(sftpfs_fstat): use sftpfs_attr_to_stat().
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob80d7f03ca552626eeff0aee185f36a7ef29801fb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2017
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
14 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
16 # Mr GreyWolf, 2016
17 # Mr.GreyWolf, 2016
18 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
19 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
20 # Simple88, 2016
21 # Simple88, 2016
22 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
23 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
28 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
29 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
30 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
31 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
32 "Language: ru\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
37 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
38 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
40 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
41 msgid "Warning: cannot load codepages list"
42 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
44 msgid "7-bit ASCII"
45 msgstr "7-битный ASCII"
47 #, c-format
48 msgid "Cannot translate from %s to %s"
49 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
51 msgid "Event system already initialized"
52 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
54 msgid "Failed to initialize event system"
55 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
57 msgid "Event system not initialized"
58 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
60 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
61 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
63 #, c-format
64 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
65 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
67 #, c-format
68 msgid "Unable to create event '%s'!"
69 msgstr "Не удается создать событие %s!"
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "File \"%s\" is already being edited.\n"
74 "User: %s\n"
75 "Process ID: %d"
76 msgstr ""
77 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
78 "Пользователь: %s\n"
79 "Идентификатор процесса: %d"
81 msgid "File locked"
82 msgstr "Файл заблокирован"
84 msgid "&Grab lock"
85 msgstr "Захватить замок"
87 msgid "&Ignore lock"
88 msgstr "Игнорировать замок"
90 #, c-format
91 msgid "Cannot create %s directory"
92 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
94 msgid "FATAL: not a directory:"
95 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
97 #, c-format
98 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
99 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
105 "To get more info, please visit\n"
106 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 msgstr ""
108 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
109 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
110 "Для более полной информации посетите страницу\n"
111 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Your old settings were migrated from %s\n"
116 "to %s\n"
117 msgstr ""
118 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
119 "в %s\n"
121 msgid ""
122 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
123 "hex)"
124 msgstr ""
126 msgid "Invalid character"
127 msgstr ""
129 msgid "Unmatched quotes character"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Hex pattern error at position %d:\n"
135 "%s."
136 msgstr ""
138 msgid "Search string not found"
139 msgstr "Искомая строка не найдена"
141 msgid "Not implemented yet"
142 msgstr "Пока не реализовано"
144 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
145 msgstr ""
146 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
148 #, c-format
149 msgid "Invalid token number %d"
150 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
152 msgid "Regular expression error"
153 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
155 msgid "No&rmal"
156 msgstr "О&бычный"
158 msgid "Re&gular expression"
159 msgstr "&Регулярное выражение"
161 msgid "He&xadecimal"
162 msgstr "Шестнад&цатеричный"
164 msgid "Wil&dcard search"
165 msgstr "По &шаблону"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to load '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
173 "Используется скин по умолчанию"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to parse '%s' skin.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
180 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
181 "Используется скин по умолчанию"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
186 "%s\n"
187 "Default skin has been loaded"
188 msgstr ""
189 "Невозможно использовать скин %s, требующий True Color:\n"
190 "%s\n"
191 "Будет использован скин по умолчанию"
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
196 "on non-256 colors terminal.\n"
197 "Default skin has been loaded"
198 msgstr ""
199 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
200 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
201 "Будет использован скин по умолчанию"
203 msgid "True color not supported with ncurses."
204 msgstr ""
206 msgid "True color not supported in this slang version."
207 msgstr ""
209 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
210 msgstr ""
212 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
213 msgstr ""
215 msgid "Escape"
216 msgstr "Клавиша Esc      "
218 msgid "Function key 1"
219 msgstr "Функциональная 1 "
221 msgid "Function key 2"
222 msgstr "Функциональная 2 "
224 msgid "Function key 3"
225 msgstr "Функциональная 3"
227 msgid "Function key 4"
228 msgstr "Функциональная 4"
230 msgid "Function key 5"
231 msgstr "Функциональная 5"
233 msgid "Function key 6"
234 msgstr "Функциональная 6"
236 msgid "Function key 7"
237 msgstr "Функциональная 7"
239 msgid "Function key 8"
240 msgstr "Функциональная 8"
242 msgid "Function key 9"
243 msgstr "Функциональная 9"
245 msgid "Function key 10"
246 msgstr "Функциональная 10"
248 msgid "Function key 11"
249 msgstr "Функциональная 11"
251 msgid "Function key 12"
252 msgstr "Функциональная 12"
254 msgid "Function key 13"
255 msgstr "Функциональная 13"
257 msgid "Function key 14"
258 msgstr "Функциональная 14"
260 msgid "Function key 15"
261 msgstr "Функциональная 15"
263 msgid "Function key 16"
264 msgstr "Функциональная 16"
266 msgid "Function key 17"
267 msgstr "Функциональная 17"
269 msgid "Function key 18"
270 msgstr "Функциональная 18"
272 msgid "Function key 19"
273 msgstr "Функциональная 19"
275 msgid "Function key 20"
276 msgstr "Функциональная 20"
278 msgid "Completion/M-tab"
279 msgstr "Завершение/M-tab "
281 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Обратная таб./S-tab"
284 msgid "Backspace"
285 msgstr "Клавиша Backspace"
287 msgid "Up arrow"
288 msgstr "Стрелка вверх    "
290 msgid "Down arrow"
291 msgstr "Стрелка вниз     "
293 msgid "Left arrow"
294 msgstr "Стрелка влево    "
296 msgid "Right arrow"
297 msgstr "Стрелка вправо   "
299 msgid "Insert"
300 msgstr "Клавиша Insert   "
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Клавиша Delete   "
305 msgid "Home"
306 msgstr "Клавиша Home     "
308 msgid "End key"
309 msgstr "Клавиша End      "
311 msgid "Page Up"
312 msgstr "Клавиша Page Up  "
314 msgid "Page Down"
315 msgstr "Клавиша Page Down"
317 msgid "/ on keypad"
318 msgstr "/ доп.клавиатуры "
320 msgid "* on keypad"
321 msgstr "* доп.клавиатуры "
323 msgid "- on keypad"
324 msgstr "- доп.клавиатуры "
326 msgid "+ on keypad"
327 msgstr "+ доп.клавиатуры "
329 msgid "Left arrow keypad"
330 msgstr "Left доп.клавиатуры"
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "Right доп.клавиатуры"
335 msgid "Up arrow keypad"
336 msgstr "Up доп.клавиатуры"
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Down доп.клавиатуры"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Home доп.клавиатуры"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "End доп.клавиатуры"
347 msgid "Page Down keypad"
348 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
350 msgid "Page Up keypad"
351 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
353 msgid "Insert on keypad"
354 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
356 msgid "Delete on keypad"
357 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
359 msgid "Enter on keypad"
360 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
362 msgid "Function key 21"
363 msgstr "Функциональная 21"
365 msgid "Function key 22"
366 msgstr "Функциональная 22"
368 msgid "Function key 23"
369 msgstr "Функциональная 23"
371 msgid "Function key 24"
372 msgstr "Функциональная 24"
374 msgid "A1 key"
375 msgstr "Клавиша A1"
377 msgid "C1 key"
378 msgstr "Клавиша C1"
380 msgid "Asterisk"
381 msgstr "Звёздочка"
383 msgid "Minus"
384 msgstr "Минус"
386 msgid "Plus"
387 msgstr "Плюс"
389 msgid "Dot"
390 msgstr "Точка"
392 msgid "Less than"
393 msgstr "Меньше"
395 msgid "Great than"
396 msgstr "Больше"
398 msgid "Equal"
399 msgstr "Равно"
401 msgid "Comma"
402 msgstr "Запятая"
404 msgid "Apostrophe"
405 msgstr "Апостроф"
407 msgid "Colon"
408 msgstr "Двоеточие"
410 msgid "Semicolon"
411 msgstr "Точка с запятой"
413 msgid "Exclamation mark"
414 msgstr "Exclamation mark"
416 msgid "Question mark"
417 msgstr "Вопросительный знак"
419 msgid "Ampersand"
420 msgstr "Амперсанд"
422 msgid "Dollar sign"
423 msgstr "Знак доллара"
425 msgid "Quotation mark"
426 msgstr "Знак цитирования"
428 msgid "Percent sign"
429 msgstr "Знак процента"
431 msgid "Caret"
432 msgstr "Каретка"
434 msgid "Tilda"
435 msgstr "Тильда"
437 msgid "Prime"
438 msgstr "Обратный апостроф"
440 msgid "Underline"
441 msgstr "Подчёркивание"
443 msgid "Understrike"
444 msgstr "Подчёркивание"
446 msgid "Pipe"
447 msgstr "Прямая черта"
449 msgid "Left parenthesis"
450 msgstr "Левая скобка"
452 msgid "Right parenthesis"
453 msgstr "Правая скобка"
455 msgid "Left bracket"
456 msgstr "Левая квадратная скобка"
458 msgid "Right bracket"
459 msgstr "Правая квадратная скобка"
461 msgid "Left brace"
462 msgstr "Левая фигурная скобка"
464 msgid "Right brace"
465 msgstr "Правая фигурная скобка"
467 msgid "Enter"
468 msgstr "Ввод"
470 msgid "Tab key"
471 msgstr "Клавиша TAB"
473 msgid "Space key"
474 msgstr "Пробел"
476 msgid "Slash key"
477 msgstr "Знак деления (слэш)"
479 msgid "Backslash key"
480 msgstr "Клавиша Backspace"
482 msgid "Number sign #"
483 msgstr "Знак номера"
485 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "At sign"
487 msgstr "Знак \"собака\""
489 msgid "Ctrl"
490 msgstr "Ctrl"
492 msgid "Alt"
493 msgstr "Alt"
495 msgid "Shift"
496 msgstr "Shift"
498 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
499 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
507 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "Б"
512 msgid "kB"
513 msgstr "кБ"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "КиБ"
518 msgid "MB"
519 msgstr "МБ"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "МиБ"
524 msgid "GB"
525 msgstr "ГБ"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "ГиБ"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
542 "%s"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "%s"
548 msgstr ""
549 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
550 "%s"
552 msgid "Warning"
553 msgstr "Предупреждение"
555 msgid "Pipe failed"
556 msgstr "Сбой канала"
558 msgid "Dup failed"
559 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
561 msgid "Error dup'ing old error pipe"
562 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
564 #, c-format
565 msgid "Directory cache expired for %s"
566 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
568 #, c-format
569 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
572 #, c-format
573 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
574 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
576 msgid "Starting linear transfer..."
577 msgstr "Запуск линейной передачи..."
579 msgid "Getting file"
580 msgstr "Получение файла"
582 msgid "Changes to file lost"
583 msgstr "Изменения для файла потеряны"
585 #, c-format
586 msgid "%s is not a directory\n"
587 msgstr "%s не является каталогом\n"
589 #, c-format
590 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
591 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
595 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
599 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
601 #, c-format
602 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
603 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
605 #, c-format
606 msgid "Temporary files will not be created\n"
607 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
609 msgid "Press any key to continue..."
610 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
612 msgid "Cannot parse:"
613 msgstr "Невозможно проанализировать:"
615 msgid "More parsing errors will be ignored."
616 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
618 msgid "Internal error:"
619 msgstr "Внутренняя ошибка:"
621 msgid "Password:"
622 msgstr "Пароль:"
624 msgid "Screens"
625 msgstr "Экраны"
627 msgid "History"
628 msgstr "История"
630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
631 msgid "DialogTitle|History cleanup"
632 msgstr "Очистка истории"
634 msgid "Do you want clean this history?"
635 msgstr "Желаете очистить историю?"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Да"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Нет"
643 msgid "&OK"
644 msgstr "&Дальше"
646 msgid "&Cancel"
647 msgstr "&Прервать"
649 msgid "Background process:"
650 msgstr "Фоновый процесс:"
652 msgid "Error"
653 msgstr "Ошибка"
655 #, c-format
656 msgid "%s (%d)"
657 msgstr "%s (%d)"
659 msgid "&Abort"
660 msgstr "&Прервать"
662 msgid "Displays the current version"
663 msgstr "Показать текущую версию"
665 msgid "Print data directory"
666 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
668 msgid "Print extended info about used data directories"
669 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
671 msgid "Print configure options"
672 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
674 msgid "Print last working directory to specified file"
675 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
677 msgid "Enables subshell support (default)"
678 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
680 msgid "Disables subshell support"
681 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
683 msgid "Log ftp dialog to specified file"
684 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
686 msgid "Set debug level"
687 msgstr "Установить уровень отладки"
689 msgid "Launches the file viewer on a file"
690 msgstr "Просматривать файл"
692 msgid "Edit files"
693 msgstr "Редактировать файлы"
695 msgid "Forces xterm features"
696 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
698 msgid "Disable X11 support"
699 msgstr "Отключить поддержку X11"
701 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
702 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
704 msgid "Disable mouse support in text version"
705 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
707 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
708 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
710 msgid "To run on slow terminals"
711 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
713 msgid "Use stickchars to draw"
714 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
716 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
717 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
719 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
720 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
722 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
723 msgstr ""
724 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
726 msgid "Requests to run in black and white"
727 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
729 msgid "Request to run in color mode"
730 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
732 msgid "Specifies a color configuration"
733 msgstr "Определить настройки цветов"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 msgid ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 "                 editframedrag\n"
756 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 msgstr ""
759 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
760 "\n"
761 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
762 "умолчанию\n"
763 "\n"
764 "Ключевые слова:\n"
765 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
769 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
770 "errdhotnormal,\n"
771 "                       errdhotfocus\n"
772 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
773 "menuinactive\n"
774 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
777 "                       editframedrag\n"
778 "   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
780 "helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
783 msgid ""
784 "Standard Colors:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray and white\n"
788 "\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
791 "\n"
792 "Attributes:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
794 msgstr ""
795 "Стандартные цвета:\n"
796 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 "   brightcyan, lightgray, white\n"
799 "\n"
800 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
801 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
802 "\n"
803 "Атрибуты:\n"
804 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
805 "знаком \"+\"\n"
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Цветовые настройки"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
813 msgid "file"
814 msgstr "файл"
816 msgid "file1 file2"
817 msgstr "файл1 файл2"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
829 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
831 #, c-format
832 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
835 msgid "Main options"
836 msgstr "Основные настройки"
838 msgid "Terminal options"
839 msgstr "Настройки терминала"
841 msgid "Arguments parse error!"
842 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
844 msgid "No arguments given to the viewer."
845 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
847 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
848 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
850 msgid "Background protocol error"
851 msgstr "Ошибка фонового протокола"
853 msgid "Reading failed"
854 msgstr "Сбой чтения"
856 msgid "Background process error"
857 msgstr "Ошибка фонового процесса"
859 msgid "Unknown error in child"
860 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
862 msgid "Child died unexpectedly"
863 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
865 msgid ""
866 "Background process sent us a request for more arguments\n"
867 "than we can handle."
868 msgstr ""
869 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
870 "чем мы можем контролировать."
872 msgid "&Dismiss"
873 msgstr "&Закрыть"
875 msgid "Enter search string:"
876 msgstr "Введите строку для поиска:"
878 msgid "Cas&e sensitive"
879 msgstr "У&чёт регистра"
881 msgid "&Backwards"
882 msgstr "&Назад"
884 msgid "&Whole words"
885 msgstr "&Слово целиком"
887 msgid "&All charsets"
888 msgstr "&Все кодировки"
890 msgid "Search"
891 msgstr "Поиск"
893 msgid "Search is disabled"
894 msgstr "Поиск запрещён"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary diff file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Невозможно создать временный файл различий\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create backup file\n"
907 "%s%s\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
911 "%s%s\n"
912 "%s"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot create temporary merge file\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
919 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
920 "%s"
922 msgid "&Fastest (Assume large files)"
923 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
925 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
926 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
928 msgid "Diff algorithm"
929 msgstr "Алгоритм сравнения"
931 msgid "Diff extra options"
932 msgstr "Прочие настройки"
934 msgid "&Ignore case"
935 msgstr "Игнорировать &регистр"
937 msgid "Ignore tab &expansion"
938 msgstr "Игнорировать &табуляции"
940 msgid "Ignore &space change"
941 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
943 msgid "Ignore all &whitespace"
944 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
946 msgid "Strip &trailing carriage return"
947 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
949 msgid "Diff Options"
950 msgstr "Настройки сравнения"
952 msgid "Edit"
953 msgstr "&Правка"
955 msgid "Edit is disabled"
956 msgstr "Правка запрещена"
958 msgid "Goto line (left)"
959 msgstr "Перейти к строке (слева)"
961 msgid "Goto line (right)"
962 msgstr "Перейти к строке (справа)"
964 msgid "Enter line:"
965 msgstr "Введите номер строки:"
967 msgid "ButtonBar|Help"
968 msgstr "Помощь"
970 msgid "ButtonBar|Save"
971 msgstr "Сохранить"
973 msgid "ButtonBar|Edit"
974 msgstr "Правка"
976 msgid "ButtonBar|Merge"
977 msgstr "Слияние"
979 msgid "ButtonBar|Search"
980 msgstr "Поиск"
982 msgid "ButtonBar|Options"
983 msgstr "Настройки"
985 msgid "ButtonBar|Quit"
986 msgstr "Выход"
988 msgid "Quit"
989 msgstr "Выход"
991 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
992 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
994 msgid ""
995 "Midnight Commander is being shut down.\n"
996 "Save modified file(s)?"
997 msgstr ""
998 "Midnight Commander завершается.\n"
999 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
1001 msgid "Diff:"
1002 msgstr "Различия:"
1004 #, c-format
1005 msgid "\"%s\" is a directory"
1006 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot stat \"%s\"\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
1014 "%s"
1016 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1017 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1019 msgid "Two files are needed to compare"
1020 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1022 msgid "Choose syntax highlighting"
1023 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1025 msgid "< Auto >"
1026 msgstr "< Автоматически >"
1028 msgid "< Reload Current Syntax >"
1029 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1031 #, c-format
1032 msgid "Loading: %3d%%"
1033 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1035 msgid "Loading..."
1036 msgstr "Загрузка..."
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open %s for reading"
1040 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1042 msgid "Load file"
1043 msgstr "Загрузка файла"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading %s"
1047 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1051 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1055 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "File \"%s\" is too large.\n"
1060 "Open it anyway?"
1061 msgstr ""
1062 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1063 "Всё равно открыть?"
1065 #, c-format
1066 msgid "Error reading from pipe: %s"
1067 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1071 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Searching %s: %3d%%"
1075 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1077 #, c-format
1078 msgid "Searching %s"
1079 msgstr "Ищем %s"
1081 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1082 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1084 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1085 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1087 #, c-format
1088 msgid "Error writing to pipe: %s"
1089 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1093 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1097 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1099 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1100 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1102 msgid "C&ontinue"
1103 msgstr "П&родолжить"
1105 msgid "&Do not change"
1106 msgstr "&Не изменять"
1108 msgid "&Unix format (LF)"
1109 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1111 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1112 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1114 msgid "&Macintosh format (CR)"
1115 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1117 msgid "Enter file name:"
1118 msgstr "Введите имя файла:"
1120 msgid "Change line breaks to:"
1121 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1123 msgid "Save As"
1124 msgstr "Сохранить как"
1126 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1127 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1129 msgid "Collect completions"
1130 msgstr "Поиск дополнений"
1132 msgid "&Quick save"
1133 msgstr "&Быстрое сохранение"
1135 msgid "&Safe save"
1136 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1138 msgid "&Do backups with following extension:"
1139 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1141 msgid "Check &POSIX new line"
1142 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1144 msgid "Edit Save Mode"
1145 msgstr "Режим сохранения"
1147 msgid "Save as"
1148 msgstr "Сохранить как"
1150 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1151 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1153 msgid "A file already exists with this name"
1154 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1156 msgid "&Overwrite"
1157 msgstr "Пе&реписать"
1159 msgid "Cannot save file"
1160 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1162 msgid "Delete macro"
1163 msgstr "Удалить макрос"
1165 msgid "Press macro hotkey:"
1166 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1168 msgid "Macro not deleted"
1169 msgstr "Макрос не удалён"
1171 msgid "Save macro"
1172 msgstr "Сохранить макрос"
1174 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1175 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1177 msgid "Repeat last commands"
1178 msgstr "Повторить последние команды"
1180 msgid "Repeat times:"
1181 msgstr "Количество повторов:"
1183 #, c-format
1184 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1185 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1187 msgid "Save file"
1188 msgstr "Сохранить файл"
1190 msgid "&Save"
1191 msgstr "&Сохранить"
1193 msgid "Load"
1194 msgstr "Загрузить"
1196 msgid "Syntax file edit"
1197 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1199 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1200 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1202 msgid "&User"
1203 msgstr "&Пользовательский"
1205 msgid "&System wide"
1206 msgstr "&Общесистемный"
1208 msgid "Menu edit"
1209 msgstr "Редактирование файла меню"
1211 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1212 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1214 msgid "&Local"
1215 msgstr "&Местный"
1217 msgid "Replace"
1218 msgstr "Заменить"
1220 #, c-format
1221 msgid "%ld replacements made"
1222 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1224 msgid "[NoName]"
1225 msgstr "[Без имени]"
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "File %s was modified.\n"
1230 "Save before close?"
1231 msgstr ""
1232 "Файл %s был изменён.\n"
1233 "Сохранить при выходе?"
1235 msgid "Close file"
1236 msgstr "Закрытие файла"
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1241 "Save modified file %s?"
1242 msgstr ""
1243 "Midnight Commander завершается.\n"
1244 "Сохранить изменённый файл %s?"
1246 msgid "This function is not implemented"
1247 msgstr "Эта функция не реализована"
1249 msgid "Copy to clipboard"
1250 msgstr "Копировать в буфер"
1252 msgid "Unable to save to file"
1253 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1255 msgid "Cut to clipboard"
1256 msgstr "Вырезать в буфер"
1258 msgid "Goto line"
1259 msgstr "Перейти к строке"
1261 msgid "Save block"
1262 msgstr "Сохранить блок"
1264 msgid "Insert file"
1265 msgstr "Вставить файл"
1267 msgid "Cannot insert file"
1268 msgstr "Невозможно вставить файл"
1270 msgid "Sort block"
1271 msgstr "Сортировать блок"
1273 msgid "You must first highlight a block of text"
1274 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1276 msgid "Run sort"
1277 msgstr "Выполнить сортировку"
1279 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1280 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1282 msgid "Sort"
1283 msgstr "Сортировка"
1285 msgid "Cannot execute sort command"
1286 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1288 #, c-format
1289 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1290 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1292 msgid "Paste output of external command"
1293 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1295 msgid "Enter shell command(s):"
1296 msgstr "Введите команду оболочки:"
1298 msgid "External command"
1299 msgstr "Внешняя команда"
1301 msgid "Cannot execute command"
1302 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1304 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1305 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1307 msgid "To"
1308 msgstr "Кому"
1310 msgid "Subject"
1311 msgstr "Тема"
1313 msgid "Copies to"
1314 msgstr "Отправить копии адресатам"
1316 msgid "Mail"
1317 msgstr "Почта"
1319 msgid "Insert literal"
1320 msgstr "Вставить литерал"
1322 msgid "Press any key:"
1323 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1325 msgid ""
1326 "Current text was modified without a file save.\n"
1327 "Continue discards these changes"
1328 msgstr ""
1329 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1330 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1332 msgid "In se&lection"
1333 msgstr "В в&ыделенном"
1335 msgid "&Find all"
1336 msgstr "На&йти всё"
1338 msgid "Enter replacement string:"
1339 msgstr "Введите текст для замены:"
1341 msgid "Replace with:"
1342 msgstr "Заменить на:"
1344 msgid "&Replace"
1345 msgstr "&Заменить"
1347 msgid "A&ll"
1348 msgstr "&Все"
1350 msgid "&Skip"
1351 msgstr "П&ропустить"
1353 msgid "Confirm replace"
1354 msgstr "Подтвердить замену"
1356 msgid "Cancel"
1357 msgstr "Прервать"
1359 msgid ""
1360 "Current text was modified without a file save.\n"
1361 "Continue discards these changes."
1362 msgstr ""
1363 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1364 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1366 msgid "NoName"
1367 msgstr "Без имени"
1369 msgid "&Open file..."
1370 msgstr "&Открыть файл..."
1372 msgid "&New"
1373 msgstr "&Новый"
1375 msgid "&Close"
1376 msgstr "&Закрыть"
1378 msgid "Save &as..."
1379 msgstr "Сохранить &как..."
1381 msgid "&Insert file..."
1382 msgstr "&Вставить файл..."
1384 msgid "Cop&y to file..."
1385 msgstr "&Копировать в файл..."
1387 msgid "&User menu..."
1388 msgstr "&Меню пользователя..."
1390 msgid "A&bout..."
1391 msgstr "О &программе..."
1393 msgid "&Quit"
1394 msgstr "&Выход"
1396 msgid "&Undo"
1397 msgstr "&Отмена"
1399 msgid "&Redo"
1400 msgstr "В&ернуть"
1402 msgid "&Toggle ins/overw"
1403 msgstr "&Режим вставки/замены"
1405 msgid "To&ggle mark"
1406 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1408 msgid "&Mark columns"
1409 msgstr "В&ыделить столбцы"
1411 msgid "Mark &all"
1412 msgstr "О&тметить всё"
1414 msgid "Unmar&k"
1415 msgstr "Сн&ять отметку"
1417 msgid "Cop&y"
1418 msgstr "&Копировать блок"
1420 msgid "Mo&ve"
1421 msgstr "Пере&местить блок"
1423 msgid "&Delete"
1424 msgstr "&Удалить"
1426 msgid "Co&py to clipfile"
1427 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1429 msgid "&Cut to clipfile"
1430 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1432 msgid "Pa&ste from clipfile"
1433 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1435 msgid "&Beginning"
1436 msgstr "&Начало файла"
1438 msgid "&End"
1439 msgstr "Коне&ц файла"
1441 msgid "&Search..."
1442 msgstr "&Поиск..."
1444 msgid "Search &again"
1445 msgstr "П&родолжить поиск"
1447 msgid "&Replace..."
1448 msgstr "&Заменить..."
1450 msgid "&Toggle bookmark"
1451 msgstr "&Установить/снять закладку"
1453 msgid "&Next bookmark"
1454 msgstr "&К следующей закладке"
1456 msgid "&Prev bookmark"
1457 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1459 msgid "&Flush bookmarks"
1460 msgstr "У&брать все закладки"
1462 msgid "&Go to line..."
1463 msgstr "Перейти к &строке..."
1465 msgid "&Toggle line state"
1466 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1468 msgid "Go to matching &bracket"
1469 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1471 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1472 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1474 msgid "&Find declaration"
1475 msgstr "Перейти к опре&делению"
1477 msgid "Back from &declaration"
1478 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1480 msgid "For&ward to declaration"
1481 msgstr "Впер&ёд к определению"
1483 msgid "Encod&ing..."
1484 msgstr "Выбор &кодировки..."
1486 msgid "&Refresh screen"
1487 msgstr "Пере&рисовать экран"
1489 msgid "&Start/Stop record macro"
1490 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1492 msgid "Delete macr&o..."
1493 msgstr "&Удалить макрос..."
1495 msgid "Record/Repeat &actions"
1496 msgstr "Записать/повторить &действия"
1498 msgid "S&pell check"
1499 msgstr "Проверка ор&фографии"
1501 msgid "C&heck word"
1502 msgstr "Про&верить слово"
1504 msgid "Change spelling &language..."
1505 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1507 msgid "&Mail..."
1508 msgstr "&Электронная почта..."
1510 msgid "Insert &literal..."
1511 msgstr "Вставить &литерал..."
1513 msgid "Insert &date/time"
1514 msgstr "Вставить &дату/время"
1516 msgid "&Format paragraph"
1517 msgstr "Форматировать &абзац"
1519 msgid "&Sort..."
1520 msgstr "&Сортировать..."
1522 msgid "&Paste output of..."
1523 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1525 msgid "&External formatter"
1526 msgstr "&Форматировать"
1528 msgid "&Move"
1529 msgstr "Пере&местить"
1531 msgid "&Resize"
1532 msgstr "Изменить &размер"
1534 msgid "&Toggle fullscreen"
1535 msgstr "Окно во весь &экран"
1537 msgid "&Next"
1538 msgstr "&Следующее"
1540 msgid "&Previous"
1541 msgstr "&Предыдущее"
1543 msgid "&List..."
1544 msgstr "&Список окон..."
1546 msgid "&General..."
1547 msgstr "&Общие..."
1549 msgid "Save &mode..."
1550 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1552 msgid "Learn &keys..."
1553 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1555 msgid "Syntax &highlighting..."
1556 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1558 msgid "S&yntax file"
1559 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1561 msgid "&Menu file"
1562 msgstr "Файл &меню"
1564 msgid "&Save setup"
1565 msgstr "&Сохранить настройки"
1567 msgid "&File"
1568 msgstr "&Файл"
1570 msgid "&Edit"
1571 msgstr "&Правка"
1573 msgid "&Search"
1574 msgstr "&Поиск"
1576 msgid "&Command"
1577 msgstr "&Команда"
1579 msgid "For&mat"
1580 msgstr "Фор&матирование"
1582 msgid "&Window"
1583 msgstr "&Окна"
1585 msgid "&Options"
1586 msgstr "&Настройки"
1588 msgid "&None"
1589 msgstr "Отключен"
1591 msgid "&Dynamic paragraphing"
1592 msgstr "Динамический"
1594 msgid "Type &writer wrap"
1595 msgstr "Автоматический перенос"
1597 msgid "Wrap mode"
1598 msgstr "Режим переноса строк"
1600 msgid "Tabulation"
1601 msgstr "Табуляция"
1603 msgid "&Fake half tabs"
1604 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1606 msgid "&Backspace through tabs"
1607 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1609 msgid "Fill tabs with &spaces"
1610 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1612 msgid "Tab spacing:"
1613 msgstr "Шаг табуляции:"
1615 msgid "Other options"
1616 msgstr "Прочие настройки"
1618 msgid "&Return does autoindent"
1619 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1621 msgid "Confir&m before saving"
1622 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1624 msgid "Save file &position"
1625 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1627 msgid "&Visible trailing spaces"
1628 msgstr "Отображать проб&елы"
1630 msgid "Visible &tabs"
1631 msgstr "Отображать таб&уляции"
1633 msgid "Synta&x highlighting"
1634 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1636 msgid "C&ursor after inserted block"
1637 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1639 msgid "Pers&istent selection"
1640 msgstr "Посто&янные блоки"
1642 msgid "Cursor be&yond end of line"
1643 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1645 msgid "&Group undo"
1646 msgstr "&Групповая отмена"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgstr "Позиция переноса строк:"
1651 msgid "Editor options"
1652 msgstr "Настройки редактора"
1654 msgid ""
1655 "A user friendly text editor\n"
1656 "written for the Midnight Commander."
1657 msgstr ""
1658 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1659 "Создан для Midnight Commander."
1661 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1662 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1664 msgid "About"
1665 msgstr "О программе"
1667 msgid "Open files"
1668 msgstr "Открытые файлы"
1670 msgid "Edit: "
1671 msgstr "Правка: "
1673 msgid "ButtonBar|Mark"
1674 msgstr "Блок"
1676 msgid "ButtonBar|Replac"
1677 msgstr "Замена"
1679 msgid "ButtonBar|Copy"
1680 msgstr "Копия"
1682 msgid "ButtonBar|Move"
1683 msgstr "Переместить"
1685 msgid "ButtonBar|Delete"
1686 msgstr "Удалить"
1688 msgid "ButtonBar|PullDn"
1689 msgstr "МенюMC"
1691 msgid "Breton"
1692 msgstr "Бретонский"
1694 msgid "Czech"
1695 msgstr "Чешский"
1697 msgid "Welsh"
1698 msgstr "Валлийский"
1700 msgid "Danish"
1701 msgstr "Датский"
1703 msgid "German"
1704 msgstr "Немецкий"
1706 msgid "Greek"
1707 msgstr "Греческий"
1709 msgid "English"
1710 msgstr "Английский"
1712 msgid "British English"
1713 msgstr "Британский английский"
1715 msgid "Canadian English"
1716 msgstr "Канадский английский"
1718 msgid "American English"
1719 msgstr "Американский английский"
1721 msgid "Esperanto"
1722 msgstr "Эсперанто"
1724 msgid "Spanish"
1725 msgstr "Испанский"
1727 msgid "Faroese"
1728 msgstr "Фарерский"
1730 msgid "French"
1731 msgstr "Французский"
1733 msgid "Italian"
1734 msgstr "Итальянский"
1736 msgid "Dutch"
1737 msgstr "Голландский"
1739 msgid "Norwegian"
1740 msgstr "Норвежский"
1742 msgid "Polish"
1743 msgstr "Польский"
1745 msgid "Portuguese"
1746 msgstr "Португальский"
1748 msgid "Romanian"
1749 msgstr "Румынский"
1751 msgid "Russian"
1752 msgstr "Русский"
1754 msgid "Slovak"
1755 msgstr "Словацкий"
1757 msgid "Swedish"
1758 msgstr "Швецкий"
1760 msgid "Ukrainian"
1761 msgstr "Украинский"
1763 msgid "&Add word"
1764 msgstr "&Добавить"
1766 msgid "Language"
1767 msgstr "Язык"
1769 msgid "Misspelled"
1770 msgstr "Ошибочное слово"
1772 msgid "Check word"
1773 msgstr "Проверка слова"
1775 msgid "Suggest"
1776 msgstr "Варианты"
1778 msgid "Select language"
1779 msgstr "Выбор языка"
1781 msgid "Load syntax file"
1782 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot open file %s\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Невозможно открыть файл %s\n"
1790 "%s"
1792 #, c-format
1793 msgid "Error in file %s on line %d"
1794 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1796 msgid ""
1797 "The Commander can't change to the directory that\n"
1798 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1799 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1800 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 msgstr ""
1802 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1803 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1804 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1805 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1809 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1811 msgid "The shell is already running a command"
1812 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1814 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1815 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1817 msgid "Set &all"
1818 msgstr "Уст&ановить всё"
1820 msgid "S&kip"
1821 msgstr "П&ропустить"
1823 msgid "&Set"
1824 msgstr "&Установить"
1826 msgid "owner"
1827 msgstr "хозяин"
1829 msgid "group"
1830 msgstr "группа"
1832 msgid "other"
1833 msgstr "другие"
1835 msgid "Flag"
1836 msgstr "Флаг"
1838 msgid "Chown advanced command"
1839 msgstr "Расширенная команда chown"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1847 "%s"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1855 "%s"
1857 msgid "< Default >"
1858 msgstr "< По умолчанию >"
1860 msgid "Skins"
1861 msgstr "Скины"
1863 msgid "Other 8 bit"
1864 msgstr "Другая 8-битная"
1866 msgid "Running"
1867 msgstr "Выполняется"
1869 msgid "Stopped"
1870 msgstr "Остановлен"
1872 msgid "&Never"
1873 msgstr "&Никогда"
1875 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgstr "На &тупых терминалах"
1878 msgid "Alwa&ys"
1879 msgstr "&Всегда"
1881 msgid "File operations"
1882 msgstr "Параметры файловых операций"
1884 msgid "&Verbose operation"
1885 msgstr "&Детали операций"
1887 msgid "Compute tota&ls"
1888 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1890 msgid "Classic pro&gressbar"
1891 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1893 msgid "Mkdi&r autoname"
1894 msgstr "Автоим&я каталога"
1896 msgid "&Preallocate space"
1897 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1899 msgid "Esc key mode"
1900 msgstr "Клавиша Esc"
1902 msgid "S&ingle press"
1903 msgstr "Одино&чное нажатие"
1905 msgid "Timeout:"
1906 msgstr "Интервал:"
1908 msgid "Pause after run"
1909 msgstr "Пауза после выполнения"
1911 msgid "Use internal edi&t"
1912 msgstr "Встроенный &редактор"
1914 msgid "Use internal vie&w"
1915 msgstr "Встро&енный просмотр"
1917 msgid "A&sk new file name"
1918 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1920 msgid "Auto m&enus"
1921 msgstr "Автоматические &меню"
1923 msgid "&Drop down menus"
1924 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1926 msgid "S&hell patterns"
1927 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1929 msgid "Co&mplete: show all"
1930 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1932 msgid "Rotating d&ash"
1933 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1935 msgid "Cd follows lin&ks"
1936 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1938 msgid "Sa&fe delete"
1939 msgstr "Безопасное &удаление"
1941 msgid "A&uto save setup"
1942 msgstr "&Автосохранение настроек"
1944 msgid "Configure options"
1945 msgstr "Параметры конфигурации"
1947 msgid "Skin:"
1948 msgstr "Скин:"
1950 msgid "Appearance"
1951 msgstr "Оформление"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Без &учета регистра"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Показывать &мини-статус"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "Прос&тая перестановка"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1989 msgid "Navigation"
1990 msgstr "Навигация"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "Страничное &листание"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "&Центрированное листание"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Цветовыделение"
2007 msgid "File &types"
2008 msgstr "Типы &файлов"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "П&рава доступа"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Быстрый поиск"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Настройки панели"
2019 msgid "Information"
2020 msgstr "Информация"
2022 msgid ""
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "the details."
2027 msgstr ""
2028 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2029 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2030 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2031 "руководство (man)."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "&Стандартный"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Укороченный:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "&Расширенный"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "&Определенный пользователем"
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "столбцы"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Формат списка файлов"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "Исполняемые &вначале"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "&Обратный"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "Порядок сортировки"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "&Удаление"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Пере&запись"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "&Исполнение"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "В&ыход"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "&Очистка истории"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Подтверждение"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "ISO 8859-&1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "7 &бит"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Отображение символов"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Дерево каталогов"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "Использовать пассивный режим"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "Перейти в"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "Смена рабочего каталога"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Имя символической ссылки:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Символическая ссылка"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "&Остановить"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "&Возобновить"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "&Снять"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Фоновые задания"
2160 #, c-format
2161 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2162 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2164 msgid "Domain:"
2165 msgstr "Домен:"
2167 msgid "Username:"
2168 msgstr "Имя пользователя:"
2170 msgid "SMB authentication"
2171 msgstr "Идентификация SMB"
2173 msgid "set &user ID on execution"
2174 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2176 msgid "set &group ID on execution"
2177 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2179 msgid "stick&y bit"
2180 msgstr "закрепляю&щий бит"
2182 msgid "&read by owner"
2183 msgstr "&чтение для владельца"
2185 msgid "&write by owner"
2186 msgstr "&запись для владельца"
2188 msgid "e&xecute/search by owner"
2189 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2191 msgid "rea&d by group"
2192 msgstr "ч&тение для группы"
2194 msgid "write by grou&p"
2195 msgstr "запись для &группы"
2197 msgid "execu&te/search by group"
2198 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2200 msgid "read &by others"
2201 msgstr "чтение &для других"
2203 msgid "wr&ite by others"
2204 msgstr "запис&ь для других"
2206 msgid "execute/searc&h by others"
2207 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2209 msgid "Name:"
2210 msgstr "Имя"
2212 msgid "Permissions (octal):"
2213 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2215 msgid "Owner name:"
2216 msgstr "Владелец:"
2218 msgid "Group name:"
2219 msgstr "Группа:"
2221 msgid "&Marked all"
2222 msgstr "Отметить вс&ё"
2224 msgid "S&et marked"
2225 msgstr "Уста&новить помеченное"
2227 msgid "C&lear marked"
2228 msgstr "&Очистить помеченное"
2230 msgid "Chmod command"
2231 msgstr "Команда chmod"
2233 msgid "Permission"
2234 msgstr "Права доступа"
2236 msgid "File"
2237 msgstr "Файл"
2239 msgid "Set &groups"
2240 msgstr "&Группы"
2242 msgid "Set &users"
2243 msgstr "Поль&зователи"
2245 msgid "Name"
2246 msgstr "Имя"
2248 msgid "Owner name"
2249 msgstr "Имя владельца"
2251 msgid "Group name"
2252 msgstr "Имя группы"
2254 msgid "Size"
2255 msgstr "Размер"
2257 msgid "Chown command"
2258 msgstr "Команда chown"
2260 msgid "User name"
2261 msgstr "Имя пользователя"
2263 msgid "<Unknown user>"
2264 msgstr "<Неизвестный>"
2266 msgid "<Unknown group>"
2267 msgstr "<Неизвестная>"
2269 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2270 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2272 msgid "Files tagged, want to cd?"
2273 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2275 msgid "Cannot change directory"
2276 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2278 msgid "Filter"
2279 msgstr "Фильтр"
2281 msgid "Set expression for filtering filenames"
2282 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2284 #, c-format
2285 msgid "Link %s to:"
2286 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2288 msgid "Link"
2289 msgstr "Жесткая ссылка"
2291 #, c-format
2292 msgid "link: %s"
2293 msgstr "ссылка: %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "symlink: %s"
2297 msgstr "символическая ссылка: %s"
2299 #, c-format
2300 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2301 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2303 msgid "View file"
2304 msgstr "Просмотр файла"
2306 msgid "Filename:"
2307 msgstr "Имя файла:"
2309 msgid "Filtered view"
2310 msgstr "Просмотр вывода команды"
2312 msgid "Filter command and arguments:"
2313 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2315 msgid "Edit file"
2316 msgstr "Редактировать файл"
2318 msgid "Create a new Directory"
2319 msgstr "Создать новый каталог"
2321 msgid "Enter directory name:"
2322 msgstr "Введите имя каталога:"
2324 msgid "Extension file edit"
2325 msgstr "Редактирование файла расширений"
2327 msgid "Which extension file you want to edit?"
2328 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2330 msgid "&System Wide"
2331 msgstr "&Общесистемный"
2333 msgid "Highlighting groups file edit"
2334 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2336 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2337 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2339 msgid "Compare directories"
2340 msgstr "Сравнить каталоги"
2342 msgid "Select compare method:"
2343 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2345 msgid "&Quick"
2346 msgstr "&Быстрый"
2348 msgid "&Size only"
2349 msgstr "По &размеру"
2351 msgid "&Thorough"
2352 msgstr "По&байтный"
2354 msgid ""
2355 "Both panels should be in the listing mode\n"
2356 "to use this command"
2357 msgstr ""
2358 "Для выполнения этой команды\n"
2359 "обе панели должны быть в режиме списка"
2361 msgid ""
2362 "Not an xterm or Linux console;\n"
2363 "the panels cannot be toggled."
2364 msgstr ""
2365 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2366 "панели не могут быть отключены."
2368 #, c-format
2369 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2370 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2372 #, c-format
2373 msgid "Symlink '%s' points to:"
2374 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2376 msgid "Edit symlink"
2377 msgstr "Правка ссылки"
2379 #, c-format
2380 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2381 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2383 #, c-format
2384 msgid "edit symlink: %s"
2385 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2387 msgid "FTP to machine"
2388 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2390 msgid "SFTP to machine"
2391 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2393 msgid "Shell link to machine"
2394 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2396 msgid "SMB link to machine"
2397 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2399 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2400 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2402 msgid ""
2403 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2404 "files on: (F1 for details)"
2405 msgstr ""
2406 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2407 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2409 msgid "Directory scanning"
2410 msgstr "Путь к каталогу"
2412 msgid "Setup"
2413 msgstr "Настройка"
2415 #, c-format
2416 msgid "Setup saved to %s"
2417 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to save setup to %s"
2421 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2423 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2424 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 msgid "Cannot read directory contents"
2435 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2437 msgid "Parameter"
2438 msgstr "Параметр"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot create temporary command file\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2446 "%s"
2448 #, c-format
2449 msgid " %s%s file error"
2450 msgstr "ошибка файла %s%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2455 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2456 "Commander package."
2457 msgstr ""
2458 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2459 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2461 #, c-format
2462 msgid "%s file error"
2463 msgstr "ошибка файла %s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2468 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2469 msgstr ""
2470 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2471 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2473 msgid "DialogTitle|Copy"
2474 msgstr "Копирование"
2476 msgid "DialogTitle|Move"
2477 msgstr "Перемещение"
2479 msgid "DialogTitle|Delete"
2480 msgstr "Удаление"
2482 msgid "FileOperation|Copy"
2483 msgstr "Копировать"
2485 msgid "FileOperation|Move"
2486 msgstr "Переместить"
2488 msgid "FileOperation|Delete"
2489 msgstr "Удалить"
2491 #, no-c-format
2492 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2493 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2495 #, no-c-format
2496 msgid "%o %d %f%m"
2497 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2499 msgid "files"
2500 msgstr "файлы"
2502 msgid "directory"
2503 msgstr "каталог"
2505 msgid "directories"
2506 msgstr "каталоги"
2508 msgid "files/directories"
2509 msgstr "файлы/каталоги"
2511 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2512 msgid " with source mask:"
2513 msgstr " с исходным шаблоном:"
2515 msgid "Cannot make the hardlink"
2516 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 msgid ""
2527 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2528 "\n"
2529 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2530 msgstr ""
2531 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2532 "системы:\n"
2533 "\n"
2534 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2542 "%s"
2544 msgid "Ski&p all"
2545 msgstr "Пропустить вс&ё"
2547 msgid "&Retry"
2548 msgstr "По&вторить"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2553 "Delete it recursively?"
2554 msgstr ""
2555 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2556 "Удалить его со всем содержимым?"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Background process:\n"
2561 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2562 "Delete it recursively?"
2563 msgstr ""
2564 "Фоновый процесс:\n"
2565 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2566 "Удалить его со всем содержимым?"
2568 msgid "Non&e"
2569 msgstr "Ни &одного"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "\"%s\"\n"
2582 "and\n"
2583 "\"%s\"\n"
2584 "are the same file"
2585 msgstr ""
2586 "\"%s\"\n"
2587 "и\n"
2588 "\"%s\"\n"
2589 "один и тот же файл"
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2593 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2676 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2724 "%s"
2726 msgid "(stalled)"
2727 msgstr "(застрял)"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2746 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2748 msgid "&Keep"
2749 msgstr "&Сохранить"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2770 "\"%s\""
2771 msgstr ""
2772 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2773 "\"%s\""
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "\"%s\"\n"
2802 "and\n"
2803 "\"%s\"\n"
2804 "are the same directory"
2805 msgstr ""
2806 "\"%s\"\n"
2807 "и\n"
2808 "\"%s\"\n"
2809 "один и тот же каталог"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2829 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2831 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2832 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2834 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2835 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2837 msgid "S&uspend"
2838 msgstr "При&остановить"
2840 msgid "Con&tinue"
2841 msgstr "Продолжить"
2843 #, c-format
2844 msgid "%d:%02d.%02d"
2845 msgstr "%d:%02d:%02d"
2847 #, c-format
2848 msgid "ETA %s"
2849 msgstr "ETA %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "%.2f MB/s"
2853 msgstr "%.2f Мб/с"
2855 #, c-format
2856 msgid "%.2f KB/s"
2857 msgstr "%.2f кб/с"
2859 #, c-format
2860 msgid "%ld B/s"
2861 msgstr "%ld б/с"
2863 msgid "Target file already exists!"
2864 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2866 #, c-format
2867 msgid "New     : %s, size %s"
2868 msgstr "Новый:        %s, размер: %s"
2870 #, c-format
2871 msgid "Existing: %s, size %s"
2872 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2874 msgid "Overwrite this target?"
2875 msgstr "Переписать этот файл?"
2877 msgid "A&ppend"
2878 msgstr "Дописать в &конец"
2880 msgid "&Reget"
2881 msgstr "Дока&чать"
2883 msgid "Overwrite all targets?"
2884 msgstr "Переписать все файлы?"
2886 msgid "&Update"
2887 msgstr "&Устаревшие"
2889 msgid "If &size differs"
2890 msgstr "&Различающиеся по длине"
2892 msgid "File exists"
2893 msgstr "Файл существует"
2895 msgid "Background process: File exists"
2896 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2898 #, c-format
2899 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2900 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2902 #, c-format
2903 msgid "Files processed: %zu"
2904 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2906 #, c-format
2907 msgid "Time: %s %s"
2908 msgstr "Время: %s %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Time: %s %s (%s)"
2912 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s"
2916 msgstr "Время: %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Time: %s (%s)"
2920 msgstr "Время: %s (%s)"
2922 #, c-format
2923 msgid " Total: %s "
2924 msgstr " Всего: %s "
2926 #, c-format
2927 msgid " Total: %s/%s "
2928 msgstr " Всего: %s/%s "
2930 msgid "Source"
2931 msgstr "Источник"
2933 msgid "Target"
2934 msgstr "Приемник"
2936 msgid "Deleting"
2937 msgstr "Удаление"
2939 msgid "&Using shell patterns"
2940 msgstr "&Метасимволы shell"
2942 msgid "to:"
2943 msgstr "в:"
2945 msgid "Follow &links"
2946 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2948 msgid "Preserve &attributes"
2949 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2951 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2952 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2954 msgid "&Stable symlinks"
2955 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2957 msgid "&Background"
2958 msgstr "В &фоне"
2960 #, c-format
2961 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2962 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2964 msgid "&Chdir"
2965 msgstr "Пере&ход"
2967 msgid "&Again"
2968 msgstr "Пов&тор"
2970 msgid "Pane&lize"
2971 msgstr "Па&нелизация"
2973 msgid "&View - F3"
2974 msgstr "Прос&мотр - F3"
2976 msgid "&Edit - F4"
2977 msgstr "&Правка - F4"
2979 #, c-format
2980 msgid "Found: %lu"
2981 msgstr "Найдено: %lu"
2983 msgid "Malformed regular expression"
2984 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2986 msgid "File name:"
2987 msgstr "Шаблон имени:"
2989 msgid "&Find recursively"
2990 msgstr "Найти ре&курсивно"
2992 msgid "S&kip hidden"
2993 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2995 msgid "Content:"
2996 msgstr "Содержимое:"
2998 msgid "Sea&rch for content"
2999 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3001 msgid "Case sens&itive"
3002 msgstr "Учёт ре&гистра"
3004 msgid "A&ll charsets"
3005 msgstr "Вс&е кодировки"
3007 msgid "Fir&st hit"
3008 msgstr "До первого в&хождения"
3010 msgid "&Tree"
3011 msgstr "Дерев&о"
3013 msgid "Find File"
3014 msgstr "Поиск файла"
3016 msgid "Start at:"
3017 msgstr "От каталога:"
3019 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3020 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3022 #, c-format
3023 msgid "Grepping in %s"
3024 msgstr "Ищем в %s"
3026 msgid "Finished"
3027 msgstr "Готово"
3029 #, c-format
3030 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3031 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3032 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3033 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3034 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3035 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3037 msgid "Searching"
3038 msgstr "Ищем"
3040 msgid "Change &to"
3041 msgstr "Пере&йти"
3043 msgid "&Free VFSs now"
3044 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3046 msgid "&Refresh"
3047 msgstr "&Освежить"
3049 msgid "&Add current"
3050 msgstr "Добавить &текущий"
3052 msgid "&Up"
3053 msgstr "&Вверх"
3055 msgid "New &group"
3056 msgstr "Новая &группа"
3058 msgid "New &entry"
3059 msgstr "Новый &элемент"
3061 msgid "&Insert"
3062 msgstr "В &начало"
3064 msgid "&Remove"
3065 msgstr "&Удалить"
3067 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3068 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3070 msgid "Active VFS directories"
3071 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3073 msgid "Directory hotlist"
3074 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3076 msgid "Top level group"
3077 msgstr "Группа верхнего уровня"
3079 msgid "Directory path"
3080 msgstr "Путь к каталогу"
3082 #, c-format
3083 msgid "Moving %s"
3084 msgstr "Перемещаем %s"
3086 msgid "Directory label"
3087 msgstr "Метка каталога"
3089 msgid "&Append"
3090 msgstr "В &конец"
3092 msgid "New hotlist entry"
3093 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3095 msgid "Directory label:"
3096 msgstr "Метка каталога:"
3098 msgid "Directory path:"
3099 msgstr "Путь к каталогу:"
3101 msgid "New hotlist group"
3102 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3104 msgid "Name of new group:"
3105 msgstr "Имя новой группы:"
3107 #, c-format
3108 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3109 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3114 "Remove it?"
3115 msgstr ""
3116 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3117 "Удалить её?"
3119 msgid "Hotlist Load"
3120 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "MC was unable to write %s file,\n"
3125 "your old hotlist entries were not deleted"
3126 msgstr ""
3127 "MC не смог записать файл %s,\n"
3128 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3130 #, c-format
3131 msgid "Label for \"%s\":"
3132 msgstr "Метка для \"%s\":"
3134 msgid "Add to hotlist"
3135 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3137 #, c-format
3138 msgid "Midnight Commander %s"
3139 msgstr "Midnight Commander %s"
3141 #, c-format
3142 msgid "File: %s"
3143 msgstr "Файл: %s"
3145 msgid "No node information"
3146 msgstr "Нет информации об узле"
3148 msgid "Free nodes:"
3149 msgstr "Свободно узлов:"
3151 msgid "No space information"
3152 msgstr "Нет информации о пространстве"
3154 #, c-format
3155 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3156 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3158 #, c-format
3159 msgid "Type:       %s"
3160 msgstr "Тип: %s"
3162 msgid "non-local vfs"
3163 msgstr "нелокальная ВФС"
3165 #, c-format
3166 msgid "Device:     %s"
3167 msgstr "Устройство: %s"
3169 #, c-format
3170 msgid "Filesystem: %s"
3171 msgstr "ФС: %s"
3173 #, c-format
3174 msgid "Accessed:   %s"
3175 msgstr "Обращение: %s"
3177 #, c-format
3178 msgid "Modified:   %s"
3179 msgstr "Модифицирован: %s"
3181 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3182 #, c-format
3183 msgid "Changed:    %s"
3184 msgstr "Изменён: %s"
3186 #, c-format
3187 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3188 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3190 #, c-format
3191 msgid "Size:       %s"
3192 msgstr "Размер: %s"
3194 #, c-format
3195 msgid " (%lu block)"
3196 msgid_plural " (%lu blocks)"
3197 msgstr[0] "(%lu блок)"
3198 msgstr[1] "(%lu блока)"
3199 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3200 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3202 #, c-format
3203 msgid "Owner:      %s/%s"
3204 msgstr "Владелец: %s/%s"
3206 #, c-format
3207 msgid "Links:      %d"
3208 msgstr "Ссылок: %d"
3210 #, c-format
3211 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3212 msgstr "Права: %s (%04o)"
3214 #, c-format
3215 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3216 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3218 msgid "&Equal split"
3219 msgstr "&Равные размеры"
3221 msgid "&Menubar visible"
3222 msgstr "&Линейка меню"
3224 msgid "Command &prompt"
3225 msgstr "&Командная строка"
3227 msgid "&Keybar visible"
3228 msgstr "М&етки клавиш"
3230 msgid "H&intbar visible"
3231 msgstr "С&трока подсказки"
3233 msgid "&XTerm window title"
3234 msgstr "&Заголовок xterm"
3236 msgid "&Show free space"
3237 msgstr "Сво&бодное место"
3239 msgid "Panel split"
3240 msgstr "Разбиение панелей"
3242 msgid "Console output"
3243 msgstr "Консольный вывод"
3245 msgid "&Vertical"
3246 msgstr "&Вертикальное"
3248 msgid "&Horizontal"
3249 msgstr "&Горизонтальное"
3251 msgid "Output lines:"
3252 msgstr "Строки вывода:"
3254 msgid "Layout"
3255 msgstr "Внешний вид"
3257 msgid "File listin&g"
3258 msgstr "&Список файлов"
3260 msgid "&Quick view"
3261 msgstr "&Быстрый просмотр"
3263 msgid "&Info"
3264 msgstr "&Информация"
3266 msgid "&Listing format..."
3267 msgstr "Фор&мат списка..."
3269 msgid "&Sort order..."
3270 msgstr "Порядок &сортировки..."
3272 msgid "&Filter..."
3273 msgstr "&Фильтр..."
3275 msgid "&Encoding..."
3276 msgstr "Выбор &кодировки..."
3278 msgid "FT&P link..."
3279 msgstr "&FTP-соединение..."
3281 msgid "S&hell link..."
3282 msgstr "S&hell-соединение..."
3284 msgid "S&FTP link..."
3285 msgstr "&SFTP-соединение..."
3287 msgid "SM&B link..."
3288 msgstr "SM&B-соединение..."
3290 msgid "Paneli&ze"
3291 msgstr "Па&нелизация"
3293 msgid "&Rescan"
3294 msgstr "&Пересмотреть"
3296 msgid "&View"
3297 msgstr "П&росмотр"
3299 msgid "Vie&w file..."
3300 msgstr "Просмотр &файла..."
3302 msgid "&Filtered view"
3303 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3305 msgid "&Copy"
3306 msgstr "&Копирование"
3308 msgid "C&hmod"
3309 msgstr "Права &доступа"
3311 msgid "&Link"
3312 msgstr "&Жесткая ссылка"
3314 msgid "&Symlink"
3315 msgstr "&Символическая ссылка"
3317 msgid "Relative symlin&k"
3318 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3320 msgid "Edit s&ymlink"
3321 msgstr "Правка ссы&лки"
3323 msgid "Ch&own"
3324 msgstr "&Владелец/группа"
3326 msgid "&Advanced chown"
3327 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3329 msgid "&Rename/Move"
3330 msgstr "Пере&именование"
3332 msgid "&Mkdir"
3333 msgstr "Со&здание каталога"
3335 msgid "&Quick cd"
3336 msgstr "Сме&на каталога"
3338 msgid "Select &group"
3339 msgstr "Отметить &группу"
3341 msgid "U&nselect group"
3342 msgstr "Снять &отметку"
3344 msgid "&Invert selection"
3345 msgstr "О&братить выделение"
3347 msgid "E&xit"
3348 msgstr "Вы&ход"
3350 msgid "&User menu"
3351 msgstr "&Меню пользователя..."
3353 msgid "&Directory tree"
3354 msgstr "&Дерево каталогов"
3356 msgid "&Find file"
3357 msgstr "Поиск &файла"
3359 msgid "S&wap panels"
3360 msgstr "&Переставить панели"
3362 msgid "Switch &panels on/off"
3363 msgstr "&Отключить панели"
3365 msgid "&Compare directories"
3366 msgstr "&Сравнить каталоги"
3368 msgid "C&ompare files"
3369 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3371 msgid "E&xternal panelize"
3372 msgstr "В&нешняя панелизация"
3374 msgid "Show directory s&izes"
3375 msgstr "&Размеры каталогов"
3377 msgid "Command &history"
3378 msgstr "&История командной строки"
3380 msgid "Di&rectory hotlist"
3381 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3383 msgid "&Active VFS list"
3384 msgstr "Список &активных ВФС"
3386 msgid "&Background jobs"
3387 msgstr "Фоновые &задания"
3389 msgid "Screen lis&t"
3390 msgstr "Список &экранов"
3392 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3393 msgstr "&Восстановление файлов"
3395 msgid "&Listing format edit"
3396 msgstr "&Редактирование формата"
3398 msgid "Edit &extension file"
3399 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3401 msgid "Edit &menu file"
3402 msgstr "Редактировать файл &меню"
3404 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3405 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3407 msgid "&Configuration..."
3408 msgstr "&Конфигурация..."
3410 msgid "&Layout..."
3411 msgstr "&Внешний вид..."
3413 msgid "&Panel options..."
3414 msgstr "&Настройки панелей..."
3416 msgid "C&onfirmation..."
3417 msgstr "&Подтверждение..."
3419 msgid "&Appearance..."
3420 msgstr "&Оформление..."
3422 msgid "&Display bits..."
3423 msgstr "&Биты символов..."
3425 msgid "&Virtual FS..."
3426 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3428 msgid "Panels:"
3429 msgstr "Панели:"
3431 #, c-format
3432 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3433 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3434 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3435 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3436 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3437 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3439 msgid "The Midnight Commander"
3440 msgstr "Midnight Commander"
3442 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3443 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3445 msgid "&Above"
3446 msgstr "&Верхняя панель"
3448 msgid "&Left"
3449 msgstr "&Левая панель"
3451 msgid "&Below"
3452 msgstr "&Нижняя панель"
3454 msgid "&Right"
3455 msgstr "&Правая панель"
3457 msgid "ButtonBar|Menu"
3458 msgstr "Меню"
3460 msgid "ButtonBar|View"
3461 msgstr "Просмотр"
3463 msgid "ButtonBar|RenMov"
3464 msgstr "Перенос"
3466 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3467 msgstr "НвКтлог"
3469 msgid "Memory exhausted!"
3470 msgstr "Память исчерпана!"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|u"
3475 msgstr "н"
3477 msgid "&Unsorted"
3478 msgstr "&Без сортировки"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|n"
3483 msgstr "и"
3485 msgid "&Name"
3486 msgstr "&Имя"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|v"
3491 msgstr "в"
3493 msgid "&Version"
3494 msgstr "&Версия"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|e"
3499 msgstr "р"
3501 msgid "E&xtension"
3502 msgstr "Рас&ширение"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|s"
3507 msgstr "а"
3509 msgid "&Size"
3510 msgstr "&Размер"
3512 msgid "Block Size"
3513 msgstr "Размер блока"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|m"
3518 msgstr "м"
3520 msgid "&Modify time"
3521 msgstr "Время &правки"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|a"
3526 msgstr "д"
3528 msgid "&Access time"
3529 msgstr "Время &доступа"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|h"
3534 msgstr "п"
3536 msgid "C&hange time"
3537 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3539 msgid "Perm"
3540 msgstr "Права"
3542 msgid "Nl"
3543 msgstr "Кс"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|i"
3548 msgstr "у"
3550 msgid "&Inode"
3551 msgstr "&Узел"
3553 msgid "UID"
3554 msgstr "UID"
3556 msgid "GID"
3557 msgstr "GID"
3559 msgid "Owner"
3560 msgstr "Владелец"
3562 msgid "Group"
3563 msgstr "Группа"
3565 msgid "[dev]"
3566 msgstr "[dev]"
3568 msgid "UP--DIR"
3569 msgstr "-ВВЕРХ-"
3571 msgid "SYMLINK"
3572 msgstr "ССЫЛКА"
3574 msgid "SUB-DIR"
3575 msgstr "ПОД-КАТ"
3577 msgid "<readlink failed>"
3578 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3580 #, c-format
3581 msgid "%s in %d file"
3582 msgid_plural "%s in %d files"
3583 msgstr[0] "%s в %d файле"
3584 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3585 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3586 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3588 msgid "Panelize"
3589 msgstr "Панелизация"
3591 msgid "Unknown tag on display format:"
3592 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3594 msgid "&Files only"
3595 msgstr "Только файлы"
3597 msgid "&Case sensitive"
3598 msgstr "Учет ре&гистра"
3600 msgid "Select"
3601 msgstr "Отметить группу"
3603 msgid "Unselect"
3604 msgstr "Снять отметку"
3606 msgid "Do you really want to execute?"
3607 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3610 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3612 msgid "&Add new"
3613 msgstr "&Добавить"
3615 msgid "External panelize"
3616 msgstr "Внешняя панелизация"
3618 msgid "Other command"
3619 msgstr "Новая команда"
3621 msgid "Command"
3622 msgstr "Команда"
3624 msgid "Add to external panelize"
3625 msgstr "Добавить в список команд"
3627 msgid "Enter command label:"
3628 msgstr "Введите название команды:"
3630 msgid "Cannot invoke command."
3631 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3633 msgid "Pipe close failed"
3634 msgstr "Сбой закрытия канала"
3636 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3637 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3639 msgid "Modified git files"
3640 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3642 msgid "Find rejects after patching"
3643 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3645 msgid "Find *.orig after patching"
3646 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3648 msgid "Find SUID and SGID programs"
3649 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr ""
3656 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3657 "%s\n"
3659 #, c-format
3660 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3661 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3663 #, c-format
3664 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3665 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Cannot stat the destination\n"
3670 "%s"
3671 msgstr ""
3672 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3673 "%s"
3675 #, c-format
3676 msgid "Delete %s?"
3677 msgstr "Удалить %s?"
3679 msgid "ButtonBar|Static"
3680 msgstr "Статич"
3682 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3683 msgstr "Динамч"
3685 msgid "ButtonBar|Rescan"
3686 msgstr "Пересм"
3688 msgid "ButtonBar|Forget"
3689 msgstr "Забыть"
3691 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3692 msgstr "УдКтлог"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot write to the %s file:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3700 "%s\n"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3712 msgid "Help"
3713 msgstr "Помощь"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3716 msgstr "Разделы"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3719 msgstr "Пред"
3721 msgid "Learn keys"
3722 msgstr "Распознавание клавиш"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Обучите меня клавише"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3731 "\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3734 "\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3736 "and wait as well."
3737 msgstr ""
3738 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3739 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3740 "\n"
3741 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3742 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3743 "\n"
3744 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3745 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3750 #, c-format
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3755 msgid "OK"
3756 msgstr "OK"
3758 msgid ""
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3761 msgstr ""
3762 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3763 "работают нормально. Просто здорово!"
3765 msgid "&Discard"
3766 msgstr "Отменить"
3768 msgid ""
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3771 msgstr ""
3772 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3773 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3775 msgid ""
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3779 msgstr ""
3780 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3781 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3782 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Failed to run:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Сбой запуска:\n"
3790 "%s\n"
3792 msgid "Home directory path is not absolute"
3793 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Failed while close:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "Сбой при закрытии:%s\n"
3804 msgid "Choose codepage"
3805 msgstr "Выберите кодировку"
3807 msgid "-  < No translation >"
3808 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3810 msgid "%b %e  %Y"
3811 msgstr "%b %e  %Y"
3813 msgid "%b %e %H:%M"
3814 msgstr "%b %e %H:%M"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot save file %s:\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3822 "%s"
3824 msgid ""
3825 "GNU Midnight Commander is already\n"
3826 "running on this terminal.\n"
3827 "Subshell support will be disabled."
3828 msgstr ""
3829 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3830 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3831 "оболочка будет выключена."
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3835 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3837 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3838 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3840 #, c-format
3841 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3842 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3844 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3845 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3847 msgid "Using the ncurses library\n"
3848 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3850 msgid "Using the ncursesw library\n"
3851 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3853 msgid "With builtin Editor\n"
3854 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3856 msgid "With optional subshell support\n"
3857 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3859 msgid "With subshell support as default\n"
3860 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3862 msgid "With support for background operations\n"
3863 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3866 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3871 msgid "With support for X11 events\n"
3872 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3874 msgid "With internationalization support\n"
3875 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3877 msgid "With multiple codepages support\n"
3878 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3880 #, c-format
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3884 #, c-format
3885 msgid "Virtual File Systems:"
3886 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3888 #, c-format
3889 msgid "Data types:"
3890 msgstr "Тип данных:"
3892 msgid "Home directory:"
3893 msgstr "Домашний каталог:"
3895 msgid "Profile root directory:"
3896 msgstr "Корневой каталог профиля:"
3898 msgid "System data"
3899 msgstr "Системные данные"
3901 msgid "Config directory:"
3902 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3904 msgid "Data directory:"
3905 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3907 msgid "File extension handlers:"
3908 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3910 msgid "VFS plugins and scripts:"
3911 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3913 msgid "User data"
3914 msgstr "Пользовательские данные"
3916 msgid "Cache directory:"
3917 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3919 msgid "Debug"
3920 msgstr "Отладка"
3922 msgid "ERROR:"
3923 msgstr "ОШИБКА:"
3925 msgid "True:"
3926 msgstr "Истина:"
3928 msgid "False:"
3929 msgstr "Ложь:"
3931 msgid "Error calling program"
3932 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3934 msgid "Warning -- ignoring file"
3935 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3940 "Using it may compromise your security"
3941 msgstr ""
3942 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3943 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3944 "c точки зрения безопасности."
3946 msgid "Format error on file Extensions File"
3947 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3949 #, c-format
3950 msgid "The %%var macro has no default"
3951 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3953 #, c-format
3954 msgid "The %%var macro has no variable"
3955 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3957 #, c-format
3958 msgid "No suitable entries found in %s"
3959 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3961 msgid "User menu"
3962 msgstr "Меню пользователя"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Premature end of cpio archive\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Inconsistent hardlinks of\n"
3983 "%s\n"
3984 "in cpio archive\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3988 "%s\n"
3989 "в архиве cpio\n"
3990 "%s"
3992 #, c-format
3993 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3994 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
4002 "%s"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Unexpected end of file\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Неожиданный конец файла\n"
4010 "%s"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot open %s archive\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "Невозможно открыть архив %s\n"
4018 "%s"
4020 msgid "Inconsistent extfs archive"
4021 msgstr "Несогласованный архив extfs"
4023 #, c-format
4024 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4025 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
4027 #, c-format
4028 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4031 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4032 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4034 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4035 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
4037 #, c-format
4038 msgid "fish: Password is required for %s"
4039 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4041 msgid "fish: Sending password..."
4042 msgstr "fish: посылается пароль..."
4044 msgid "fish: Sending initial line..."
4045 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4047 msgid "fish: Handshaking version..."
4048 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4050 msgid "fish: Getting host info..."
4051 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4053 #, c-format
4054 msgid "fish: Reading directory %s..."
4055 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: done."
4059 msgstr "%s: готово."
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: failure"
4063 msgstr "%s: ошибка"
4065 #, c-format
4066 msgid "fish: store %s: sending command..."
4067 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4069 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4070 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4072 msgid "fish: storing file"
4073 msgstr "fish: запись файла"
4075 msgid "Aborting transfer..."
4076 msgstr "Прерывание передачи..."
4078 msgid "Error reported after abort."
4079 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4081 msgid "Aborted transfer would be successful."
4082 msgstr "Передача успешно прервана."
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4086 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4088 #, c-format
4089 msgid "FTP: Password required for %s"
4090 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4092 msgid "ftpfs: sending login name"
4093 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4095 msgid "ftpfs: sending user password"
4096 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4098 #, c-format
4099 msgid "FTP: Account required for user %s"
4100 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4102 msgid "Account:"
4103 msgstr "Учётная запись:"
4105 msgid "ftpfs: sending user account"
4106 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4108 msgid "ftpfs: logged in"
4109 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4111 #, c-format
4112 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4113 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4115 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4116 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: %s"
4120 msgstr "ftpfs: %s"
4122 #, c-format
4123 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4124 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4126 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4127 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4129 #, c-format
4130 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4131 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4133 #, c-format
4134 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4135 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4137 msgid "ftpfs: invalid address family"
4138 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4142 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4144 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4145 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4147 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4148 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4152 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4154 msgid "ftpfs: abort failed"
4155 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4157 msgid "ftpfs: CWD failed."
4158 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4160 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4161 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4163 msgid "Resolving symlink..."
4164 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4166 #, c-format
4167 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4168 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4170 msgid "(strict rfc959)"
4171 msgstr "(ограничение rfc959)"
4173 msgid "(chdir first)"
4174 msgstr "(сначала chdir)"
4176 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4177 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4179 msgid "ftpfs: storing file"
4180 msgstr "ftpfs: запись файла"
4182 msgid ""
4183 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4184 "Remove password or correct mode"
4185 msgstr ""
4186 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4187 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4191 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4196 "%s\n"
4197 msgstr ""
4198 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4199 "%s\n"
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4204 "%s\n"
4205 msgstr ""
4206 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4207 "%s\n"
4209 #, c-format
4210 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4211 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4213 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4214 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4216 msgid "sftp: Invalid host name."
4217 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: %s"
4221 msgstr "sftp: %s"
4223 #, c-format
4224 msgid "sftp: making connection to %s"
4225 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4227 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4228 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4232 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4236 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4238 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4239 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4241 #, c-format
4242 msgid "sftp: Enter password for %s "
4243 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4245 msgid "sftp: Password is empty."
4246 msgstr "sftp: пароль пуст."
4248 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4249 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4251 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4252 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4254 #, c-format
4255 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4256 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4258 msgid "sftp: Listing done."
4259 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4261 #, c-format
4262 msgid "reconnect to %s failed"
4263 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4265 msgid "Authentication failed"
4266 msgstr "Сбой идентификации"
4268 #, c-format
4269 msgid "Error %s creating directory %s"
4270 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "Error %s removing directory %s"
4274 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s opening remote file %s"
4278 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s removing remote file %s"
4282 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4284 #, c-format
4285 msgid "%s renaming files\n"
4286 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Cannot open tar archive\n"
4291 "%s"
4292 msgstr ""
4293 "Невозможно открыть архив tar\n"
4294 "%s"
4296 msgid "Inconsistent tar archive"
4297 msgstr "Несогласованный архив tar"
4299 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4300 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "%s\n"
4305 "doesn't look like a tar archive."
4306 msgstr ""
4307 "%s\n"
4308 "не похож на архив tar"
4310 msgid "undelfs: error"
4311 msgstr "undelfs: ошибка"
4313 msgid "not enough memory"
4314 msgstr "недостаточно памяти"
4316 msgid "while allocating block buffer"
4317 msgstr "при получении блока буферов"
4319 #, c-format
4320 msgid "open_inode_scan: %d"
4321 msgstr "open_inode_scan: %d"
4323 #, c-format
4324 msgid "while starting inode scan %d"
4325 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4327 #, c-format
4328 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4329 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4331 #, c-format
4332 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4333 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4335 msgid "no more memory while reallocating array"
4336 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4338 #, c-format
4339 msgid "while doing inode scan %d"
4340 msgstr "при сканировании узла %d"
4342 #, c-format
4343 msgid "Cannot open file %s"
4344 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4346 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4347 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4352 "%s"
4353 msgstr ""
4354 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4355 "%s"
4357 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4358 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Cannot load block bitmap from:\n"
4363 "%s"
4364 msgstr ""
4365 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4366 "%s"
4368 msgid "vfs_info is not fs!"
4369 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4371 msgid "You have to chdir to extract files first"
4372 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4374 msgid "while iterating over blocks"
4375 msgstr "при переборе блоков"
4377 #, c-format
4378 msgid "Cannot open file \"%s\""
4379 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4381 msgid "Ext2lib error"
4382 msgstr "Сбой Ext2lib"
4384 msgid "Invalid value"
4385 msgstr "Неверный адрес"
4387 msgid "File was modified. Save with exit?"
4388 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4390 msgid "&Cancel quit"
4391 msgstr "&Прервать выход"
4393 msgid ""
4394 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4395 "Save modified file?"
4396 msgstr ""
4397 "Midnight Commander завершается.\n"
4398 "Сохранить изменённый файл?"
4400 msgid "&Line number"
4401 msgstr "&Номер строки"
4403 msgid "Pe&rcents"
4404 msgstr "П&роценты"
4406 msgid "&Decimal offset"
4407 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4409 msgid "He&xadecimal offset"
4410 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4412 msgid "Goto"
4413 msgstr "Переход"
4415 msgid "ButtonBar|Ascii"
4416 msgstr "Ascii"
4418 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4419 msgstr "Поиск"
4421 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4422 msgstr "Разверн"
4424 msgid "ButtonBar|Wrap"
4425 msgstr "Сверн"
4427 msgid "ButtonBar|Hex"
4428 msgstr "Hex"
4430 msgid "ButtonBar|Goto"
4431 msgstr "Перейти"
4433 msgid "ButtonBar|Raw"
4434 msgstr "Исходный"
4436 msgid "ButtonBar|Parse"
4437 msgstr "Фильтр"
4439 msgid "ButtonBar|Unform"
4440 msgstr "Не форм"
4442 msgid "ButtonBar|Format"
4443 msgstr "Формат"
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Failed to read data from child stdout:\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4451 "%s"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Error while closing the file:\n"
4456 "%s\n"
4457 "Data may have been written or not"
4458 msgstr ""
4459 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4460 "%s\n"
4461 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Cannot save file:\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Невозможно сохранить файл:\n"
4469 "%s"
4471 msgid "View: "
4472 msgstr "Просмотр: "
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Cannot open \"%s\"\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4480 "%s"
4482 msgid "Cannot view: not a regular file"
4483 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4488 "%s"
4489 msgstr ""
4490 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4491 "%s"
4493 msgid "Search done"
4494 msgstr "Поиск закончен"
4496 msgid "Continue from beginning?"
4497 msgstr "Продолжить с начала?"
4499 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4500 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"