1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-11-05 02:24+0000\n"
18 "Last-Translator: yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
68 msgstr "Dosya kilitli"
71 msgstr "&Kilidi yakala"
74 msgstr "& Kilit yoksay"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
95 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
96 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Eski ayarlarınız %sden\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Geçersiz karakter"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Düzenli ifade hatası"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Düzenli ifade"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Joker arama"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
158 "Varsayılan önyüz yüklendi."
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
166 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
181 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
182 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
183 "Varsayılan önyüz yüklendi"
185 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "İşlev tuşu 1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "İşlev tuşu 2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "İşlev tuşu 3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "İşlev tuşu 4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "İşlev tuşu 5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "İşlev tuşu 6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "İşlev tuşu 7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "İşlev tuşu 8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "İşlev tuşu 9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "İşlev tuşu 10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "İşlev tuşu 11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "İşlev tuşu 12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "İşlev tuşu 13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "İşlev tuşu 14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "İşlev tuşu 15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "İşlev tuşu 16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "İşlev tuşu 17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "İşlev tuşu 18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "İşlev tuşu 19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "İşlev tuşu 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Tamamlama/M-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "BackTab/S-tab"
291 msgstr "Gri End tuşu"
294 msgstr "Sayfa Yukarı"
300 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Sayılarda sola ok"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Sayılarda sağa ok"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Sayılarda End tuşu"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "İşlev tuşu 21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "İşlev tuşu 22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "İşlev tuşu 23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "İşlev tuşu 24"
387 msgstr "Kesme işareti"
390 msgstr "İki nokta üstüste"
393 msgstr "Noktalı virgül"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Ünlem İşareti"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Soru İşareti"
405 msgstr "Dolar işareti"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Soru işareti"
411 msgstr "Yüzde işareti"
414 msgstr "Düzeltme imi"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Sol parantez"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Sağ parantez"
438 msgstr "Sol köşeli parantez"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Sağ köşeli parantez"
444 msgstr "Sol köşeli parantez"
447 msgstr "Sağ köşeli parantez"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Ters bölme tuşu"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Numara işareti #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgstr "At(@) işareti"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
489 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
538 msgstr "Boru açılamadı"
541 msgstr "Tekrar başarısız"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
562 msgstr "Dosya alınması"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Değişiklikler kayıp"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s bir dizin değil\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Bir tuşa basınız..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
600 msgid "Internal error:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Artalan işlemi:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Sürümü gösterir"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Veri dizinini yaz"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
675 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "X11 desteğini kapat"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
745 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
752 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 " brightcyan, lightgray and white\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
773 "Standart Renkler:\n"
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
779 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
784 msgid "Color options"
785 msgstr "Renk seçenekleri"
787 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "dosya1 dosya2"
796 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
797 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
801 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
802 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
806 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
809 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "Ana seçenekler"
815 msgid "Terminal options"
816 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
818 msgid "Arguments parse error!"
819 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
824 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
825 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
827 msgid "Background protocol error"
828 msgstr "Artalan protokol hatası"
830 msgid "Reading failed"
831 msgstr "Okuma başarısız"
833 msgid "Background process error"
834 msgstr "Artalan işlem hatası"
836 msgid "Unknown error in child"
837 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
839 msgid "Child died unexpectedly"
840 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
843 "Background process sent us a request for more arguments\n"
844 "than we can handle."
846 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
852 msgid "Enter search string:"
853 msgstr "Aranacak metni girin:"
855 msgid "Cas&e sensitive"
856 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
859 msgstr "&Geriye doğru"
862 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
864 msgid "&All charsets"
865 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
870 msgid "Search is disabled"
871 msgstr "Arama devre dışı"
875 "Cannot create temporary diff file\n"
878 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
883 "Cannot create backup file\n"
887 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
893 "Cannot create temporary merge file\n"
896 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
899 msgid "&Fastest (Assume large files)"
900 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
902 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
903 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
905 msgid "Diff algorithm"
906 msgstr "Fark algoritması"
908 msgid "Diff extra options"
909 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
912 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
914 msgid "Ignore tab &expansion"
915 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
917 msgid "Ignore &space change"
918 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
920 msgid "Ignore all &whitespace"
921 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
923 msgid "Strip &trailing carriage return"
924 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
927 msgstr "Fark Seçenekleri"
932 msgid "Edit is disabled"
933 msgstr "Düzenleme devredışı"
935 msgid "Goto line (left)"
936 msgstr "Satıra git (sol)"
938 msgid "Goto line (right)"
939 msgstr "Satıra git (sağ)"
942 msgstr "Satırı girin:"
944 msgid "ButtonBar|Help"
945 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
947 msgid "ButtonBar|Save"
948 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
950 msgid "ButtonBar|Edit"
951 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
953 msgid "ButtonBar|Merge"
954 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
956 msgid "ButtonBar|Search"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
959 msgid "ButtonBar|Options"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
962 msgid "ButtonBar|Quit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
968 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
969 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
972 "Midnight Commander is being shut down.\n"
973 "Save modified file(s)?"
975 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
976 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
982 msgid "\"%s\" is a directory"
983 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
987 "Cannot stat \"%s\"\n"
990 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
993 msgid "Diff viewer: invalid mode"
994 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
996 msgid "Two files are needed to compare"
997 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
999 msgid "Choose syntax highlighting"
1000 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1003 msgstr "< Otomatik >"
1005 msgid "< Reload Current Syntax >"
1006 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1013 msgstr "Yükleniyor..."
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1020 msgstr "Dosya yükle"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "%s okuma hatası"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1040 "Yine de açılsın mı?"
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1051 msgid "Searching %s: %3d%%"
1052 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1055 msgid "Searching %s"
1056 msgstr "%s aranıyor"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "&Değiştirme"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Dosya adı girin:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1101 msgstr "Farklı kaydet..."
1103 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1104 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1106 msgid "Collect completions"
1107 msgstr "Tamamlamaları topla"
1110 msgstr "&Çabuk kaydet"
1113 msgstr "Güvenli kaydet"
1115 msgid "&Do backups with following extension:"
1116 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1118 msgid "Check &POSIX new line"
1120 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1121 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1123 msgid "Edit Save Mode"
1124 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1127 msgstr "Farklı kaydet"
1129 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1130 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1132 msgid "A file already exists with this name"
1133 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1136 msgstr "&Üzerine Yaz"
1138 msgid "Cannot save file"
1139 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1141 msgid "Delete macro"
1142 msgstr "Makroyu sil"
1144 msgid "Press macro hotkey:"
1145 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1147 msgid "Macro not deleted"
1148 msgstr "Makro silinmedi"
1151 msgstr "Makroyu kaydet"
1153 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1154 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1156 msgid "Repeat last commands"
1159 msgid "Repeat times:"
1160 msgstr "Tekrar sayısı:"
1163 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1164 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1167 msgstr "Dosya kaydet"
1175 msgid "Syntax file edit"
1176 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1178 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1179 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1184 msgid "&System wide"
1185 msgstr "&Sistem çapında"
1188 msgstr "Menu Düzenleme"
1190 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1191 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1200 msgid "%ld replacements made"
1201 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1208 "File %s was modified.\n"
1209 "Save before close?"
1211 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1212 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1215 msgstr "Dosyayı kapat"
1219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1220 "Save modified file %s?"
1222 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1223 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1225 msgid "This function is not implemented"
1226 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1228 msgid "Copy to clipboard"
1229 msgstr "Panoya kopyala"
1231 msgid "Unable to save to file"
1232 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1234 msgid "Cut to clipboard"
1238 msgstr "Satıra git (sol)"
1241 msgstr "Bloku kaydet"
1246 msgid "Cannot insert file"
1247 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1250 msgstr "Bloku sırala"
1252 msgid "You must first highlight a block of text"
1253 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1256 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1258 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1260 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1265 msgid "Cannot execute sort command"
1266 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1269 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1270 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1272 msgid "Paste output of external command"
1273 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1275 msgid "Enter shell command(s):"
1276 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1278 msgid "External command"
1279 msgstr "Harici komut"
1281 msgid "Cannot execute command"
1282 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1284 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1285 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1299 msgid "Insert literal"
1302 msgid "Press any key:"
1303 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes"
1309 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1310 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1312 msgid "In se&lection"
1313 msgstr "Seçi&li kısımda"
1316 msgstr "&Tümünü bul"
1318 msgid "Enter replacement string:"
1319 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1321 msgid "Replace with:"
1322 msgstr "Bununla değiştir:"
1333 msgid "Confirm replace"
1334 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1340 "Current text was modified without a file save.\n"
1341 "Continue discards these changes."
1343 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1344 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1349 msgid "&Open file..."
1350 msgstr "D&osyayı aç..."
1359 msgstr "Farklı kaydet..."
1361 msgid "&Insert file..."
1364 msgid "Cop&y to file..."
1365 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1367 msgid "&User menu..."
1368 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1371 msgstr "Hakkında..."
1382 msgid "&Toggle ins/overw"
1383 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1385 msgid "To&ggle mark"
1386 msgstr "İşareti &değiştir"
1388 msgid "&Mark columns"
1389 msgstr "Sütunları &işaretler"
1392 msgstr "&Tümünü işaretle"
1395 msgstr "İşareti &kaldır"
1406 msgid "Co&py to clipfile"
1407 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1409 msgid "&Cut to clipfile"
1410 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1412 msgid "Pa&ste from clipfile"
1413 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1416 msgstr "&Başlangıca"
1424 msgid "Search &again"
1425 msgstr "&Tekrar Ara"
1428 msgstr "&Yerleştir..."
1430 msgid "&Toggle bookmark"
1431 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1433 msgid "&Next bookmark"
1434 msgstr "&Sonraki yer imi"
1436 msgid "&Prev bookmark"
1437 msgstr "&Önceki yer imi"
1439 msgid "&Flush bookmarks"
1440 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1442 msgid "&Go to line..."
1443 msgstr "&Satıra git..."
1445 msgid "&Toggle line state"
1446 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1448 msgid "Go to matching &bracket"
1449 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1451 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1452 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1454 msgid "&Find declaration"
1455 msgstr "Be&lirtimi bul"
1457 msgid "Back from &declaration"
1458 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1460 msgid "For&ward to declaration"
1461 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1463 msgid "Encod&ing..."
1466 msgid "&Refresh screen"
1467 msgstr "Ekranı &Tazele"
1469 msgid "&Start/Stop record macro"
1470 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1472 msgid "Delete macr&o..."
1473 msgstr "Makroyu sil..."
1475 msgid "Record/Repeat &actions"
1476 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1478 msgid "S&pell check"
1479 msgstr "Yazım denetimi"
1482 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1484 msgid "Change spelling &language..."
1485 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1490 msgid "Insert &literal..."
1491 msgstr "Harfi içer..."
1493 msgid "Insert &date/time"
1494 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1496 msgid "&Format paragraph"
1497 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1500 msgstr "&Sıralama..."
1502 msgid "&Paste output of..."
1503 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1505 msgid "&External formatter"
1506 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1512 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1514 msgid "&Toggle fullscreen"
1515 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1529 msgid "Save &mode..."
1530 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1532 msgid "Learn &keys..."
1533 msgstr "Tuşları öğret..."
1535 msgid "Syntax &highlighting..."
1536 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1538 msgid "S&yntax file"
1539 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1542 msgstr "&Menü Dosyası"
1545 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1566 msgstr "&Seçenekler"
1571 msgid "&Dynamic paragraphing"
1572 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1574 msgid "Type &writer wrap"
1575 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1578 msgstr "Sarmalama kipi"
1583 msgid "&Fake half tabs"
1584 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1586 msgid "&Backspace through tabs"
1587 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1589 msgid "Fill tabs with &spaces"
1590 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1592 msgid "Tab spacing:"
1593 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1595 msgid "Other options"
1596 msgstr "Diğer seçenekler"
1598 msgid "&Return does autoindent"
1599 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1601 msgid "Confir&m before saving"
1602 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1604 msgid "Save file &position"
1605 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1607 msgid "&Visible trailing spaces"
1608 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1610 msgid "Visible &tabs"
1611 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1613 msgid "Synta&x highlighting"
1614 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1616 msgid "C&ursor after inserted block"
1617 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1619 msgid "Pers&istent selection"
1620 msgstr "&Kalıcı seçim"
1622 msgid "Cursor be&yond end of line"
1623 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1626 msgstr "&Grup geri al"
1628 msgid "Word wrap line length:"
1629 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1631 msgid "Editor options"
1632 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1638 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1639 "Midnight Commander için yazıldı"
1641 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2016 Özgür Yazılım Vakfı"
1648 msgstr "Açık dosyalar"
1653 msgid "ButtonBar|Mark"
1654 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1656 msgid "ButtonBar|Replac"
1657 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1659 msgid "ButtonBar|Copy"
1660 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1662 msgid "ButtonBar|Move"
1663 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1665 msgid "ButtonBar|Delete"
1666 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1668 msgid "ButtonBar|PullDn"
1669 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1681 msgstr "Danimarkaca"
1692 msgid "British English"
1693 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1695 msgid "Canadian English"
1696 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1698 msgid "American English"
1699 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1702 msgstr "Esperantoca"
1746 msgstr "Kelime ekle"
1752 msgstr "Yanlış yazılmış"
1755 msgstr "Kelime denetimi"
1760 msgid "Select language"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "%s dosyası açılamadı \n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1785 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1786 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1800 msgstr "Tümünü &belirle"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Dosya özellikleri"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1840 msgstr "< Ön tanımlı >"
1846 msgstr "Diğer 8 bit"
1857 msgid "On dum&b terminals"
1858 msgstr "on dumb &Terminals"
1863 msgid "File operations"
1864 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1866 msgid "&Verbose operation"
1867 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1869 msgid "Compute tota&ls"
1870 msgstr "&Toplamları hesapla"
1872 msgid "Classic pro&gressbar"
1873 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1875 msgid "Mkdi&r autoname"
1876 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1878 msgid "&Preallocate space"
1879 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1881 msgid "Esc key mode"
1882 msgstr "Esc tuş kipi"
1884 msgid "S&ingle press"
1888 msgstr "Zaman Aşımı:"
1890 msgid "Pause after run"
1891 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1893 msgid "Use internal edi&t"
1894 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1896 msgid "Use internal vie&w"
1897 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1899 msgid "A&sk new file name"
1900 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1903 msgstr "otomatik m&Enüler"
1905 msgid "&Drop down menus"
1906 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1908 msgid "S&hell patterns"
1909 msgstr "kabuk &Maskları"
1911 msgid "Co&mplete: show all"
1912 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1914 msgid "Rotating d&ash"
1915 msgstr "dönen çiz&Gi"
1917 msgid "Cd follows lin&ks"
1918 msgstr "cd &Bağları izler"
1920 msgid "Sa&fe delete"
1921 msgstr "güvenilir si&lme"
1923 msgid "A&uto save setup"
1924 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1926 msgid "Configure options"
1927 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "&Mini durum göster"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "Say&fa kaydırma"
1980 msgid "Center &scrolling"
1981 msgstr "Merkez &kaydırma"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Dosya vurgulaması"
1990 msgstr "Dosya tü&rleri"
1992 msgid "&Permissions"
1995 msgid "Quick search"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Panel seçenekleri"
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2010 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2011 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2012 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2013 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "&Tam dosya listesi"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "&Mini durum satırı"
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "Listeleme biçimi"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2044 msgstr "Sıralama türü"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "Onayla|&Sil"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "Onayla|&Çık"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2065 msgid "Confirmation"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Bit &gösterimi"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Dizin ağacı"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "anonim ftp parolası:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2107 msgid "Use &passive mode"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2120 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "Sembolik bağ"
2135 msgstr "Y&eniden devam et"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "Artalan İşleri"
2144 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2145 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2151 msgstr "Kullanıcı: "
2153 msgid "SMB authentication"
2154 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2156 msgid "set &user ID on execution"
2157 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2159 msgid "set &group ID on execution"
2160 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2165 msgid "&read by owner"
2166 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2168 msgid "&write by owner"
2169 msgstr "&sahibi yazabilir"
2171 msgid "e&xecute/search by owner"
2172 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2174 msgid "rea&d by group"
2175 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2177 msgid "write by grou&p"
2178 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2180 msgid "execu&te/search by group"
2181 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2183 msgid "read &by others"
2184 msgstr "başkaları okuyabilir"
2186 msgid "wr&ite by others"
2187 msgstr "başkaları yazabilir"
2189 msgid "execute/searc&h by others"
2190 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2195 msgid "Permissions (octal):"
2196 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2205 msgstr "Tü&münü seç"
2208 msgstr "S&eçimi başlat"
2210 msgid "C&lear marked"
2211 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2213 msgid "Chmod command"
2214 msgstr "Chmod komutu"
2223 msgstr "&Grupları belirle"
2226 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2240 msgid "Chown command"
2241 msgstr "Chown komutu"
2244 msgstr "Kullanıcı ismi"
2246 msgid "<Unknown user>"
2247 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2249 msgid "<Unknown group>"
2250 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2252 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2253 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2255 msgid "Files tagged, want to cd?"
2256 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2258 msgid "Cannot change directory"
2259 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2264 msgid "Set expression for filtering filenames"
2265 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2283 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2284 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2287 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2292 msgid "Filtered view"
2293 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2295 msgid "Filter command and arguments:"
2296 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2299 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2301 msgid "Create a new Directory"
2302 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2304 msgid "Enter directory name:"
2305 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2307 msgid "Extension file edit"
2308 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2310 msgid "Which extension file you want to edit?"
2311 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2313 msgid "&System Wide"
2314 msgstr "&Sistem çapında"
2316 msgid "Highlighting groups file edit"
2317 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2319 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2320 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2322 msgid "Compare directories"
2323 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2325 msgid "Select compare method:"
2326 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2332 msgstr "&Sadece uzunluk"
2338 "Both panels should be in the listing mode\n"
2339 "to use this command"
2341 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2342 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2345 "Not an xterm or Linux console;\n"
2346 "the panels cannot be toggled."
2348 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2349 " Paneller değiştirilemez."
2352 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2353 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2356 msgid "Symlink '%s' points to:"
2357 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2359 msgid "Edit symlink"
2360 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2363 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2364 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2367 msgid "edit symlink: %s"
2368 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2370 msgid "FTP to machine"
2371 msgstr "makinaya FTP"
2373 msgid "SFTP to machine"
2374 msgstr "makinaya SFTP"
2376 msgid "Shell link to machine"
2377 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2379 msgid "SMB link to machine"
2380 msgstr "makinaya SMB bağ"
2382 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2383 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2386 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2387 "files on: (F1 for details)"
2389 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2390 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2392 msgid "Directory scanning"
2393 msgstr "Dizin tarama"
2396 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2399 msgid "Setup saved to %s"
2400 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2403 msgid "Unable to save setup to %s"
2404 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2406 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2407 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2411 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2414 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2417 msgid "Cannot read directory contents"
2418 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2428 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2432 msgid " %s%s file error"
2433 msgstr " %s%s dosya hatası"
2437 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2438 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2439 "Commander package."
2441 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2442 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2445 msgid "%s file error"
2446 msgstr "%s dosya hatası"
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2453 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2454 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2456 msgid "DialogTitle|Copy"
2457 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2459 msgid "DialogTitle|Move"
2460 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2462 msgid "DialogTitle|Delete"
2463 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2465 msgid "FileOperation|Copy"
2466 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2468 msgid "FileOperation|Move"
2469 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2471 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2475 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2491 msgid "files/directories"
2492 msgstr "dosya/dizin"
2494 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2495 msgid " with source mask:"
2496 msgstr " bu maskla:"
2498 msgid "Cannot make the hardlink"
2499 msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"
2503 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2510 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2512 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2514 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2516 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2520 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2527 msgstr "Tümünü atla"
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2537 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2538 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2542 "Background process:\n"
2543 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2544 "Delete it recursively?"
2546 "Arkaplan işlemi:\n"
2547 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2548 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2555 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2558 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2574 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2575 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2579 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2587 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2590 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2595 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2598 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2603 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2606 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2611 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2614 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2619 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2622 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2627 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2630 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2635 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2638 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2651 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2654 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2657 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2658 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2662 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2665 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2670 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2673 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2678 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2681 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2686 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2689 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2694 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2697 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2702 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2705 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2709 msgstr "(durakladı)"
2713 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2716 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2721 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2724 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2727 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2728 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2735 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2738 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2743 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2746 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2751 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2754 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2759 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2762 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2767 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2770 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2775 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2778 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2786 "are the same directory"
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2803 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2810 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2811 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2813 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2814 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2816 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2817 msgstr "İş artalana konulamadı"
2826 msgid "%d:%02d.%02d"
2827 msgstr "%d:%02d.%02d"
2845 msgid "Target file already exists!"
2846 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2849 msgid "New : %s, size %s"
2850 msgstr "Yeni :%s, boyut %s"
2853 msgid "Existing: %s, size %s"
2854 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2856 msgid "Overwrite this target?"
2857 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2860 msgstr "Sonuna &Ekle"
2865 msgid "Overwrite all targets?"
2866 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2871 msgid "If &size differs"
2872 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2877 msgid "Background process: File exists"
2878 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2881 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2882 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2885 msgid "Files processed: %zu"
2886 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2890 msgstr "Süre: %s %s"
2893 msgid "Time: %s %s (%s)"
2894 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2901 msgid "Time: %s (%s)"
2902 msgstr "Süre: %s (%s)"
2906 msgstr " Toplam: %s "
2909 msgid " Total: %s/%s "
2910 msgstr " Toplam: %s/%s "
2921 msgid "&Using shell patterns"
2922 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2927 msgid "Follow &links"
2928 msgstr "&Bağları izle"
2930 msgid "Preserve &attributes"
2931 msgstr "&Nitelikleri koru"
2933 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2934 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2936 msgid "&Stable symlinks"
2937 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2943 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2944 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2947 msgstr "Di&zin değiştir"
2956 msgstr "&Görüntüle - F3"
2959 msgstr "Düz&enle - F4"
2963 msgstr "Bulunan: %lu"
2965 msgid "Malformed regular expression"
2966 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2969 msgstr "Dosya ismi:"
2971 msgid "&Find recursively"
2972 msgstr "&özyinemeli bul"
2974 msgid "S&kip hidden"
2975 msgstr "Gizlileri a&tla"
2980 msgid "Sea&rch for content"
2981 msgstr "İçerik a&rama"
2983 msgid "Case sens&itive"
2984 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
2986 msgid "A&ll charsets"
2987 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
2996 msgstr "Dosyayı bul"
3001 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3002 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3005 msgid "Grepping in %s"
3006 msgstr "%s'de Grepliyor"
3012 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3013 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3023 msgid "&Free VFSs now"
3024 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3029 msgid "&Add current"
3030 msgstr "Mev&cudu ekle"
3039 msgstr "Y&eni Girdi"
3042 msgstr "A&raya ekle"
3047 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3048 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3050 msgid "Active VFS directories"
3051 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3053 msgid "Directory hotlist"
3054 msgstr "Dizin listesi"
3056 msgid "Top level group"
3057 msgstr "Üst düzey grup"
3059 msgid "Directory path"
3064 msgstr "%s taşınıyor"
3066 msgid "Directory label"
3070 msgstr "Sonuna &Ekle"
3072 msgid "New hotlist entry"
3073 msgstr "Yeni liste girdisi"
3075 msgid "Directory label:"
3078 msgid "Directory path:"
3079 msgstr "Dizin yolu:"
3081 msgid "New hotlist group"
3082 msgstr "Yeni liste grubu"
3084 msgid "Name of new group:"
3085 msgstr "Yeni grup ismi:"
3088 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3089 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3093 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3096 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3099 msgid "Hotlist Load"
3100 msgstr "Listeyi Yükle"
3104 "MC was unable to write %s file,\n"
3105 "your old hotlist entries were not deleted"
3107 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3108 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3111 msgid "Label for \"%s\":"
3112 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3114 msgid "Add to hotlist"
3115 msgstr "Listeye Ekle"
3118 msgid "Midnight Commander %s"
3119 msgstr "Midnight Commander %s"
3125 msgid "No node information"
3126 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3129 msgstr "Boş düğümler:"
3131 msgid "No space information"
3132 msgstr "Alan bilgileri yok"
3135 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3136 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3142 msgid "non-local vfs"
3143 msgstr "yerel olmayan vfs"
3150 msgid "Filesystem: %s"
3151 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3154 msgid "Accessed: %s"
3155 msgstr "Erişildi: %s"
3158 msgid "Modified: %s"
3159 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3161 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3164 msgstr "Değiştirildi:%s"
3167 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3168 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3175 msgid " (%lu block)"
3176 msgid_plural " (%lu blocks)"
3181 msgid "Owner: %s/%s"
3182 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3186 msgstr "Bağlantılar:%d"
3189 msgid "Mode: %s (%04o)"
3190 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3193 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3194 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3196 msgid "&Equal split"
3199 msgid "&Menubar visible"
3200 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3202 msgid "Command &prompt"
3203 msgstr "Komut İ&stemi"
3205 msgid "&Keybar visible"
3206 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3208 msgid "H&intbar visible"
3209 msgstr "&Yardım satırı göster"
3211 msgid "&XTerm window title"
3212 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3214 msgid "&Show free space"
3215 msgstr "&boş &alanı göster"
3218 msgstr "Panel bölüşümü"
3220 msgid "Console output"
3221 msgstr "Konsol çıktısı"
3229 msgid "Output lines:"
3230 msgstr "çıktı satırları:"
3235 msgid "File listin&g"
3236 msgstr "Dosya listesi"
3239 msgstr "Dosya içe&Riği"
3242 msgstr "&Bilgi kipi"
3244 msgid "&Listing format..."
3245 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3247 msgid "&Sort order..."
3248 msgstr "&Sıralama türü..."
3253 msgid "&Encoding..."
3256 msgid "FT&P link..."
3257 msgstr "FT&P bağı..."
3259 msgid "S&hell link..."
3260 msgstr "&SSH bağı..."
3262 msgid "S&FTP link..."
3263 msgstr "FT&P bağı..."
3265 msgid "SM&B link..."
3266 msgstr "S&MB bağı..."
3277 msgid "Vie&w file..."
3278 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3280 msgid "&Filtered view"
3281 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3287 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3293 msgstr "&Sembolik bağ"
3295 msgid "Relative symlin&k"
3296 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3298 msgid "Edit s&ymlink"
3299 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3302 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3304 msgid "&Advanced chown"
3305 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3307 msgid "&Rename/Move"
3308 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3314 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3316 msgid "Select &group"
3317 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3319 msgid "U&nselect group"
3320 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3322 msgid "&Invert selection"
3323 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3329 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3331 msgid "&Directory tree"
3332 msgstr "&Dizin ağacı"
3335 msgstr "&Dosyayı bul"
3337 msgid "S&wap panels"
3338 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3340 msgid "Switch &panels on/off"
3341 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3343 msgid "&Compare directories"
3344 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3346 msgid "C&ompare files"
3347 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3349 msgid "E&xternal panelize"
3350 msgstr "Dış panelleme"
3352 msgid "Show directory s&izes"
3353 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3355 msgid "Command &history"
3356 msgstr "Komut Geçmişi"
3358 msgid "Di&rectory hotlist"
3359 msgstr "Dizin listesi"
3361 msgid "&Active VFS list"
3362 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3364 msgid "&Background jobs"
3365 msgstr "&Artalan İşleri"
3367 msgid "Screen lis&t"
3368 msgstr "Ekran listes&i"
3370 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3371 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3373 msgid "&Listing format edit"
3374 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3376 msgid "Edit &extension file"
3377 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3379 msgid "Edit &menu file"
3380 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3382 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3383 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3385 msgid "&Configuration..."
3386 msgstr "&Yapılandırma..."
3389 msgstr "&Yerleşim... "
3391 msgid "&Panel options..."
3392 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3394 msgid "C&onfirmation..."
3395 msgstr "Onaylama..."
3397 msgid "&Appearance..."
3398 msgstr "&Görünüm..."
3400 msgid "&Display bits..."
3401 msgstr "Bit &gösterimi..."
3403 msgid "&Virtual FS..."
3404 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3410 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3411 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3415 msgid "The Midnight Commander"
3416 msgstr "Midnight Commander"
3418 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3419 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3433 msgid "ButtonBar|Menu"
3434 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3436 msgid "ButtonBar|View"
3437 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3439 msgid "ButtonBar|RenMov"
3440 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3442 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3443 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3445 msgid "Memory exhausted!"
3446 msgstr "Bellek tükendi!"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgstr "&Uzantısına göre"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgstr "&Boyutuna göre"
3489 msgstr "Blok Boyutu"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "&Modify time"
3497 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "&Access time"
3505 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "C&hange time"
3513 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3548 msgstr "Sembolik bağ"
3553 msgid "<readlink failed>"
3554 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3557 msgid "%s in %d file"
3558 msgid_plural "%s in %d files"
3559 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3560 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3565 msgid "Unknown tag on display format:"
3566 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3569 msgstr "Sadece do&syalar"
3571 msgid "&Case sensitive"
3572 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3580 msgid "Do you really want to execute?"
3581 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3583 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3584 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3589 msgid "External panelize"
3590 msgstr "Dış panelleme"
3592 msgid "Other command"
3593 msgstr "Diğer komut"
3598 msgid "Add to external panelize"
3599 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3601 msgid "Enter command label:"
3602 msgstr "Komut yaftası:"
3604 msgid "Cannot invoke command."
3605 msgstr "komut hatırlatmaz."
3607 msgid "Pipe close failed"
3608 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3610 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3611 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3613 msgid "Modified git files"
3614 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3616 msgid "Find rejects after patching"
3617 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3619 msgid "Find *.orig after patching"
3620 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3622 msgid "Find SUID and SGID programs"
3623 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3627 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3630 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3634 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3635 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3638 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3639 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3643 "Cannot stat the destination\n"
3646 "Hedef durumlanamıyor\n"
3651 msgstr "%s silinsin mi ?"
3653 msgid "ButtonBar|Static"
3654 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3656 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3657 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3659 msgid "ButtonBar|Rescan"
3660 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3662 msgid "ButtonBar|Forget"
3663 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3665 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3666 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3670 "Cannot write to the %s file:\n"
3673 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3676 msgid "Help file format error\n"
3677 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3679 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3680 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3683 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3689 msgid "ButtonBar|Index"
3690 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3692 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3696 msgstr "Tuşları öğret"
3698 msgid "Teach me a key"
3699 msgstr "Bir tuşu öğret"
3703 "Please press the %s\n"
3704 "and then wait until this message disappears.\n"
3706 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3707 "next to its button.\n"
3709 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3713 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3715 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3716 "yanında OK görünür.\n"
3718 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3721 msgid "Cannot accept this key"
3722 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3725 msgid "You have entered \"%s\""
3726 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3728 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3733 "It seems that all your keys already\n"
3734 "work fine. That's great."
3736 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3743 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3744 "All your keys work well."
3746 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3747 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3750 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3751 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3752 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3754 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3755 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3756 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3764 "Çalıştırma başarısız:\n"
3767 msgid "Home directory path is not absolute"
3768 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3773 "Failed while close:\n"
3780 msgid "Choose codepage"
3781 msgstr "Komut sayfası seç"
3783 msgid "- < No translation >"
3784 msgstr "- < Çeviri yok >"
3790 msgstr "%e %b %H:%M"
3794 "Cannot save file %s:\n"
3797 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3801 "GNU Midnight Commander is already\n"
3802 "running on this terminal.\n"
3803 "Subshell support will be disabled."
3805 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3806 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3807 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3810 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3811 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3813 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3814 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3817 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3818 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3820 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3821 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3823 msgid "Using the ncurses library\n"
3824 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3826 msgid "Using the ncursesw library\n"
3827 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3829 msgid "With builtin Editor\n"
3830 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3832 msgid "With optional subshell support\n"
3833 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3835 msgid "With subshell support as default\n"
3836 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3838 msgid "With support for background operations\n"
3839 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3853 msgid "With multiple codepages support\n"
3854 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3857 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3858 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3861 msgid "Virtual File Systems:"
3862 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3866 msgstr "Veri tipleri:"
3868 msgid "Home directory:"
3871 msgid "Profile root directory:"
3875 msgstr "Sistem verisi"
3877 msgid "Config directory:"
3878 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3880 msgid "Data directory:"
3881 msgstr "Veri dizini:"
3883 msgid "File extension handlers:"
3884 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3886 msgid "VFS plugins and scripts:"
3887 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3890 msgstr "Kullanıcı verisi"
3892 msgid "Cache directory:"
3893 msgstr "Ön bellek dizini:"
3896 msgstr "Hata Ayıklama"
3907 msgid "Error calling program"
3908 msgstr "Programı çağırırken hata"
3910 msgid "Warning -- ignoring file"
3911 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3915 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3916 "Using it may compromise your security"
3918 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3919 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3921 msgid "Format error on file Extensions File"
3922 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3925 msgid "The %%var macro has no default"
3926 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3929 msgid "The %%var macro has no variable"
3930 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3933 msgid "No suitable entries found in %s"
3934 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3937 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3941 "Cannot open cpio archive\n"
3944 "cpio arşivi açılamadı\n"
3949 "Premature end of cpio archive\n"
3952 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3957 "Inconsistent hardlinks of\n"
3963 "sabit bağları kararsız\n"
3968 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3969 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3973 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3977 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3981 "Unexpected end of file\n"
3985 "dosyasının sonu belirsiz"
3989 "Cannot open %s archive\n"
3993 "%s arşivini açamadı"
3995 msgid "Inconsistent extfs archive"
3996 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3999 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4000 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4003 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4004 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4006 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4007 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4009 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4011 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4014 msgid "fish: Password is required for %s"
4015 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4017 msgid "fish: Sending password..."
4018 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4020 msgid "fish: Sending initial line..."
4021 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4023 msgid "fish: Handshaking version..."
4024 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4026 msgid "fish: Getting host info..."
4027 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4030 msgid "fish: Reading directory %s..."
4031 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4039 msgstr "%s: başarısız"
4042 msgid "fish: store %s: sending command..."
4043 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4045 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4046 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4048 msgid "fish: storing file"
4049 msgstr "fish: dosya saklama"
4051 msgid "Aborting transfer..."
4052 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4054 msgid "Error reported after abort."
4055 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4057 msgid "Aborted transfer would be successful."
4058 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4061 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4062 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4065 msgid "FTP: Password required for %s"
4066 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4068 msgid "ftpfs: sending login name"
4069 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4071 msgid "ftpfs: sending user password"
4072 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4075 msgid "FTP: Account required for user %s"
4076 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4081 msgid "ftpfs: sending user account"
4082 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4084 msgid "ftpfs: logged in"
4085 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4088 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4089 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4091 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4092 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4099 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4100 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4102 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4103 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4106 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4107 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4110 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4111 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4113 msgid "ftpfs: invalid address family"
4114 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4117 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4118 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4120 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4121 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4123 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4124 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4127 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4128 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4130 msgid "ftpfs: abort failed"
4131 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4133 msgid "ftpfs: CWD failed."
4134 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4136 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4137 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4139 msgid "Resolving symlink..."
4140 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4143 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4144 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4146 msgid "(strict rfc959)"
4147 msgstr "(kesin rfc959)"
4149 msgid "(chdir first)"
4150 msgstr "(önce chdir)"
4152 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4153 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4155 msgid "ftpfs: storing file"
4156 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4159 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4160 "Remove password or correct mode"
4162 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4163 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4166 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4167 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4171 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4174 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4179 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4182 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4186 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4187 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4189 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4190 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4192 msgid "sftp: Invalid host name."
4193 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4200 msgid "sftp: making connection to %s"
4201 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4203 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4204 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4207 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4208 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4212 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4215 msgstr "sftp: Parola boş."
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4219 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4222 msgstr "sftp: Parola boş."
4224 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4225 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4228 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4231 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4232 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4234 msgid "sftp: Listing done."
4235 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4238 msgid "reconnect to %s failed"
4239 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4241 msgid "Authentication failed"
4242 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4245 msgid "Error %s creating directory %s"
4246 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4249 msgid "Error %s removing directory %s"
4250 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4253 msgid "%s opening remote file %s"
4254 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4257 msgid "%s removing remote file %s"
4258 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4261 msgid "%s renaming files\n"
4262 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4266 "Cannot open tar archive\n"
4270 "tar arşivini açılamadı"
4272 msgid "Inconsistent tar archive"
4273 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4275 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4276 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4281 "doesn't look like a tar archive."
4284 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4286 msgid "undelfs: error"
4287 msgstr "undelfs: hata"
4289 msgid "not enough memory"
4290 msgstr "bellek yetersiz"
4292 msgid "while allocating block buffer"
4293 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4296 msgid "open_inode_scan: %d"
4297 msgstr "open_inode_scan: %d"
4300 msgid "while starting inode scan %d"
4301 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4304 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4305 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4308 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4309 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4311 msgid "no more memory while reallocating array"
4312 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4315 msgid "while doing inode scan %d"
4316 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4319 msgid "Cannot open file %s"
4320 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4322 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4327 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4330 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4333 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4334 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4338 "Cannot load block bitmap from:\n"
4341 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4344 msgid "vfs_info is not fs!"
4345 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4347 msgid "You have to chdir to extract files first"
4348 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4350 msgid "while iterating over blocks"
4351 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4354 msgid "Cannot open file \"%s\""
4355 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4357 msgid "Ext2lib error"
4358 msgstr "Ext2lib hatası"
4360 msgid "Invalid value"
4361 msgstr "Geçersiz değer"
4363 msgid "File was modified. Save with exit?"
4364 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4366 msgid "&Cancel quit"
4367 msgstr "&Çıkışı durdur"
4370 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4371 "Save modified file?"
4373 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4374 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4376 msgid "&Line number"
4377 msgstr "&Satır numarası"
4380 msgstr "Yüz&delikler"
4382 msgid "&Decimal offset"
4383 msgstr "&Ondalık ofset"
4385 msgid "He&xadecimal offset"
4386 msgstr "On&altılık ofset"
4391 msgid "ButtonBar|Ascii"
4392 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4395 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4398 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4400 msgid "ButtonBar|Wrap"
4401 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4403 msgid "ButtonBar|Hex"
4404 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4406 msgid "ButtonBar|Goto"
4407 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4409 msgid "ButtonBar|Raw"
4410 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4412 msgid "ButtonBar|Parse"
4413 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4415 msgid "ButtonBar|Unform"
4416 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4418 msgid "ButtonBar|Format"
4419 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4423 "Failed to read data from child stdout:\n"
4426 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4431 "Error while closing the file:\n"
4433 "Data may have been written or not"
4435 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4437 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4441 "Cannot save file:\n"
4444 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4452 "Cannot open \"%s\"\n"
4455 "\"%s\" açılamıyor\n"
4458 msgid "Cannot view: not a regular file"
4459 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4463 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4466 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4470 msgstr "Arama yapıldı"
4472 msgid "Continue from beginning?"
4473 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4475 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4476 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"