1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
65 msgstr "Датотека је закључана"
68 msgstr "&Узми катанац"
71 msgstr "&Занемари катанац"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
92 "у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n"
93 "За више података, посетите\n"
94 "„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
105 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 msgid "Invalid character"
112 msgid "Unmatched quotes character"
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 msgid "Search string not found"
122 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
124 msgid "Not implemented yet"
125 msgstr "Још није у примени"
127 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
128 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
131 msgid "Invalid token number %d"
132 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Грешка регуларног израза"
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "&Регуларни израз"
144 msgstr "&Хексадецимални"
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr "Претрага &џокером"
151 "Unable to load '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
155 "Учитана је основна маска."
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
163 "Учитана је основна маска."
167 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
169 "Default skin has been loaded"
174 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
175 "on non-256 colors terminal.\n"
176 "Default skin has been loaded"
178 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
179 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
180 "Учитана је основна маска."
182 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgid "Function key 1"
198 msgstr "Функц. тастер 1"
200 msgid "Function key 2"
201 msgstr "Функц. тастер 2"
203 msgid "Function key 3"
204 msgstr "Функц. тастер 3"
206 msgid "Function key 4"
207 msgstr "Функц. тастер 4"
209 msgid "Function key 5"
210 msgstr "Функц. тастер 5"
212 msgid "Function key 6"
213 msgstr "Функц. тастер 6"
215 msgid "Function key 7"
216 msgstr "Функц. тастер 7"
218 msgid "Function key 8"
219 msgstr "Функц. тастер 8"
221 msgid "Function key 9"
222 msgstr "Функц. тастер 9"
224 msgid "Function key 10"
225 msgstr "Функц. тастер 10"
227 msgid "Function key 11"
228 msgstr "Функц. тастер 11"
230 msgid "Function key 12"
231 msgstr "Функц. тастер 12"
233 msgid "Function key 13"
234 msgstr "Функц. тастер 13"
236 msgid "Function key 14"
237 msgstr "Функц. тастер 14"
239 msgid "Function key 15"
240 msgstr "Функц. тастер 15"
242 msgid "Function key 16"
243 msgstr "Функц. тастер 16"
245 msgid "Function key 17"
246 msgstr "Функц. тастер 17"
248 msgid "Function key 18"
249 msgstr "Функц. тастер 18"
251 msgid "Function key 19"
252 msgstr "Функц. тастер 19"
254 msgid "Function key 20"
255 msgstr "Функц. тастер 20"
257 msgid "Completion/M-tab"
258 msgstr "Довршавање/М-таб"
260 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Повратни таб/С-таб"
267 msgstr "Стрелица на горе"
270 msgstr "Стрелица на доле"
273 msgstr "Стрелица на лево"
276 msgstr "Стрелица на десно"
288 msgstr "Тастер завршетка"
291 msgstr "Страница горе"
294 msgstr "Страница доле"
297 msgstr "/ на бројевном делу"
300 msgstr "* на бројевном делу"
303 msgstr "- на бројевном делу"
306 msgstr "+ на бројевном делу"
308 msgid "Left arrow keypad"
309 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
311 msgid "Right arrow keypad"
312 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
314 msgid "Up arrow keypad"
315 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
317 msgid "Down arrow keypad"
318 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
320 msgid "Home on keypad"
321 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
323 msgid "End on keypad"
324 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
326 msgid "Page Down keypad"
327 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
329 msgid "Page Up keypad"
330 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
332 msgid "Insert on keypad"
333 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
335 msgid "Delete on keypad"
336 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
338 msgid "Enter on keypad"
339 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
341 msgid "Function key 21"
342 msgstr "Функц. тастер 21"
344 msgid "Function key 22"
345 msgstr "Функц. тастер 22"
347 msgid "Function key 23"
348 msgstr "Функц. тастер 23"
350 msgid "Function key 24"
351 msgstr "Функц. тастер 24"
392 msgid "Exclamation mark"
395 msgid "Question mark"
404 msgid "Quotation mark"
405 msgstr "Знак наводника"
408 msgstr "Знак процената"
428 msgid "Left parenthesis"
429 msgstr "Лева мала заграда"
431 msgid "Right parenthesis"
432 msgstr "Десна мала заграда"
435 msgstr "Лева средња заграда"
437 msgid "Right bracket"
438 msgstr "Десна средња заграда"
441 msgstr "Лева велика заграда"
444 msgstr "Десна велика заграда"
450 msgstr "Тастер табулатора"
453 msgstr "Тастер размака"
456 msgstr "Тастер косе црте"
458 msgid "Backslash key"
459 msgstr "Тастер контра косе црте"
461 msgid "Number sign #"
462 msgstr "Знак бројева #"
464 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
478 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
485 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
486 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
510 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
512 msgid "Cannot create pipe streams"
513 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
535 msgstr "Сојка није успела"
538 msgstr "Удвостручавање није успело"
540 msgid "Error dup'ing old error pipe"
541 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
559 msgstr "Добављам датотеку"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Не могу да обрадим:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Унутрашња грешка:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "Чишћење историјата"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Позадински процес:"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Приказује текуће издање"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Исписује могућности подешавања"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
672 msgstr "Уређује датотеке"
674 msgid "Forces xterm features"
675 msgstr "Захтева функције Х терминала"
677 msgid "Disable X11 support"
678 msgstr "Искључује подршку за Х11"
680 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
681 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
683 msgid "Disable mouse support in text version"
684 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
686 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
687 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
689 msgid "To run on slow terminals"
690 msgstr "За покретање на спором терминалу"
692 msgid "Use stickchars to draw"
693 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
695 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
696 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
698 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
699 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
701 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
702 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
704 msgid "Requests to run in black and white"
705 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
707 msgid "Request to run in color mode"
708 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
710 msgid "Specifies a color configuration"
711 msgstr "Наводи подешавања боја"
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
723 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
729 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
742 " Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 " Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
746 " Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 " Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 " Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 " Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 " Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
759 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
760 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
761 " brightcyan, lightgray and white\n"
763 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
764 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
767 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 " brightcyan, lightgray и white\n"
774 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
775 " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
778 " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
780 msgid "Color options"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
802 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
809 msgstr "Главне опције"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Опције терминала"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
817 msgid "No arguments given to the viewer."
818 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
820 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
821 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
823 msgid "Background protocol error"
824 msgstr "Грешка позадинског протокола"
826 msgid "Reading failed"
827 msgstr "Читање није успело"
829 msgid "Background process error"
830 msgstr "Грешка позадинског процеса"
832 msgid "Unknown error in child"
833 msgstr "Непозната грешка у породу"
835 msgid "Child died unexpectedly"
836 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
839 "Background process sent us a request for more arguments\n"
840 "than we can handle."
842 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
843 "него што можемо да обрадимо."
848 msgid "Enter search string:"
849 msgstr "Унеси ниску претраге:"
851 msgid "Cas&e sensitive"
852 msgstr "Разликуј &величину слова"
860 msgid "&All charsets"
861 msgstr "&Све знакове"
866 msgid "Search is disabled"
867 msgstr "Претрага је искључена"
871 "Cannot create temporary diff file\n"
874 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
879 "Cannot create backup file\n"
883 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
889 "Cannot create temporary merge file\n"
892 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
895 msgid "&Fastest (Assume large files)"
896 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
898 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
899 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
901 msgid "Diff algorithm"
902 msgstr "Алгоритам разлика"
904 msgid "Diff extra options"
905 msgstr "Додатне опције разлика"
908 msgstr "&Занемари величину слова"
910 msgid "Ignore tab &expansion"
911 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
913 msgid "Ignore &space change"
914 msgstr "Занемари промену &размака"
916 msgid "Ignore all &whitespace"
917 msgstr "Занемари све &празнине"
919 msgid "Strip &trailing carriage return"
920 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
923 msgstr "Опције разлика"
928 msgid "Edit is disabled"
929 msgstr "Уређивање је искључено"
931 msgid "Goto line (left)"
932 msgstr "Иди на ред (лево)"
934 msgid "Goto line (right)"
935 msgstr "Иди на ред (десно)"
940 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgid "ButtonBar|Quit"
964 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
965 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
968 "Midnight Commander is being shut down.\n"
969 "Save modified file(s)?"
971 "Поноћни наредник је угашен.\n"
972 "Да сачувам измењену датотеку?"
978 msgid "\"%s\" is a directory"
979 msgstr "„%s“ је директоријум"
983 "Cannot stat \"%s\"\n"
986 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
989 msgid "Diff viewer: invalid mode"
990 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
992 msgid "Two files are needed to compare"
993 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
995 msgid "Choose syntax highlighting"
996 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
999 msgstr "< Самостално >"
1001 msgid "< Reload Current Syntax >"
1002 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "Учитавам: %3d%%"
1009 msgstr "Учитавам..."
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1016 msgstr "Учитај датотеку"
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "Грешка читања „%s“"
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1035 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1036 "Да је ипак отворим?"
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1047 msgid "Searching %s: %3d%%"
1048 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1051 msgid "Searching %s"
1052 msgstr "Тражим „%s“"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1078 msgid "&Do not change"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Измени преломе редова на:"
1097 msgstr "Сачувај као"
1099 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1100 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1102 msgid "Collect completions"
1103 msgstr "Сакупи довршавања"
1106 msgstr "&Брзо сачувај"
1109 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Уредите режим чувања"
1121 msgstr "Сачувај као"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1135 msgid "Delete macro"
1136 msgstr "Обриши макро"
1138 msgid "Press macro hotkey:"
1139 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1141 msgid "Macro not deleted"
1142 msgstr "Макро није обрисан"
1145 msgstr "Сачувај макро"
1147 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1148 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1150 msgid "Repeat last commands"
1151 msgstr "Понови последње наредбе"
1153 msgid "Repeat times:"
1154 msgstr "Времена понављања:"
1157 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1158 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1161 msgstr "Сачувај датотеку"
1169 msgid "Syntax file edit"
1170 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1172 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1173 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1176 msgstr "&Корисничку"
1178 msgid "&System wide"
1182 msgstr "Уређивање изборника"
1184 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1185 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1194 msgid "%ld replacements made"
1195 msgstr "%ld одрађене замене"
1198 msgstr "[Без назива]"
1202 "File %s was modified.\n"
1203 "Save before close?"
1205 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1206 "Да сачувам пре затварања?"
1209 msgstr "Затвори датотеку"
1213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1214 "Save modified file %s?"
1216 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1217 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1219 msgid "This function is not implemented"
1220 msgstr "Ова функција није примењена"
1222 msgid "Copy to clipboard"
1223 msgstr "Умножи у оставу"
1225 msgid "Unable to save to file"
1226 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1228 msgid "Cut to clipboard"
1229 msgstr "Исеци у оставу"
1235 msgstr "Сачувај блок"
1238 msgstr "Уметни датотеку"
1240 msgid "Cannot insert file"
1241 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1244 msgstr "Поређај блок"
1246 msgid "You must first highlight a block of text"
1247 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1250 msgstr "Покрени ређање"
1252 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1253 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1258 msgid "Cannot execute sort command"
1259 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1262 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1263 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1265 msgid "Paste output of external command"
1266 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1268 msgid "Enter shell command(s):"
1269 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1271 msgid "External command"
1272 msgstr "Спољна наредба"
1274 msgid "Cannot execute command"
1275 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1277 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1278 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1292 msgid "Insert literal"
1293 msgstr "Уметни словност"
1295 msgid "Press any key:"
1296 msgstr "Притисните неки тастер:"
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes"
1302 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1303 "Настављање ће одбацити ове измене"
1305 msgid "In se&lection"
1311 msgid "Enter replacement string:"
1312 msgstr "Унесите ниску замене:"
1314 msgid "Replace with:"
1326 msgid "Confirm replace"
1327 msgstr "Потврди замену"
1333 "Current text was modified without a file save.\n"
1334 "Continue discards these changes."
1336 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1337 "Настављање ће одбацити ове измене."
1342 msgid "&Open file..."
1343 msgstr "&Отвори датотеку..."
1352 msgstr "Сачувај &као..."
1354 msgid "&Insert file..."
1355 msgstr "&Уметни датотеку..."
1357 msgid "Cop&y to file..."
1358 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1360 msgid "&User menu..."
1361 msgstr "&Кориснички изборник..."
1364 msgstr "О &програму..."
1375 msgid "&Toggle ins/overw"
1376 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1378 msgid "To&ggle mark"
1379 msgstr "Промени &ознаку"
1381 msgid "&Mark columns"
1382 msgstr "Означи с&тупце"
1385 msgstr "Означи с&ве"
1399 msgid "Co&py to clipfile"
1400 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1402 msgid "&Cut to clipfile"
1403 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1405 msgid "Pa&ste from clipfile"
1406 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1415 msgstr "&Потражи..."
1417 msgid "Search &again"
1418 msgstr "Потражи &опет"
1423 msgid "&Toggle bookmark"
1424 msgstr "&Искључи обележивач"
1426 msgid "&Next bookmark"
1427 msgstr "&Следећи обележивач"
1429 msgid "&Prev bookmark"
1430 msgstr "&Претходни обележивач"
1432 msgid "&Flush bookmarks"
1433 msgstr "Преточи &обележиваче"
1435 msgid "&Go to line..."
1436 msgstr "&Иди на ред..."
1438 msgid "&Toggle line state"
1439 msgstr "&Промени стање реда"
1441 msgid "Go to matching &bracket"
1442 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1444 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1445 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1447 msgid "&Find declaration"
1448 msgstr "&Нађи објаву"
1450 msgid "Back from &declaration"
1451 msgstr "Назад &од објаве"
1453 msgid "For&ward to declaration"
1454 msgstr "Напред &до објаве"
1456 msgid "Encod&ing..."
1457 msgstr "&Кодирање..."
1459 msgid "&Refresh screen"
1460 msgstr "&Освежи екран"
1462 msgid "&Start/Stop record macro"
1463 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1465 msgid "Delete macr&o..."
1466 msgstr "Обриши &макро..."
1468 msgid "Record/Repeat &actions"
1469 msgstr "Сними/понови &радњу"
1471 msgid "S&pell check"
1472 msgstr "Провери &писање"
1475 msgstr "Провери &реч"
1477 msgid "Change spelling &language..."
1478 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1483 msgid "Insert &literal..."
1484 msgstr "Уметни &словност..."
1486 msgid "Insert &date/time"
1487 msgstr "Уметни &датум/време"
1489 msgid "&Format paragraph"
1490 msgstr "&Обликуј пасус"
1493 msgstr "&Поређај..."
1495 msgid "&Paste output of..."
1496 msgstr "&Убаци излаз из..."
1498 msgid "&External formatter"
1499 msgstr "&Спољни обликовач"
1505 msgstr "Промени &величину"
1507 msgid "&Toggle fullscreen"
1508 msgstr "Преко &целог екрана"
1522 msgid "Save &mode..."
1523 msgstr "&Сачувај режим..."
1525 msgid "Learn &keys..."
1526 msgstr "Научи &тастере..."
1528 msgid "Syntax &highlighting..."
1529 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1531 msgid "S&yntax file"
1532 msgstr "&Датотека синтаксе"
1535 msgstr "Датотека &изборника"
1538 msgstr "&Сачувај подешавања"
1564 msgid "&Dynamic paragraphing"
1565 msgstr "&Динамички пасуси"
1567 msgid "Type &writer wrap"
1568 msgstr "Врста &прелома реда"
1571 msgstr "Прелом редова"
1576 msgid "&Fake half tabs"
1577 msgstr "&Лажна полутабулација"
1579 msgid "&Backspace through tabs"
1580 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1582 msgid "Fill tabs with &spaces"
1583 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1585 msgid "Tab spacing:"
1586 msgstr "Простирање табулатора:"
1588 msgid "Other options"
1589 msgstr "Остале опције"
1591 msgid "&Return does autoindent"
1592 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1594 msgid "Confir&m before saving"
1595 msgstr "Потврди пре &чувања"
1597 msgid "Save file &position"
1598 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1600 msgid "&Visible trailing spaces"
1601 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1603 msgid "Visible &tabs"
1604 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1606 msgid "Synta&x highlighting"
1607 msgstr "Истицање &синтаксе"
1609 msgid "C&ursor after inserted block"
1610 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1612 msgid "Pers&istent selection"
1613 msgstr "Постојани &избор"
1615 msgid "Cursor be&yond end of line"
1616 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1619 msgstr "Опозив &групе"
1621 msgid "Word wrap line length:"
1622 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1624 msgid "Editor options"
1625 msgstr "Опције уређивача"
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1631 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1632 "написан за Поноћног наредника."
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Отвори датотеке"
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1662 msgstr "Помери доле"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Британски енглески"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Канадски енглески"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Амерички енглески"
1707 msgstr "Италијански"
1719 msgstr "Португалски"
1743 msgstr "Погрешно написано"
1746 msgstr "Провери реч"
1751 msgid "Select language"
1752 msgstr "Изабери језик"
1754 msgid "Load syntax file"
1755 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1759 "Cannot open file %s\n"
1762 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1766 msgid "Error in file %s on line %d"
1767 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1770 "The Commander can't change to the directory that\n"
1771 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1772 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1773 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1776 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1777 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1778 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1787 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1788 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1791 msgstr "Постави &све"
1811 msgid "Chown advanced command"
1812 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1816 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1824 "Cannot chown \"%s\"\n"
1827 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1831 msgstr "< Основно >"
1837 msgstr "Другa, осмобитнa"
1848 msgid "On dum&b terminals"
1849 msgstr "На &немуштим терминалима"
1854 msgid "File operations"
1855 msgstr "Радње над датотекама"
1857 msgid "&Verbose operation"
1858 msgstr "&Опширан рад"
1860 msgid "Compute tota&ls"
1861 msgstr "Израчунај &укупности"
1863 msgid "Classic pro&gressbar"
1864 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1866 msgid "Mkdi&r autoname"
1867 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1869 msgid "&Preallocate space"
1870 msgstr "Унапред &расподели простор"
1872 msgid "Esc key mode"
1873 msgstr "Режим тастера ескејп"
1875 msgid "S&ingle press"
1876 msgstr "&Један притисак"
1881 msgid "Pause after run"
1882 msgstr "Паузирај након извршавања"
1884 msgid "Use internal edi&t"
1885 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1887 msgid "Use internal vie&w"
1888 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1890 msgid "A&sk new file name"
1891 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1894 msgstr "Самостални &изборници"
1896 msgid "&Drop down menus"
1897 msgstr "&Падајући изборници"
1899 msgid "S&hell patterns"
1900 msgstr "Обрасци &љуске"
1902 msgid "Co&mplete: show all"
1903 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1905 msgid "Rotating d&ash"
1906 msgstr "Вртећа &цртица"
1908 msgid "Cd follows lin&ks"
1909 msgstr "Цд прати &везе"
1911 msgid "Sa&fe delete"
1912 msgstr "&Безбедно брисање"
1914 msgid "A&uto save setup"
1915 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1917 msgid "Configure options"
1918 msgstr "Опције подешавања"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "&Измешај све датотеке"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "Означи &премештања на доле"
1953 msgid "Re&verse files only"
1954 msgstr "Поврати &само датотеке"
1956 msgid "Simple s&wap"
1957 msgstr "Једноставна &размена"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "Премицање &странице"
1971 msgid "Center &scrolling"
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "Премицање странице &мишем"
1977 msgid "File highlight"
1978 msgstr "Истицање датотеке"
1981 msgstr "&Врсте датотеке"
1983 msgid "&Permissions"
1986 msgid "Quick search"
1987 msgstr "Брза претрага"
1989 msgid "Panel options"
1990 msgstr "Опције панела"
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2001 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2002 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2003 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2006 msgid "&Full file list"
2007 msgstr "&Пун списак датотека"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "&Дуг списак датотека"
2015 msgid "&User defined:"
2016 msgstr "Корисник је &задао:"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "Корисниково &мини стање"
2024 msgid "Listing format"
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "Прво &извршне"
2034 msgstr "Редослед ређања"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "Очисти &историјат"
2055 msgid "Confirmation"
2056 msgstr "Потврђивање"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2065 msgstr "&ИСО 8859-1"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2071 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2073 msgid "Display bits"
2074 msgstr "Битова у приказу"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2079 msgid "Directory tree"
2080 msgstr "Стабло директоријума"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "Користи &пасивни режим"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2110 msgstr "Брза промена директоријума"
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2118 msgid "Symbolic link"
2119 msgstr "Симболичка веза"
2130 msgid "Background jobs"
2131 msgstr "Позадински послови"
2134 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2135 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2143 msgid "SMB authentication"
2144 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2146 msgid "set &user ID on execution"
2147 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2149 msgid "set &group ID on execution"
2150 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2153 msgstr "&лепљиви бит"
2155 msgid "&read by owner"
2156 msgstr "власник &чита"
2158 msgid "&write by owner"
2159 msgstr "власник &уписује"
2161 msgid "e&xecute/search by owner"
2162 msgstr "власник &извршава/претражује"
2164 msgid "rea&d by group"
2165 msgstr "група &чита"
2167 msgid "write by grou&p"
2168 msgstr "група &пише"
2170 msgid "execu&te/search by group"
2171 msgstr "група &извршава/претражује"
2173 msgid "read &by others"
2174 msgstr "остали &читају"
2176 msgid "wr&ite by others"
2177 msgstr "остали &пишу"
2179 msgid "execute/searc&h by others"
2180 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2185 msgid "Permissions (octal):"
2186 msgstr "Овлашћења (октално):"
2195 msgstr "&Све означене"
2198 msgstr "П&остави означене"
2200 msgid "C&lear marked"
2201 msgstr "О&чисти означене"
2203 msgid "Chmod command"
2204 msgstr "Наредба промене режима"
2213 msgstr "Постави &групе"
2216 msgstr "Постави &кориснике"
2222 msgstr "Име власника"
2225 msgstr "Назив групе"
2230 msgid "Chown command"
2231 msgstr "Наредба промене власника"
2236 msgid "<Unknown user>"
2237 msgstr "<Непознат корисник>"
2239 msgid "<Unknown group>"
2240 msgstr "<Непозната група>"
2242 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2243 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2245 msgid "Files tagged, want to cd?"
2246 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2248 msgid "Cannot change directory"
2249 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2254 msgid "Set expression for filtering filenames"
2255 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2259 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2270 msgstr "симболичка веза: %s"
2273 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2274 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2277 msgstr "Прегледајте датотеку"
2282 msgid "Filtered view"
2283 msgstr "Издвојени преглед"
2285 msgid "Filter command and arguments:"
2286 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2289 msgstr "Уреди датотеку"
2291 msgid "Create a new Directory"
2292 msgstr "Направите нови директоријум"
2294 msgid "Enter directory name:"
2295 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2297 msgid "Extension file edit"
2298 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2300 msgid "Which extension file you want to edit?"
2301 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2303 msgid "&System Wide"
2306 msgid "Highlighting groups file edit"
2307 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2309 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2310 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2312 msgid "Compare directories"
2313 msgstr "Упоредите директоријуме"
2315 msgid "Select compare method:"
2316 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2322 msgstr "&Само величина"
2328 "Both panels should be in the listing mode\n"
2329 "to use this command"
2331 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2332 "за коришћење ове наредбе"
2335 "Not an xterm or Linux console;\n"
2336 "the panels cannot be toggled."
2338 "Није конзоа хтерминала или Линукса;\n"
2339 "панели не могу бити промењени."
2342 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2343 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2346 msgid "Symlink '%s' points to:"
2347 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2349 msgid "Edit symlink"
2350 msgstr "Уреди симболичку везу"
2353 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2354 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2357 msgid "edit symlink: %s"
2358 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2360 msgid "FTP to machine"
2361 msgstr "ФТП на рачунар"
2363 msgid "SFTP to machine"
2364 msgstr "СФТП на рачунар"
2366 msgid "Shell link to machine"
2367 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2369 msgid "SMB link to machine"
2370 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2372 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2373 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2376 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2377 "files on: (F1 for details)"
2379 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2380 "на: (Ф1 за појединости)"
2382 msgid "Directory scanning"
2383 msgstr "Прегледање директоријума"
2389 msgid "Setup saved to %s"
2390 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2393 msgid "Unable to save setup to %s"
2394 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2396 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2397 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2401 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2404 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2407 msgid "Cannot read directory contents"
2408 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2415 "Cannot create temporary command file\n"
2418 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2422 msgid " %s%s file error"
2423 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2427 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2428 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2429 "Commander package."
2431 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2432 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2435 msgid "%s file error"
2436 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2440 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2441 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2443 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2444 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2446 msgid "DialogTitle|Copy"
2449 msgid "DialogTitle|Move"
2452 msgid "DialogTitle|Delete"
2455 msgid "FileOperation|Copy"
2458 msgid "FileOperation|Move"
2461 msgid "FileOperation|Delete"
2465 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2466 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2476 msgstr "директоријум"
2479 msgstr "директоријума"
2481 msgid "files/directories"
2482 msgstr "датотека/директоријума"
2484 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2485 msgid " with source mask:"
2486 msgstr " уз изворну маску:"
2488 msgid "Cannot make the hardlink"
2489 msgstr "Не могу да направим чврсту везу"
2493 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2496 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2500 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2502 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2507 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2510 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2514 msgstr "Прескочи &све"
2517 msgstr "Пробај &поново"
2521 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2522 "Delete it recursively?"
2524 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2525 "Да га обришем дубински?"
2529 "Background process:\n"
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2533 "Позадински процес:\n"
2534 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2535 "Да га обришем дубински?"
2542 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2545 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2558 "су једна иста датотека"
2561 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2562 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2566 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2574 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2577 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2582 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2585 "Не могу да обришем датотеку „%s“\n"
2590 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2598 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2601 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2606 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2614 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2622 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2625 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2630 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2633 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2638 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2641 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2645 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2652 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2657 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2665 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2673 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2676 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2681 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2687 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2690 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2698 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2701 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2706 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2709 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2713 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2720 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2723 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2731 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2736 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2739 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2744 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2747 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2752 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2755 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2760 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2763 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2771 "are the same directory"
2776 "су један исти директоријум"
2780 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2783 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2788 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2791 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2795 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2798 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2799 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2801 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2802 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2811 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgstr "%d:%02d.%02d"
2830 msgid "Target file already exists!"
2831 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2834 msgid "New : %s, size %s"
2835 msgstr "Нова : %s, величине %s"
2838 msgid "Existing: %s, size %s"
2839 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2841 msgid "Overwrite this target?"
2842 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2848 msgstr "&Поново преузми"
2850 msgid "Overwrite all targets?"
2851 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2856 msgid "If &size differs"
2857 msgstr "Ако се &величине разликују"
2860 msgstr "Датотека постоји"
2862 msgid "Background process: File exists"
2863 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2866 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2867 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2870 msgid "Files processed: %zu"
2871 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2875 msgstr "Време: %s %s"
2878 msgid "Time: %s %s (%s)"
2879 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2886 msgid "Time: %s (%s)"
2887 msgstr "Време: %s (%s)"
2891 msgstr " Укупно: %s "
2894 msgid " Total: %s/%s "
2895 msgstr " Укупно: %s/%s "
2906 msgid "&Using shell patterns"
2907 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2912 msgid "Follow &links"
2913 msgstr "Прати &везе"
2915 msgid "Preserve &attributes"
2916 msgstr "Причувај &особине"
2918 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2919 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2921 msgid "&Stable symlinks"
2922 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2928 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2929 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2932 msgstr "&Промени директоријум"
2938 msgstr "Претвори &у окно"
2941 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2944 msgstr "&Уреди — Ф4"
2950 msgid "Malformed regular expression"
2951 msgstr "Лош регуларни израз"
2956 msgid "&Find recursively"
2957 msgstr "Нађи &дубински"
2959 msgid "S&kip hidden"
2960 msgstr "Прескочи &скривене"
2965 msgid "Sea&rch for content"
2966 msgstr "&Потражи садржај"
2968 msgid "Case sens&itive"
2969 msgstr "Разликуј &величину слова"
2971 msgid "A&ll charsets"
2975 msgstr "Први &погодак"
2981 msgstr "Нађите датотеку"
2986 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2987 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
2990 msgid "Grepping in %s"
2991 msgstr "Тражим текст у „%s“"
2997 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2998 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3009 msgid "&Free VFSs now"
3010 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3015 msgid "&Add current"
3016 msgstr "&Додај текуће"
3022 msgstr "Нова &група"
3033 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3034 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3036 msgid "Active VFS directories"
3037 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3039 msgid "Directory hotlist"
3040 msgstr "Врући списак директоријума"
3042 msgid "Top level group"
3043 msgstr "Група највишег нивоа"
3045 msgid "Directory path"
3046 msgstr "Путања директоријума"
3050 msgstr "Премештам „%s“"
3052 msgid "Directory label"
3053 msgstr "Натпис директоријума"
3058 msgid "New hotlist entry"
3059 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3061 msgid "Directory label:"
3062 msgstr "Натпис директоријума:"
3064 msgid "Directory path:"
3065 msgstr "Путања директоријума:"
3067 msgid "New hotlist group"
3068 msgstr "Нова група брзог списка"
3070 msgid "Name of new group:"
3071 msgstr "Назив нове групе:"
3074 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3075 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3079 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3082 "Група „%s“ није празна.\n"
3085 msgid "Hotlist Load"
3086 msgstr "Учитавање врућег списка"
3090 "MC was unable to write %s file,\n"
3091 "your old hotlist entries were not deleted"
3093 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3094 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3097 msgid "Label for \"%s\":"
3098 msgstr "Натпис за „%s“:"
3100 msgid "Add to hotlist"
3101 msgstr "Додај на врући списак"
3104 msgid "Midnight Commander %s"
3105 msgstr "Поноћни наредник %s"
3109 msgstr "Датотека: %s"
3111 msgid "No node information"
3112 msgstr "Нема података о чворовима"
3115 msgstr "Слободних чворова:"
3117 msgid "No space information"
3118 msgstr "Нема података о простору"
3121 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3122 msgstr "Слободан простор: %s/%s (%d%%)"
3128 msgid "non-local vfs"
3129 msgstr "не-месни всд"
3136 msgid "Filesystem: %s"
3137 msgstr "Систем датотека: %s"
3140 msgid "Accessed: %s"
3141 msgstr "Приступљен: %s"
3144 msgid "Modified: %s"
3145 msgstr "Обрађен: %s"
3147 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3150 msgstr "Измењен: %s"
3153 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3154 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
3158 msgstr "Величина: %s"
3161 msgid " (%lu block)"
3162 msgid_plural " (%lu blocks)"
3168 msgid "Owner: %s/%s"
3169 msgstr "Власник: %s/%s"
3176 msgid "Mode: %s (%04o)"
3177 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3180 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3181 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3183 msgid "&Equal split"
3184 msgstr "&Подједнака подела"
3186 msgid "&Menubar visible"
3187 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3189 msgid "Command &prompt"
3190 msgstr "Упит &наредбе"
3192 msgid "&Keybar visible"
3193 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3195 msgid "H&intbar visible"
3196 msgstr "Трака &савета је видљива"
3198 msgid "&XTerm window title"
3199 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3201 msgid "&Show free space"
3202 msgstr "&Покажи слободан простор"
3205 msgstr "Подела панела"
3207 msgid "Console output"
3208 msgstr "Излаз конзоле"
3216 msgid "Output lines:"
3217 msgstr "Излазни редови:"
3222 msgid "File listin&g"
3223 msgstr "&Испиши датотеке"
3226 msgstr "&Брзи преглед"
3231 msgid "&Listing format..."
3234 msgid "&Sort order..."
3235 msgstr "Редослед &ређања..."
3238 msgstr "&Пропусник..."
3240 msgid "&Encoding..."
3241 msgstr "&Кодирање..."
3243 msgid "FT&P link..."
3244 msgstr "&ФТП веза..."
3246 msgid "S&hell link..."
3247 msgstr "Веза &љуске..."
3249 msgid "S&FTP link..."
3250 msgstr "&СФТП веза..."
3252 msgid "SM&B link..."
3253 msgstr "СМ&Б веза..."
3256 msgstr "Претвори &у окно"
3259 msgstr "&Поново прегледај"
3264 msgid "Vie&w file..."
3265 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3267 msgid "&Filtered view"
3268 msgstr "&Издвојени преглед"
3274 msgstr "Промени &режим"
3280 msgstr "&Симболичка веза"
3282 msgid "Relative symlin&k"
3283 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3285 msgid "Edit s&ymlink"
3286 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3289 msgstr "Промени &власништво"
3291 msgid "&Advanced chown"
3292 msgstr "&Напредна промена власништва"
3294 msgid "&Rename/Move"
3295 msgstr "&Преиме/Премес"
3298 msgstr "Направи &дир."
3301 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3303 msgid "Select &group"
3304 msgstr "Изабери &групу"
3306 msgid "U&nselect group"
3307 msgstr "Поништи &избор групе"
3309 msgid "&Invert selection"
3310 msgstr "&Преокрени избор"
3316 msgstr "&Кориснички изборник"
3318 msgid "&Directory tree"
3319 msgstr "&Стабло директоријума"
3322 msgstr "&Нађи датотеку"
3324 msgid "S&wap panels"
3325 msgstr "&Размени панеле"
3327 msgid "Switch &panels on/off"
3328 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3330 msgid "&Compare directories"
3331 msgstr "&Упореди директоријуме"
3333 msgid "C&ompare files"
3334 msgstr "Упореди &датотеке"
3336 msgid "E&xternal panelize"
3337 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3339 msgid "Show directory s&izes"
3340 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3342 msgid "Command &history"
3343 msgstr "Историјат &наредби"
3345 msgid "Di&rectory hotlist"
3346 msgstr "&Врући списак директоријума"
3348 msgid "&Active VFS list"
3349 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3351 msgid "&Background jobs"
3352 msgstr "&Позадински послови"
3354 msgid "Screen lis&t"
3355 msgstr "Списак &екрана"
3357 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3358 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3360 msgid "&Listing format edit"
3361 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3363 msgid "Edit &extension file"
3364 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3366 msgid "Edit &menu file"
3367 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3369 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3370 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3372 msgid "&Configuration..."
3373 msgstr "&Подешавања..."
3376 msgstr "&Распоред..."
3378 msgid "&Panel options..."
3379 msgstr "Опције &панела..."
3381 msgid "C&onfirmation..."
3382 msgstr "П&отврђивање..."
3384 msgid "&Appearance..."
3387 msgid "&Display bits..."
3388 msgstr "&Битова у приказу..."
3390 msgid "&Virtual FS..."
3391 msgstr "&Виртуелни СД..."
3397 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3398 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3403 msgid "The Midnight Commander"
3404 msgstr "Поноћни наредник"
3406 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3407 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3421 msgid "ButtonBar|Menu"
3424 msgid "ButtonBar|View"
3427 msgid "ButtonBar|RenMov"
3428 msgstr "ПреименујПремести"
3430 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3431 msgstr "Направи директоријум"
3433 msgid "Memory exhausted!"
3434 msgstr "Меморија је потрошена!"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgstr "Величина блока"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "Датум про&мене"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "Датум при&ступа"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr "Датум и&змене"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<читање везе није успело>"
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3548 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3549 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3554 msgid "Unknown tag on display format:"
3555 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3558 msgstr "&Само датотеке"
3560 msgid "&Case sensitive"
3561 msgstr "Разликуј &величину слова"
3567 msgstr "Поништите избор"
3569 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3572 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3573 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3576 msgstr "&Додај ново"
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Спољним програмом у окно"
3581 msgid "Other command"
3582 msgstr "Друга наредба"
3587 msgid "Add to external panelize"
3588 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3590 msgid "Enter command label:"
3591 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3593 msgid "Cannot invoke command."
3594 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Затварање спојке није успело"
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3601 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3603 msgid "Modified git files"
3604 msgstr "Измењене датотеке гита"
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3620 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3633 "Cannot stat the destination\n"
3636 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3641 msgstr "Да обришем „%s“?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "Непроменљиво"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "Поново прегледај"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "Уклони директоријум"
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3666 msgid "Help file format error\n"
3667 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3669 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3670 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3673 msgid "Cannot find node %s in help file"
3674 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3679 msgid "ButtonBar|Index"
3682 msgid "ButtonBar|Prev"
3686 msgstr "Научите тастере"
3688 msgid "Teach me a key"
3689 msgstr "Научте тастере"
3693 "Please press the %s\n"
3694 "and then wait until this message disappears.\n"
3696 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3697 "next to its button.\n"
3699 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3702 "Притисните тастер „%s“\n"
3703 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3705 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3706 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3708 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3709 "„Escape“ и сачекајте."
3711 msgid "Cannot accept this key"
3712 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3715 msgid "You have entered \"%s\""
3716 msgstr "Унесли сте „%s“"
3718 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3723 "It seems that all your keys already\n"
3724 "work fine. That's great."
3726 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3727 "лепо раде. То је одлично."
3733 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3734 "All your keys work well."
3736 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3737 "Сви ваши тастери добро раде."
3740 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3741 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3742 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3744 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3745 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3746 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3753 "Нисам успео да покренем:\n"
3756 msgid "Home directory path is not absolute"
3757 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3762 "Failed while close:\n"
3766 "Нисам успео да затворим:\n"
3769 msgid "Choose codepage"
3770 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3772 msgid "- < No translation >"
3773 msgstr "— < Без претварања >"
3776 msgstr "%e. %b. %Y."
3779 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3783 "Cannot save file %s:\n"
3786 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3790 "GNU Midnight Commander is already\n"
3791 "running on this terminal.\n"
3792 "Subshell support will be disabled."
3794 "Гнуов Поноћни наредник је већ\n"
3795 "покренут на овом терминалу.\n"
3796 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3799 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3800 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3802 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3803 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3806 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3807 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3809 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3810 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3812 msgid "Using the ncurses library\n"
3813 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3815 msgid "Using the ncursesw library\n"
3816 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3818 msgid "With builtin Editor\n"
3819 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3821 msgid "With optional subshell support\n"
3822 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3824 msgid "With subshell support as default\n"
3825 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3827 msgid "With support for background operations\n"
3828 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3830 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3831 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3836 msgid "With support for X11 events\n"
3837 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3839 msgid "With internationalization support\n"
3840 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3842 msgid "With multiple codepages support\n"
3843 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3846 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3847 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3850 msgid "Virtual File Systems:"
3851 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3855 msgstr "Врсте података:"
3857 msgid "Home directory:"
3860 msgid "Profile root directory:"
3864 msgstr "Системски подаци"
3866 msgid "Config directory:"
3867 msgstr "Директоријум подешавања:"
3869 msgid "Data directory:"
3870 msgstr "Директоријум података:"
3872 msgid "File extension handlers:"
3873 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3875 msgid "VFS plugins and scripts:"
3876 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3879 msgstr "Кориснички подаци"
3881 msgid "Cache directory:"
3882 msgstr "Директоријум оставе:"
3896 msgid "Error calling program"
3897 msgstr "Грешка позивања програма"
3899 msgid "Warning -- ignoring file"
3900 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3904 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3905 "Using it may compromise your security"
3907 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
3908 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3910 msgid "Format error on file Extensions File"
3911 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3914 msgid "The %%var macro has no default"
3915 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3918 msgid "The %%var macro has no variable"
3919 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3922 msgid "No suitable entries found in %s"
3923 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3926 msgstr "Кориснички изборник"
3930 "Cannot open cpio archive\n"
3933 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
3938 "Premature end of cpio archive\n"
3941 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
3946 "Inconsistent hardlinks of\n"
3951 "Недоследне чврсте везе\n"
3957 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3958 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3962 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3965 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
3970 "Unexpected end of file\n"
3973 "Неочекивани крај датотеке\n"
3978 "Cannot open %s archive\n"
3981 "Не могу да отворим „%s“ архиву\n"
3984 msgid "Inconsistent extfs archive"
3985 msgstr "Недоследна екстсд архива"
3988 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3989 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
3992 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3993 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
3995 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3996 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3998 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3999 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4002 msgid "fish: Password is required for %s"
4003 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4005 msgid "fish: Sending password..."
4006 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4008 msgid "fish: Sending initial line..."
4009 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4011 msgid "fish: Handshaking version..."
4012 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4014 msgid "fish: Getting host info..."
4015 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4018 msgid "fish: Reading directory %s..."
4019 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4023 msgstr "%s: готово."
4027 msgstr "%s: неуспех"
4030 msgid "fish: store %s: sending command..."
4031 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4033 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4034 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4036 msgid "fish: storing file"
4037 msgstr "fish: смештам датотеку"
4039 msgid "Aborting transfer..."
4040 msgstr "Прекидам пренос..."
4042 msgid "Error reported after abort."
4043 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4045 msgid "Aborted transfer would be successful."
4046 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4049 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4053 msgid "FTP: Password required for %s"
4054 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4056 msgid "ftpfs: sending login name"
4057 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4059 msgid "ftpfs: sending user password"
4060 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4063 msgid "FTP: Account required for user %s"
4064 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4069 msgid "ftpfs: sending user account"
4070 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4072 msgid "ftpfs: logged in"
4073 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4076 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4077 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4079 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4080 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4087 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4088 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4090 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4091 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4094 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4095 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4098 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4099 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4101 msgid "ftpfs: invalid address family"
4102 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4105 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4106 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4108 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4109 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4111 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4112 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4115 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4116 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4118 msgid "ftpfs: abort failed"
4119 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4121 msgid "ftpfs: CWD failed."
4122 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4124 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4125 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4127 msgid "Resolving symlink..."
4128 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4131 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4132 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4134 msgid "(strict rfc959)"
4135 msgstr "(изричито рфц959)"
4137 msgid "(chdir first)"
4138 msgstr "(прво промени директоријум)"
4140 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4141 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4143 msgid "ftpfs: storing file"
4144 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4147 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4148 "Remove password or correct mode"
4150 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4151 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4154 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4155 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4159 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4162 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4167 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4170 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4174 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4175 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4177 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4178 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4180 msgid "sftp: Invalid host name."
4181 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4188 msgid "sftp: making connection to %s"
4189 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4191 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4192 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4195 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4196 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4199 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4200 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4202 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4203 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4206 msgid "sftp: Enter password for %s "
4207 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4209 msgid "sftp: Password is empty."
4210 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4212 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4215 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4216 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4219 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4220 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4222 msgid "sftp: Listing done."
4223 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4226 msgid "reconnect to %s failed"
4227 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4229 msgid "Authentication failed"
4230 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4233 msgid "Error %s creating directory %s"
4234 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4237 msgid "Error %s removing directory %s"
4238 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4241 msgid "%s opening remote file %s"
4242 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4245 msgid "%s removing remote file %s"
4246 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4249 msgid "%s renaming files\n"
4250 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4254 "Cannot open tar archive\n"
4257 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4260 msgid "Inconsistent tar archive"
4261 msgstr "Недоследна тар архива"
4263 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4264 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4269 "doesn't look like a tar archive."
4272 "не изгледа да је тар архива."
4274 msgid "undelfs: error"
4275 msgstr "undelfs: грешка"
4277 msgid "not enough memory"
4278 msgstr "нема довољно меморије"
4280 msgid "while allocating block buffer"
4281 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4284 msgid "open_inode_scan: %d"
4285 msgstr "open_inode_scan: %d"
4288 msgid "while starting inode scan %d"
4289 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4292 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4293 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4296 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4297 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4299 msgid "no more memory while reallocating array"
4300 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4303 msgid "while doing inode scan %d"
4304 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4307 msgid "Cannot open file %s"
4308 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4310 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4311 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4315 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4318 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4321 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4322 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4326 "Cannot load block bitmap from:\n"
4329 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4332 msgid "vfs_info is not fs!"
4333 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4335 msgid "You have to chdir to extract files first"
4336 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4338 msgid "while iterating over blocks"
4339 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4342 msgid "Cannot open file \"%s\""
4343 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4345 msgid "Ext2lib error"
4346 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4348 msgid "Invalid value"
4349 msgstr "Неисправна вредност"
4351 msgid "File was modified. Save with exit?"
4352 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4354 msgid "&Cancel quit"
4355 msgstr "&Откажи излазак"
4358 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4359 "Save modified file?"
4361 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4362 "Да сачувам измењену датотеку?"
4364 msgid "&Line number"
4370 msgid "&Decimal offset"
4371 msgstr "&Децимални померај"
4373 msgid "He&xadecimal offset"
4374 msgstr "&Хексадецимални померај"
4379 msgid "ButtonBar|Ascii"
4382 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4383 msgstr "Хекс претрага"
4385 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4386 msgstr "Поништи прелом"
4388 msgid "ButtonBar|Wrap"
4391 msgid "ButtonBar|Hex"
4394 msgid "ButtonBar|Goto"
4397 msgid "ButtonBar|Raw"
4400 msgid "ButtonBar|Parse"
4403 msgid "ButtonBar|Unform"
4406 msgid "ButtonBar|Format"
4411 "Failed to read data from child stdout:\n"
4414 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4419 "Error while closing the file:\n"
4421 "Data may have been written or not"
4423 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4425 "Подаци могу бити уписани или не"
4429 "Cannot save file:\n"
4432 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4440 "Cannot open \"%s\"\n"
4443 "Не могу да отворим „%s“\n"
4446 msgid "Cannot view: not a regular file"
4447 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4451 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4454 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4458 msgstr "Претрага је обављена"
4460 msgid "Continue from beginning?"
4461 msgstr "Да наставим са почетка?"
4463 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4464 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"