(sftpfs_fstat): use sftpfs_attr_to_stat().
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobe0764dcb740259591abea4ca4bad4b6d28748a0e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-11-05 02:24+0000\n"
18 "Last-Translator: yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
64 "Kullanıcı: %s\n"
65 "Süreç: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Dosya kilitli"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Kilidi yakala"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "& Kilit yoksay"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
95 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
96 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Eski ayarlarınız %sden\n"
105 "%s'e taşındı\n"
107 msgid ""
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "hex)"
110 msgstr ""
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Geçersiz karakter"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Düzenli ifade hatası"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "Normal"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Düzenli ifade"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "On&altılık"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Joker arama"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
158 "Varsayılan önyüz yüklendi."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
166 "Varsayılan önyüz yüklendi"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
182 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
183 "Varsayılan önyüz yüklendi"
185 msgid "True color not supported with ncurses."
186 msgstr ""
188 msgid "True color not supported in this slang version."
189 msgstr ""
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgstr ""
194 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
195 msgstr ""
197 msgid "Escape"
198 msgstr "Vazgeç"
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "İşlev tuşu 1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "İşlev tuşu 2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "İşlev tuşu 3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "İşlev tuşu 4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "İşlev tuşu 5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "İşlev tuşu 6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "İşlev tuşu 7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "İşlev tuşu 8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "İşlev tuşu 9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "İşlev tuşu 10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "İşlev tuşu 11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "İşlev tuşu 12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "İşlev tuşu 13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "İşlev tuşu 14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "İşlev tuşu 15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "İşlev tuşu 16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "İşlev tuşu 17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "İşlev tuşu 18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "İşlev tuşu 19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "İşlev tuşu 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Tamamlama/M-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "BackTab/S-tab"
266 msgid "Backspace"
267 msgstr "Backspace"
269 msgid "Up arrow"
270 msgstr "Yukarı ok"
272 msgid "Down arrow"
273 msgstr "Aşağı ok"
275 msgid "Left arrow"
276 msgstr "Sol ok"
278 msgid "Right arrow"
279 msgstr "Sağ ok"
281 msgid "Insert"
282 msgstr "Ekle"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Sil"
287 msgid "Home"
288 msgstr "Ev"
290 msgid "End key"
291 msgstr "Gri End tuşu"
293 msgid "Page Up"
294 msgstr "Sayfa Yukarı"
296 msgid "Page Down"
297 msgstr "Sayfa Aşağı"
299 msgid "/ on keypad"
300 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
302 msgid "* on keypad"
303 msgstr "Gri *"
305 msgid "- on keypad"
306 msgstr "Gri -"
308 msgid "+ on keypad"
309 msgstr "Gri +"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Sayılarda sola ok"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Sayılarda sağa ok"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Sayılarda End tuşu"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "İşlev tuşu 21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "İşlev tuşu 22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "İşlev tuşu 23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "İşlev tuşu 24"
356 msgid "A1 key"
357 msgstr "A1 tuşu"
359 msgid "C1 key"
360 msgstr "C1 tuşu"
362 msgid "Asterisk"
363 msgstr "Yıldız"
365 msgid "Minus"
366 msgstr "Eksi"
368 msgid "Plus"
369 msgstr "Artı"
371 msgid "Dot"
372 msgstr "Nokta"
374 msgid "Less than"
375 msgstr "Küçüktür"
377 msgid "Great than"
378 msgstr "Büyüktür"
380 msgid "Equal"
381 msgstr "Eşittir"
383 msgid "Comma"
384 msgstr "Virgül"
386 msgid "Apostrophe"
387 msgstr "Kesme işareti"
389 msgid "Colon"
390 msgstr "İki nokta üstüste"
392 msgid "Semicolon"
393 msgstr "Noktalı virgül"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Ünlem İşareti"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Soru İşareti"
401 msgid "Ampersand"
402 msgstr "işareti"
404 msgid "Dollar sign"
405 msgstr "Dolar işareti"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Soru işareti"
410 msgid "Percent sign"
411 msgstr "Yüzde işareti"
413 msgid "Caret"
414 msgstr "Düzeltme imi"
416 msgid "Tilda"
417 msgstr "Tilda"
419 msgid "Prime"
420 msgstr "Asal"
422 msgid "Underline"
423 msgstr "Alt çizgi"
425 msgid "Understrike"
426 msgstr "Alt çizgi"
428 msgid "Pipe"
429 msgstr "Boru"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Sol parantez"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Sağ parantez"
437 msgid "Left bracket"
438 msgstr "Sol köşeli parantez"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Sağ köşeli parantez"
443 msgid "Left brace"
444 msgstr "Sol köşeli parantez"
446 msgid "Right brace"
447 msgstr "Sağ köşeli parantez"
449 msgid "Enter"
450 msgstr "Enter"
452 msgid "Tab key"
453 msgstr "Sekme tuşu"
455 msgid "Space key"
456 msgstr "Boşluk tuşu"
458 msgid "Slash key"
459 msgstr "Bölme tuşu"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Ters bölme tuşu"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Numara işareti #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "At sign"
469 msgstr "At(@) işareti"
471 msgid "Ctrl"
472 msgstr "Ctrl"
474 msgid "Alt"
475 msgstr "Alt"
477 msgid "Shift"
478 msgstr "Shift"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
489 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
524 "%s"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
532 "%s"
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Uyarı"
537 msgid "Pipe failed"
538 msgstr "Boru açılamadı"
540 msgid "Dup failed"
541 msgstr "Tekrar başarısız"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Dosya alınması"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Değişiklikler kayıp"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s bir dizin değil\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Bir tuşa basınız..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "İç hata:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Parola:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Ekranlar"
609 msgid "History"
610 msgstr "Geçmiş"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Evet"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Hayır"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&Tamam"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Vazgeç"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Artalan işlemi:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Hata"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "İ&ptal"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Sürümü gösterir"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Veri dizinini yaz"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "X11 desteğini kapat"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
720 msgid ""
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
722 "\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 "\n"
725 " Keywords:\n"
726 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 "                 errdhotfocus\n"
732 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 "                 editframedrag\n"
737 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
739 msgstr ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
750 "errdhotnormal,\n"
751 "                 errdhotfocus\n"
752 "   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 "   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 "   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 "                 editframedrag\n"
757 "   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 "   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
761 msgid ""
762 "Standard Colors:\n"
763 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 "   brightcyan, lightgray and white\n"
766 "\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 "\n"
770 "Attributes:\n"
771 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 msgstr ""
773 "Standart Renkler:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
779 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 "\n"
781 "Öznitelikler:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
784 msgid "Color options"
785 msgstr "Renk seçenekleri"
787 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
788 msgstr ""
790 msgid "file"
791 msgstr "dosya:"
793 msgid "file1 file2"
794 msgstr "dosya1 dosya2"
796 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
797 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
799 msgid ""
800 "\n"
801 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
802 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
806 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
808 #, c-format
809 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgid "Main options"
813 msgstr "Ana seçenekler"
815 msgid "Terminal options"
816 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
818 msgid "Arguments parse error!"
819 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
824 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
825 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
827 msgid "Background protocol error"
828 msgstr "Artalan protokol hatası"
830 msgid "Reading failed"
831 msgstr "Okuma başarısız"
833 msgid "Background process error"
834 msgstr "Artalan işlem hatası"
836 msgid "Unknown error in child"
837 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
839 msgid "Child died unexpectedly"
840 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
842 msgid ""
843 "Background process sent us a request for more arguments\n"
844 "than we can handle."
845 msgstr ""
846 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
847 "bildirdi."
849 msgid "&Dismiss"
850 msgstr "&Bırak"
852 msgid "Enter search string:"
853 msgstr "Aranacak metni girin:"
855 msgid "Cas&e sensitive"
856 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
858 msgid "&Backwards"
859 msgstr "&Geriye doğru"
861 msgid "&Whole words"
862 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
864 msgid "&All charsets"
865 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
867 msgid "Search"
868 msgstr "Ara"
870 msgid "Search is disabled"
871 msgstr "Arama devre dışı"
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
879 "%s"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create backup file\n"
884 "%s%s\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
888 "%s%s\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
897 "%s"
899 msgid "&Fastest (Assume large files)"
900 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
902 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
903 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
905 msgid "Diff algorithm"
906 msgstr "Fark algoritması"
908 msgid "Diff extra options"
909 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
911 msgid "&Ignore case"
912 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
914 msgid "Ignore tab &expansion"
915 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
917 msgid "Ignore &space change"
918 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
920 msgid "Ignore all &whitespace"
921 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
923 msgid "Strip &trailing carriage return"
924 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
926 msgid "Diff Options"
927 msgstr "Fark Seçenekleri"
929 msgid "Edit"
930 msgstr "Düzenle"
932 msgid "Edit is disabled"
933 msgstr "Düzenleme devredışı"
935 msgid "Goto line (left)"
936 msgstr "Satıra git (sol)"
938 msgid "Goto line (right)"
939 msgstr "Satıra git (sağ)"
941 msgid "Enter line:"
942 msgstr "Satırı girin:"
944 msgid "ButtonBar|Help"
945 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
947 msgid "ButtonBar|Save"
948 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
950 msgid "ButtonBar|Edit"
951 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
953 msgid "ButtonBar|Merge"
954 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
956 msgid "ButtonBar|Search"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
959 msgid "ButtonBar|Options"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
962 msgid "ButtonBar|Quit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
965 msgid "Quit"
966 msgstr "Çık"
968 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
969 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
971 msgid ""
972 "Midnight Commander is being shut down.\n"
973 "Save modified file(s)?"
974 msgstr ""
975 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
976 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
978 msgid "Diff:"
979 msgstr "Fark:"
981 #, c-format
982 msgid "\"%s\" is a directory"
983 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
991 " %s"
993 msgid "Diff viewer: invalid mode"
994 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
996 msgid "Two files are needed to compare"
997 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
999 msgid "Choose syntax highlighting"
1000 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1002 msgid "< Auto >"
1003 msgstr "< Otomatik >"
1005 msgid "< Reload Current Syntax >"
1006 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1012 msgid "Loading..."
1013 msgstr "Yükleniyor..."
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1019 msgid "Load file"
1020 msgstr "Dosya yükle"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "%s okuma hatası"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Open it anyway?"
1038 msgstr ""
1039 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1040 "Yine de açılsın mı?"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Searching %s: %3d%%"
1052 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1054 #, c-format
1055 msgid "Searching %s"
1056 msgstr "%s aranıyor"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1064 #, c-format
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1079 msgid "C&ontinue"
1080 msgstr "&Devam et"
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "&Değiştirme"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Dosya adı girin:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1100 msgid "Save As"
1101 msgstr "Farklı kaydet..."
1103 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1104 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1106 msgid "Collect completions"
1107 msgstr "Tamamlamaları topla"
1109 msgid "&Quick save"
1110 msgstr "&Çabuk kaydet"
1112 msgid "&Safe save"
1113 msgstr "Güvenli kaydet"
1115 msgid "&Do backups with following extension:"
1116 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1118 msgid "Check &POSIX new line"
1119 msgstr ""
1120 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1121 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1123 msgid "Edit Save Mode"
1124 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1126 msgid "Save as"
1127 msgstr "Farklı kaydet"
1129 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1130 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1132 msgid "A file already exists with this name"
1133 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1135 msgid "&Overwrite"
1136 msgstr "&Üzerine Yaz"
1138 msgid "Cannot save file"
1139 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1141 msgid "Delete macro"
1142 msgstr "Makroyu sil"
1144 msgid "Press macro hotkey:"
1145 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1147 msgid "Macro not deleted"
1148 msgstr "Makro silinmedi"
1150 msgid "Save macro"
1151 msgstr "Makroyu kaydet"
1153 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1154 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1156 msgid "Repeat last commands"
1157 msgstr "1"
1159 msgid "Repeat times:"
1160 msgstr "Tekrar sayısı:"
1162 #, c-format
1163 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1164 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1166 msgid "Save file"
1167 msgstr "Dosya kaydet"
1169 msgid "&Save"
1170 msgstr "&Kaydet"
1172 msgid "Load"
1173 msgstr "Yükle"
1175 msgid "Syntax file edit"
1176 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1178 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1179 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1181 msgid "&User"
1182 msgstr "&Kullanıcı"
1184 msgid "&System wide"
1185 msgstr "&Sistem çapında"
1187 msgid "Menu edit"
1188 msgstr "Menu Düzenleme"
1190 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1191 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1193 msgid "&Local"
1194 msgstr "Yere&l"
1196 msgid "Replace"
1197 msgstr "Yerleştir"
1199 #, c-format
1200 msgid "%ld replacements made"
1201 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1203 msgid "[NoName]"
1204 msgstr "[İsimsiz]"
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "File %s was modified.\n"
1209 "Save before close?"
1210 msgstr ""
1211 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1212 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1214 msgid "Close file"
1215 msgstr "Dosyayı kapat"
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1220 "Save modified file %s?"
1221 msgstr ""
1222 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1223 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1225 msgid "This function is not implemented"
1226 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1228 msgid "Copy to clipboard"
1229 msgstr "Panoya kopyala"
1231 msgid "Unable to save to file"
1232 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1234 msgid "Cut to clipboard"
1235 msgstr "Panoya kes"
1237 msgid "Goto line"
1238 msgstr "Satıra git (sol)"
1240 msgid "Save block"
1241 msgstr "Bloku kaydet"
1243 msgid "Insert file"
1244 msgstr "Dosya İçer"
1246 msgid "Cannot insert file"
1247 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1249 msgid "Sort block"
1250 msgstr "Bloku sırala"
1252 msgid "You must first highlight a block of text"
1253 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1255 msgid "Run sort"
1256 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1258 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1259 msgstr ""
1260 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1262 msgid "Sort"
1263 msgstr "Sıralama"
1265 msgid "Cannot execute sort command"
1266 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1268 #, c-format
1269 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1270 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1272 msgid "Paste output of external command"
1273 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1275 msgid "Enter shell command(s):"
1276 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1278 msgid "External command"
1279 msgstr "Harici komut"
1281 msgid "Cannot execute command"
1282 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1284 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1285 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1287 msgid "To"
1288 msgstr "buraya"
1290 msgid "Subject"
1291 msgstr "Konu"
1293 msgid "Copies to"
1294 msgstr "Kopyalar "
1296 msgid "Mail"
1297 msgstr "&Posta..."
1299 msgid "Insert literal"
1300 msgstr "Harfi içer"
1302 msgid "Press any key:"
1303 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1305 msgid ""
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes"
1308 msgstr ""
1309 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1310 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1312 msgid "In se&lection"
1313 msgstr "Seçi&li kısımda"
1315 msgid "&Find all"
1316 msgstr "&Tümünü bul"
1318 msgid "Enter replacement string:"
1319 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1321 msgid "Replace with:"
1322 msgstr "Bununla değiştir:"
1324 msgid "&Replace"
1325 msgstr "&Yerleştir"
1327 msgid "A&ll"
1328 msgstr "&Tümü"
1330 msgid "&Skip"
1331 msgstr "&Atla"
1333 msgid "Confirm replace"
1334 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1336 msgid "Cancel"
1337 msgstr "Vazgeç"
1339 msgid ""
1340 "Current text was modified without a file save.\n"
1341 "Continue discards these changes."
1342 msgstr ""
1343 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1344 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1346 msgid "NoName"
1347 msgstr "İsimsiz"
1349 msgid "&Open file..."
1350 msgstr "D&osyayı aç..."
1352 msgid "&New"
1353 msgstr "&Yeni"
1355 msgid "&Close"
1356 msgstr "&Kapat"
1358 msgid "Save &as..."
1359 msgstr "Farklı kaydet..."
1361 msgid "&Insert file..."
1362 msgstr "Dosya İçer"
1364 msgid "Cop&y to file..."
1365 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1367 msgid "&User menu..."
1368 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1370 msgid "A&bout..."
1371 msgstr "Hakkında..."
1373 msgid "&Quit"
1374 msgstr "Çı&k"
1376 msgid "&Undo"
1377 msgstr "&Geri al"
1379 msgid "&Redo"
1380 msgstr "&İleri al"
1382 msgid "&Toggle ins/overw"
1383 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1385 msgid "To&ggle mark"
1386 msgstr "İşareti &değiştir"
1388 msgid "&Mark columns"
1389 msgstr "Sütunları &işaretler"
1391 msgid "Mark &all"
1392 msgstr "&Tümünü işaretle"
1394 msgid "Unmar&k"
1395 msgstr "İşareti &kaldır"
1397 msgid "Cop&y"
1398 msgstr "&Kopyala"
1400 msgid "Mo&ve"
1401 msgstr "&Taşı"
1403 msgid "&Delete"
1404 msgstr "&Sil"
1406 msgid "Co&py to clipfile"
1407 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1409 msgid "&Cut to clipfile"
1410 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1412 msgid "Pa&ste from clipfile"
1413 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1415 msgid "&Beginning"
1416 msgstr "&Başlangıca"
1418 msgid "&End"
1419 msgstr "&Son"
1421 msgid "&Search..."
1422 msgstr "&Ara..."
1424 msgid "Search &again"
1425 msgstr "&Tekrar Ara"
1427 msgid "&Replace..."
1428 msgstr "&Yerleştir..."
1430 msgid "&Toggle bookmark"
1431 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1433 msgid "&Next bookmark"
1434 msgstr "&Sonraki yer imi"
1436 msgid "&Prev bookmark"
1437 msgstr "&Önceki yer imi"
1439 msgid "&Flush bookmarks"
1440 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1442 msgid "&Go to line..."
1443 msgstr "&Satıra git..."
1445 msgid "&Toggle line state"
1446 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1448 msgid "Go to matching &bracket"
1449 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1451 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1452 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1454 msgid "&Find declaration"
1455 msgstr "Be&lirtimi bul"
1457 msgid "Back from &declaration"
1458 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1460 msgid "For&ward to declaration"
1461 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1463 msgid "Encod&ing..."
1464 msgstr "Kodlama..."
1466 msgid "&Refresh screen"
1467 msgstr "Ekranı &Tazele"
1469 msgid "&Start/Stop record macro"
1470 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1472 msgid "Delete macr&o..."
1473 msgstr "Makroyu sil..."
1475 msgid "Record/Repeat &actions"
1476 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1478 msgid "S&pell check"
1479 msgstr "Yazım denetimi"
1481 msgid "C&heck word"
1482 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1484 msgid "Change spelling &language..."
1485 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1487 msgid "&Mail..."
1488 msgstr "&Posta..."
1490 msgid "Insert &literal..."
1491 msgstr "Harfi içer..."
1493 msgid "Insert &date/time"
1494 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1496 msgid "&Format paragraph"
1497 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1499 msgid "&Sort..."
1500 msgstr "&Sıralama..."
1502 msgid "&Paste output of..."
1503 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1505 msgid "&External formatter"
1506 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1508 msgid "&Move"
1509 msgstr "&Taşı"
1511 msgid "&Resize"
1512 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1514 msgid "&Toggle fullscreen"
1515 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1517 msgid "&Next"
1518 msgstr "&İleri"
1520 msgid "&Previous"
1521 msgstr "&Önceki"
1523 msgid "&List..."
1524 msgstr "&Liste..."
1526 msgid "&General..."
1527 msgstr "&Genel..."
1529 msgid "Save &mode..."
1530 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1532 msgid "Learn &keys..."
1533 msgstr "Tuşları öğret..."
1535 msgid "Syntax &highlighting..."
1536 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1538 msgid "S&yntax file"
1539 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1541 msgid "&Menu file"
1542 msgstr "&Menü Dosyası"
1544 msgid "&Save setup"
1545 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1547 msgid "&File"
1548 msgstr "&Dosya"
1550 msgid "&Edit"
1551 msgstr "D&üzenle"
1553 msgid "&Search"
1554 msgstr "&Ara"
1556 msgid "&Command"
1557 msgstr "&Komut"
1559 msgid "For&mat"
1560 msgstr "Biçim"
1562 msgid "&Window"
1563 msgstr "&Pencere"
1565 msgid "&Options"
1566 msgstr "&Seçenekler"
1568 msgid "&None"
1569 msgstr "&Hiçbiri"
1571 msgid "&Dynamic paragraphing"
1572 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1574 msgid "Type &writer wrap"
1575 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1577 msgid "Wrap mode"
1578 msgstr "Sarmalama kipi"
1580 msgid "Tabulation"
1581 msgstr "Listeleme"
1583 msgid "&Fake half tabs"
1584 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1586 msgid "&Backspace through tabs"
1587 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1589 msgid "Fill tabs with &spaces"
1590 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1592 msgid "Tab spacing:"
1593 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1595 msgid "Other options"
1596 msgstr "Diğer seçenekler"
1598 msgid "&Return does autoindent"
1599 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1601 msgid "Confir&m before saving"
1602 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1604 msgid "Save file &position"
1605 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1607 msgid "&Visible trailing spaces"
1608 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1610 msgid "Visible &tabs"
1611 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1613 msgid "Synta&x highlighting"
1614 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1616 msgid "C&ursor after inserted block"
1617 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1619 msgid "Pers&istent selection"
1620 msgstr "&Kalıcı seçim"
1622 msgid "Cursor be&yond end of line"
1623 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1625 msgid "&Group undo"
1626 msgstr "&Grup geri al"
1628 msgid "Word wrap line length:"
1629 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1631 msgid "Editor options"
1632 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1634 msgid ""
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1637 msgstr ""
1638 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1639 "Midnight Commander için yazıldı"
1641 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2016 Özgür Yazılım Vakfı"
1644 msgid "About"
1645 msgstr "Hakkında"
1647 msgid "Open files"
1648 msgstr "Açık dosyalar"
1650 msgid "Edit: "
1651 msgstr "Düzenle: "
1653 msgid "ButtonBar|Mark"
1654 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1656 msgid "ButtonBar|Replac"
1657 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1659 msgid "ButtonBar|Copy"
1660 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1662 msgid "ButtonBar|Move"
1663 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1665 msgid "ButtonBar|Delete"
1666 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1668 msgid "ButtonBar|PullDn"
1669 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1671 msgid "Breton"
1672 msgstr "Bretonca"
1674 msgid "Czech"
1675 msgstr "Çekce"
1677 msgid "Welsh"
1678 msgstr "Galce"
1680 msgid "Danish"
1681 msgstr "Danimarkaca"
1683 msgid "German"
1684 msgstr "Almanca"
1686 msgid "Greek"
1687 msgstr "Yunanca"
1689 msgid "English"
1690 msgstr "İngilizce"
1692 msgid "British English"
1693 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1695 msgid "Canadian English"
1696 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1698 msgid "American English"
1699 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1701 msgid "Esperanto"
1702 msgstr "Esperantoca"
1704 msgid "Spanish"
1705 msgstr "İspanyolca"
1707 msgid "Faroese"
1708 msgstr "Faroece"
1710 msgid "French"
1711 msgstr "Fransızca"
1713 msgid "Italian"
1714 msgstr "İtalyanca"
1716 msgid "Dutch"
1717 msgstr "Holandaca"
1719 msgid "Norwegian"
1720 msgstr "Norveççe"
1722 msgid "Polish"
1723 msgstr "Lehçe"
1725 msgid "Portuguese"
1726 msgstr "Portekizce"
1728 msgid "Romanian"
1729 msgstr "Romanca"
1731 msgid "Russian"
1732 msgstr "Rusça"
1734 msgid "Slovak"
1735 msgstr "Slovakça"
1737 msgid "Swedish"
1738 msgstr "İsveççe"
1740 msgid "Ukrainian"
1741 msgstr ""
1742 "\t\n"
1743 "Ukraynaca"
1745 msgid "&Add word"
1746 msgstr "Kelime ekle"
1748 msgid "Language"
1749 msgstr "Dil"
1751 msgid "Misspelled"
1752 msgstr "Yanlış yazılmış"
1754 msgid "Check word"
1755 msgstr "Kelime denetimi"
1757 msgid "Suggest"
1758 msgstr "Öner"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Dil seç"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Cannot open file %s\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "%s dosyası açılamadı \n"
1772 "%s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1778 msgid ""
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 msgstr ""
1784 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1785 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1786 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1787 " verdiniz?"
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "Tümünü &belirle"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "A&tla"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "&Tamam"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "sahibi"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "grup"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "diğer"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "İm"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Dosya özellikleri"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1829 " %s"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1837 " %s"
1839 msgid "< Default >"
1840 msgstr "< Ön tanımlı >"
1842 msgid "Skins"
1843 msgstr "Temalar"
1845 msgid "Other 8 bit"
1846 msgstr "Diğer 8 bit"
1848 msgid "Running"
1849 msgstr "Çalışıyor"
1851 msgid "Stopped"
1852 msgstr "Durduruldu"
1854 msgid "&Never"
1855 msgstr "a&Sla"
1857 msgid "On dum&b terminals"
1858 msgstr "on dumb &Terminals"
1860 msgid "Alwa&ys"
1861 msgstr "&Daima"
1863 msgid "File operations"
1864 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1866 msgid "&Verbose operation"
1867 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1869 msgid "Compute tota&ls"
1870 msgstr "&Toplamları hesapla"
1872 msgid "Classic pro&gressbar"
1873 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1875 msgid "Mkdi&r autoname"
1876 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1878 msgid "&Preallocate space"
1879 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1881 msgid "Esc key mode"
1882 msgstr "Esc tuş kipi"
1884 msgid "S&ingle press"
1885 msgstr "&Tek basma"
1887 msgid "Timeout:"
1888 msgstr "Zaman Aşımı:"
1890 msgid "Pause after run"
1891 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1893 msgid "Use internal edi&t"
1894 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1896 msgid "Use internal vie&w"
1897 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1899 msgid "A&sk new file name"
1900 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1902 msgid "Auto m&enus"
1903 msgstr "otomatik m&Enüler"
1905 msgid "&Drop down menus"
1906 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1908 msgid "S&hell patterns"
1909 msgstr "kabuk &Maskları"
1911 msgid "Co&mplete: show all"
1912 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1914 msgid "Rotating d&ash"
1915 msgstr "dönen çiz&Gi"
1917 msgid "Cd follows lin&ks"
1918 msgstr "cd &Bağları izler"
1920 msgid "Sa&fe delete"
1921 msgstr "güvenilir si&lme"
1923 msgid "A&uto save setup"
1924 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1926 msgid "Configure options"
1927 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1929 msgid "Skin:"
1930 msgstr "Tema"
1932 msgid "Appearance"
1933 msgstr "Görünüm"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "&Mini durum göster"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1971 msgid "Navigation"
1972 msgstr "Gezgin"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "Say&fa kaydırma"
1980 msgid "Center &scrolling"
1981 msgstr "Merkez &kaydırma"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Dosya vurgulaması"
1989 msgid "File &types"
1990 msgstr "Dosya tü&rleri"
1992 msgid "&Permissions"
1993 msgstr "&İzinler"
1995 msgid "Quick search"
1996 msgstr "Hızlı ara"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Panel seçenekleri"
2001 msgid "Information"
2002 msgstr "Bilgi"
2004 msgid ""
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2008 "the details."
2009 msgstr ""
2010 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2011 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2012 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2013 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2014 " bakınız."
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "&Tam dosya listesi"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2028 msgid "columns"
2029 msgstr "sütunlar"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "&Mini durum satırı"
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "Listeleme biçimi"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2040 msgid "&Reverse"
2041 msgstr "Te&rs"
2043 msgid "Sort order"
2044 msgstr "Sıralama türü"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "Onayla|&Sil"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "Onayla|&Çık"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2065 msgid "Confirmation"
2066 msgstr "Onaylama"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2074 msgid "&ISO 8859-1"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2077 msgid "7 &bits"
2078 msgstr "7 bit"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Bit &gösterimi"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Dizin ağacı"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "anonim ftp parolası:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2107 msgid "Use &passive mode"
2108 msgstr "&Pasif mod"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2116 msgid "cd"
2117 msgstr "cd"
2119 msgid "Quick cd"
2120 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "Sembolik bağ"
2131 msgid "&Stop"
2132 msgstr "&Durdur"
2134 msgid "&Resume"
2135 msgstr "Y&eniden devam et"
2137 msgid "&Kill"
2138 msgstr "&Öldür"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "Artalan İşleri"
2143 #, c-format
2144 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2145 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2147 msgid "Domain:"
2148 msgstr "Alan adı: "
2150 msgid "Username:"
2151 msgstr "Kullanıcı: "
2153 msgid "SMB authentication"
2154 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2156 msgid "set &user ID on execution"
2157 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2159 msgid "set &group ID on execution"
2160 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2162 msgid "stick&y bit"
2163 msgstr "sabit bit"
2165 msgid "&read by owner"
2166 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2168 msgid "&write by owner"
2169 msgstr "&sahibi yazabilir"
2171 msgid "e&xecute/search by owner"
2172 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2174 msgid "rea&d by group"
2175 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2177 msgid "write by grou&p"
2178 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2180 msgid "execu&te/search by group"
2181 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2183 msgid "read &by others"
2184 msgstr "başkaları okuyabilir"
2186 msgid "wr&ite by others"
2187 msgstr "başkaları yazabilir"
2189 msgid "execute/searc&h by others"
2190 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2192 msgid "Name:"
2193 msgstr "İsim:"
2195 msgid "Permissions (octal):"
2196 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2198 msgid "Owner name:"
2199 msgstr "Sahibi:"
2201 msgid "Group name:"
2202 msgstr "Grup ismi:"
2204 msgid "&Marked all"
2205 msgstr "Tü&münü seç"
2207 msgid "S&et marked"
2208 msgstr "S&eçimi başlat"
2210 msgid "C&lear marked"
2211 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2213 msgid "Chmod command"
2214 msgstr "Chmod komutu"
2216 msgid "Permission"
2217 msgstr "İzinler"
2219 msgid "File"
2220 msgstr "Dosya"
2222 msgid "Set &groups"
2223 msgstr "&Grupları belirle"
2225 msgid "Set &users"
2226 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2228 msgid "Name"
2229 msgstr "İsim"
2231 msgid "Owner name"
2232 msgstr "Sahibi"
2234 msgid "Group name"
2235 msgstr "Grup ismi"
2237 msgid "Size"
2238 msgstr "Boyut"
2240 msgid "Chown command"
2241 msgstr "Chown komutu"
2243 msgid "User name"
2244 msgstr "Kullanıcı ismi"
2246 msgid "<Unknown user>"
2247 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2249 msgid "<Unknown group>"
2250 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2252 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2253 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2255 msgid "Files tagged, want to cd?"
2256 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2258 msgid "Cannot change directory"
2259 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2261 msgid "Filter"
2262 msgstr "Süzgeç"
2264 msgid "Set expression for filtering filenames"
2265 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2267 #, c-format
2268 msgid "Link %s to:"
2269 msgstr "%s bağı:"
2271 msgid "Link"
2272 msgstr "bağlantı"
2274 #, c-format
2275 msgid "link: %s"
2276 msgstr "bağ: %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "symlink: %s"
2280 msgstr "sembağ: %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2284 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2286 msgid "View file"
2287 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2289 msgid "Filename:"
2290 msgstr "Dosya adı:"
2292 msgid "Filtered view"
2293 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2295 msgid "Filter command and arguments:"
2296 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2298 msgid "Edit file"
2299 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2301 msgid "Create a new Directory"
2302 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2304 msgid "Enter directory name:"
2305 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2307 msgid "Extension file edit"
2308 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2310 msgid "Which extension file you want to edit?"
2311 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2313 msgid "&System Wide"
2314 msgstr "&Sistem çapında"
2316 msgid "Highlighting groups file edit"
2317 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2319 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2320 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2322 msgid "Compare directories"
2323 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2325 msgid "Select compare method:"
2326 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2328 msgid "&Quick"
2329 msgstr "&Çabuk"
2331 msgid "&Size only"
2332 msgstr "&Sadece uzunluk"
2334 msgid "&Thorough"
2335 msgstr "&Titiz"
2337 msgid ""
2338 "Both panels should be in the listing mode\n"
2339 "to use this command"
2340 msgstr ""
2341 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2342 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2344 msgid ""
2345 "Not an xterm or Linux console;\n"
2346 "the panels cannot be toggled."
2347 msgstr ""
2348 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2349 " Paneller değiştirilemez."
2351 #, c-format
2352 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2353 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2355 #, c-format
2356 msgid "Symlink '%s' points to:"
2357 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2359 msgid "Edit symlink"
2360 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2362 #, c-format
2363 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2364 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2366 #, c-format
2367 msgid "edit symlink: %s"
2368 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2370 msgid "FTP to machine"
2371 msgstr "makinaya FTP"
2373 msgid "SFTP to machine"
2374 msgstr "makinaya SFTP"
2376 msgid "Shell link to machine"
2377 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2379 msgid "SMB link to machine"
2380 msgstr "makinaya SMB bağ"
2382 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2383 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2385 msgid ""
2386 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2387 "files on: (F1 for details)"
2388 msgstr ""
2389 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2390 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2392 msgid "Directory scanning"
2393 msgstr "Dizin tarama"
2395 msgid "Setup"
2396 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2398 #, c-format
2399 msgid "Setup saved to %s"
2400 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to save setup to %s"
2404 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2406 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2407 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2415 " %s "
2417 msgid "Cannot read directory contents"
2418 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2420 msgid "Parameter"
2421 msgstr "Parametre"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2429 " %s"
2431 #, c-format
2432 msgid " %s%s file error"
2433 msgstr " %s%s dosya hatası"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2438 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2439 "Commander package."
2440 msgstr ""
2441 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2442 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2444 #, c-format
2445 msgid "%s file error"
2446 msgstr "%s dosya hatası"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2452 msgstr ""
2453 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2454 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2456 msgid "DialogTitle|Copy"
2457 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2459 msgid "DialogTitle|Move"
2460 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2462 msgid "DialogTitle|Delete"
2463 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2465 msgid "FileOperation|Copy"
2466 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2468 msgid "FileOperation|Move"
2469 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2471 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2474 #, no-c-format
2475 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2478 #, no-c-format
2479 msgid "%o %d %f%m"
2480 msgstr "%o %d %f%m"
2482 msgid "files"
2483 msgstr "dosya"
2485 msgid "directory"
2486 msgstr "dizin:"
2488 msgid "directories"
2489 msgstr "dizin"
2491 msgid "files/directories"
2492 msgstr "dosya/dizin"
2494 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2495 msgid " with source mask:"
2496 msgstr " bu maskla:"
2498 msgid "Cannot make the hardlink"
2499 msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2507 " %s"
2509 msgid ""
2510 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2511 "\n"
2512 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2513 msgstr ""
2514 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2515 "\n"
2516 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2524 " %s"
2526 msgid "Ski&p all"
2527 msgstr "Tümünü atla"
2529 msgid "&Retry"
2530 msgstr "&Tekrar"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2536 msgstr ""
2537 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2538 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Background process:\n"
2543 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2544 "Delete it recursively?"
2545 msgstr ""
2546 "Arkaplan işlemi:\n"
2547 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2548 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2550 msgid "Non&e"
2551 msgstr "&hiçbiri"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2559 " %s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "\"%s\"\n"
2564 "and\n"
2565 "\"%s\"\n"
2566 "are the same file"
2567 msgstr ""
2568 "\"%s\"\n"
2569 "ve \n"
2570 "\"%s\"\n"
2571 "aynı dosya"
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2575 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2583 " %s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2591 " %s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2599 " %s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2607 " %s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2623 " %s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2631 " %s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2639 " %s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2647 " %s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2655 " %s"
2657 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2658 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2666 " %s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2674 " %sw"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2682 " %s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2706 " %s"
2708 msgid "(stalled)"
2709 msgstr "(durakladı)"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2717 " %s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2725 " %s"
2727 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2728 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2730 msgid "&Keep"
2731 msgstr "&Koru"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2739 " %s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2747 " %s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2752 "\"%s\""
2753 msgstr ""
2754 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2755 " `\"%s\""
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2763 " %s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2771 " %s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2779 " %s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "\"%s\"\n"
2784 "and\n"
2785 "\"%s\"\n"
2786 "are the same directory"
2787 msgstr ""
2788 "\"%s\"\n"
2789 "ve\n"
2790 "\"%s\"\n"
2791 "aynı dizin"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2807 " %s"
2809 #, c-format
2810 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2811 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2813 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2814 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2816 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2817 msgstr "İş artalana konulamadı"
2819 msgid "S&uspend"
2820 msgstr "A&skıya Al"
2822 msgid "Con&tinue"
2823 msgstr "&Devam Et"
2825 #, c-format
2826 msgid "%d:%02d.%02d"
2827 msgstr "%d:%02d.%02d"
2829 #, c-format
2830 msgid "ETA %s"
2831 msgstr "ETA %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "%.2f MB/s"
2835 msgstr "%.2f MB/s"
2837 #, c-format
2838 msgid "%.2f KB/s"
2839 msgstr "%.2f KB/s"
2841 #, c-format
2842 msgid "%ld B/s"
2843 msgstr "%ld B/s"
2845 msgid "Target file already exists!"
2846 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2848 #, c-format
2849 msgid "New     : %s, size %s"
2850 msgstr "Yeni     :%s, boyut %s"
2852 #, c-format
2853 msgid "Existing: %s, size %s"
2854 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2856 msgid "Overwrite this target?"
2857 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2859 msgid "A&ppend"
2860 msgstr "Sonuna &Ekle"
2862 msgid "&Reget"
2863 msgstr "&Reget"
2865 msgid "Overwrite all targets?"
2866 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2868 msgid "&Update"
2869 msgstr "&Güncelle"
2871 msgid "If &size differs"
2872 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2874 msgid "File exists"
2875 msgstr "Dosya var"
2877 msgid "Background process: File exists"
2878 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2880 #, c-format
2881 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2882 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2884 #, c-format
2885 msgid "Files processed: %zu"
2886 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2888 #, c-format
2889 msgid "Time: %s %s"
2890 msgstr "Süre: %s %s"
2892 #, c-format
2893 msgid "Time: %s %s (%s)"
2894 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2896 #, c-format
2897 msgid "Time: %s"
2898 msgstr "Süre: %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Time: %s (%s)"
2902 msgstr "Süre: %s (%s)"
2904 #, c-format
2905 msgid " Total: %s "
2906 msgstr " Toplam: %s  "
2908 #, c-format
2909 msgid " Total: %s/%s "
2910 msgstr " Toplam: %s/%s "
2912 msgid "Source"
2913 msgstr "Kaynak"
2915 msgid "Target"
2916 msgstr "Hedef"
2918 msgid "Deleting"
2919 msgstr "Siliniyor"
2921 msgid "&Using shell patterns"
2922 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2924 msgid "to:"
2925 msgstr "buraya:"
2927 msgid "Follow &links"
2928 msgstr "&Bağları izle"
2930 msgid "Preserve &attributes"
2931 msgstr "&Nitelikleri koru"
2933 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2934 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2936 msgid "&Stable symlinks"
2937 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2939 msgid "&Background"
2940 msgstr "A&rtalan"
2942 #, c-format
2943 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2944 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2946 msgid "&Chdir"
2947 msgstr "Di&zin değiştir"
2949 msgid "&Again"
2950 msgstr "&Tekrar"
2952 msgid "Pane&lize"
2953 msgstr "Pane&lle"
2955 msgid "&View - F3"
2956 msgstr "&Görüntüle - F3"
2958 msgid "&Edit - F4"
2959 msgstr "Düz&enle - F4"
2961 #, c-format
2962 msgid "Found: %lu"
2963 msgstr "Bulunan: %lu"
2965 msgid "Malformed regular expression"
2966 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2968 msgid "File name:"
2969 msgstr "Dosya ismi:"
2971 msgid "&Find recursively"
2972 msgstr "&özyinemeli bul"
2974 msgid "S&kip hidden"
2975 msgstr "Gizlileri a&tla"
2977 msgid "Content:"
2978 msgstr "İçerik:"
2980 msgid "Sea&rch for content"
2981 msgstr "İçerik a&rama"
2983 msgid "Case sens&itive"
2984 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
2986 msgid "A&ll charsets"
2987 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
2989 msgid "Fir&st hit"
2990 msgstr "İ&lk vuruş"
2992 msgid "&Tree"
2993 msgstr "&Ağaç"
2995 msgid "Find File"
2996 msgstr "Dosyayı bul"
2998 msgid "Start at:"
2999 msgstr "Başlangıç:"
3001 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3002 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3004 #, c-format
3005 msgid "Grepping in %s"
3006 msgstr "%s'de Grepliyor"
3008 msgid "Finished"
3009 msgstr "Bitirildi"
3011 #, c-format
3012 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3013 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3014 msgstr[0] ""
3015 msgstr[1] ""
3017 msgid "Searching"
3018 msgstr "Aranıyor"
3020 msgid "Change &to"
3021 msgstr "Değiş&tir"
3023 msgid "&Free VFSs now"
3024 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3026 msgid "&Refresh"
3027 msgstr "&Tazele"
3029 msgid "&Add current"
3030 msgstr "Mev&cudu ekle"
3032 msgid "&Up"
3033 msgstr "&Yukarı"
3035 msgid "New &group"
3036 msgstr "Yeni Grup"
3038 msgid "New &entry"
3039 msgstr "Y&eni Girdi"
3041 msgid "&Insert"
3042 msgstr "A&raya ekle"
3044 msgid "&Remove"
3045 msgstr "Ka&ldır"
3047 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3048 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3050 msgid "Active VFS directories"
3051 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3053 msgid "Directory hotlist"
3054 msgstr "Dizin listesi"
3056 msgid "Top level group"
3057 msgstr "Üst düzey grup"
3059 msgid "Directory path"
3060 msgstr "Dizin yolu"
3062 #, c-format
3063 msgid "Moving %s"
3064 msgstr "%s taşınıyor"
3066 msgid "Directory label"
3067 msgstr "Dizin adı"
3069 msgid "&Append"
3070 msgstr "Sonuna &Ekle"
3072 msgid "New hotlist entry"
3073 msgstr "Yeni liste girdisi"
3075 msgid "Directory label:"
3076 msgstr "Dizin adı:"
3078 msgid "Directory path:"
3079 msgstr "Dizin yolu:"
3081 msgid "New hotlist group"
3082 msgstr "Yeni liste grubu"
3084 msgid "Name of new group:"
3085 msgstr "Yeni grup ismi:"
3087 #, c-format
3088 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3089 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3094 "Remove it?"
3095 msgstr ""
3096 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3097 "Silinsin mi?"
3099 msgid "Hotlist Load"
3100 msgstr "Listeyi Yükle"
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "MC was unable to write %s file,\n"
3105 "your old hotlist entries were not deleted"
3106 msgstr ""
3107 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3108 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3110 #, c-format
3111 msgid "Label for \"%s\":"
3112 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3114 msgid "Add to hotlist"
3115 msgstr "Listeye Ekle"
3117 #, c-format
3118 msgid "Midnight Commander %s"
3119 msgstr "Midnight Commander %s"
3121 #, c-format
3122 msgid "File: %s"
3123 msgstr "Dosya: %s"
3125 msgid "No node information"
3126 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3128 msgid "Free nodes:"
3129 msgstr "Boş düğümler:"
3131 msgid "No space information"
3132 msgstr "Alan bilgileri yok"
3134 #, c-format
3135 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3136 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3138 #, c-format
3139 msgid "Type:       %s"
3140 msgstr "Yaz:       %s"
3142 msgid "non-local vfs"
3143 msgstr "yerel olmayan vfs"
3145 #, c-format
3146 msgid "Device:     %s"
3147 msgstr "Aygıt:     %s"
3149 #, c-format
3150 msgid "Filesystem: %s"
3151 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3153 #, c-format
3154 msgid "Accessed:   %s"
3155 msgstr "Erişildi:   %s"
3157 #, c-format
3158 msgid "Modified:   %s"
3159 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3161 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3162 #, c-format
3163 msgid "Changed:    %s"
3164 msgstr "Değiştirildi:%s"
3166 #, c-format
3167 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3168 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3170 #, c-format
3171 msgid "Size:       %s"
3172 msgstr "Boyut:      %s"
3174 #, c-format
3175 msgid " (%lu block)"
3176 msgid_plural " (%lu blocks)"
3177 msgstr[0] ""
3178 msgstr[1] ""
3180 #, c-format
3181 msgid "Owner:      %s/%s"
3182 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3184 #, c-format
3185 msgid "Links:      %d"
3186 msgstr "Bağlantılar:%d"
3188 #, c-format
3189 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3190 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3192 #, c-format
3193 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3194 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3196 msgid "&Equal split"
3197 msgstr "&Eşit böl"
3199 msgid "&Menubar visible"
3200 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3202 msgid "Command &prompt"
3203 msgstr "Komut İ&stemi"
3205 msgid "&Keybar visible"
3206 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3208 msgid "H&intbar visible"
3209 msgstr "&Yardım satırı göster"
3211 msgid "&XTerm window title"
3212 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3214 msgid "&Show free space"
3215 msgstr "&boş &alanı göster"
3217 msgid "Panel split"
3218 msgstr "Panel bölüşümü"
3220 msgid "Console output"
3221 msgstr "Konsol çıktısı"
3223 msgid "&Vertical"
3224 msgstr "Di&key"
3226 msgid "&Horizontal"
3227 msgstr "&Yatay"
3229 msgid "Output lines:"
3230 msgstr "çıktı satırları:"
3232 msgid "Layout"
3233 msgstr "Yerleşim"
3235 msgid "File listin&g"
3236 msgstr "Dosya listesi"
3238 msgid "&Quick view"
3239 msgstr "Dosya içe&Riği"
3241 msgid "&Info"
3242 msgstr "&Bilgi kipi"
3244 msgid "&Listing format..."
3245 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3247 msgid "&Sort order..."
3248 msgstr "&Sıralama türü..."
3250 msgid "&Filter..."
3251 msgstr "&Süzgeç..."
3253 msgid "&Encoding..."
3254 msgstr "Kodlama..."
3256 msgid "FT&P link..."
3257 msgstr "FT&P bağı..."
3259 msgid "S&hell link..."
3260 msgstr "&SSH bağı..."
3262 msgid "S&FTP link..."
3263 msgstr "FT&P bağı..."
3265 msgid "SM&B link..."
3266 msgstr "S&MB bağı..."
3268 msgid "Paneli&ze"
3269 msgstr "Pane&lle"
3271 msgid "&Rescan"
3272 msgstr "&Tazele"
3274 msgid "&View"
3275 msgstr "&Görünüm"
3277 msgid "Vie&w file..."
3278 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3280 msgid "&Filtered view"
3281 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3283 msgid "&Copy"
3284 msgstr "&Kopyala"
3286 msgid "C&hmod"
3287 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3289 msgid "&Link"
3290 msgstr "&bağlantı"
3292 msgid "&Symlink"
3293 msgstr "&Sembolik bağ"
3295 msgid "Relative symlin&k"
3296 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3298 msgid "Edit s&ymlink"
3299 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3301 msgid "Ch&own"
3302 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3304 msgid "&Advanced chown"
3305 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3307 msgid "&Rename/Move"
3308 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3310 msgid "&Mkdir"
3311 msgstr "&DizinAç"
3313 msgid "&Quick cd"
3314 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3316 msgid "Select &group"
3317 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3319 msgid "U&nselect group"
3320 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3322 msgid "&Invert selection"
3323 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3325 msgid "E&xit"
3326 msgstr "Çıkış"
3328 msgid "&User menu"
3329 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3331 msgid "&Directory tree"
3332 msgstr "&Dizin ağacı"
3334 msgid "&Find file"
3335 msgstr "&Dosyayı bul"
3337 msgid "S&wap panels"
3338 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3340 msgid "Switch &panels on/off"
3341 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3343 msgid "&Compare directories"
3344 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3346 msgid "C&ompare files"
3347 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3349 msgid "E&xternal panelize"
3350 msgstr "Dış panelleme"
3352 msgid "Show directory s&izes"
3353 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3355 msgid "Command &history"
3356 msgstr "Komut Geçmişi"
3358 msgid "Di&rectory hotlist"
3359 msgstr "Dizin listesi"
3361 msgid "&Active VFS list"
3362 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3364 msgid "&Background jobs"
3365 msgstr "&Artalan İşleri"
3367 msgid "Screen lis&t"
3368 msgstr "Ekran listes&i"
3370 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3371 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3373 msgid "&Listing format edit"
3374 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3376 msgid "Edit &extension file"
3377 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3379 msgid "Edit &menu file"
3380 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3382 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3383 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3385 msgid "&Configuration..."
3386 msgstr "&Yapılandırma..."
3388 msgid "&Layout..."
3389 msgstr "&Yerleşim...     "
3391 msgid "&Panel options..."
3392 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3394 msgid "C&onfirmation..."
3395 msgstr "Onaylama..."
3397 msgid "&Appearance..."
3398 msgstr "&Görünüm..."
3400 msgid "&Display bits..."
3401 msgstr "Bit &gösterimi..."
3403 msgid "&Virtual FS..."
3404 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3406 msgid "Panels:"
3407 msgstr "Paneller:"
3409 #, c-format
3410 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3411 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3412 msgstr[0] ""
3413 msgstr[1] ""
3415 msgid "The Midnight Commander"
3416 msgstr "Midnight Commander"
3418 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3419 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3421 msgid "&Above"
3422 msgstr "&Üst"
3424 msgid "&Left"
3425 msgstr "&Sol"
3427 msgid "&Below"
3428 msgstr "&Alt"
3430 msgid "&Right"
3431 msgstr "&Sağ"
3433 msgid "ButtonBar|Menu"
3434 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3436 msgid "ButtonBar|View"
3437 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3439 msgid "ButtonBar|RenMov"
3440 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3442 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3443 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3445 msgid "Memory exhausted!"
3446 msgstr "Bellek tükendi!"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|u"
3451 msgstr "sırala|u"
3453 msgid "&Unsorted"
3454 msgstr "&Sırasız"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|n"
3459 msgstr "sırala|n"
3461 msgid "&Name"
3462 msgstr "İs&me göre"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|v"
3467 msgstr "sırala|v"
3469 msgid "&Version"
3470 msgstr "&Sürüm"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|e"
3475 msgstr "sırala|v"
3477 msgid "E&xtension"
3478 msgstr "&Uzantısına göre"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|s"
3483 msgstr "sırala|v"
3485 msgid "&Size"
3486 msgstr "&Boyutuna göre"
3488 msgid "Block Size"
3489 msgstr "Blok Boyutu"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|m"
3494 msgstr "sırala|m"
3496 msgid "&Modify time"
3497 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|a"
3502 msgstr "srala|a"
3504 msgid "&Access time"
3505 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "sort|h"
3510 msgstr "sırala|h"
3512 msgid "C&hange time"
3513 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3515 msgid "Perm"
3516 msgstr "İzin"
3518 msgid "Nl"
3519 msgstr "Nl"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|i"
3524 msgstr "sırala|i"
3526 msgid "&Inode"
3527 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3529 msgid "UID"
3530 msgstr "KullKim"
3532 msgid "GID"
3533 msgstr "GrupKim"
3535 msgid "Owner"
3536 msgstr "Sahibi"
3538 msgid "Group"
3539 msgstr "Grup"
3541 msgid "[dev]"
3542 msgstr "[ayg]"
3544 msgid "UP--DIR"
3545 msgstr "ÜST-DİZ"
3547 msgid "SYMLINK"
3548 msgstr "Sembolik bağ"
3550 msgid "SUB-DIR"
3551 msgstr "ALT-DİZ"
3553 msgid "<readlink failed>"
3554 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s in %d file"
3558 msgid_plural "%s in %d files"
3559 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3560 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3562 msgid "Panelize"
3563 msgstr "Pane&lle"
3565 msgid "Unknown tag on display format:"
3566 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3568 msgid "&Files only"
3569 msgstr "Sadece do&syalar"
3571 msgid "&Case sensitive"
3572 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3574 msgid "Select"
3575 msgstr "Seç"
3577 msgid "Unselect"
3578 msgstr "Seçme"
3580 msgid "Do you really want to execute?"
3581 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3583 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3584 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3586 msgid "&Add new"
3587 msgstr "Yeni &Ekle"
3589 msgid "External panelize"
3590 msgstr "Dış panelleme"
3592 msgid "Other command"
3593 msgstr "Diğer komut"
3595 msgid "Command"
3596 msgstr "Komut"
3598 msgid "Add to external panelize"
3599 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3601 msgid "Enter command label:"
3602 msgstr "Komut yaftası:"
3604 msgid "Cannot invoke command."
3605 msgstr "komut hatırlatmaz."
3607 msgid "Pipe close failed"
3608 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3610 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3611 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3613 msgid "Modified git files"
3614 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3616 msgid "Find rejects after patching"
3617 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3619 msgid "Find *.orig after patching"
3620 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3622 msgid "Find SUID and SGID programs"
3623 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3628 "%s\n"
3629 msgstr ""
3630 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3631 "%s\n"
3633 #, c-format
3634 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3635 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3637 #, c-format
3638 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3639 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot stat the destination\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3646 "Hedef durumlanamıyor\n"
3647 " %s"
3649 #, c-format
3650 msgid "Delete %s?"
3651 msgstr "%s silinsin mi ?"
3653 msgid "ButtonBar|Static"
3654 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3656 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3657 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3659 msgid "ButtonBar|Rescan"
3660 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3662 msgid "ButtonBar|Forget"
3663 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3665 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3666 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot write to the %s file:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr ""
3673 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3674 "%s\n"
3676 msgid "Help file format error\n"
3677 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3679 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3680 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3686 msgid "Help"
3687 msgstr "Yardım"
3689 msgid "ButtonBar|Index"
3690 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3692 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3695 msgid "Learn keys"
3696 msgstr "Tuşları öğret"
3698 msgid "Teach me a key"
3699 msgstr "Bir tuşu öğret"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Please press the %s\n"
3704 "and then wait until this message disappears.\n"
3705 "\n"
3706 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3707 "next to its button.\n"
3708 "\n"
3709 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3710 "and wait as well."
3711 msgstr ""
3712 "%s tuşuna basın\n"
3713 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3714 "\n"
3715 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3716 "yanında OK görünür.\n"
3717 "\n"
3718 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3719 " ve sonucu görün."
3721 msgid "Cannot accept this key"
3722 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3724 #, c-format
3725 msgid "You have entered \"%s\""
3726 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3728 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3729 msgid "OK"
3730 msgstr "OK"
3732 msgid ""
3733 "It seems that all your keys already\n"
3734 "work fine. That's great."
3735 msgstr ""
3736 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3737 "Bu çok iyi."
3739 msgid "&Discard"
3740 msgstr "İp&tal"
3742 msgid ""
3743 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3744 "All your keys work well."
3745 msgstr ""
3746 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3747 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3749 msgid ""
3750 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3751 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3752 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3753 msgstr ""
3754 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3755 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3756 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3757 "hareket edin."
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Failed to run:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "Çalıştırma başarısız:\n"
3765 "%s\n"
3767 msgid "Home directory path is not absolute"
3768 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Failed while close:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "Kapatılamadı:\n"
3778 "%s\n"
3780 msgid "Choose codepage"
3781 msgstr "Komut sayfası seç"
3783 msgid "-  < No translation >"
3784 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3786 msgid "%b %e  %Y"
3787 msgstr "%e %b  %Y"
3789 msgid "%b %e %H:%M"
3790 msgstr "%e %b %H:%M"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot save file %s:\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3798 "%s"
3800 msgid ""
3801 "GNU Midnight Commander is already\n"
3802 "running on this terminal.\n"
3803 "Subshell support will be disabled."
3804 msgstr ""
3805 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3806 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3807 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3811 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3813 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3814 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3816 #, c-format
3817 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3818 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3820 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3821 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3823 msgid "Using the ncurses library\n"
3824 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3826 msgid "Using the ncursesw library\n"
3827 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3829 msgid "With builtin Editor\n"
3830 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3832 msgid "With optional subshell support\n"
3833 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3835 msgid "With subshell support as default\n"
3836 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3838 msgid "With support for background operations\n"
3839 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3853 msgid "With multiple codepages support\n"
3854 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3856 #, c-format
3857 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3858 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3860 #, c-format
3861 msgid "Virtual File Systems:"
3862 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3864 #, c-format
3865 msgid "Data types:"
3866 msgstr "Veri tipleri:"
3868 msgid "Home directory:"
3869 msgstr "Ev dizini:"
3871 msgid "Profile root directory:"
3872 msgstr ""
3874 msgid "System data"
3875 msgstr "Sistem verisi"
3877 msgid "Config directory:"
3878 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3880 msgid "Data directory:"
3881 msgstr "Veri dizini:"
3883 msgid "File extension handlers:"
3884 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3886 msgid "VFS plugins and scripts:"
3887 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3889 msgid "User data"
3890 msgstr "Kullanıcı verisi"
3892 msgid "Cache directory:"
3893 msgstr "Ön bellek dizini:"
3895 msgid "Debug"
3896 msgstr "Hata Ayıklama"
3898 msgid "ERROR:"
3899 msgstr "Hata:"
3901 msgid "True:"
3902 msgstr "Doğru:"
3904 msgid "False:"
3905 msgstr "Yanlış:"
3907 msgid "Error calling program"
3908 msgstr "Programı çağırırken hata"
3910 msgid "Warning -- ignoring file"
3911 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3916 "Using it may compromise your security"
3917 msgstr ""
3918 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3919 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3921 msgid "Format error on file Extensions File"
3922 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3924 #, c-format
3925 msgid "The %%var macro has no default"
3926 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3928 #, c-format
3929 msgid "The %%var macro has no variable"
3930 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3932 #, c-format
3933 msgid "No suitable entries found in %s"
3934 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3936 msgid "User menu"
3937 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Cannot open cpio archive\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "cpio arşivi açılamadı\n"
3945 "%s"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Premature end of cpio archive\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3953 "%s"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Inconsistent hardlinks of\n"
3958 "%s\n"
3959 "in cpio archive\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "%s\n"
3963 "sabit bağları kararsız\n"
3964 "(%s\n"
3965 "cpio arşivinde)"
3967 #, c-format
3968 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3969 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "%s'de\n"
3977 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Unexpected end of file\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "%s\n"
3985 "dosyasının sonu belirsiz"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Cannot open %s archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "%s\n"
3993 "%s arşivini açamadı"
3995 msgid "Inconsistent extfs archive"
3996 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3998 #, c-format
3999 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4000 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4002 #, c-format
4003 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4004 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4006 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4007 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4009 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4010 msgstr ""
4011 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4013 #, c-format
4014 msgid "fish: Password is required for %s"
4015 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4017 msgid "fish: Sending password..."
4018 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4020 msgid "fish: Sending initial line..."
4021 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4023 msgid "fish: Handshaking version..."
4024 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4026 msgid "fish: Getting host info..."
4027 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4029 #, c-format
4030 msgid "fish: Reading directory %s..."
4031 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: done."
4035 msgstr "%s: bitti."
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: failure"
4039 msgstr "%s: başarısız"
4041 #, c-format
4042 msgid "fish: store %s: sending command..."
4043 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4045 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4046 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4048 msgid "fish: storing file"
4049 msgstr "fish: dosya saklama"
4051 msgid "Aborting transfer..."
4052 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4054 msgid "Error reported after abort."
4055 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4057 msgid "Aborted transfer would be successful."
4058 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4060 #, c-format
4061 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4062 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4064 #, c-format
4065 msgid "FTP: Password required for %s"
4066 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4068 msgid "ftpfs: sending login name"
4069 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4071 msgid "ftpfs: sending user password"
4072 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4074 #, c-format
4075 msgid "FTP: Account required for user %s"
4076 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4078 msgid "Account:"
4079 msgstr "Hesap:"
4081 msgid "ftpfs: sending user account"
4082 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4084 msgid "ftpfs: logged in"
4085 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4089 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4091 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4092 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: %s"
4096 msgstr "ftpfs: %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4100 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4102 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4103 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4105 #, c-format
4106 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4107 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4109 #, c-format
4110 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4111 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4113 msgid "ftpfs: invalid address family"
4114 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4118 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4120 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4121 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4123 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4124 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4128 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4130 msgid "ftpfs: abort failed"
4131 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4133 msgid "ftpfs: CWD failed."
4134 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4136 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4137 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4139 msgid "Resolving symlink..."
4140 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4142 #, c-format
4143 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4144 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4146 msgid "(strict rfc959)"
4147 msgstr "(kesin rfc959)"
4149 msgid "(chdir first)"
4150 msgstr "(önce chdir)"
4152 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4153 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4155 msgid "ftpfs: storing file"
4156 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4158 msgid ""
4159 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4160 "Remove password or correct mode"
4161 msgstr ""
4162 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4163 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4167 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4172 "%s\n"
4173 msgstr ""
4174 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4175 "%s\n"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4180 "%s\n"
4181 msgstr ""
4182 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4183 "%3$s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4187 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4189 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4190 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4192 msgid "sftp: Invalid host name."
4193 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4195 #, c-format
4196 msgid "sftp: %s"
4197 msgstr "sftp: %s"
4199 #, c-format
4200 msgid "sftp: making connection to %s"
4201 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4203 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4204 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4206 #, c-format
4207 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4208 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4212 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4215 msgstr "sftp: Parola boş."
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4219 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4222 msgstr "sftp: Parola boş."
4224 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4225 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4228 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4232 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4234 msgid "sftp: Listing done."
4235 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4237 #, c-format
4238 msgid "reconnect to %s failed"
4239 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4241 msgid "Authentication failed"
4242 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4244 #, c-format
4245 msgid "Error %s creating directory %s"
4246 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4248 #, c-format
4249 msgid "Error %s removing directory %s"
4250 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4252 #, c-format
4253 msgid "%s opening remote file %s"
4254 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4256 #, c-format
4257 msgid "%s removing remote file %s"
4258 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4260 #, c-format
4261 msgid "%s renaming files\n"
4262 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Cannot open tar archive\n"
4267 "%s"
4268 msgstr ""
4269 "%s\n"
4270 "tar arşivini açılamadı"
4272 msgid "Inconsistent tar archive"
4273 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4275 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4276 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "%s\n"
4281 "doesn't look like a tar archive."
4282 msgstr ""
4283 "%s\n"
4284 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4286 msgid "undelfs: error"
4287 msgstr "undelfs: hata"
4289 msgid "not enough memory"
4290 msgstr "bellek yetersiz"
4292 msgid "while allocating block buffer"
4293 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4295 #, c-format
4296 msgid "open_inode_scan: %d"
4297 msgstr "open_inode_scan: %d"
4299 #, c-format
4300 msgid "while starting inode scan %d"
4301 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4303 #, c-format
4304 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4305 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4307 #, c-format
4308 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4309 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4311 msgid "no more memory while reallocating array"
4312 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4314 #, c-format
4315 msgid "while doing inode scan %d"
4316 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4318 #, c-format
4319 msgid "Cannot open file %s"
4320 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4322 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4331 "%s"
4333 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4334 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Cannot load block bitmap from:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4342 "%s"
4344 msgid "vfs_info is not fs!"
4345 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4347 msgid "You have to chdir to extract files first"
4348 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4350 msgid "while iterating over blocks"
4351 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4353 #, c-format
4354 msgid "Cannot open file \"%s\""
4355 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4357 msgid "Ext2lib error"
4358 msgstr "Ext2lib hatası"
4360 msgid "Invalid value"
4361 msgstr "Geçersiz değer"
4363 msgid "File was modified. Save with exit?"
4364 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4366 msgid "&Cancel quit"
4367 msgstr "&Çıkışı durdur"
4369 msgid ""
4370 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4371 "Save modified file?"
4372 msgstr ""
4373 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4374 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4376 msgid "&Line number"
4377 msgstr "&Satır numarası"
4379 msgid "Pe&rcents"
4380 msgstr "Yüz&delikler"
4382 msgid "&Decimal offset"
4383 msgstr "&Ondalık ofset"
4385 msgid "He&xadecimal offset"
4386 msgstr "On&altılık ofset"
4388 msgid "Goto"
4389 msgstr "Git"
4391 msgid "ButtonBar|Ascii"
4392 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4395 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4398 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4400 msgid "ButtonBar|Wrap"
4401 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4403 msgid "ButtonBar|Hex"
4404 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4406 msgid "ButtonBar|Goto"
4407 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4409 msgid "ButtonBar|Raw"
4410 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4412 msgid "ButtonBar|Parse"
4413 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4415 msgid "ButtonBar|Unform"
4416 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4418 msgid "ButtonBar|Format"
4419 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Failed to read data from child stdout:\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4427 "%s"
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Error while closing the file:\n"
4432 "%s\n"
4433 "Data may have been written or not"
4434 msgstr ""
4435 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4436 "%s\n"
4437 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Cannot save file:\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4445 " %s"
4447 msgid "View: "
4448 msgstr "Görünüm:"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Cannot open \"%s\"\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "\"%s\" açılamıyor\n"
4456 " %s"
4458 msgid "Cannot view: not a regular file"
4459 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4467 "%s"
4469 msgid "Search done"
4470 msgstr "Arama yapıldı"
4472 msgid "Continue from beginning?"
4473 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4475 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4476 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"