(sftpfs_fstat): use sftpfs_attr_to_stat().
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobb9e640271ef22b9412f6d4374a50cc595536dfe6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
92 "у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n"
93 "За више података, посетите\n"
94 "„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
102 "у „%s“\n"
104 msgid ""
105 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 "hex)"
107 msgstr ""
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr ""
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr ""
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
121 msgid "Search string not found"
122 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
124 msgid "Not implemented yet"
125 msgstr "Још није у примени"
127 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
128 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
130 #, c-format
131 msgid "Invalid token number %d"
132 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
134 msgid "Regular expression error"
135 msgstr "Грешка регуларног израза"
137 msgid "No&rmal"
138 msgstr "&Обично"
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "&Регуларни израз"
143 msgid "He&xadecimal"
144 msgstr "&Хексадецимални"
146 msgid "Wil&dcard search"
147 msgstr "Претрага &џокером"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to load '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
155 "Учитана је основна маска."
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
163 "Учитана је основна маска."
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
168 "%s\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
175 "on non-256 colors terminal.\n"
176 "Default skin has been loaded"
177 msgstr ""
178 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
179 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
180 "Учитана је основна маска."
182 msgid "True color not supported with ncurses."
183 msgstr ""
185 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgstr ""
188 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
189 msgstr ""
191 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
192 msgstr ""
194 msgid "Escape"
195 msgstr "Заокрет"
197 msgid "Function key 1"
198 msgstr "Функц. тастер 1"
200 msgid "Function key 2"
201 msgstr "Функц. тастер 2"
203 msgid "Function key 3"
204 msgstr "Функц. тастер 3"
206 msgid "Function key 4"
207 msgstr "Функц. тастер 4"
209 msgid "Function key 5"
210 msgstr "Функц. тастер 5"
212 msgid "Function key 6"
213 msgstr "Функц. тастер 6"
215 msgid "Function key 7"
216 msgstr "Функц. тастер 7"
218 msgid "Function key 8"
219 msgstr "Функц. тастер 8"
221 msgid "Function key 9"
222 msgstr "Функц. тастер 9"
224 msgid "Function key 10"
225 msgstr "Функц. тастер 10"
227 msgid "Function key 11"
228 msgstr "Функц. тастер 11"
230 msgid "Function key 12"
231 msgstr "Функц. тастер 12"
233 msgid "Function key 13"
234 msgstr "Функц. тастер 13"
236 msgid "Function key 14"
237 msgstr "Функц. тастер 14"
239 msgid "Function key 15"
240 msgstr "Функц. тастер 15"
242 msgid "Function key 16"
243 msgstr "Функц. тастер 16"
245 msgid "Function key 17"
246 msgstr "Функц. тастер 17"
248 msgid "Function key 18"
249 msgstr "Функц. тастер 18"
251 msgid "Function key 19"
252 msgstr "Функц. тастер 19"
254 msgid "Function key 20"
255 msgstr "Функц. тастер 20"
257 msgid "Completion/M-tab"
258 msgstr "Довршавање/М-таб"
260 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Повратни таб/С-таб"
263 msgid "Backspace"
264 msgstr "Повратница"
266 msgid "Up arrow"
267 msgstr "Стрелица на горе"
269 msgid "Down arrow"
270 msgstr "Стрелица на доле"
272 msgid "Left arrow"
273 msgstr "Стрелица на лево"
275 msgid "Right arrow"
276 msgstr "Стрелица на десно"
278 msgid "Insert"
279 msgstr "Уметни"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Обриши"
284 msgid "Home"
285 msgstr "Почетак"
287 msgid "End key"
288 msgstr "Тастер завршетка"
290 msgid "Page Up"
291 msgstr "Страница горе"
293 msgid "Page Down"
294 msgstr "Страница доле"
296 msgid "/ on keypad"
297 msgstr "/ на бројевном делу"
299 msgid "* on keypad"
300 msgstr "* на бројевном делу"
302 msgid "- on keypad"
303 msgstr "- на бројевном делу"
305 msgid "+ on keypad"
306 msgstr "+ на бројевном делу"
308 msgid "Left arrow keypad"
309 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
311 msgid "Right arrow keypad"
312 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
314 msgid "Up arrow keypad"
315 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
317 msgid "Down arrow keypad"
318 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
320 msgid "Home on keypad"
321 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
323 msgid "End on keypad"
324 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
326 msgid "Page Down keypad"
327 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
329 msgid "Page Up keypad"
330 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
332 msgid "Insert on keypad"
333 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
335 msgid "Delete on keypad"
336 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
338 msgid "Enter on keypad"
339 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
341 msgid "Function key 21"
342 msgstr "Функц. тастер 21"
344 msgid "Function key 22"
345 msgstr "Функц. тастер 22"
347 msgid "Function key 23"
348 msgstr "Функц. тастер 23"
350 msgid "Function key 24"
351 msgstr "Функц. тастер 24"
353 msgid "A1 key"
354 msgstr "Тастер А1"
356 msgid "C1 key"
357 msgstr "Тастер Ц1"
359 msgid "Asterisk"
360 msgstr "Звездица"
362 msgid "Minus"
363 msgstr "Минус"
365 msgid "Plus"
366 msgstr "Плус"
368 msgid "Dot"
369 msgstr "Тачка"
371 msgid "Less than"
372 msgstr "Мање од"
374 msgid "Great than"
375 msgstr "Веће од"
377 msgid "Equal"
378 msgstr "Једнако"
380 msgid "Comma"
381 msgstr "Зарез"
383 msgid "Apostrophe"
384 msgstr "Апостроф"
386 msgid "Colon"
387 msgstr "Двотачка"
389 msgid "Semicolon"
390 msgstr "Запетачка"
392 msgid "Exclamation mark"
393 msgstr "Узвичник"
395 msgid "Question mark"
396 msgstr "Упитник"
398 msgid "Ampersand"
399 msgstr "Амперсанд"
401 msgid "Dollar sign"
402 msgstr "Знак долара"
404 msgid "Quotation mark"
405 msgstr "Знак наводника"
407 msgid "Percent sign"
408 msgstr "Знак процената"
410 msgid "Caret"
411 msgstr "Капица"
413 msgid "Tilda"
414 msgstr "Тилда"
416 msgid "Prime"
417 msgstr "Примус"
419 msgid "Underline"
420 msgstr "Доња цртица"
422 msgid "Understrike"
423 msgstr "Подвлака"
425 msgid "Pipe"
426 msgstr "Спојка"
428 msgid "Left parenthesis"
429 msgstr "Лева мала заграда"
431 msgid "Right parenthesis"
432 msgstr "Десна мала заграда"
434 msgid "Left bracket"
435 msgstr "Лева средња заграда"
437 msgid "Right bracket"
438 msgstr "Десна средња заграда"
440 msgid "Left brace"
441 msgstr "Лева велика заграда"
443 msgid "Right brace"
444 msgstr "Десна велика заграда"
446 msgid "Enter"
447 msgstr "Унеси"
449 msgid "Tab key"
450 msgstr "Тастер табулатора"
452 msgid "Space key"
453 msgstr "Тастер размака"
455 msgid "Slash key"
456 msgstr "Тастер косе црте"
458 msgid "Backslash key"
459 msgstr "Тастер контра косе црте"
461 msgid "Number sign #"
462 msgstr "Знак бројева #"
464 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "At sign"
466 msgstr "Лудо а"
468 msgid "Ctrl"
469 msgstr "Ктрл"
471 msgid "Alt"
472 msgstr "Алт"
474 msgid "Shift"
475 msgstr "Помак"
477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
478 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
484 msgstr ""
485 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
486 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
488 msgid "B"
489 msgstr ""
491 msgid "kB"
492 msgstr ""
494 msgid "KiB"
495 msgstr ""
497 msgid "MB"
498 msgstr ""
500 msgid "MiB"
501 msgstr ""
503 msgid "GB"
504 msgstr ""
506 msgid "GiB"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
510 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
512 msgid "Cannot create pipe streams"
513 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
520 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
521 "%s"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 msgid "Warning"
532 msgstr "Упозорење"
534 msgid "Pipe failed"
535 msgstr "Сојка није успела"
537 msgid "Dup failed"
538 msgstr "Удвостручавање није успело"
540 msgid "Error dup'ing old error pipe"
541 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr ""
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr ""
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Добављам датотеку"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
564 #, c-format
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
568 #, c-format
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Не могу да обрадим:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Унутрашња грешка:"
600 msgid "Password:"
601 msgstr "Лозинка:"
603 msgid "Screens"
604 msgstr "Екрани"
606 msgid "History"
607 msgstr "Историјат"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "Чишћење историјата"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "&Да"
619 msgid "&No"
620 msgstr "&Не"
622 msgid "&OK"
623 msgstr "&У реду"
625 msgid "&Cancel"
626 msgstr "&Откажи"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Позадински процес:"
631 msgid "Error"
632 msgstr "Грешка"
634 #, c-format
635 msgid "%s (%d)"
636 msgstr ""
638 msgid "&Abort"
639 msgstr "&Прекини"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Приказује текуће издање"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Исписује могућности подешавања"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
671 msgid "Edit files"
672 msgstr "Уређује датотеке"
674 msgid "Forces xterm features"
675 msgstr "Захтева функције Х терминала"
677 msgid "Disable X11 support"
678 msgstr "Искључује подршку за Х11"
680 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
681 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
683 msgid "Disable mouse support in text version"
684 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
686 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
687 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
689 msgid "To run on slow terminals"
690 msgstr "За покретање на спором терминалу"
692 msgid "Use stickchars to draw"
693 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
695 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
696 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
698 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
699 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
701 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
702 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
704 msgid "Requests to run in black and white"
705 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
707 msgid "Request to run in color mode"
708 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
710 msgid "Specifies a color configuration"
711 msgstr "Наводи подешавања боја"
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 msgid ""
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 "\n"
722 " Keywords:\n"
723 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 "                 errdhotfocus\n"
729 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 "                 editframedrag\n"
734 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 msgstr ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
740 "\n"
741 " Кључне речи:\n"
742 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
746 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 "                 errdhotfocus\n"
748 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
757 msgid ""
758 "Standard Colors:\n"
759 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
760 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
761 "   brightcyan, lightgray and white\n"
762 "\n"
763 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
764 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
765 "\n"
766 "Attributes:\n"
767 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
768 msgstr ""
769 "Уобичајене боје:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray и white\n"
773 "\n"
774 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
775 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
776 "\n"
777 "Атрибути:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
780 msgid "Color options"
781 msgstr "Опције боје"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgstr ""
786 msgid "file"
787 msgstr "датотеку"
789 msgid "file1 file2"
790 msgstr ""
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
802 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
804 #, c-format
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
808 msgid "Main options"
809 msgstr "Главне опције"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Опције терминала"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
817 msgid "No arguments given to the viewer."
818 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
820 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
821 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
823 msgid "Background protocol error"
824 msgstr "Грешка позадинског протокола"
826 msgid "Reading failed"
827 msgstr "Читање није успело"
829 msgid "Background process error"
830 msgstr "Грешка позадинског процеса"
832 msgid "Unknown error in child"
833 msgstr "Непозната грешка у породу"
835 msgid "Child died unexpectedly"
836 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
838 msgid ""
839 "Background process sent us a request for more arguments\n"
840 "than we can handle."
841 msgstr ""
842 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
843 "него што можемо да обрадимо."
845 msgid "&Dismiss"
846 msgstr "&Одбиј"
848 msgid "Enter search string:"
849 msgstr "Унеси ниску претраге:"
851 msgid "Cas&e sensitive"
852 msgstr "Разликуј &величину слова"
854 msgid "&Backwards"
855 msgstr "&Уназад"
857 msgid "&Whole words"
858 msgstr "&Целе речи"
860 msgid "&All charsets"
861 msgstr "&Све знакове"
863 msgid "Search"
864 msgstr "Тражи"
866 msgid "Search is disabled"
867 msgstr "Претрага је искључена"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create temporary diff file\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
875 "%s"
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot create backup file\n"
880 "%s%s\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
884 "%s%s\n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create temporary merge file\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
893 "%s"
895 msgid "&Fastest (Assume large files)"
896 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
898 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
899 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
901 msgid "Diff algorithm"
902 msgstr "Алгоритам разлика"
904 msgid "Diff extra options"
905 msgstr "Додатне опције разлика"
907 msgid "&Ignore case"
908 msgstr "&Занемари величину слова"
910 msgid "Ignore tab &expansion"
911 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
913 msgid "Ignore &space change"
914 msgstr "Занемари промену &размака"
916 msgid "Ignore all &whitespace"
917 msgstr "Занемари све &празнине"
919 msgid "Strip &trailing carriage return"
920 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
922 msgid "Diff Options"
923 msgstr "Опције разлика"
925 msgid "Edit"
926 msgstr "Уреди"
928 msgid "Edit is disabled"
929 msgstr "Уређивање је искључено"
931 msgid "Goto line (left)"
932 msgstr "Иди на ред (лево)"
934 msgid "Goto line (right)"
935 msgstr "Иди на ред (десно)"
937 msgid "Enter line:"
938 msgstr "Унеси ред:"
940 msgid "ButtonBar|Help"
941 msgstr "Помоћ"
943 msgid "ButtonBar|Save"
944 msgstr "Сачувај"
946 msgid "ButtonBar|Edit"
947 msgstr "Уреди"
949 msgid "ButtonBar|Merge"
950 msgstr "Споји"
952 msgid "ButtonBar|Search"
953 msgstr "Потражи"
955 msgid "ButtonBar|Options"
956 msgstr "Опције"
958 msgid "ButtonBar|Quit"
959 msgstr "Изађи"
961 msgid "Quit"
962 msgstr "Заврши"
964 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
965 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
967 msgid ""
968 "Midnight Commander is being shut down.\n"
969 "Save modified file(s)?"
970 msgstr ""
971 "Поноћни наредник је угашен.\n"
972 "Да сачувам измењену датотеку?"
974 msgid "Diff:"
975 msgstr "Разлике:"
977 #, c-format
978 msgid "\"%s\" is a directory"
979 msgstr "„%s“ је директоријум"
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Cannot stat \"%s\"\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
987 "%s"
989 msgid "Diff viewer: invalid mode"
990 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
992 msgid "Two files are needed to compare"
993 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
995 msgid "Choose syntax highlighting"
996 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
998 msgid "< Auto >"
999 msgstr "< Самостално >"
1001 msgid "< Reload Current Syntax >"
1002 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1004 #, c-format
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "Учитавам: %3d%%"
1008 msgid "Loading..."
1009 msgstr "Учитавам..."
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1015 msgid "Load file"
1016 msgstr "Учитај датотеку"
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "Грешка читања „%s“"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1033 "Open it anyway?"
1034 msgstr ""
1035 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1036 "Да је ипак отворим?"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Searching %s: %3d%%"
1048 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1050 #, c-format
1051 msgid "Searching %s"
1052 msgstr "Тражим „%s“"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "&Настави"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "Не &мењај"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Измени преломе редова на:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Сачувај као"
1099 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1100 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1102 msgid "Collect completions"
1103 msgstr "Сакупи довршавања"
1105 msgid "&Quick save"
1106 msgstr "&Брзо сачувај"
1108 msgid "&Safe save"
1109 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Уредите режим чувања"
1120 msgid "Save as"
1121 msgstr "Сачувај као"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1129 msgid "&Overwrite"
1130 msgstr "&Препиши"
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1135 msgid "Delete macro"
1136 msgstr "Обриши макро"
1138 msgid "Press macro hotkey:"
1139 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1141 msgid "Macro not deleted"
1142 msgstr "Макро није обрисан"
1144 msgid "Save macro"
1145 msgstr "Сачувај макро"
1147 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1148 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1150 msgid "Repeat last commands"
1151 msgstr "Понови последње наредбе"
1153 msgid "Repeat times:"
1154 msgstr "Времена понављања:"
1156 #, c-format
1157 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1158 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1160 msgid "Save file"
1161 msgstr "Сачувај датотеку"
1163 msgid "&Save"
1164 msgstr "&Сачувај"
1166 msgid "Load"
1167 msgstr "Учитај"
1169 msgid "Syntax file edit"
1170 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1172 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1173 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1175 msgid "&User"
1176 msgstr "&Корисничку"
1178 msgid "&System wide"
1179 msgstr "&Системску"
1181 msgid "Menu edit"
1182 msgstr "Уређивање изборника"
1184 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1185 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1187 msgid "&Local"
1188 msgstr "&Месну"
1190 msgid "Replace"
1191 msgstr "Замени"
1193 #, c-format
1194 msgid "%ld replacements made"
1195 msgstr "%ld одрађене замене"
1197 msgid "[NoName]"
1198 msgstr "[Без назива]"
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "File %s was modified.\n"
1203 "Save before close?"
1204 msgstr ""
1205 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1206 "Да сачувам пре затварања?"
1208 msgid "Close file"
1209 msgstr "Затвори датотеку"
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1214 "Save modified file %s?"
1215 msgstr ""
1216 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1217 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1219 msgid "This function is not implemented"
1220 msgstr "Ова функција није примењена"
1222 msgid "Copy to clipboard"
1223 msgstr "Умножи у оставу"
1225 msgid "Unable to save to file"
1226 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1228 msgid "Cut to clipboard"
1229 msgstr "Исеци у оставу"
1231 msgid "Goto line"
1232 msgstr "Иди на ред"
1234 msgid "Save block"
1235 msgstr "Сачувај блок"
1237 msgid "Insert file"
1238 msgstr "Уметни датотеку"
1240 msgid "Cannot insert file"
1241 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1243 msgid "Sort block"
1244 msgstr "Поређај блок"
1246 msgid "You must first highlight a block of text"
1247 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1249 msgid "Run sort"
1250 msgstr "Покрени ређање"
1252 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1253 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1255 msgid "Sort"
1256 msgstr "Поређај"
1258 msgid "Cannot execute sort command"
1259 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1261 #, c-format
1262 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1263 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1265 msgid "Paste output of external command"
1266 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1268 msgid "Enter shell command(s):"
1269 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1271 msgid "External command"
1272 msgstr "Спољна наредба"
1274 msgid "Cannot execute command"
1275 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1277 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1278 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1280 msgid "To"
1281 msgstr "Прима"
1283 msgid "Subject"
1284 msgstr "Тема"
1286 msgid "Copies to"
1287 msgstr "Умношке у"
1289 msgid "Mail"
1290 msgstr "Пошта"
1292 msgid "Insert literal"
1293 msgstr "Уметни словност"
1295 msgid "Press any key:"
1296 msgstr "Притисните неки тастер:"
1298 msgid ""
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes"
1301 msgstr ""
1302 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1303 "Настављање ће одбацити ове измене"
1305 msgid "In se&lection"
1306 msgstr "У &избору"
1308 msgid "&Find all"
1309 msgstr "&Нађи све"
1311 msgid "Enter replacement string:"
1312 msgstr "Унесите ниску замене:"
1314 msgid "Replace with:"
1315 msgstr "Замени са:"
1317 msgid "&Replace"
1318 msgstr "&Замени"
1320 msgid "A&ll"
1321 msgstr "&Све"
1323 msgid "&Skip"
1324 msgstr "&Прескочи"
1326 msgid "Confirm replace"
1327 msgstr "Потврди замену"
1329 msgid "Cancel"
1330 msgstr "Откажи"
1332 msgid ""
1333 "Current text was modified without a file save.\n"
1334 "Continue discards these changes."
1335 msgstr ""
1336 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1337 "Настављање ће одбацити ове измене."
1339 msgid "NoName"
1340 msgstr "Без назива"
1342 msgid "&Open file..."
1343 msgstr "&Отвори датотеку..."
1345 msgid "&New"
1346 msgstr "&Нова"
1348 msgid "&Close"
1349 msgstr "&Затвори"
1351 msgid "Save &as..."
1352 msgstr "Сачувај &као..."
1354 msgid "&Insert file..."
1355 msgstr "&Уметни датотеку..."
1357 msgid "Cop&y to file..."
1358 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1360 msgid "&User menu..."
1361 msgstr "&Кориснички изборник..."
1363 msgid "A&bout..."
1364 msgstr "О &програму..."
1366 msgid "&Quit"
1367 msgstr "&Заврши"
1369 msgid "&Undo"
1370 msgstr "&Опозови"
1372 msgid "&Redo"
1373 msgstr "&Врати"
1375 msgid "&Toggle ins/overw"
1376 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1378 msgid "To&ggle mark"
1379 msgstr "Промени &ознаку"
1381 msgid "&Mark columns"
1382 msgstr "Означи с&тупце"
1384 msgid "Mark &all"
1385 msgstr "Означи с&ве"
1387 msgid "Unmar&k"
1388 msgstr "&Одзначи"
1390 msgid "Cop&y"
1391 msgstr "&Умножи"
1393 msgid "Mo&ve"
1394 msgstr "&Премести"
1396 msgid "&Delete"
1397 msgstr "&Обриши"
1399 msgid "Co&py to clipfile"
1400 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1402 msgid "&Cut to clipfile"
1403 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1405 msgid "Pa&ste from clipfile"
1406 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1408 msgid "&Beginning"
1409 msgstr "&Почетак"
1411 msgid "&End"
1412 msgstr "&Крај"
1414 msgid "&Search..."
1415 msgstr "&Потражи..."
1417 msgid "Search &again"
1418 msgstr "Потражи &опет"
1420 msgid "&Replace..."
1421 msgstr "&Замени..."
1423 msgid "&Toggle bookmark"
1424 msgstr "&Искључи обележивач"
1426 msgid "&Next bookmark"
1427 msgstr "&Следећи обележивач"
1429 msgid "&Prev bookmark"
1430 msgstr "&Претходни обележивач"
1432 msgid "&Flush bookmarks"
1433 msgstr "Преточи &обележиваче"
1435 msgid "&Go to line..."
1436 msgstr "&Иди на ред..."
1438 msgid "&Toggle line state"
1439 msgstr "&Промени стање реда"
1441 msgid "Go to matching &bracket"
1442 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1444 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1445 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1447 msgid "&Find declaration"
1448 msgstr "&Нађи објаву"
1450 msgid "Back from &declaration"
1451 msgstr "Назад &од објаве"
1453 msgid "For&ward to declaration"
1454 msgstr "Напред &до објаве"
1456 msgid "Encod&ing..."
1457 msgstr "&Кодирање..."
1459 msgid "&Refresh screen"
1460 msgstr "&Освежи екран"
1462 msgid "&Start/Stop record macro"
1463 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1465 msgid "Delete macr&o..."
1466 msgstr "Обриши &макро..."
1468 msgid "Record/Repeat &actions"
1469 msgstr "Сними/понови &радњу"
1471 msgid "S&pell check"
1472 msgstr "Провери &писање"
1474 msgid "C&heck word"
1475 msgstr "Провери &реч"
1477 msgid "Change spelling &language..."
1478 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1480 msgid "&Mail..."
1481 msgstr "&Пошта..."
1483 msgid "Insert &literal..."
1484 msgstr "Уметни &словност..."
1486 msgid "Insert &date/time"
1487 msgstr "Уметни &датум/време"
1489 msgid "&Format paragraph"
1490 msgstr "&Обликуј пасус"
1492 msgid "&Sort..."
1493 msgstr "&Поређај..."
1495 msgid "&Paste output of..."
1496 msgstr "&Убаци излаз из..."
1498 msgid "&External formatter"
1499 msgstr "&Спољни обликовач"
1501 msgid "&Move"
1502 msgstr "&Премести"
1504 msgid "&Resize"
1505 msgstr "Промени &величину"
1507 msgid "&Toggle fullscreen"
1508 msgstr "Преко &целог екрана"
1510 msgid "&Next"
1511 msgstr "&Следеће"
1513 msgid "&Previous"
1514 msgstr "&Претходно"
1516 msgid "&List..."
1517 msgstr "&Списак..."
1519 msgid "&General..."
1520 msgstr "&Опште..."
1522 msgid "Save &mode..."
1523 msgstr "&Сачувај режим..."
1525 msgid "Learn &keys..."
1526 msgstr "Научи &тастере..."
1528 msgid "Syntax &highlighting..."
1529 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1531 msgid "S&yntax file"
1532 msgstr "&Датотека синтаксе"
1534 msgid "&Menu file"
1535 msgstr "Датотека &изборника"
1537 msgid "&Save setup"
1538 msgstr "&Сачувај подешавања"
1540 msgid "&File"
1541 msgstr "&Датотека"
1543 msgid "&Edit"
1544 msgstr "У&реди"
1546 msgid "&Search"
1547 msgstr "&Потражи"
1549 msgid "&Command"
1550 msgstr "&Наредба"
1552 msgid "For&mat"
1553 msgstr "&Обликуј"
1555 msgid "&Window"
1556 msgstr "&Прозор"
1558 msgid "&Options"
1559 msgstr "&Опције"
1561 msgid "&None"
1562 msgstr "&Ништа"
1564 msgid "&Dynamic paragraphing"
1565 msgstr "&Динамички пасуси"
1567 msgid "Type &writer wrap"
1568 msgstr "Врста &прелома реда"
1570 msgid "Wrap mode"
1571 msgstr "Прелом редова"
1573 msgid "Tabulation"
1574 msgstr "Табулација"
1576 msgid "&Fake half tabs"
1577 msgstr "&Лажна полутабулација"
1579 msgid "&Backspace through tabs"
1580 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1582 msgid "Fill tabs with &spaces"
1583 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1585 msgid "Tab spacing:"
1586 msgstr "Простирање табулатора:"
1588 msgid "Other options"
1589 msgstr "Остале опције"
1591 msgid "&Return does autoindent"
1592 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1594 msgid "Confir&m before saving"
1595 msgstr "Потврди пре &чувања"
1597 msgid "Save file &position"
1598 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1600 msgid "&Visible trailing spaces"
1601 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1603 msgid "Visible &tabs"
1604 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1606 msgid "Synta&x highlighting"
1607 msgstr "Истицање &синтаксе"
1609 msgid "C&ursor after inserted block"
1610 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1612 msgid "Pers&istent selection"
1613 msgstr "Постојани &избор"
1615 msgid "Cursor be&yond end of line"
1616 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1618 msgid "&Group undo"
1619 msgstr "Опозив &групе"
1621 msgid "Word wrap line length:"
1622 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1624 msgid "Editor options"
1625 msgstr "Опције уређивача"
1627 msgid ""
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1630 msgstr ""
1631 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1632 "написан за Поноћног наредника."
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1635 msgstr ""
1637 msgid "About"
1638 msgstr "О програму"
1640 msgid "Open files"
1641 msgstr "Отвори датотеке"
1643 msgid "Edit: "
1644 msgstr "Уреди: "
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1647 msgstr "Означи"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1650 msgstr "Замени"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1653 msgstr "Умножи"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1656 msgstr "Премести"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1659 msgstr "Обриши"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1662 msgstr "Помери доле"
1664 msgid "Breton"
1665 msgstr "Бретонски"
1667 msgid "Czech"
1668 msgstr "Чешки"
1670 msgid "Welsh"
1671 msgstr "Велшки"
1673 msgid "Danish"
1674 msgstr "Дански"
1676 msgid "German"
1677 msgstr "Немачки"
1679 msgid "Greek"
1680 msgstr "Грчки"
1682 msgid "English"
1683 msgstr "Енглески"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Британски енглески"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Канадски енглески"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Амерички енглески"
1694 msgid "Esperanto"
1695 msgstr "Есперанто"
1697 msgid "Spanish"
1698 msgstr "Шпански"
1700 msgid "Faroese"
1701 msgstr "Фарски"
1703 msgid "French"
1704 msgstr "Француски"
1706 msgid "Italian"
1707 msgstr "Италијански"
1709 msgid "Dutch"
1710 msgstr "Холандски"
1712 msgid "Norwegian"
1713 msgstr "Норвешки"
1715 msgid "Polish"
1716 msgstr "Пољски"
1718 msgid "Portuguese"
1719 msgstr "Португалски"
1721 msgid "Romanian"
1722 msgstr "Румунски"
1724 msgid "Russian"
1725 msgstr "Руски"
1727 msgid "Slovak"
1728 msgstr "Словачки"
1730 msgid "Swedish"
1731 msgstr "Шведски"
1733 msgid "Ukrainian"
1734 msgstr "Украјински"
1736 msgid "&Add word"
1737 msgstr "&Додај реч"
1739 msgid "Language"
1740 msgstr "Језик"
1742 msgid "Misspelled"
1743 msgstr "Погрешно написано"
1745 msgid "Check word"
1746 msgstr "Провери реч"
1748 msgid "Suggest"
1749 msgstr "Предложи"
1751 msgid "Select language"
1752 msgstr "Изабери језик"
1754 msgid "Load syntax file"
1755 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Cannot open file %s\n"
1760 "%s"
1761 msgstr ""
1762 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1763 "%s"
1765 #, c-format
1766 msgid "Error in file %s on line %d"
1767 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1769 msgid ""
1770 "The Commander can't change to the directory that\n"
1771 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1772 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1773 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1774 msgstr ""
1775 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1776 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1777 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1778 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1787 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1788 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1790 msgid "Set &all"
1791 msgstr "Постави &све"
1793 msgid "S&kip"
1794 msgstr "Прес&кочи"
1796 msgid "&Set"
1797 msgstr "&Постави"
1799 msgid "owner"
1800 msgstr "власник"
1802 msgid "group"
1803 msgstr "група"
1805 msgid "other"
1806 msgstr "други"
1808 msgid "Flag"
1809 msgstr "Ознака"
1811 msgid "Chown advanced command"
1812 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1817 "%s"
1818 msgstr ""
1819 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1820 "%s"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chown \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1828 "%s"
1830 msgid "< Default >"
1831 msgstr "< Основно >"
1833 msgid "Skins"
1834 msgstr "Маске"
1836 msgid "Other 8 bit"
1837 msgstr "Другa, осмобитнa"
1839 msgid "Running"
1840 msgstr "Покренут"
1842 msgid "Stopped"
1843 msgstr "Заустављен"
1845 msgid "&Never"
1846 msgstr "&Никад"
1848 msgid "On dum&b terminals"
1849 msgstr "На &немуштим терминалима"
1851 msgid "Alwa&ys"
1852 msgstr "&Увек"
1854 msgid "File operations"
1855 msgstr "Радње над датотекама"
1857 msgid "&Verbose operation"
1858 msgstr "&Опширан рад"
1860 msgid "Compute tota&ls"
1861 msgstr "Израчунај &укупности"
1863 msgid "Classic pro&gressbar"
1864 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1866 msgid "Mkdi&r autoname"
1867 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1869 msgid "&Preallocate space"
1870 msgstr "Унапред &расподели простор"
1872 msgid "Esc key mode"
1873 msgstr "Режим тастера ескејп"
1875 msgid "S&ingle press"
1876 msgstr "&Један притисак"
1878 msgid "Timeout:"
1879 msgstr "Време:"
1881 msgid "Pause after run"
1882 msgstr "Паузирај након извршавања"
1884 msgid "Use internal edi&t"
1885 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1887 msgid "Use internal vie&w"
1888 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1890 msgid "A&sk new file name"
1891 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1893 msgid "Auto m&enus"
1894 msgstr "Самостални &изборници"
1896 msgid "&Drop down menus"
1897 msgstr "&Падајући изборници"
1899 msgid "S&hell patterns"
1900 msgstr "Обрасци &љуске"
1902 msgid "Co&mplete: show all"
1903 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1905 msgid "Rotating d&ash"
1906 msgstr "Вртећа &цртица"
1908 msgid "Cd follows lin&ks"
1909 msgstr "Цд прати &везе"
1911 msgid "Sa&fe delete"
1912 msgstr "&Безбедно брисање"
1914 msgid "A&uto save setup"
1915 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1917 msgid "Configure options"
1918 msgstr "Опције подешавања"
1920 msgid "Skin:"
1921 msgstr "Маска:"
1923 msgid "Appearance"
1924 msgstr "Изглед"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "&Измешај све датотеке"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "Означи &премештања на доле"
1953 msgid "Re&verse files only"
1954 msgstr "Поврати &само датотеке"
1956 msgid "Simple s&wap"
1957 msgstr "Једноставна &размена"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1962 msgid "Navigation"
1963 msgstr "Кретање"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "Премицање &странице"
1971 msgid "Center &scrolling"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "Премицање странице &мишем"
1977 msgid "File highlight"
1978 msgstr "Истицање датотеке"
1980 msgid "File &types"
1981 msgstr "&Врсте датотеке"
1983 msgid "&Permissions"
1984 msgstr "&Овлашћења"
1986 msgid "Quick search"
1987 msgstr "Брза претрага"
1989 msgid "Panel options"
1990 msgstr "Опције панела"
1992 msgid "Information"
1993 msgstr "Подаци"
1995 msgid ""
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1999 "the details."
2000 msgstr ""
2001 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2002 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2003 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2004 "појединостима."
2006 msgid "&Full file list"
2007 msgstr "&Пун списак датотека"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "&Дуг списак датотека"
2015 msgid "&User defined:"
2016 msgstr "Корисник је &задао:"
2018 msgid "columns"
2019 msgstr "колоне"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "Корисниково &мини стање"
2024 msgid "Listing format"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "Прво &извршне"
2030 msgid "&Reverse"
2031 msgstr "&Обрни"
2033 msgid "Sort order"
2034 msgstr "Редослед ређања"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2038 msgstr "&Обриши"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2041 msgstr "&Препиши"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2044 msgstr "Из&врши"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2047 msgstr "Из&ађи"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "Очисти &историјат"
2055 msgid "Confirmation"
2056 msgstr "Потврђивање"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2064 msgid "&ISO 8859-1"
2065 msgstr "&ИСО 8859-1"
2067 msgid "7 &bits"
2068 msgstr "7 &бита"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2071 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2073 msgid "Display bits"
2074 msgstr "Битова у приказу"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2079 msgid "Directory tree"
2080 msgstr "Стабло директоријума"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "Користи &пасивни режим"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2106 msgid "cd"
2107 msgstr "пром.дир."
2109 msgid "Quick cd"
2110 msgstr "Брза промена директоријума"
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2118 msgid "Symbolic link"
2119 msgstr "Симболичка веза"
2121 msgid "&Stop"
2122 msgstr "&Заустави"
2124 msgid "&Resume"
2125 msgstr "&Настави"
2127 msgid "&Kill"
2128 msgstr "&Убиј"
2130 msgid "Background jobs"
2131 msgstr "Позадински послови"
2133 #, c-format
2134 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2135 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2137 msgid "Domain:"
2138 msgstr "Домен:"
2140 msgid "Username:"
2141 msgstr "Корисник:"
2143 msgid "SMB authentication"
2144 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2146 msgid "set &user ID on execution"
2147 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2149 msgid "set &group ID on execution"
2150 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2152 msgid "stick&y bit"
2153 msgstr "&лепљиви бит"
2155 msgid "&read by owner"
2156 msgstr "власник &чита"
2158 msgid "&write by owner"
2159 msgstr "власник &уписује"
2161 msgid "e&xecute/search by owner"
2162 msgstr "власник &извршава/претражује"
2164 msgid "rea&d by group"
2165 msgstr "група &чита"
2167 msgid "write by grou&p"
2168 msgstr "група &пише"
2170 msgid "execu&te/search by group"
2171 msgstr "група &извршава/претражује"
2173 msgid "read &by others"
2174 msgstr "остали &читају"
2176 msgid "wr&ite by others"
2177 msgstr "остали &пишу"
2179 msgid "execute/searc&h by others"
2180 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2182 msgid "Name:"
2183 msgstr "Назив:"
2185 msgid "Permissions (octal):"
2186 msgstr "Овлашћења (октално):"
2188 msgid "Owner name:"
2189 msgstr "Власник:"
2191 msgid "Group name:"
2192 msgstr "Група:"
2194 msgid "&Marked all"
2195 msgstr "&Све означене"
2197 msgid "S&et marked"
2198 msgstr "П&остави означене"
2200 msgid "C&lear marked"
2201 msgstr "О&чисти означене"
2203 msgid "Chmod command"
2204 msgstr "Наредба промене режима"
2206 msgid "Permission"
2207 msgstr "Овлашћења"
2209 msgid "File"
2210 msgstr "Датотека"
2212 msgid "Set &groups"
2213 msgstr "Постави &групе"
2215 msgid "Set &users"
2216 msgstr "Постави &кориснике"
2218 msgid "Name"
2219 msgstr "Назив"
2221 msgid "Owner name"
2222 msgstr "Име власника"
2224 msgid "Group name"
2225 msgstr "Назив групе"
2227 msgid "Size"
2228 msgstr "Величина"
2230 msgid "Chown command"
2231 msgstr "Наредба промене власника"
2233 msgid "User name"
2234 msgstr "Корисник"
2236 msgid "<Unknown user>"
2237 msgstr "<Непознат корисник>"
2239 msgid "<Unknown group>"
2240 msgstr "<Непозната група>"
2242 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2243 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2245 msgid "Files tagged, want to cd?"
2246 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2248 msgid "Cannot change directory"
2249 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2251 msgid "Filter"
2252 msgstr "Пропусник"
2254 msgid "Set expression for filtering filenames"
2255 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2257 #, c-format
2258 msgid "Link %s to:"
2259 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2261 msgid "Link"
2262 msgstr "Веза"
2264 #, c-format
2265 msgid "link: %s"
2266 msgstr "веза: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "symlink: %s"
2270 msgstr "симболичка веза: %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2274 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2276 msgid "View file"
2277 msgstr "Прегледајте датотеку"
2279 msgid "Filename:"
2280 msgstr "Датотека:"
2282 msgid "Filtered view"
2283 msgstr "Издвојени преглед"
2285 msgid "Filter command and arguments:"
2286 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2288 msgid "Edit file"
2289 msgstr "Уреди датотеку"
2291 msgid "Create a new Directory"
2292 msgstr "Направите нови директоријум"
2294 msgid "Enter directory name:"
2295 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2297 msgid "Extension file edit"
2298 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2300 msgid "Which extension file you want to edit?"
2301 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2303 msgid "&System Wide"
2304 msgstr "&Системску"
2306 msgid "Highlighting groups file edit"
2307 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2309 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2310 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2312 msgid "Compare directories"
2313 msgstr "Упоредите директоријуме"
2315 msgid "Select compare method:"
2316 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2318 msgid "&Quick"
2319 msgstr "&Брзо"
2321 msgid "&Size only"
2322 msgstr "&Само величина"
2324 msgid "&Thorough"
2325 msgstr "&Темељно"
2327 msgid ""
2328 "Both panels should be in the listing mode\n"
2329 "to use this command"
2330 msgstr ""
2331 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2332 "за коришћење ове наредбе"
2334 msgid ""
2335 "Not an xterm or Linux console;\n"
2336 "the panels cannot be toggled."
2337 msgstr ""
2338 "Није конзоа хтерминала или Линукса;\n"
2339 "панели не могу бити промењени."
2341 #, c-format
2342 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2343 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2345 #, c-format
2346 msgid "Symlink '%s' points to:"
2347 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2349 msgid "Edit symlink"
2350 msgstr "Уреди симболичку везу"
2352 #, c-format
2353 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2354 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2356 #, c-format
2357 msgid "edit symlink: %s"
2358 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2360 msgid "FTP to machine"
2361 msgstr "ФТП на рачунар"
2363 msgid "SFTP to machine"
2364 msgstr "СФТП на рачунар"
2366 msgid "Shell link to machine"
2367 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2369 msgid "SMB link to machine"
2370 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2372 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2373 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2375 msgid ""
2376 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2377 "files on: (F1 for details)"
2378 msgstr ""
2379 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2380 "на: (Ф1 за појединости)"
2382 msgid "Directory scanning"
2383 msgstr "Прегледање директоријума"
2385 msgid "Setup"
2386 msgstr "Подешавање"
2388 #, c-format
2389 msgid "Setup saved to %s"
2390 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to save setup to %s"
2394 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2396 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2397 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2405 "%s"
2407 msgid "Cannot read directory contents"
2408 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2410 msgid "Parameter"
2411 msgstr "Параметар"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create temporary command file\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid " %s%s file error"
2423 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2428 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2429 "Commander package."
2430 msgstr ""
2431 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2432 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2434 #, c-format
2435 msgid "%s file error"
2436 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2441 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2442 msgstr ""
2443 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2444 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2446 msgid "DialogTitle|Copy"
2447 msgstr "Умножите"
2449 msgid "DialogTitle|Move"
2450 msgstr "Преместите"
2452 msgid "DialogTitle|Delete"
2453 msgstr "Обришите"
2455 msgid "FileOperation|Copy"
2456 msgstr "Умножи"
2458 msgid "FileOperation|Move"
2459 msgstr "Премести"
2461 msgid "FileOperation|Delete"
2462 msgstr "Обриши"
2464 #, no-c-format
2465 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2466 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2468 #, no-c-format
2469 msgid "%o %d %f%m"
2470 msgstr "%o %d %f%m"
2472 msgid "files"
2473 msgstr "датотека"
2475 msgid "directory"
2476 msgstr "директоријум"
2478 msgid "directories"
2479 msgstr "директоријума"
2481 msgid "files/directories"
2482 msgstr "датотека/директоријума"
2484 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2485 msgid " with source mask:"
2486 msgstr " уз изворну маску:"
2488 msgid "Cannot make the hardlink"
2489 msgstr "Не могу да направим чврсту везу"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2497 "%s"
2499 msgid ""
2500 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2501 "\n"
2502 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2511 "%s"
2513 msgid "Ski&p all"
2514 msgstr "Прескочи &све"
2516 msgid "&Retry"
2517 msgstr "Пробај &поново"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2522 "Delete it recursively?"
2523 msgstr ""
2524 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2525 "Да га обришем дубински?"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Background process:\n"
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2532 msgstr ""
2533 "Позадински процес:\n"
2534 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2535 "Да га обришем дубински?"
2537 msgid "Non&e"
2538 msgstr "&Ништа"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "and\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "are the same file"
2554 msgstr ""
2555 "„%s“\n"
2556 "и\n"
2557 "„%s“\n"
2558 "су једна иста датотека"
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2562 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Не могу да обришем датотеку „%s“\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2642 "%s"
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2645 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2691 "%s"
2693 msgid "(stalled)"
2694 msgstr "(застој)"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2710 "%s"
2712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2713 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2715 msgid "&Keep"
2716 msgstr "&Задржи"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2737 "\"%s\""
2738 msgstr ""
2739 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2740 "„%s“"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "\"%s\"\n"
2769 "and\n"
2770 "\"%s\"\n"
2771 "are the same directory"
2772 msgstr ""
2773 "„%s“\n"
2774 "и\n"
2775 "„%s“\n"
2776 "су један исти директоријум"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2799 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2801 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2802 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2804 msgid "S&uspend"
2805 msgstr "&Обустави"
2807 msgid "Con&tinue"
2808 msgstr "&Настави"
2810 #, c-format
2811 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgstr "%d:%02d.%02d"
2814 #, c-format
2815 msgid "ETA %s"
2816 msgstr "ЕТА %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "%.2f MB/s"
2820 msgstr "%.2f МБ/с"
2822 #, c-format
2823 msgid "%.2f KB/s"
2824 msgstr "%.2f КБ/с"
2826 #, c-format
2827 msgid "%ld B/s"
2828 msgstr "%ld Б/с"
2830 msgid "Target file already exists!"
2831 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2833 #, c-format
2834 msgid "New     : %s, size %s"
2835 msgstr "Нова     : %s, величине %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Existing: %s, size %s"
2839 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2841 msgid "Overwrite this target?"
2842 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2844 msgid "A&ppend"
2845 msgstr "&Надовежи"
2847 msgid "&Reget"
2848 msgstr "&Поново преузми"
2850 msgid "Overwrite all targets?"
2851 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2853 msgid "&Update"
2854 msgstr "&Освежи"
2856 msgid "If &size differs"
2857 msgstr "Ако се &величине разликују"
2859 msgid "File exists"
2860 msgstr "Датотека постоји"
2862 msgid "Background process: File exists"
2863 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2865 #, c-format
2866 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2867 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2869 #, c-format
2870 msgid "Files processed: %zu"
2871 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2873 #, c-format
2874 msgid "Time: %s %s"
2875 msgstr "Време: %s %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Time: %s %s (%s)"
2879 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2881 #, c-format
2882 msgid "Time: %s"
2883 msgstr "Време: %s"
2885 #, c-format
2886 msgid "Time: %s (%s)"
2887 msgstr "Време: %s (%s)"
2889 #, c-format
2890 msgid " Total: %s "
2891 msgstr " Укупно: %s "
2893 #, c-format
2894 msgid " Total: %s/%s "
2895 msgstr " Укупно: %s/%s "
2897 msgid "Source"
2898 msgstr "Извор"
2900 msgid "Target"
2901 msgstr "Одредиште"
2903 msgid "Deleting"
2904 msgstr "Брисање"
2906 msgid "&Using shell patterns"
2907 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2909 msgid "to:"
2910 msgstr "у:"
2912 msgid "Follow &links"
2913 msgstr "Прати &везе"
2915 msgid "Preserve &attributes"
2916 msgstr "Причувај &особине"
2918 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2919 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2921 msgid "&Stable symlinks"
2922 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2924 msgid "&Background"
2925 msgstr "&Позадина"
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2929 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2931 msgid "&Chdir"
2932 msgstr "&Промени директоријум"
2934 msgid "&Again"
2935 msgstr "&Опет"
2937 msgid "Pane&lize"
2938 msgstr "Претвори &у окно"
2940 msgid "&View - F3"
2941 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2943 msgid "&Edit - F4"
2944 msgstr "&Уреди — Ф4"
2946 #, c-format
2947 msgid "Found: %lu"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Malformed regular expression"
2951 msgstr "Лош регуларни израз"
2953 msgid "File name:"
2954 msgstr "Датотека:"
2956 msgid "&Find recursively"
2957 msgstr "Нађи &дубински"
2959 msgid "S&kip hidden"
2960 msgstr "Прескочи &скривене"
2962 msgid "Content:"
2963 msgstr "Садржај:"
2965 msgid "Sea&rch for content"
2966 msgstr "&Потражи садржај"
2968 msgid "Case sens&itive"
2969 msgstr "Разликуј &величину слова"
2971 msgid "A&ll charsets"
2972 msgstr "&Све знаке"
2974 msgid "Fir&st hit"
2975 msgstr "Први &погодак"
2977 msgid "&Tree"
2978 msgstr "&Стабло"
2980 msgid "Find File"
2981 msgstr "Нађите датотеку"
2983 msgid "Start at:"
2984 msgstr "Почни од:"
2986 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2987 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
2989 #, c-format
2990 msgid "Grepping in %s"
2991 msgstr "Тражим текст у „%s“"
2993 msgid "Finished"
2994 msgstr "Готово"
2996 #, c-format
2997 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2998 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2999 msgstr[0] ""
3000 msgstr[1] ""
3001 msgstr[2] ""
3003 msgid "Searching"
3004 msgstr "Тражим"
3006 msgid "Change &to"
3007 msgstr "Промени &у"
3009 msgid "&Free VFSs now"
3010 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3012 msgid "&Refresh"
3013 msgstr "&Освежи"
3015 msgid "&Add current"
3016 msgstr "&Додај текуће"
3018 msgid "&Up"
3019 msgstr "&Горе"
3021 msgid "New &group"
3022 msgstr "Нова &група"
3024 msgid "New &entry"
3025 msgstr "Нови &унос"
3027 msgid "&Insert"
3028 msgstr "У&метни"
3030 msgid "&Remove"
3031 msgstr "У&клони"
3033 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3034 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3036 msgid "Active VFS directories"
3037 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3039 msgid "Directory hotlist"
3040 msgstr "Врући списак директоријума"
3042 msgid "Top level group"
3043 msgstr "Група највишег нивоа"
3045 msgid "Directory path"
3046 msgstr "Путања директоријума"
3048 #, c-format
3049 msgid "Moving %s"
3050 msgstr "Премештам „%s“"
3052 msgid "Directory label"
3053 msgstr "Натпис директоријума"
3055 msgid "&Append"
3056 msgstr "&Надовежи"
3058 msgid "New hotlist entry"
3059 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3061 msgid "Directory label:"
3062 msgstr "Натпис директоријума:"
3064 msgid "Directory path:"
3065 msgstr "Путања директоријума:"
3067 msgid "New hotlist group"
3068 msgstr "Нова група брзог списка"
3070 msgid "Name of new group:"
3071 msgstr "Назив нове групе:"
3073 #, c-format
3074 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3075 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3080 "Remove it?"
3081 msgstr ""
3082 "Група „%s“ није празна.\n"
3083 "Да је уклоним?"
3085 msgid "Hotlist Load"
3086 msgstr "Учитавање врућег списка"
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "MC was unable to write %s file,\n"
3091 "your old hotlist entries were not deleted"
3092 msgstr ""
3093 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3094 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3096 #, c-format
3097 msgid "Label for \"%s\":"
3098 msgstr "Натпис за „%s“:"
3100 msgid "Add to hotlist"
3101 msgstr "Додај на врући списак"
3103 #, c-format
3104 msgid "Midnight Commander %s"
3105 msgstr "Поноћни наредник %s"
3107 #, c-format
3108 msgid "File: %s"
3109 msgstr "Датотека:           %s"
3111 msgid "No node information"
3112 msgstr "Нема података о чворовима"
3114 msgid "Free nodes:"
3115 msgstr "Слободних чворова:"
3117 msgid "No space information"
3118 msgstr "Нема података о простору"
3120 #, c-format
3121 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3122 msgstr "Слободан простор:  %s/%s (%d%%)"
3124 #, c-format
3125 msgid "Type:       %s"
3126 msgstr "Врста:       %s"
3128 msgid "non-local vfs"
3129 msgstr "не-месни всд"
3131 #, c-format
3132 msgid "Device:     %s"
3133 msgstr "Уређај:     %s"
3135 #, c-format
3136 msgid "Filesystem: %s"
3137 msgstr "Систем датотека:   %s"
3139 #, c-format
3140 msgid "Accessed:   %s"
3141 msgstr "Приступљен:   %s"
3143 #, c-format
3144 msgid "Modified:   %s"
3145 msgstr "Обрађен:   %s"
3147 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3148 #, c-format
3149 msgid "Changed:    %s"
3150 msgstr "Измењен:    %s"
3152 #, c-format
3153 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3154 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3156 #, c-format
3157 msgid "Size:       %s"
3158 msgstr "Величина:       %s"
3160 #, c-format
3161 msgid " (%lu block)"
3162 msgid_plural " (%lu blocks)"
3163 msgstr[0] ""
3164 msgstr[1] ""
3165 msgstr[2] ""
3167 #, c-format
3168 msgid "Owner:      %s/%s"
3169 msgstr "Власник:      %s/%s"
3171 #, c-format
3172 msgid "Links:      %d"
3173 msgstr "Везе:      %d"
3175 #, c-format
3176 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3177 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3179 #, c-format
3180 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3181 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3183 msgid "&Equal split"
3184 msgstr "&Подједнака подела"
3186 msgid "&Menubar visible"
3187 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3189 msgid "Command &prompt"
3190 msgstr "Упит &наредбе"
3192 msgid "&Keybar visible"
3193 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3195 msgid "H&intbar visible"
3196 msgstr "Трака &савета је видљива"
3198 msgid "&XTerm window title"
3199 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3201 msgid "&Show free space"
3202 msgstr "&Покажи слободан простор"
3204 msgid "Panel split"
3205 msgstr "Подела панела"
3207 msgid "Console output"
3208 msgstr "Излаз конзоле"
3210 msgid "&Vertical"
3211 msgstr "&Усправно"
3213 msgid "&Horizontal"
3214 msgstr "&Положено"
3216 msgid "Output lines:"
3217 msgstr "Излазни редови:"
3219 msgid "Layout"
3220 msgstr "Распоред"
3222 msgid "File listin&g"
3223 msgstr "&Испиши датотеке"
3225 msgid "&Quick view"
3226 msgstr "&Брзи преглед"
3228 msgid "&Info"
3229 msgstr "&Подаци"
3231 msgid "&Listing format..."
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Sort order..."
3235 msgstr "Редослед &ређања..."
3237 msgid "&Filter..."
3238 msgstr "&Пропусник..."
3240 msgid "&Encoding..."
3241 msgstr "&Кодирање..."
3243 msgid "FT&P link..."
3244 msgstr "&ФТП веза..."
3246 msgid "S&hell link..."
3247 msgstr "Веза &љуске..."
3249 msgid "S&FTP link..."
3250 msgstr "&СФТП веза..."
3252 msgid "SM&B link..."
3253 msgstr "СМ&Б веза..."
3255 msgid "Paneli&ze"
3256 msgstr "Претвори &у окно"
3258 msgid "&Rescan"
3259 msgstr "&Поново прегледај"
3261 msgid "&View"
3262 msgstr "&Преглед"
3264 msgid "Vie&w file..."
3265 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3267 msgid "&Filtered view"
3268 msgstr "&Издвојени преглед"
3270 msgid "&Copy"
3271 msgstr "У&множи"
3273 msgid "C&hmod"
3274 msgstr "Промени &режим"
3276 msgid "&Link"
3277 msgstr "&Веза"
3279 msgid "&Symlink"
3280 msgstr "&Симболичка веза"
3282 msgid "Relative symlin&k"
3283 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3285 msgid "Edit s&ymlink"
3286 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3288 msgid "Ch&own"
3289 msgstr "Промени &власништво"
3291 msgid "&Advanced chown"
3292 msgstr "&Напредна промена власништва"
3294 msgid "&Rename/Move"
3295 msgstr "&Преиме/Премес"
3297 msgid "&Mkdir"
3298 msgstr "Направи &дир."
3300 msgid "&Quick cd"
3301 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3303 msgid "Select &group"
3304 msgstr "Изабери &групу"
3306 msgid "U&nselect group"
3307 msgstr "Поништи &избор групе"
3309 msgid "&Invert selection"
3310 msgstr "&Преокрени избор"
3312 msgid "E&xit"
3313 msgstr "&Изађи"
3315 msgid "&User menu"
3316 msgstr "&Кориснички изборник"
3318 msgid "&Directory tree"
3319 msgstr "&Стабло директоријума"
3321 msgid "&Find file"
3322 msgstr "&Нађи датотеку"
3324 msgid "S&wap panels"
3325 msgstr "&Размени панеле"
3327 msgid "Switch &panels on/off"
3328 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3330 msgid "&Compare directories"
3331 msgstr "&Упореди директоријуме"
3333 msgid "C&ompare files"
3334 msgstr "Упореди &датотеке"
3336 msgid "E&xternal panelize"
3337 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3339 msgid "Show directory s&izes"
3340 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3342 msgid "Command &history"
3343 msgstr "Историјат &наредби"
3345 msgid "Di&rectory hotlist"
3346 msgstr "&Врући списак директоријума"
3348 msgid "&Active VFS list"
3349 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3351 msgid "&Background jobs"
3352 msgstr "&Позадински послови"
3354 msgid "Screen lis&t"
3355 msgstr "Списак &екрана"
3357 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3358 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3360 msgid "&Listing format edit"
3361 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3363 msgid "Edit &extension file"
3364 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3366 msgid "Edit &menu file"
3367 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3369 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3370 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3372 msgid "&Configuration..."
3373 msgstr "&Подешавања..."
3375 msgid "&Layout..."
3376 msgstr "&Распоред..."
3378 msgid "&Panel options..."
3379 msgstr "Опције &панела..."
3381 msgid "C&onfirmation..."
3382 msgstr "П&отврђивање..."
3384 msgid "&Appearance..."
3385 msgstr "&Изглед..."
3387 msgid "&Display bits..."
3388 msgstr "&Битова у приказу..."
3390 msgid "&Virtual FS..."
3391 msgstr "&Виртуелни СД..."
3393 msgid "Panels:"
3394 msgstr "Панели:"
3396 #, c-format
3397 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3398 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3399 msgstr[0] ""
3400 msgstr[1] ""
3401 msgstr[2] ""
3403 msgid "The Midnight Commander"
3404 msgstr "Поноћни наредник"
3406 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3407 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3409 msgid "&Above"
3410 msgstr "И&знад"
3412 msgid "&Left"
3413 msgstr "&Леви"
3415 msgid "&Below"
3416 msgstr "И&спод"
3418 msgid "&Right"
3419 msgstr "&Десни"
3421 msgid "ButtonBar|Menu"
3422 msgstr "Изборник"
3424 msgid "ButtonBar|View"
3425 msgstr "Преглед"
3427 msgid "ButtonBar|RenMov"
3428 msgstr "ПреименујПремести"
3430 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3431 msgstr "Направи директоријум"
3433 msgid "Memory exhausted!"
3434 msgstr "Меморија је потрошена!"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|u"
3439 msgstr "н"
3441 msgid "&Unsorted"
3442 msgstr "&Несређено"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|n"
3447 msgstr "н"
3449 msgid "&Name"
3450 msgstr "&Назив"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|v"
3455 msgstr "и"
3457 msgid "&Version"
3458 msgstr "&Издање"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|e"
3463 msgstr "п"
3465 msgid "E&xtension"
3466 msgstr "&Проширење"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|s"
3471 msgstr "в"
3473 msgid "&Size"
3474 msgstr "&Величина"
3476 msgid "Block Size"
3477 msgstr "Величина блока"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|m"
3482 msgstr "п"
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "Датум про&мене"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|a"
3490 msgstr "п"
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "Датум при&ступа"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|h"
3498 msgstr "и"
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr "Датум и&змене"
3503 msgid "Perm"
3504 msgstr "Овла"
3506 msgid "Nl"
3507 msgstr "Бв"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|i"
3512 msgstr "и"
3514 msgid "&Inode"
3515 msgstr "&И-чвор"
3517 msgid "UID"
3518 msgstr "КИБ"
3520 msgid "GID"
3521 msgstr "ГИБ"
3523 msgid "Owner"
3524 msgstr "Власник"
3526 msgid "Group"
3527 msgstr "Група"
3529 msgid "[dev]"
3530 msgstr "[дев]"
3532 msgid "UP--DIR"
3533 msgstr "НАД-ДИР"
3535 msgid "SYMLINK"
3536 msgstr "СИМВЕЗА"
3538 msgid "SUB-DIR"
3539 msgstr "ПОД-ДИР"
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<читање везе није успело>"
3544 #, c-format
3545 msgid "%s in %d file"
3546 msgid_plural "%s in %d files"
3547 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3548 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3549 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3551 msgid "Panelize"
3552 msgstr "У окно"
3554 msgid "Unknown tag on display format:"
3555 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3557 msgid "&Files only"
3558 msgstr "&Само датотеке"
3560 msgid "&Case sensitive"
3561 msgstr "Разликуј &величину слова"
3563 msgid "Select"
3564 msgstr "Изаберите"
3566 msgid "Unselect"
3567 msgstr "Поништите избор"
3569 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3572 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3573 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3575 msgid "&Add new"
3576 msgstr "&Додај ново"
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Спољним програмом у окно"
3581 msgid "Other command"
3582 msgstr "Друга наредба"
3584 msgid "Command"
3585 msgstr "Наредба"
3587 msgid "Add to external panelize"
3588 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3590 msgid "Enter command label:"
3591 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3593 msgid "Cannot invoke command."
3594 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Затварање спојке није успело"
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3600 msgstr ""
3601 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3603 msgid "Modified git files"
3604 msgstr "Измењене датотеке гита"
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3621 "%s\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3627 #, c-format
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot stat the destination\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3637 "%s"
3639 #, c-format
3640 msgid "Delete %s?"
3641 msgstr "Да обришем „%s“?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "Непроменљиво"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "Променљво"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "Поново прегледај"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "Заборави"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "Уклони директоријум"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3664 "%s\n"
3666 msgid "Help file format error\n"
3667 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3669 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3670 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3672 #, c-format
3673 msgid "Cannot find node %s in help file"
3674 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3676 msgid "Help"
3677 msgstr "Помоћ"
3679 msgid "ButtonBar|Index"
3680 msgstr "Попис"
3682 msgid "ButtonBar|Prev"
3683 msgstr "Преглед"
3685 msgid "Learn keys"
3686 msgstr "Научите тастере"
3688 msgid "Teach me a key"
3689 msgstr "Научте тастере"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Please press the %s\n"
3694 "and then wait until this message disappears.\n"
3695 "\n"
3696 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3697 "next to its button.\n"
3698 "\n"
3699 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3700 "and wait as well."
3701 msgstr ""
3702 "Притисните тастер „%s“\n"
3703 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3704 "\n"
3705 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3706 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3707 "\n"
3708 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3709 "„Escape“ и сачекајте."
3711 msgid "Cannot accept this key"
3712 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3714 #, c-format
3715 msgid "You have entered \"%s\""
3716 msgstr "Унесли сте „%s“"
3718 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3719 msgid "OK"
3720 msgstr "Да"
3722 msgid ""
3723 "It seems that all your keys already\n"
3724 "work fine. That's great."
3725 msgstr ""
3726 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3727 "лепо раде. То је одлично."
3729 msgid "&Discard"
3730 msgstr "&Одбаци"
3732 msgid ""
3733 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3734 "All your keys work well."
3735 msgstr ""
3736 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3737 "Сви ваши тастери добро раде."
3739 msgid ""
3740 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3741 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3742 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3743 msgstr ""
3744 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3745 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3746 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Failed to run:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr ""
3753 "Нисам успео да покренем:\n"
3754 "„%s“\n"
3756 msgid "Home directory path is not absolute"
3757 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "Failed while close:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "Нисам успео да затворим:\n"
3767 "%s\n"
3769 msgid "Choose codepage"
3770 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3772 msgid "-  < No translation >"
3773 msgstr "—  < Без претварања >"
3775 msgid "%b %e  %Y"
3776 msgstr "%e. %b. %Y."
3778 msgid "%b %e %H:%M"
3779 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot save file %s:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3787 "%s"
3789 msgid ""
3790 "GNU Midnight Commander is already\n"
3791 "running on this terminal.\n"
3792 "Subshell support will be disabled."
3793 msgstr ""
3794 "Гнуов Поноћни наредник је већ\n"
3795 "покренут на овом терминалу.\n"
3796 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3800 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3802 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3803 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3805 #, c-format
3806 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3807 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3809 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3810 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3812 msgid "Using the ncurses library\n"
3813 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3815 msgid "Using the ncursesw library\n"
3816 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3818 msgid "With builtin Editor\n"
3819 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3821 msgid "With optional subshell support\n"
3822 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3824 msgid "With subshell support as default\n"
3825 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3827 msgid "With support for background operations\n"
3828 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3830 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3831 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3836 msgid "With support for X11 events\n"
3837 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3839 msgid "With internationalization support\n"
3840 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3842 msgid "With multiple codepages support\n"
3843 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3845 #, c-format
3846 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3847 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Virtual File Systems:"
3851 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3853 #, c-format
3854 msgid "Data types:"
3855 msgstr "Врсте података:"
3857 msgid "Home directory:"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Profile root directory:"
3861 msgstr ""
3863 msgid "System data"
3864 msgstr "Системски подаци"
3866 msgid "Config directory:"
3867 msgstr "Директоријум подешавања:"
3869 msgid "Data directory:"
3870 msgstr "Директоријум података:"
3872 msgid "File extension handlers:"
3873 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3875 msgid "VFS plugins and scripts:"
3876 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3878 msgid "User data"
3879 msgstr "Кориснички подаци"
3881 msgid "Cache directory:"
3882 msgstr "Директоријум оставе:"
3884 msgid "Debug"
3885 msgstr "Прочисти"
3887 msgid "ERROR:"
3888 msgstr "ГРЕШКА:"
3890 msgid "True:"
3891 msgstr "Тачно:"
3893 msgid "False:"
3894 msgstr "Нетачно:"
3896 msgid "Error calling program"
3897 msgstr "Грешка позивања програма"
3899 msgid "Warning -- ignoring file"
3900 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3905 "Using it may compromise your security"
3906 msgstr ""
3907 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
3908 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3910 msgid "Format error on file Extensions File"
3911 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3913 #, c-format
3914 msgid "The %%var macro has no default"
3915 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3917 #, c-format
3918 msgid "The %%var macro has no variable"
3919 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3921 #, c-format
3922 msgid "No suitable entries found in %s"
3923 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3925 msgid "User menu"
3926 msgstr "Кориснички изборник"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot open cpio archive\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
3934 "%s"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Premature end of cpio archive\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
3942 "%s"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Inconsistent hardlinks of\n"
3947 "%s\n"
3948 "in cpio archive\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Недоследне чврсте везе\n"
3952 "%s\n"
3953 "у „cpio“ архиви\n"
3954 "%s"
3956 #, c-format
3957 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3958 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
3966 "%s"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Unexpected end of file\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Неочекивани крај датотеке\n"
3974 "%s"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Cannot open %s archive\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Не могу да отворим „%s“ архиву\n"
3982 "%s"
3984 msgid "Inconsistent extfs archive"
3985 msgstr "Недоследна екстсд архива"
3987 #, c-format
3988 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3989 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
3991 #, c-format
3992 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3993 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
3995 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3996 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3998 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3999 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4001 #, c-format
4002 msgid "fish: Password is required for %s"
4003 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4005 msgid "fish: Sending password..."
4006 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4008 msgid "fish: Sending initial line..."
4009 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4011 msgid "fish: Handshaking version..."
4012 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4014 msgid "fish: Getting host info..."
4015 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4017 #, c-format
4018 msgid "fish: Reading directory %s..."
4019 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: done."
4023 msgstr "%s: готово."
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: failure"
4027 msgstr "%s: неуспех"
4029 #, c-format
4030 msgid "fish: store %s: sending command..."
4031 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4033 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4034 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4036 msgid "fish: storing file"
4037 msgstr "fish: смештам датотеку"
4039 msgid "Aborting transfer..."
4040 msgstr "Прекидам пренос..."
4042 msgid "Error reported after abort."
4043 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4045 msgid "Aborted transfer would be successful."
4046 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4048 #, c-format
4049 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4052 #, c-format
4053 msgid "FTP: Password required for %s"
4054 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4056 msgid "ftpfs: sending login name"
4057 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4059 msgid "ftpfs: sending user password"
4060 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4062 #, c-format
4063 msgid "FTP: Account required for user %s"
4064 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4066 msgid "Account:"
4067 msgstr "Налог:"
4069 msgid "ftpfs: sending user account"
4070 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4072 msgid "ftpfs: logged in"
4073 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4077 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4079 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4080 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: %s"
4084 msgstr "ftpfs: %s"
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4088 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4090 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4091 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4093 #, c-format
4094 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4095 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4097 #, c-format
4098 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4099 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4101 msgid "ftpfs: invalid address family"
4102 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4106 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4108 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4109 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4111 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4112 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4116 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4118 msgid "ftpfs: abort failed"
4119 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4121 msgid "ftpfs: CWD failed."
4122 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4124 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4125 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4127 msgid "Resolving symlink..."
4128 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4132 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4134 msgid "(strict rfc959)"
4135 msgstr "(изричито рфц959)"
4137 msgid "(chdir first)"
4138 msgstr "(прво промени директоријум)"
4140 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4141 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4143 msgid "ftpfs: storing file"
4144 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4146 msgid ""
4147 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4148 "Remove password or correct mode"
4149 msgstr ""
4150 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4151 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4153 #, c-format
4154 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4155 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4160 "%s\n"
4161 msgstr ""
4162 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4163 "%s\n"
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4168 "%s\n"
4169 msgstr ""
4170 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4171 "%s\n"
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4175 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4177 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4178 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4180 msgid "sftp: Invalid host name."
4181 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: %s"
4185 msgstr "sftp: %s"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: making connection to %s"
4189 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4191 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4192 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4194 #, c-format
4195 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4196 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4198 #, c-format
4199 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4200 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4202 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4203 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4205 #, c-format
4206 msgid "sftp: Enter password for %s "
4207 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4209 msgid "sftp: Password is empty."
4210 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4212 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4213 msgstr ""
4215 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4216 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4218 #, c-format
4219 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4220 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4222 msgid "sftp: Listing done."
4223 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4225 #, c-format
4226 msgid "reconnect to %s failed"
4227 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4229 msgid "Authentication failed"
4230 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4232 #, c-format
4233 msgid "Error %s creating directory %s"
4234 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4236 #, c-format
4237 msgid "Error %s removing directory %s"
4238 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4240 #, c-format
4241 msgid "%s opening remote file %s"
4242 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4244 #, c-format
4245 msgid "%s removing remote file %s"
4246 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4248 #, c-format
4249 msgid "%s renaming files\n"
4250 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Cannot open tar archive\n"
4255 "%s"
4256 msgstr ""
4257 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4258 "%s"
4260 msgid "Inconsistent tar archive"
4261 msgstr "Недоследна тар архива"
4263 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4264 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "%s\n"
4269 "doesn't look like a tar archive."
4270 msgstr ""
4271 "%s\n"
4272 "не изгледа да је тар архива."
4274 msgid "undelfs: error"
4275 msgstr "undelfs: грешка"
4277 msgid "not enough memory"
4278 msgstr "нема довољно меморије"
4280 msgid "while allocating block buffer"
4281 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4283 #, c-format
4284 msgid "open_inode_scan: %d"
4285 msgstr "open_inode_scan: %d"
4287 #, c-format
4288 msgid "while starting inode scan %d"
4289 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4291 #, c-format
4292 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4293 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4295 #, c-format
4296 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4297 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4299 msgid "no more memory while reallocating array"
4300 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4302 #, c-format
4303 msgid "while doing inode scan %d"
4304 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4306 #, c-format
4307 msgid "Cannot open file %s"
4308 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4310 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4311 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4319 "%s"
4321 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4322 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Cannot load block bitmap from:\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4330 "%s"
4332 msgid "vfs_info is not fs!"
4333 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4335 msgid "You have to chdir to extract files first"
4336 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4338 msgid "while iterating over blocks"
4339 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4341 #, c-format
4342 msgid "Cannot open file \"%s\""
4343 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4345 msgid "Ext2lib error"
4346 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4348 msgid "Invalid value"
4349 msgstr "Неисправна вредност"
4351 msgid "File was modified. Save with exit?"
4352 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4354 msgid "&Cancel quit"
4355 msgstr "&Откажи излазак"
4357 msgid ""
4358 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4359 "Save modified file?"
4360 msgstr ""
4361 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4362 "Да сачувам измењену датотеку?"
4364 msgid "&Line number"
4365 msgstr "&Број реда"
4367 msgid "Pe&rcents"
4368 msgstr "&Проценте"
4370 msgid "&Decimal offset"
4371 msgstr "&Децимални померај"
4373 msgid "He&xadecimal offset"
4374 msgstr "&Хексадецимални померај"
4376 msgid "Goto"
4377 msgstr "Иди на"
4379 msgid "ButtonBar|Ascii"
4380 msgstr "Аскри"
4382 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4383 msgstr "Хекс претрага"
4385 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4386 msgstr "Поништи прелом"
4388 msgid "ButtonBar|Wrap"
4389 msgstr "Преломи"
4391 msgid "ButtonBar|Hex"
4392 msgstr "Хекс"
4394 msgid "ButtonBar|Goto"
4395 msgstr "Иди на"
4397 msgid "ButtonBar|Raw"
4398 msgstr "Сирово"
4400 msgid "ButtonBar|Parse"
4401 msgstr "Обради"
4403 msgid "ButtonBar|Unform"
4404 msgstr "Разобликуј"
4406 msgid "ButtonBar|Format"
4407 msgstr "Обликуј"
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Failed to read data from child stdout:\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4415 "%s"
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Error while closing the file:\n"
4420 "%s\n"
4421 "Data may have been written or not"
4422 msgstr ""
4423 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4424 "%s\n"
4425 "Подаци могу бити уписани или не"
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Cannot save file:\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4433 "%s"
4435 msgid "View: "
4436 msgstr "Преглед: "
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Cannot open \"%s\"\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "Не могу да отворим „%s“\n"
4444 "%s"
4446 msgid "Cannot view: not a regular file"
4447 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4455 "%s"
4457 msgid "Search done"
4458 msgstr "Претрага је обављена"
4460 msgid "Continue from beginning?"
4461 msgstr "Да наставим са почетка?"
4463 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4464 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"