ""
1230 "Soubor %s byl upraven.\n"
1231 "Uložit před uzavřením?"
1233 msgid "Close file"
1234 msgstr "Zavřít soubor"
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1239 "Save modified file %s?"
1240 msgstr ""
1241 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1242 "Uložit upravený soubor %s?"
1244 msgid "This function is not implemented"
1245 msgstr "Tato funkce není implementována"
1247 msgid "Copy to clipboard"
1248 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1250 msgid "Unable to save to file"
1251 msgstr "Nelze uložit soubor"
1253 msgid "Cut to clipboard"
1254 msgstr "Vyjmout do schránky"
1256 msgid "Goto line"
1257 msgstr "Přejít na řádek"
1259 msgid "Save block"
1260 msgstr "Uložit blok"
1262 msgid "Insert file"
1263 msgstr "Vložit soubor"
1265 msgid "Cannot insert file"
1266 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1268 msgid "Sort block"
1269 msgstr "Setřídit blok"
1271 msgid "You must first highlight a block of text"
1272 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1274 msgid "Run sort"
1275 msgstr "Spustit třídění"
1277 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1278 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
1280 msgid "Sort"
1281 msgstr "Setřídit"
1283 msgid "Cannot execute sort command"
1284 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1286 #, c-format
1287 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1288 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1290 msgid "Paste output of external command"
1291 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1293 msgid "Enter shell command(s):"
1294 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1296 msgid "External command"
1297 msgstr "Vnější příkaz"
1299 msgid "Cannot execute command"
1300 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1302 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1303 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1305 msgid "To"
1306 msgstr "Komu"
1308 msgid "Subject"
1309 msgstr "Předmět"
1311 msgid "Copies to"
1312 msgstr "Kopie na"
1314 msgid "Mail"
1315 msgstr "E-mail"
1317 msgid "Insert literal"
1318 msgstr "Vložit znak"
1320 msgid "Press any key:"
1321 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1323 msgid ""
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes"
1326 msgstr ""
1327 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1328 "Pokračováním se změny ztratí"
1330 msgid "In se&lection"
1331 msgstr "&Ve výběru"
1333 msgid "&Find all"
1334 msgstr "&Najít všechny"
1336 msgid "Enter replacement string:"
1337 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1339 msgid "Replace with:"
1340 msgstr "Nahradit textem:"
1342 msgid "&Replace"
1343 msgstr "Nah&radit"
1345 msgid "A&ll"
1346 msgstr "&Všechny"
1348 msgid "&Skip"
1349 msgstr "Pře&skočit"
1351 msgid "Confirm replace"
1352 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1354 msgid "Cancel"
1355 msgstr "Storno"
1357 msgid ""
1358 "Current text was modified without a file save.\n"
1359 "Continue discards these changes."
1360 msgstr ""
1361 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1362 "Pokračováním se změny ztratí."
1364 msgid "NoName"
1365 msgstr "Beze názvu"
1367 msgid "&Open file..."
1368 msgstr "&Otevřít soubor…"
1370 msgid "&New"
1371 msgstr "&Nový"
1373 msgid "&Close"
1374 msgstr "&Zavřít"
1376 msgid "Save &as..."
1377 msgstr "Uložit j&ako…"
1379 msgid "&Insert file..."
1380 msgstr "Vlož&it soubor…"
1382 msgid "Cop&y to file..."
1383 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1385 msgid "&User menu..."
1386 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1388 msgid "A&bout..."
1389 msgstr "&O aplikaci…"
1391 msgid "&Quit"
1392 msgstr "&Konec"
1394 msgid "&Undo"
1395 msgstr "&Zpět"
1397 msgid "&Redo"
1398 msgstr "&Znovu"
1400 msgid "&Toggle ins/overw"
1401 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1403 msgid "To&ggle mark"
1404 msgstr "&Přepnout označení"
1406 msgid "&Mark columns"
1407 msgstr "&Označit sloupce"
1409 msgid "Mark &all"
1410 msgstr "Ozn&ačit vše"
1412 msgid "Unmar&k"
1413 msgstr "Zr&ušit označení"
1415 msgid "Cop&y"
1416 msgstr "&Kopírovat"
1418 msgid "Mo&ve"
1419 msgstr "&Přesun"
1421 msgid "&Delete"
1422 msgstr "&Smazat"
1424 msgid "Co&py to clipfile"
1425 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1427 msgid "&Cut to clipfile"
1428 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1430 msgid "Pa&ste from clipfile"
1431 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1433 msgid "&Beginning"
1434 msgstr "&Začátek"
1436 msgid "&End"
1437 msgstr "Kon&ec"
1439 msgid "&Search..."
1440 msgstr "&Hledat…"
1442 msgid "Search &again"
1443 msgstr "Hled&at znovu"
1445 msgid "&Replace..."
1446 msgstr "Nah&radit…"
1448 msgid "&Toggle bookmark"
1449 msgstr "Přepnou&t záložku"
1451 msgid "&Next bookmark"
1452 msgstr "&Další záložka"
1454 msgid "&Prev bookmark"
1455 msgstr "&Předchozí záložka"
1457 msgid "&Flush bookmarks"
1458 msgstr "&Zrušit záložky"
1460 msgid "&Go to line..."
1461 msgstr "&Přejít na řádek…"
1463 msgid "&Toggle line state"
1464 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1466 msgid "Go to matching &bracket"
1467 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1469 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1470 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1472 msgid "&Find declaration"
1473 msgstr "Najít deklaraci"
1475 msgid "Back from &declaration"
1476 msgstr "Zpět z &deklarace"
1478 msgid "For&ward to declaration"
1479 msgstr "Přejít k deklaraci"
1481 msgid "Encod&ing..."
1482 msgstr "&Kódování…"
1484 msgid "&Refresh screen"
1485 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1487 msgid "&Start/Stop record macro"
1488 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1490 msgid "Delete macr&o..."
1491 msgstr "Smazat makr&o…"
1493 msgid "Record/Repeat &actions"
1494 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1496 msgid "S&pell check"
1497 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1499 msgid "C&heck word"
1500 msgstr "K&ontrola slov"
1502 msgid "Change spelling &language..."
1503 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1505 msgid "&Mail..."
1506 msgstr "&E-mail…"
1508 msgid "Insert &literal..."
1509 msgstr "Vložit &znak…"
1511 msgid "Insert &date/time"
1512 msgstr "Vložit &datum/čas"
1514 msgid "&Format paragraph"
1515 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1517 msgid "&Sort..."
1518 msgstr "&Seřadit…"
1520 msgid "&Paste output of..."
1521 msgstr "Vložit výstu&p…"
1523 msgid "&External formatter"
1524 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1526 msgid "&Move"
1527 msgstr "&Přesun"
1529 msgid "&Resize"
1530 msgstr "&Změna velikosti"
1532 msgid "&Toggle fullscreen"
1533 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1535 msgid "&Next"
1536 msgstr "&Další"
1538 msgid "&Previous"
1539 msgstr "&Předchozí"
1541 msgid "&List..."
1542 msgstr "&Výpis…"
1544 msgid "&General..."
1545 msgstr "&Obecné…"
1547 msgid "Save &mode..."
1548 msgstr "Reži&m ukládání…"
1550 msgid "Learn &keys..."
1551 msgstr "Učení &kláves…"
1553 msgid "Syntax &highlighting..."
1554 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1556 msgid "S&yntax file"
1557 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1559 msgid "&Menu file"
1560 msgstr "Soubor s nabídkou"
1562 msgid "&Save setup"
1563 msgstr "Uložit na&stavení"
1565 msgid "&File"
1566 msgstr "&Soubor"
1568 msgid "&Edit"
1569 msgstr "&Upravit"
1571 msgid "&Search"
1572 msgstr "&Hledat"
1574 msgid "&Command"
1575 msgstr "&Příkaz"
1577 msgid "For&mat"
1578 msgstr "For&mát"
1580 msgid "&Window"
1581 msgstr "&Okno"
1583 msgid "&Options"
1584 msgstr "&Nastavení"
1586 msgid "&None"
1587 msgstr "&Žádný"
1589 msgid "&Dynamic paragraphing"
1590 msgstr "&Dynamické odstavce"
1592 msgid "Type &writer wrap"
1593 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1595 msgid "Wrap mode"
1596 msgstr "Režim zalamování"
1598 msgid "Tabulation"
1599 msgstr "Odsazování"
1601 msgid "&Fake half tabs"
1602 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1604 msgid "&Backspace through tabs"
1605 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1607 msgid "Fill tabs with &spaces"
1608 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1610 msgid "Tab spacing:"
1611 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1613 msgid "Other options"
1614 msgstr "Další nastavení"
1616 msgid "&Return does autoindent"
1617 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1619 msgid "Confir&m before saving"
1620 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1622 msgid "Save file &position"
1623 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1625 msgid "&Visible trailing spaces"
1626 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1628 msgid "Visible &tabs"
1629 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1631 msgid "Synta&x highlighting"
1632 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1634 msgid "C&ursor after inserted block"
1635 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1637 msgid "Pers&istent selection"
1638 msgstr "&Trvalý výběr"
1640 msgid "Cursor be&yond end of line"
1641 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1643 msgid "&Group undo"
1644 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1646 msgid "Word wrap line length:"
1647 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1649 msgid "Editor options"
1650 msgstr "Nastavení editoru"
1652 msgid ""
1653 "A user friendly text editor\n"
1654 "written for the Midnight Commander."
1655 msgstr ""
1656 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1657 "napsaný pro Midnight Commander."
1659 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1662 msgid "About"
1663 msgstr "O programu"
1665 msgid "Open files"
1666 msgstr "Otevřít soubory"
1668 msgid "Edit: "
1669 msgstr "Upravit: "
1671 msgid "ButtonBar|Mark"
1672 msgstr "ButtonBar|Označ"
1674 msgid "ButtonBar|Replac"
1675 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1677 msgid "ButtonBar|Copy"
1678 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1680 msgid "ButtonBar|Move"
1681 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1683 msgid "ButtonBar|Delete"
1684 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1686 msgid "ButtonBar|PullDn"
1687 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1689 msgid "Breton"
1690 msgstr "Bretonština"
1692 msgid "Czech"
1693 msgstr "Čeština"
1695 msgid "Welsh"
1696 msgstr "Velština"
1698 msgid "Danish"
1699 msgstr "Dánština"
1701 msgid "German"
1702 msgstr "Němčina"
1704 msgid "Greek"
1705 msgstr "Řečtina"
1707 msgid "English"
1708 msgstr "Angličtina"
1710 msgid "British English"
1711 msgstr "Britská angličtina"
1713 msgid "Canadian English"
1714 msgstr "Kanadská angličtina"
1716 msgid "American English"
1717 msgstr "Americká angličtina"
1719 msgid "Esperanto"
1720 msgstr "Esperanto"
1722 msgid "Spanish"
1723 msgstr "Španělština"
1725 msgid "Faroese"
1726 msgstr "Faerština"
1728 msgid "French"
1729 msgstr "Francouzština"
1731 msgid "Italian"
1732 msgstr "Italština"
1734 msgid "Dutch"
1735 msgstr "Dánština"
1737 msgid "Norwegian"
1738 msgstr "Norština"
1740 msgid "Polish"
1741 msgstr "Polština"
1743 msgid "Portuguese"
1744 msgstr "Portugalština"
1746 msgid "Romanian"
1747 msgstr "Rumunština"
1749 msgid "Russian"
1750 msgstr "Ruština"
1752 msgid "Slovak"
1753 msgstr "Slovenština"
1755 msgid "Swedish"
1756 msgstr "Švédština"
1758 msgid "Ukrainian"
1759 msgstr "Ukrainština"
1761 msgid "&Add word"
1762 msgstr "&Přidat slovo"
1764 msgid "Language"
1765 msgstr "Jazyk"
1767 msgid "Misspelled"
1768 msgstr "Chybně napsáno"
1770 msgid "Check word"
1771 msgstr "Kontrola slova"
1773 msgid "Suggest"
1774 msgstr "Navrhnout"
1776 msgid "Select language"
1777 msgstr "Výběr jazyka"
1779 msgid "Load syntax file"
1780 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Cannot open file %s\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1788 "%s"
1790 #, c-format
1791 msgid "Error in file %s on line %d"
1792 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1794 msgid ""
1795 "The Commander can't change to the directory that\n"
1796 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1797 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1798 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1799 msgstr ""
1800 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1801 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1802 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1803 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1804 "oprávněními (su, sudo)?"
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "N&astavit vše"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "Přes&kočit"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "Na&stavit"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "vlastník"
1828 msgid "group"
1829 msgstr " skupina"
1831 msgid "other"
1832 msgstr " ostatní"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Příznak"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1846 "%s"
1848 msgid "&Ignore"
1849 msgstr "&Ignorovat"
1851 msgid "Ignore &all"
1852 msgstr "Ignorov&at vše"
1854 msgid "&Retry"
1855 msgstr "&Zkusit znovu"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1863 "%s"
1865 msgid "< Default >"
1866 msgstr "< Výchozí >"
1868 msgid "Skins"
1869 msgstr "Schémata vzhledu"
1871 msgid "Other 8 bit"
1872 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "Spuštěné"
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "Zastaveno"
1880 msgid "&Never"
1881 msgstr "&Nikdy"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1886 msgid "Alwa&ys"
1887 msgstr "Vžd&y"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operace se soubory"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Počíta&t součty"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Režim klávesy Esc"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "Jed&iný stisk"
1913 msgid "Timeout:"
1914 msgstr "Překročení časového limitu:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Čekat po ukončení"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1928 msgid "Auto m&enus"
1929 msgstr "&Automatické nabídky"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "cd následuje od&kazy"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "&Bezpečné mazání"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Bezpečné přepsání"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Změna nastavení"
1958 msgid "Skin:"
1959 msgstr "Schéma vzhledu:"
1961 msgid "Appearance"
1962 msgstr "Vzhled"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Označení &posune dolů"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "&Jednoduché prohození"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
2000 msgid "Navigation"
2001 msgstr "Navigace"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "&Posun stránky"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Vystředit po&souvání"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Posun stránky &myší"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Zvýraznění souboru"
2018 msgid "File &types"
2019 msgstr "&Typy souborů"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Práva"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Rychlé hledání"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Nastavení panelu"
2030 msgid "Information"
2031 msgstr "Informace"
2033 msgid ""
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "the details."
2038 msgstr ""
2039 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2040 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2041 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2042 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "&Vlastní formát:"
2056 msgid "columns"
2057 msgstr "sloupce"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "Vlastní &mini status"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Formát výpisu"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "Sp&ustitelné první"
2068 msgid "&Reverse"
2069 msgstr "Po&zpátku"
2071 msgid "Sort order"
2072 msgstr "Pořadí"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Potvrzování"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "&UTF-8 výstup"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2102 msgid "&ISO 8859-1"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "7 &bits"
2106 msgstr "7 &bitů"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Zobrazení bitů"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Strom složek"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Používat &pasivní režim"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2144 msgid "cd"
2145 msgstr "cd"
2147 msgid "Quick cd"
2148 msgstr "Rychlá změna složky"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Symbolický odkaz"
2159 msgid "&Stop"
2160 msgstr "Za&stavit"
2162 msgid "&Resume"
2163 msgstr "Pok&račovat"
2165 msgid "&Kill"
2166 msgstr "Vynutit u&končení"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Úlohy na pozadí"
2171 #, c-format
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2175 msgid "Domain:"
2176 msgstr "Doména:"
2178 msgid "Username:"
2179 msgstr "Uživatelské jméno:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "SMB ověření"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2190 msgid "stick&y bit"
2191 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "vlastník &číst"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "&vlastník zapisovat"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "&skupina číst"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "sku&pina zapisovat"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "&ostatní číst"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "ostatní zap&isovat"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2220 msgid "Name:"
2221 msgstr "Název:"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2224 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2226 msgid "Owner name:"
2227 msgstr "Jméno vlastníka:"
2229 msgid "Group name:"
2230 msgstr "Název skupiny:"
2232 msgid "&Marked all"
2233 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2235 msgid "S&et marked"
2236 msgstr "Nastavit označ&ené"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "&Smazat označené"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Příkaz chmod"
2244 msgid "Permission"
2245 msgstr "Práva"
2247 msgid "File"
2248 msgstr "Soubor"
2250 msgid "Set &groups"
2251 msgstr "Nastavit &skupiny"
2253 msgid "Set &users"
2254 msgstr "Nastavit &uživatele"
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "Jméno"
2259 msgid "Owner name"
2260 msgstr "Jméno vlastníka"
2262 msgid "Group name"
2263 msgstr "Název skupiny"
2265 msgid "Size"
2266 msgstr "Velikost"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Příkaz chown"
2271 msgid "User name"
2272 msgstr "Uživatelské jméno"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<Neznámá skupina>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Nedaří se přejít do složky"
2289 msgid "Filter"
2290 msgstr "Filtr"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2295 #, c-format
2296 msgid "Link %s to:"
2297 msgstr "Odkaz %s do:"
2299 msgid "Link"
2300 msgstr "Odkaz"
2302 #, c-format
2303 msgid "link: %s"
2304 msgstr "odkaz: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "symlink: %s"
2308 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2310 #, c-format
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
2314 msgid "View file"
2315 msgstr "Prohlížet soubor"
2317 msgid "Filename:"
2318 msgstr "Název souboru:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "Filtrovaný pohled"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2326 msgid "Edit file"
2327 msgstr "Upravit soubor"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Vytvořit novou složku"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Zadejte název složky:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Upravit akce k příponám"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2341 msgid "&System Wide"
2342 msgstr "&Systémový"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Porovnat složky"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2356 msgid "&Quick"
2357 msgstr "&Rychlá"
2359 msgid "&Size only"
2360 msgstr "Pouze veliko&st"
2362 msgid "&Thorough"
2363 msgstr "&Důkladná"
2365 msgid ""
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2368 msgstr ""
2369 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2370 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2372 msgid ""
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2375 msgstr ""
2376 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2377 "panely nelze přepnout."
2379 #, c-format
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2383 #, c-format
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2390 #, c-format
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2394 #, c-format
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "FTP spojení na počítač"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "SMB spojení na počítač"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2413 msgid ""
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2416 msgstr ""
2417 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2418 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Prohledávání složky"
2423 msgid "Setup"
2424 msgstr "Nastavení"
2426 #, c-format
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr ""
2436 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2437 "spouštět žádné příkazy"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
2445 "%s"
2447 msgid "Cannot read directory contents"
2448 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
2450 msgid "Parameter"
2451 msgstr "Parametr"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot create temporary command file\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2459 "%s"
2461 #, c-format
2462 msgid " %s%s file error"
2463 msgstr " %s%s chyba souboru"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2468 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2469 "Commander package."
2470 msgstr ""
2471 "Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
2472 "nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2474 #, c-format
2475 msgid "%s file error"
2476 msgstr "%s chyba souboru"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2481 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2482 msgstr ""
2483 "Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
2484 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2486 msgid "DialogTitle|Copy"
2487 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2489 msgid "DialogTitle|Move"
2490 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2492 msgid "DialogTitle|Delete"
2493 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2495 msgid "FileOperation|Copy"
2496 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2498 msgid "FileOperation|Move"
2499 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2501 msgid "FileOperation|Delete"
2502 msgstr "FileOperation|Smazat"
2504 #, no-c-format
2505 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2506 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2508 #, no-c-format
2509 msgid "%o %d %f%m"
2510 msgstr "%o %d %f%m"
2512 msgid "files"
2513 msgstr "souborů"
2515 msgid "directory"
2516 msgstr "složka"
2518 msgid "directories"
2519 msgstr "složek"
2521 msgid "files/directories"
2522 msgstr "souborů/složek"
2524 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2525 msgid " with source mask:"
2526 msgstr " vyhovující masce:"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2546 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2554 "%s"
2556 msgid ""
2557 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2558 "\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 msgstr ""
2561 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2562 "systémech:\n"
2563 "\n"
2564 "Možnost  stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "and\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "are the same directory"
2580 msgstr ""
2581 "„%s“\n"
2582 "a\n"
2583 "„%s“\n"
2584 "jsou stejná složka"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "and\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "are the same file"
2592 msgstr ""
2593 "„%s“\n"
2594 "a\n"
2595 "„%s“\n"
2596 "jsou stejný soubor"
2598 msgid "Ski&p all"
2599 msgstr "&Přeskočit vše"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2605 msgstr ""
2606 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2607 "Smazat rekurzivně?"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Background process:\n"
2612 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2613 "Delete it recursively?"
2614 msgstr ""
2615 "Proces na pozadí:\n"
2616 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2617 "Smazat rekurzivně?"
2619 msgid "Non&e"
2620 msgstr "Žá&dné"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2640 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2680 "%s"
2682 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2683 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2723 "%s"
2725 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2726 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2774 "%s"
2776 msgid "(stalled)"
2777 msgstr "(zamrzlo)"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2793 "%s"
2795 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2796 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2798 msgid "&Keep"
2799 msgstr "&Ponechat"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2820 "\"%s\""
2821 msgstr ""
2822 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2823 "„%s“"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2839 "%s"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2851 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2853 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2854 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2856 msgid "S&uspend"
2857 msgstr "&Uspat"
2859 msgid "Con&tinue"
2860 msgstr "Pokračova&t"
2862 #, c-format
2863 msgid "%d:%02d.%02d"
2864 msgstr "%d:%02d.%02d"
2866 #, c-format
2867 msgid "ETA %s"
2868 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
2870 #, c-format
2871 msgid "%.2f MB/s"
2872 msgstr "%.2f MB/s"
2874 #, c-format
2875 msgid "%.2f KB/s"
2876 msgstr "%.2f KB/s"
2878 #, c-format
2879 msgid "%ld B/s"
2880 msgstr "%ld B/s"
2882 msgid "New     :"
2883 msgstr "Nové:"
2885 msgid "Existing:"
2886 msgstr "Existující:"
2888 msgid "Overwrite this file?"
2889 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2891 msgid "A&ppend"
2892 msgstr "&Připojit"
2894 msgid "&Reget"
2895 msgstr "Naváza&t"
2897 msgid "Overwrite all files?"
2898 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2900 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2901 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
2903 msgid "&Older"
2904 msgstr "Starší"
2906 msgid "S&maller"
2907 msgstr "&Menší"
2909 msgid "&Size differs"
2910 msgstr "Veliko&st se liší"
2912 msgid "File exists"
2913 msgstr "Soubor existuje"
2915 msgid "Background process: File exists"
2916 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
2918 #, c-format
2919 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2920 msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
2922 #, c-format
2923 msgid "Files processed: %zu"
2924 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
2926 #, c-format
2927 msgid "Time: %s %s"
2928 msgstr "Čas: %s %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Time: %s %s (%s)"
2932 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2934 #, c-format
2935 msgid "Time: %s"
2936 msgstr "Čas: %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "Time: %s (%s)"
2940 msgstr "Čas: %s (%s)"
2942 #, c-format
2943 msgid " Total: %s "
2944 msgstr " Celkem: %s "
2946 #, c-format
2947 msgid " Total: %s/%s "
2948 msgstr "Celkem: %s/%s "
2950 msgid "Source"
2951 msgstr "Zdroj"
2953 msgid "Target"
2954 msgstr "Cíl"
2956 msgid "Deleting"
2957 msgstr "Maže se"
2959 msgid "&Using shell patterns"
2960 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
2962 msgid "to:"
2963 msgstr "na:"
2965 msgid "Follow &links"
2966 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2968 msgid "Preserve &attributes"
2969 msgstr "Zachovat &atributy"
2971 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2972 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
2974 msgid "&Stable symlinks"
2975 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2977 msgid "&Background"
2978 msgstr "&Na pozadí"
2980 #, c-format
2981 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2982 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2984 msgid "&Chdir"
2985 msgstr "&Chdir"
2987 msgid "&Again"
2988 msgstr "&Znovu"
2990 msgid "Pane&lize"
2991 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
2993 msgid "&View - F3"
2994 msgstr "&Prohlédnout – F3"
2996 msgid "&Edit - F4"
2997 msgstr "&Upravit – F4"
2999 #, c-format
3000 msgid "Found: %lu"
3001 msgstr "Nalezeno: %lu"
3003 msgid "Malformed regular expression"
3004 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3006 msgid "File name:"
3007 msgstr "Název souboru:"
3009 msgid "&Find recursively"
3010 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3012 msgid "S&kip hidden"
3013 msgstr "Přes&kočit skryté"
3015 msgid "Content:"
3016 msgstr "Obsah:"
3018 msgid "Sea&rch for content"
3019 msgstr "&Hledat obsah"
3021 msgid "Case sens&itive"
3022 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3024 msgid "A&ll charsets"
3025 msgstr "&Všechny znakové sady"
3027 msgid "Fir&st hit"
3028 msgstr "První vý&skyt"
3030 msgid "&Tree"
3031 msgstr "S&trom"
3033 msgid "Find File"
3034 msgstr "Najít soubor"
3036 msgid "Start at:"
3037 msgstr "Začít v:"
3039 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3040 msgstr "&Ignorovat složky:"
3042 #, c-format
3043 msgid "Grepping in %s"
3044 msgstr "Hledá se v %s"
3046 msgid "Finished"
3047 msgstr "Hotovo"
3049 #, c-format
3050 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3051 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3052 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3053 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3054 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3055 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3057 #, c-format
3058 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3059 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3061 #, c-format
3062 msgid "Find File: \"%s\""
3063 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3065 msgid "Searching"
3066 msgstr "Hledá se"
3068 msgid "Change &to"
3069 msgstr "Změni&t na"
3071 msgid "&Free VFSs now"
3072 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3074 msgid "&Refresh"
3075 msgstr "&Načíst znovu"
3077 msgid "&Add current"
3078 msgstr "Přid&at stávající"
3080 msgid "&Up"
3081 msgstr "Nahor&u"
3083 msgid "New &group"
3084 msgstr "Nová s&kupina"
3086 msgid "New &entry"
3087 msgstr "&Nová položka"
3089 msgid "&Insert"
3090 msgstr "Vlož&it"
3092 msgid "&Remove"
3093 msgstr "Odeb&rat"
3095 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3096 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3098 msgid "Active VFS directories"
3099 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3101 msgid "Directory hotlist"
3102 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3104 msgid "Top level group"
3105 msgstr "Hlavní skupina"
3107 msgid "Directory path"
3108 msgstr "Popis umístění složky"
3110 #, c-format
3111 msgid "Moving %s"
3112 msgstr "Přesunuje se %s"
3114 msgid "Directory label"
3115 msgstr "Šítek složky"
3117 msgid "&Append"
3118 msgstr "Přid&at"
3120 msgid "New hotlist entry"
3121 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3123 msgid "Directory label:"
3124 msgstr "Štítek složky:"
3126 msgid "Directory path:"
3127 msgstr "Popis umístění složky:"
3129 msgid "New hotlist group"
3130 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3132 msgid "Name of new group:"
3133 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3135 #, c-format
3136 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3137 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3142 "Remove it?"
3143 msgstr ""
3144 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3145 "Přesto odstranit?"
3147 msgid "Hotlist Load"
3148 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "MC was unable to write %s file,\n"
3153 "your old hotlist entries were not deleted"
3154 msgstr ""
3155 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3156 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3158 #, c-format
3159 msgid "Label for \"%s\":"
3160 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3162 msgid "Add to hotlist"
3163 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3165 #, c-format
3166 msgid "Midnight Commander %s"
3167 msgstr "Midnight Commander %s"
3169 #, c-format
3170 msgid "File: %s"
3171 msgstr "Soubor: %s"
3173 msgid "No node information"
3174 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3176 msgid "Free nodes:"
3177 msgstr "Volné uzly:"
3179 msgid "No space information"
3180 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3182 #, c-format
3183 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3184 msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
3186 #, c-format
3187 msgid "Type:       %s"
3188 msgstr "Typ:       %s"
3190 msgid "non-local vfs"
3191 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3193 #, c-format
3194 msgid "Device:     %s"
3195 msgstr "Zařízení:     %s"
3197 #, c-format
3198 msgid "Filesystem: %s"
3199 msgstr "Souborový systém: %s"
3201 #, c-format
3202 msgid "Accessed:   %s"
3203 msgstr "Přistoupeno:   %s"
3205 #, c-format
3206 msgid "Modified:   %s"
3207 msgstr "Upraveno:   %s"
3209 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3210 #, c-format
3211 msgid "Changed:    %s"
3212 msgstr "Změněno:    %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3216 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3218 #, c-format
3219 msgid "Size:       %s"
3220 msgstr "Velikost:       %s"
3222 #, c-format
3223 msgid " (%lu block)"
3224 msgid_plural " (%lu blocks)"
3225 msgstr[0] " (%lu blok)"
3226 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3227 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3228 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3230 #, c-format
3231 msgid "Owner:      %s/%s"
3232 msgstr "Vlastník:      %s/%s"
3234 #, c-format
3235 msgid "Links:      %d"
3236 msgstr "Odkazy:      %d"
3238 #, c-format
3239 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3240 msgstr "Režim:       %s (%04o)"
3242 #, c-format
3243 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3244 msgstr "Umístění:   %Xh:%Xh"
3246 msgid "&Equal split"
3247 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3249 msgid "&Menubar visible"
3250 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3252 msgid "Command &prompt"
3253 msgstr "&Příkazový řádek"
3255 msgid "&Keybar visible"
3256 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3258 msgid "H&intbar visible"
3259 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3261 msgid "&XTerm window title"
3262 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3264 msgid "&Show free space"
3265 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3267 msgid "Panel split"
3268 msgstr "Rozdělení panelů"
3270 msgid "Console output"
3271 msgstr "Výstup z konzole"
3273 msgid "&Vertical"
3274 msgstr "S&vislé"
3276 msgid "&Horizontal"
3277 msgstr "&Vodorovné"
3279 msgid "Output lines:"
3280 msgstr "Řádky výstupu:"
3282 msgid "Layout"
3283 msgstr "Rozvržení"
3285 msgid "File listin&g"
3286 msgstr "&Seznam souborů"
3288 msgid "&Quick view"
3289 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3291 msgid "&Info"
3292 msgstr "&Info"
3294 msgid "&Listing format..."
3295 msgstr "&Formát výpisu…"
3297 msgid "&Sort order..."
3298 msgstr "&Pořadí…"
3300 msgid "&Filter..."
3301 msgstr "&Filtr…"
3303 msgid "&Encoding..."
3304 msgstr "&Kódování…"
3306 msgid "FT&P link..."
3307 msgstr "FT&P spojení…"
3309 msgid "S&hell link..."
3310 msgstr "S&hell spojení…"
3312 msgid "S&FTP link..."
3313 msgstr "S&FTP spojení…"
3315 msgid "SM&B link..."
3316 msgstr "SM&B spojení…"
3318 msgid "Paneli&ze"
3319 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3321 msgid "&Rescan"
3322 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3324 msgid "&View"
3325 msgstr "&Prohlížet"
3327 msgid "Vie&w file..."
3328 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3330 msgid "&Filtered view"
3331 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3333 msgid "&Copy"
3334 msgstr "&Kopírovat"
3336 msgid "C&hmod"
3337 msgstr "&Změna práv"
3339 msgid "&Link"
3340 msgstr "O&dkaz"
3342 msgid "&Symlink"
3343 msgstr "&Symbolický odkaz"
3345 msgid "Relative symlin&k"
3346 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3348 msgid "Edit s&ymlink"
3349 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3351 msgid "Ch&own"
3352 msgstr "Změna &vlastníka"
3354 msgid "&Advanced chown"
3355 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3357 msgid "&Rename/Move"
3358 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3360 msgid "&Mkdir"
3361 msgstr "&Nová složka"
3363 msgid "&Quick cd"
3364 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3366 msgid "Select &group"
3367 msgstr "Vy&brat skupinu"
3369 msgid "U&nselect group"
3370 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3372 msgid "&Invert selection"
3373 msgstr "Převrát&it výběr"
3375 msgid "E&xit"
3376 msgstr "Ukonč&it"
3378 msgid "&User menu"
3379 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3381 msgid "&Directory tree"
3382 msgstr "Strom a&dresářů"
3384 msgid "&Find file"
3385 msgstr "&Najít soubor"
3387 msgid "S&wap panels"
3388 msgstr "Proh&odit panely"
3390 msgid "Switch &panels on/off"
3391 msgstr "&Panely ano/ne"
3393 msgid "&Compare directories"
3394 msgstr "Porovnat &složky"
3396 msgid "C&ompare files"
3397 msgstr "P&orovnat soubory"
3399 msgid "E&xternal panelize"
3400 msgstr "E&xterní panelizace"
3402 msgid "Show directory s&izes"
3403 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3405 msgid "Command &history"
3406 msgstr "&Historie příkazů"
3408 msgid "Di&rectory hotlist"
3409 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3411 msgid "&Active VFS list"
3412 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3414 msgid "&Background jobs"
3415 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3417 msgid "Screen lis&t"
3418 msgstr "Seznam obrazove&k"
3420 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3421 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3423 msgid "&Listing format edit"
3424 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3426 msgid "Edit &extension file"
3427 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3429 msgid "Edit &menu file"
3430 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3432 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3433 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3435 msgid "&Configuration..."
3436 msgstr "&Nastavení…"
3438 msgid "&Layout..."
3439 msgstr "&Rozvržení…"
3441 msgid "&Panel options..."
3442 msgstr "Nastavení &panelu…"
3444 msgid "C&onfirmation..."
3445 msgstr "P&otvrzování…"
3447 msgid "&Appearance..."
3448 msgstr "&Vzhled…"
3450 msgid "&Display bits..."
3451 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3453 msgid "&Virtual FS..."
3454 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3456 msgid "Panels:"
3457 msgstr "Panely:"
3459 #, c-format
3460 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3461 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3462 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3463 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3464 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3465 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3467 msgid "The Midnight Commander"
3468 msgstr "Midnight Commander"
3470 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3471 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3473 msgid "&Above"
3474 msgstr "N&ad"
3476 msgid "&Left"
3477 msgstr "V&levo"
3479 msgid "&Below"
3480 msgstr "&Pod"
3482 msgid "&Right"
3483 msgstr "Vp&ravo"
3485 msgid "ButtonBar|Menu"
3486 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3488 msgid "ButtonBar|View"
3489 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3491 msgid "ButtonBar|RenMov"
3492 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3494 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3495 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3497 msgid "Memory exhausted!"
3498 msgstr "Došla volná paměť!"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|u"
3503 msgstr "sort|s"
3505 msgid "&Unsorted"
3506 msgstr "&Netříděno"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|n"
3511 msgstr "sort|n"
3513 msgid "&Name"
3514 msgstr "&Název"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|v"
3519 msgstr "sort|v"
3521 msgid "&Version"
3522 msgstr "&Verze"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|e"
3527 msgstr "sort|p"
3529 msgid "E&xtension"
3530 msgstr "&Přípony"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|s"
3535 msgstr "sort|v"
3537 msgid "&Size"
3538 msgstr "Veliko&st"
3540 msgid "Block Size"
3541 msgstr "Velikost bloku"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|m"
3546 msgstr "sort|u"
3548 msgid "&Modify time"
3549 msgstr "&Okamžik úpravy"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|a"
3554 msgstr "sort|p"
3556 msgid "&Access time"
3557 msgstr "Ok&amžik přístupu"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|h"
3562 msgstr "sort|z"
3564 msgid "C&hange time"
3565 msgstr "Okamžik změn&y"
3567 msgid "Perm"
3568 msgstr "Práva"
3570 msgid "Nl"
3571 msgstr "Od"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|i"
3576 msgstr "sort|i"
3578 msgid "&Inode"
3579 msgstr "&I-uzel"
3581 msgid "UID"
3582 msgstr "Identif. uživatele"
3584 msgid "GID"
3585 msgstr "Identif. skupiny"
3587 msgid "Owner"
3588 msgstr "Vlastník"
3590 msgid "Group"
3591 msgstr "Skupina"
3593 msgid "[dev]"
3594 msgstr "[zař.]"
3596 msgid "UP--DIR"
3597 msgstr "VYŠ–ADR"
3599 msgid "SYMLINK"
3600 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3602 msgid "SUB-DIR"
3603 msgstr "PODSLOŽ"
3605 msgid "<readlink failed>"
3606 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3608 #, c-format
3609 msgid "%s in %d file"
3610 msgid_plural "%s in %d files"
3611 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3612 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3613 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3614 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3616 msgid "Panelize"
3617 msgstr "Zobrazit v panelu"
3619 msgid "Unknown tag on display format:"
3620 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3622 msgid "&Files only"
3623 msgstr "&Pouze soubory"
3625 msgid "&Case sensitive"
3626 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3628 msgid "Select"
3629 msgstr "Výběr"
3631 msgid "Unselect"
3632 msgstr "Zrušit výběr"
3634 msgid "Do you really want to execute?"
3635 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3637 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3638 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3640 msgid "&Add new"
3641 msgstr "Přid&at nový"
3643 msgid "External panelize"
3644 msgstr "Externí panelizace"
3646 msgid "Other command"
3647 msgstr "Jiný příkaz"
3649 msgid "Command"
3650 msgstr "Příkaz"
3652 msgid "Add to external panelize"
3653 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3655 msgid "Enter command label:"
3656 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3658 msgid "Cannot invoke command."
3659 msgstr "Příkaz se nedaří vyvolat."
3661 msgid "Pipe close failed"
3662 msgstr "Rouru (pipe) se nepodařilo zavřít"
3664 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3665 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3667 msgid "Modified git files"
3668 msgstr "Změněné git soubory"
3670 msgid "Find rejects after patching"
3671 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3673 msgid "Find *.orig after patching"
3674 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3676 msgid "Find SUID and SGID programs"
3677 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr ""
3684 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3685 "%s\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3689 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3691 #, c-format
3692 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3693 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot stat the destination\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "Na cíli nelze provést stat\n"
3701 "%s"
3703 #, c-format
3704 msgid "Delete %s?"
3705 msgstr "Smazat %s?"
3707 msgid "ButtonBar|Static"
3708 msgstr "ButtonBar|Statické"
3710 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3711 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3713 msgid "ButtonBar|Rescan"
3714 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3716 msgid "ButtonBar|Forget"
3717 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3719 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3720 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot write to the %s file:\n"
3725 "%s\n"
3726 msgstr ""
3727 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3728 "%s\n"
3730 msgid "Help file format error\n"
3731 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3733 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3734 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot find node %s in help file"
3738 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3740 msgid "Help"
3741 msgstr "Nápověda"
3743 msgid "ButtonBar|Index"
3744 msgstr "ButtonBar|Index"
3746 msgid "ButtonBar|Prev"
3747 msgstr "ButtonBar|Předch"
3749 msgid "Learn keys"
3750 msgstr "Naučit klávesy"
3752 msgid "Teach me a key"
3753 msgstr "Naučit klávesu"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Please press the %s\n"
3758 "and then wait until this message disappears.\n"
3759 "\n"
3760 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3761 "next to its button.\n"
3762 "\n"
3763 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3764 "and wait as well."
3765 msgstr ""
3766 "Stiskněte %s\n"
3767 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3768 "\n"
3769 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3770 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3771 "\n"
3772 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3773 "a opět vyčkejte."
3775 msgid "Cannot accept this key"
3776 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3778 #, c-format
3779 msgid "You have entered \"%s\""
3780 msgstr "Zadali jste „%s“"
3782 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3783 msgid "OK"
3784 msgstr "OK"
3786 msgid ""
3787 "It seems that all your keys already\n"
3788 "work fine. That's great."
3789 msgstr ""
3790 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3791 "To je skvělé."
3793 msgid "&Discard"
3794 msgstr "Zaho&dit"
3796 msgid ""
3797 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3798 "All your keys work well."
3799 msgstr ""
3800 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3801 "Všechny klávesy budou fungovat."
3803 msgid ""
3804 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3805 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3806 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3807 msgstr ""
3808 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3809 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3810 "mezerník,\n"
3811 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Failed to run:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Nepodařilo se spustit:\n"
3819 "%s\n"
3821 msgid "Home directory path is not absolute"
3822 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "Failed while close:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "Nezdar při zavírání:\n"
3832 "%s\n"
3834 msgid "Choose codepage"
3835 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3837 msgid "-  < No translation >"
3838 msgstr "–  < Bez převodu >"
3840 msgid "%b %e  %Y"
3841 msgstr "%e.%b  %Y"
3843 msgid "%b %e %H:%M"
3844 msgstr "%e.%b %H:%M"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot save file %s:\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3851 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3852 "%s"
3854 msgid ""
3855 "GNU Midnight Commander is already\n"
3856 "running on this terminal.\n"
3857 "Subshell support will be disabled."
3858 msgstr ""
3859 "GNU Midnight Commander je v tomto\n"
3860 "terminálu už spuštěný.\n"
3861 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3862 "instanci vypnut."
3864 #, c-format
3865 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3866 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3868 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3869 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3871 #, c-format
3872 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3873 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
3875 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3876 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3878 msgid "Using the ncurses library\n"
3879 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3881 msgid "Using the ncursesw library\n"
3882 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3884 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3885 msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell\n"
3887 msgid "With builtin Editor\n"
3888 msgstr "Vestavěným editorem\n"
3890 msgid "With optional subshell support\n"
3891 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu\n"
3893 msgid "With subshell support as default\n"
3894 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu\n"
3896 msgid "With support for background operations\n"
3897 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3899 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3900 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích\n"
3902 msgid "With mouse support on xterm\n"
3903 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli\n"
3905 msgid "With support for X11 events\n"
3906 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3908 msgid "With internationalization support\n"
3909 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti\n"
3911 msgid "With multiple codepages support\n"
3912 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3914 #, c-format
3915 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3916 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3918 #, c-format
3919 msgid "Virtual File Systems:"
3920 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3922 #, c-format
3923 msgid "Data types:"
3924 msgstr "Typy dat:"
3926 msgid "Home directory:"
3927 msgstr "Domovská složka:"
3929 msgid "Profile root directory:"
3930 msgstr "Kořenová složka profilu:"
3932 msgid "System data"
3933 msgstr "Systémová data"
3935 msgid "Config directory:"
3936 msgstr "Složka s nastaveními:"
3938 msgid "Data directory:"
3939 msgstr "Složka s daty:"
3941 msgid "File extension handlers:"
3942 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
3944 msgid "VFS plugins and scripts:"
3945 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
3947 msgid "User data"
3948 msgstr "Uživatelská data"
3950 msgid "Cache directory:"
3951 msgstr "Složka mezipaměti:"
3953 msgid "Debug"
3954 msgstr "Ladit"
3956 msgid "ERROR:"
3957 msgstr "CHYBA:"
3959 msgid "True:"
3960 msgstr "Ano:"
3962 msgid "False:"
3963 msgstr "Ne:"
3965 msgid "Error calling program"
3966 msgstr "Chyba při volání programu"
3968 msgid "Warning -- ignoring file"
3969 msgstr "Varování – soubor ignorován"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3974 "Using it may compromise your security"
3975 msgstr ""
3976 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
3977 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
3979 msgid "Format error on file Extensions File"
3980 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3982 #, c-format
3983 msgid "The %%var macro has no default"
3984 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
3986 #, c-format
3987 msgid "The %%var macro has no variable"
3988 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
3990 #, c-format
3991 msgid "No suitable entries found in %s"
3992 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
3994 msgid "User menu"
3995 msgstr "Uživatelská nabídka"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot open cpio archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4003 "%s"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Premature end of cpio archive\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4011 "%s"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Inconsistent hardlinks of\n"
4016 "%s\n"
4017 "in cpio archive\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4021 "z %s\n"
4022 "v cpio archivu\n"
4023 "%s"
4025 #, c-format
4026 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4027 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4035 "%s"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Unexpected end of file\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "Soubor neočekávaně končí\n"
4043 "%s"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Cannot open %s archive\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4050 "Nedaří se otevřít %s archiv\n"
4051 "%s"
4053 msgid "Inconsistent extfs archive"
4054 msgstr "Poškozený extfs archiv"
4056 #, c-format
4057 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4058 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4060 #, c-format
4061 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4062 msgstr "fish: Odpojování od %s"
4064 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4065 msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
4067 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4068 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: Password is required for %s"
4072 msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
4074 msgid "fish: Sending password..."
4075 msgstr "fish: Odesílání hesla…"
4077 msgid "fish: Sending initial line..."
4078 msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
4080 msgid "fish: Handshaking version..."
4081 msgstr "fish: Domlouvání verze…"
4083 msgid "fish: Getting host info..."
4084 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
4086 #, c-format
4087 msgid "fish: Reading directory %s..."
4088 msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: done."
4092 msgstr "%s: hotovo."
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: failure"
4096 msgstr "%s: nezdar"
4098 #, c-format
4099 msgid "fish: store %s: sending command..."
4100 msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
4102 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4103 msgstr ""
4104 "fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
4106 msgid "fish: storing file"
4107 msgstr "fish: ukládání souboru"
4109 msgid "Aborting transfer..."
4110 msgstr "Přerušení přenosu…"
4112 msgid "Error reported after abort."
4113 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4115 msgid "Aborted transfer would be successful."
4116 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4120 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4122 #, c-format
4123 msgid "FTP: Password required for %s"
4124 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4126 msgid "ftpfs: sending login name"
4127 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4129 msgid "ftpfs: sending user password"
4130 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4132 #, c-format
4133 msgid "FTP: Account required for user %s"
4134 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4136 msgid "Account:"
4137 msgstr "Účet:"
4139 msgid "ftpfs: sending user account"
4140 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4142 msgid "ftpfs: logged in"
4143 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4147 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4149 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4150 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4152 #, c-format
4153 msgid "ftpfs: %s"
4154 msgstr "ftpfs: %s"
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4158 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4160 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4161 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4163 #, c-format
4164 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4165 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4167 #, c-format
4168 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4169 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4171 msgid "ftpfs: invalid address family"
4172 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4176 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4178 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4179 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4181 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4182 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4186 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4188 msgid "ftpfs: abort failed"
4189 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4191 msgid "ftpfs: CWD failed."
4192 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4194 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4195 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4197 msgid "Resolving symlink..."
4198 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4202 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4204 msgid "(strict rfc959)"
4205 msgstr "(striktní rfc959)"
4207 msgid "(chdir first)"
4208 msgstr "(nejdříve chdir)"
4210 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4211 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4213 msgid "ftpfs: storing file"
4214 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4216 msgid ""
4217 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4218 "Remove password or correct mode"
4219 msgstr ""
4220 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4221 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4225 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4230 "%s\n"
4231 msgstr ""
4232 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4233 "%s\n"
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4238 "%s\n"
4239 msgstr ""
4240 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4241 "%s\n"
4243 #, c-format
4244 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4245 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4247 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4248 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4250 msgid "sftp: Invalid host name."
4251 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4253 #, c-format
4254 msgid "sftp: %s"
4255 msgstr "sftp: %s"
4257 #, c-format
4258 msgid "sftp: making connection to %s"
4259 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4261 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4262 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4266 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4270 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4272 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4273 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4275 #, c-format
4276 msgid "sftp: Enter password for %s "
4277 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4279 msgid "sftp: Password is empty."
4280 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4282 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4283 msgstr "sftp: Nepodařilo se navázat SSH sezení"
4285 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4286 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4288 #, c-format
4289 msgid "sftp: socket error: %s"
4290 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4292 #, c-format
4293 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4294 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4296 msgid "sftp: Listing done."
4297 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4299 #, c-format
4300 msgid "reconnect to %s failed"
4301 msgstr "obnovení připojení k %s se nezdařilo"
4303 msgid "Authentication failed"
4304 msgstr "Ověření se nezdařilo"
4306 #, c-format
4307 msgid "Error %s creating directory %s"
4308 msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
4310 #, c-format
4311 msgid "Error %s removing directory %s"
4312 msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
4314 #, c-format
4315 msgid "%s opening remote file %s"
4316 msgstr "%s otevírání vzdáleného souboru %s"
4318 #, c-format
4319 msgid "%s removing remote file %s"
4320 msgstr "%s odstraňování vzdáleného souboru %s"
4322 #, c-format
4323 msgid "%s renaming files\n"
4324 msgstr "%s přejmenování souborů\n"
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot open tar archive\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4332 "%s"
4334 msgid "Inconsistent tar archive"
4335 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4337 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4338 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "%s\n"
4343 "doesn't look like a tar archive."
4344 msgstr ""
4345 "%s\n"
4346 "nevypadá jako archiv .tar."
4348 msgid "undelfs: error"
4349 msgstr "undelfs: chyba"
4351 msgid "not enough memory"
4352 msgstr "nedostatek paměti"
4354 msgid "while allocating block buffer"
4355 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4357 #, c-format
4358 msgid "open_inode_scan: %d"
4359 msgstr "open_inode_scan: %d"
4361 #, c-format
4362 msgid "while starting inode scan %d"
4363 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4365 #, c-format
4366 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4367 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4369 #, c-format
4370 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4371 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4373 msgid "no more memory while reallocating array"
4374 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4376 #, c-format
4377 msgid "while doing inode scan %d"
4378 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4380 #, c-format
4381 msgid "Cannot open file %s"
4382 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4384 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4385 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4393 "%s"
4395 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4396 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Cannot load block bitmap from:\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4404 "%s"
4406 msgid "vfs_info is not fs!"
4407 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4409 msgid "You have to chdir to extract files first"
4410 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4412 msgid "while iterating over blocks"
4413 msgstr "při průchodu přes bloky"
4415 #, c-format
4416 msgid "Cannot open file \"%s\""
4417 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4419 msgid "Ext2lib error"
4420 msgstr "Chyba ext2lib"
4422 msgid "Invalid value"
4423 msgstr "Neplatná hodnota"
4425 msgid "File was modified. Save with exit?"
4426 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4428 msgid "&Cancel quit"
4429 msgstr "&Zrušit ukončování"
4431 msgid ""
4432 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4433 "Save modified file?"
4434 msgstr ""
4435 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4436 "Uložit upravený soubor?"
4438 msgid "&Line number"
4439 msgstr "Čísl&o řádku"
4441 msgid "Pe&rcents"
4442 msgstr "P&rocenta"
4444 msgid "&Decimal offset"
4445 msgstr "Posun (&desítkově)"
4447 msgid "He&xadecimal offset"
4448 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4450 msgid "Goto"
4451 msgstr "Přejít na"
4453 msgid "ButtonBar|Ascii"
4454 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4456 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4457 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4459 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4460 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4462 msgid "ButtonBar|Wrap"
4463 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4465 msgid "ButtonBar|Hex"
4466 msgstr "ButtonBar|Hex"
4468 msgid "ButtonBar|Goto"
4469 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4471 msgid "ButtonBar|Raw"
4472 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4474 msgid "ButtonBar|Parse"
4475 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4477 msgid "ButtonBar|Unform"
4478 msgstr "ButtonBar|Odform"
4480 msgid "ButtonBar|Format"
4481 msgstr "ButtonBar|Formát"
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Failed to read data from child stdout:\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4489 "%s"
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Error while closing the file:\n"
4494 "%s\n"
4495 "Data may have been written or not"
4496 msgstr ""
4497 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4498 "%s\n"
4499 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Cannot save file:\n"
4504 "%s"
4505 msgstr ""
4506 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4507 "%s"
4509 msgid "View: "
4510 msgstr "Prohlížet: "
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Cannot open \"%s\"\n"
4515 "%s"
4516 msgstr ""
4517 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4518 "%s"
4520 msgid "Cannot view: not a regular file"
4521 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4526 "%s"
4527 msgstr ""
4528 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4529 "%s"
4531 msgid "Search done"
4532 msgstr "Hledání dokončeno"
4534 msgid "Continue from beginning?"
4535 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4537 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4538 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"