(sftpfs_fstat): use sftpfs_attr_to_stat().
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
bloba21a53fad1e6507bf6c67172a4333439c51cd585
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
18 "Last-Translator: Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII 7-bit"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 "Usuário: %s \n"
66 "Processo Nº: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
96 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
97 "Para objer mais informações, visite\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
106 "para %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter inválido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "número de aspas não equivalentes"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
124 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
125 "%s"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Texto não encontrado"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Ainda não implementado"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Número de token inválido %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Erro de expressão regular"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "No&rmal"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Expressão re&gular"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "He&xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Procura por Wil&dcard"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
161 "Skin padrão foi carregado"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
169 "Skin padrão foi carregado"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
178 "%s\n"
179 "A skin padrão foi carregada"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
188 "em um terminal não 256 cores.\n"
189 "A skin padrão foi carregada"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
204 msgid "Escape"
205 msgstr "Escape"
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "Tecla de função 1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "Tecla de função 3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "Tecla de função 4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tecla de função 5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "Tecla de função 6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "Tecla de função 7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "Tecla de função 8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "Tecla de função 9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "Tecla de função 10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "Tecla de função 11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "Tecla de função 12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "Tecla de função 13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "Tecla de função 14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "Tecla de função 15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "Tecla de função 16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "Tecla de função 17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "Tecla de função 18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "Tecla de função 19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "Tecla de função 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Complemento/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "BackTab/S-tab"
273 msgid "Backspace"
274 msgstr "Backspace"
276 msgid "Up arrow"
277 msgstr "Seta cima"
279 msgid "Down arrow"
280 msgstr "Seta baixo"
282 msgid "Left arrow"
283 msgstr "Seta esquerda"
285 msgid "Right arrow"
286 msgstr "Seta direita"
288 msgid "Insert"
289 msgstr "Insert"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
294 msgid "Home"
295 msgstr "Home"
297 msgid "End key"
298 msgstr "Tecla de Fim"
300 msgid "Page Up"
301 msgstr "Page Up"
303 msgid "Page Down"
304 msgstr "Page Down"
306 msgid "/ on keypad"
307 msgstr "/ no keypad"
309 msgid "* on keypad"
310 msgstr "* no teclado numérico"
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "- no teclado numérico"
315 msgid "+ on keypad"
316 msgstr "+ no teclado numérico"
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "seta acima no teclado numérico"
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home no teclado numérico"
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End no teclado numérico"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Página acima no teclado numérico"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert no teclado numérico"
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Apagar no teclado numérico"
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter no teclado numérico"
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "Tecla de função 21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "Tecla de função 22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "Tecla de função 23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "Tecla de função 24"
363 msgid "A1 key"
364 msgstr "Tecla A1"
366 msgid "C1 key"
367 msgstr "Tecla C1"
369 msgid "Asterisk"
370 msgstr "Asterisco"
372 msgid "Minus"
373 msgstr "Menos"
375 msgid "Plus"
376 msgstr "Mais"
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Ponto"
381 msgid "Less than"
382 msgstr "Menor que"
384 msgid "Great than"
385 msgstr "Maior que"
387 msgid "Equal"
388 msgstr "Igual"
390 msgid "Comma"
391 msgstr "Vírgula"
393 msgid "Apostrophe"
394 msgstr "Apóstrofo"
396 msgid "Colon"
397 msgstr "Dois pontos"
399 msgid "Semicolon"
400 msgstr "Ponto e vírgula"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Ponto de exclamação"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Ponto de interrogação"
408 msgid "Ampersand"
409 msgstr "Ampersand"
411 msgid "Dollar sign"
412 msgstr "Cifrão"
414 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Aspas"
417 msgid "Percent sign"
418 msgstr "Símbolo percentagem"
420 msgid "Caret"
421 msgstr "Circunflexo"
423 msgid "Tilda"
424 msgstr "Til"
426 msgid "Prime"
427 msgstr "De primeiro"
429 msgid "Underline"
430 msgstr "Sublinhado"
432 msgid "Understrike"
433 msgstr "Tracado"
435 msgid "Pipe"
436 msgstr "Bastão"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Abrir parêntese "
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Fechar parêntese"
444 msgid "Left bracket"
445 msgstr "Abrir colchete"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Fechar colchete"
450 msgid "Left brace"
451 msgstr "Abrir Chave"
453 msgid "Right brace"
454 msgstr "Fechar Chave"
456 msgid "Enter"
457 msgstr "Enter"
459 msgid "Tab key"
460 msgstr "Tecla Tab"
462 msgid "Space key"
463 msgstr "Tecla de espaço"
465 msgid "Slash key"
466 msgstr "Tecla barra"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Tecla barra invertida"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Sinal de número #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "At sign"
476 msgstr "Arroba"
478 msgid "Ctrl"
479 msgstr "Ctrl"
481 msgid "Alt"
482 msgstr "Alt"
484 msgid "Shift"
485 msgstr "Shift"
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
496 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "Erro inesperado em waitpid():\n"
539 "%s"
541 msgid "Warning"
542 msgstr "Aviso"
544 msgid "Pipe failed"
545 msgstr "Pipe falhou"
547 msgid "Dup failed"
548 msgstr "Dup falhou"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
553 #, c-format
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr ""
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Iniciando transferência linear..."
568 msgid "Getting file"
569 msgstr "Obtendo arquivo"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
574 #, c-format
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s não é um diretório\n"
578 #, c-format
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
594 #, c-format
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Não foi possível verificar:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Erro interno:"
610 msgid "Password:"
611 msgstr "Senha:"
613 msgid "Screens"
614 msgstr "Telas"
616 msgid "History"
617 msgstr "Histórico"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr ""
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr "&Sim"
629 msgid "&No"
630 msgstr "&Não"
632 msgid "&OK"
633 msgstr "&OK"
635 msgid "&Cancel"
636 msgstr "&Cancelar"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Processo em segundo plano:"
641 msgid "Error"
642 msgstr "Erro"
644 #, c-format
645 msgid "%s (%d)"
646 msgstr ""
648 msgid "&Abort"
649 msgstr "C&Ancelar"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Mostra a versão atual"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Exibir dados do diretório"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr ""
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Opções de configuração de impressão"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Definir nível de depuração"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
681 msgid "Edit files"
682 msgstr "Editar arquivos"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Força recursos do xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr ""
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Para execução em terminais lentos"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr ""
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Requer execução em preto e branco"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 msgid ""
750 "Standard Colors:\n"
751 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 "   brightcyan, lightgray and white\n"
754 "\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 "\n"
758 "Attributes:\n"
759 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 msgstr ""
762 msgid "Color options"
763 msgstr "Opções de cores"
765 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
766 msgstr ""
768 msgid "file"
769 msgstr "arquivo"
771 msgid "file1 file2"
772 msgstr ""
774 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
775 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
777 msgid ""
778 "\n"
779 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
780 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
787 msgid "Main options"
788 msgstr "Opções principais"
790 msgid "Terminal options"
791 msgstr "Opções do Terminal"
793 msgid "Arguments parse error!"
794 msgstr ""
796 msgid "No arguments given to the viewer."
797 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
799 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
800 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
802 msgid "Background protocol error"
803 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
805 msgid "Reading failed"
806 msgstr "Falhou a leitura"
808 msgid "Background process error"
809 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
811 msgid "Unknown error in child"
812 msgstr "Erro desconhecido no child"
814 msgid "Child died unexpectedly"
815 msgstr "child terminou inesperadamente"
817 msgid ""
818 "Background process sent us a request for more arguments\n"
819 "than we can handle."
820 msgstr ""
821 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
822 "mais argumentos do que podemos lidar."
824 msgid "&Dismiss"
825 msgstr "&Dispensar"
827 msgid "Enter search string:"
828 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
830 msgid "Cas&e sensitive"
831 msgstr "Cas&e sensitive"
833 msgid "&Backwards"
834 msgstr "&Para trás"
836 msgid "&Whole words"
837 msgstr "Palavras inteiras"
839 msgid "&All charsets"
840 msgstr "Todos os ch&arsets"
842 msgid "Search"
843 msgstr "Procurar"
845 msgid "Search is disabled"
846 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot create temporary diff file\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
854 "%s"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot create backup file\n"
859 "%s%s\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "Não é possível criar arquivo backup\n"
863 "%s%s\n"
864 "%s"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot create temporary merge file\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
872 "%s"
874 msgid "&Fastest (Assume large files)"
875 msgstr ""
877 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
878 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
880 msgid "Diff algorithm"
881 msgstr "Algoritmo do Diff"
883 msgid "Diff extra options"
884 msgstr "Opções extras do diff"
886 msgid "&Ignore case"
887 msgstr "&Ignorar case"
889 msgid "Ignore tab &expansion"
890 msgstr "Ignorar tab &expansion"
892 msgid "Ignore &space change"
893 msgstr "Ignorar &space change"
895 msgid "Ignore all &whitespace"
896 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
898 msgid "Strip &trailing carriage return"
899 msgstr ""
901 msgid "Diff Options"
902 msgstr "Opções do Diff"
904 msgid "Edit"
905 msgstr "Editar"
907 msgid "Edit is disabled"
908 msgstr "Edição está desabilitada"
910 msgid "Goto line (left)"
911 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
913 msgid "Goto line (right)"
914 msgstr "Ir para linha (direita)"
916 msgid "Enter line:"
917 msgstr "Insira linha:"
919 msgid "ButtonBar|Help"
920 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
922 msgid "ButtonBar|Save"
923 msgstr "ButtonBar|Salvar"
925 msgid "ButtonBar|Edit"
926 msgstr "ButtonBar|Editar"
928 msgid "ButtonBar|Merge"
929 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
931 msgid "ButtonBar|Search"
932 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
934 msgid "ButtonBar|Options"
935 msgstr "ButtonBar|Opções"
937 msgid "ButtonBar|Quit"
938 msgstr "ButtonBar|Sair"
940 msgid "Quit"
941 msgstr "Sair"
943 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
944 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
946 msgid ""
947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
948 "Save modified file(s)?"
949 msgstr ""
951 msgid "Diff:"
952 msgstr "Diff:"
954 #, c-format
955 msgid "\"%s\" is a directory"
956 msgstr "\"%s\" é um diretório"
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Cannot stat \"%s\"\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
967 msgid "Two files are needed to compare"
968 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
970 msgid "Choose syntax highlighting"
971 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
973 msgid "< Auto >"
974 msgstr "< Auto >"
976 msgid "< Reload Current Syntax >"
977 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
979 #, c-format
980 msgid "Loading: %3d%%"
981 msgstr "Carregando: %3d%%"
983 msgid "Loading..."
984 msgstr "Carregando..."
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open %s for reading"
988 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
990 msgid "Load file"
991 msgstr "Abrir arquivo"
993 #, c-format
994 msgid "Error reading %s"
995 msgstr "Erro na leitura de %s"
997 #, c-format
998 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
999 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1001 #, c-format
1002 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1003 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "File \"%s\" is too large.\n"
1008 "Open it anyway?"
1009 msgstr ""
1010 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1011 "Abrir mesmo assim?"
1013 #, c-format
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "Searching %s: %3d%%"
1023 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1025 #, c-format
1026 msgid "Searching %s"
1027 msgstr "Examinando %s"
1029 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1030 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1032 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1033 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error writing to pipe: %s"
1037 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1041 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1045 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1047 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1048 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1050 msgid "C&ontinue"
1051 msgstr "C&ontinuar"
1053 msgid "&Do not change"
1054 msgstr ""
1056 msgid "&Unix format (LF)"
1057 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1059 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1060 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1062 msgid "&Macintosh format (CR)"
1063 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1065 msgid "Enter file name:"
1066 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1068 msgid "Change line breaks to:"
1069 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1071 msgid "Save As"
1072 msgstr "Salvar Como"
1074 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1075 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1077 msgid "Collect completions"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Quick save"
1081 msgstr "&Quick save"
1083 msgid "&Safe save"
1084 msgstr "&Safe save"
1086 msgid "&Do backups with following extension:"
1087 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1089 msgid "Check &POSIX new line"
1090 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1092 msgid "Edit Save Mode"
1093 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1095 msgid "Save as"
1096 msgstr "Salvar como"
1098 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1099 msgstr ""
1101 msgid "A file already exists with this name"
1102 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1104 msgid "&Overwrite"
1105 msgstr "&Sobrescrever"
1107 msgid "Cannot save file"
1108 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1110 msgid "Delete macro"
1111 msgstr "Deletar macro"
1113 msgid "Press macro hotkey:"
1114 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1116 msgid "Macro not deleted"
1117 msgstr "Macro não deletada"
1119 msgid "Save macro"
1120 msgstr "Salvar macro"
1122 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1123 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1125 msgid "Repeat last commands"
1126 msgstr "Repetir últimos comandos"
1128 msgid "Repeat times:"
1129 msgstr "Número de repetições:"
1131 #, c-format
1132 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1133 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1135 msgid "Save file"
1136 msgstr "Salvar arquivo"
1138 msgid "&Save"
1139 msgstr "&Gravar"
1141 msgid "Load"
1142 msgstr "Carregar"
1144 msgid "Syntax file edit"
1145 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1147 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1148 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1150 msgid "&User"
1151 msgstr "&Usuário"
1153 msgid "&System wide"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Menu edit"
1157 msgstr "Menu Editar"
1159 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1160 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1162 msgid "&Local"
1163 msgstr "&Local"
1165 msgid "Replace"
1166 msgstr "Substituir"
1168 #, c-format
1169 msgid "%ld replacements made"
1170 msgstr "%ld substituições feitas"
1172 msgid "[NoName]"
1173 msgstr "[SemNome]"
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "File %s was modified.\n"
1178 "Save before close?"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Close file"
1182 msgstr "Fechar arquivo"
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file %s?"
1188 msgstr ""
1189 "Midnight Commander está fechando.\n"
1190 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1192 msgid "This function is not implemented"
1193 msgstr "Esta função não foi implementada"
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1198 msgid "Unable to save to file"
1199 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1201 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgstr "Recortar para área de transferência"
1204 msgid "Goto line"
1205 msgstr "Ir para linha"
1207 msgid "Save block"
1208 msgstr "Salvar bloco"
1210 msgid "Insert file"
1211 msgstr "Inserir linha"
1213 msgid "Cannot insert file"
1214 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1216 msgid "Sort block"
1217 msgstr "Ordenar bloco"
1219 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1222 msgid "Run sort"
1223 msgstr "Executar sort"
1225 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1226 msgstr ""
1227 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1229 msgid "Sort"
1230 msgstr "Ordenar"
1232 msgid "Cannot execute sort command"
1233 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1235 #, c-format
1236 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1237 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1239 msgid "Paste output of external command"
1240 msgstr "Colar saída de comando externo"
1242 msgid "Enter shell command(s):"
1243 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1245 msgid "External command"
1246 msgstr "Comando externo"
1248 msgid "Cannot execute command"
1249 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1251 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1252 msgstr ""
1254 msgid "To"
1255 msgstr "Para"
1257 msgid "Subject"
1258 msgstr "Assunto"
1260 msgid "Copies to"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Mail"
1264 msgstr " Correio"
1266 msgid "Insert literal"
1267 msgstr "Inserir literal"
1269 msgid "Press any key:"
1270 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1272 msgid ""
1273 "Current text was modified without a file save.\n"
1274 "Continue discards these changes"
1275 msgstr ""
1276 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1277 "Continuar o descarte destas alterações"
1279 msgid "In se&lection"
1280 msgstr "Na se&leção"
1282 msgid "&Find all"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Enter replacement string:"
1286 msgstr "Informe a string de substituição:"
1288 msgid "Replace with:"
1289 msgstr "Substituir por:"
1291 msgid "&Replace"
1292 msgstr "&Substituir"
1294 msgid "A&ll"
1295 msgstr " Tod&os "
1297 msgid "&Skip"
1298 msgstr "&Ignorar"
1300 msgid "Confirm replace"
1301 msgstr "Confirmar substituição"
1303 msgid "Cancel"
1304 msgstr "Cancelar"
1306 msgid ""
1307 "Current text was modified without a file save.\n"
1308 "Continue discards these changes."
1309 msgstr ""
1311 msgid "NoName"
1312 msgstr "SemNome"
1314 msgid "&Open file..."
1315 msgstr "Abrir arquivo..."
1317 msgid "&New"
1318 msgstr "&Novo"
1320 msgid "&Close"
1321 msgstr "Fechar"
1323 msgid "Save &as..."
1324 msgstr "Salvar &como..."
1326 msgid "&Insert file..."
1327 msgstr "&Inserir arquivo..."
1329 msgid "Cop&y to file..."
1330 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1332 msgid "&User menu..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "A&bout..."
1336 msgstr "S&obre"
1338 msgid "&Quit"
1339 msgstr "&Encerrar"
1341 msgid "&Undo"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Redo"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Toggle ins/overw"
1348 msgstr ""
1350 msgid "To&ggle mark"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Mark columns"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Mark &all"
1357 msgstr "Marcar &todos"
1359 msgid "Unmar&k"
1360 msgstr "Descmar&car"
1362 msgid "Cop&y"
1363 msgstr "Cop&yar"
1365 msgid "Mo&ve"
1366 msgstr "Mo&ver"
1368 msgid "&Delete"
1369 msgstr "&Apagar"
1371 msgid "Co&py to clipfile"
1372 msgstr "Co&piar para clipfile"
1374 msgid "&Cut to clipfile"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Pa&ste from clipfile"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Beginning"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&End"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Search..."
1387 msgstr "&Pesquisar..."
1389 msgid "Search &again"
1390 msgstr "Pesquisar &novamente"
1392 msgid "&Replace..."
1393 msgstr "&Substituir..."
1395 msgid "&Toggle bookmark"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Next bookmark"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Prev bookmark"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Flush bookmarks"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Go to line..."
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Toggle line state"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Go to matching &bracket"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Find declaration"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Back from &declaration"
1423 msgstr ""
1425 msgid "For&ward to declaration"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Encod&ing..."
1429 msgstr "Cod&ificando..."
1431 msgid "&Refresh screen"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Start/Stop record macro"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Delete macr&o..."
1438 msgstr "Deletar macr&o..."
1440 msgid "Record/Repeat &actions"
1441 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1443 msgid "S&pell check"
1444 msgstr ""
1446 msgid "C&heck word"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Change spelling &language..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Mail..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Insert &literal..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "Insert &date/time"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Format paragraph"
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Sort..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Paste output of..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "&External formatter"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Move"
1474 msgstr "&Mover"
1476 msgid "&Resize"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Toggle fullscreen"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Next"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Previous"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&List..."
1489 msgstr ""
1491 msgid "&General..."
1492 msgstr ""
1494 msgid "Save &mode..."
1495 msgstr ""
1497 msgid "Learn &keys..."
1498 msgstr ""
1500 msgid "Syntax &highlighting..."
1501 msgstr "Realçar sinta&xe"
1503 msgid "S&yntax file"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Menu file"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Save setup"
1510 msgstr "&Gravar configuração"
1512 msgid "&File"
1513 msgstr "&Arquivo"
1515 msgid "&Edit"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Search"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Command"
1522 msgstr ""
1524 msgid "For&mat"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Window"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Options"
1531 msgstr "&Opções"
1533 msgid "&None"
1534 msgstr "&Nenhum"
1536 msgid "&Dynamic paragraphing"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Type &writer wrap"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Wrap mode"
1543 msgstr "Modo Empacotado"
1545 msgid "Tabulation"
1546 msgstr "Tabulação"
1548 msgid "&Fake half tabs"
1549 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1551 msgid "&Backspace through tabs"
1552 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1554 msgid "Fill tabs with &spaces"
1555 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1557 msgid "Tab spacing:"
1558 msgstr "Espaçamento de Tab"
1560 msgid "Other options"
1561 msgstr "Outras opções"
1563 msgid "&Return does autoindent"
1564 msgstr "&Return faz auto identação"
1566 msgid "Confir&m before saving"
1567 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1569 msgid "Save file &position"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Visible trailing spaces"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Visible &tabs"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Synta&x highlighting"
1579 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1581 msgid "C&ursor after inserted block"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Pers&istent selection"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Cursor be&yond end of line"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Group undo"
1591 msgstr "Desfazer &grupo"
1593 msgid "Word wrap line length:"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Editor options"
1597 msgstr "Opções do editor"
1599 msgid ""
1600 "A user friendly text editor\n"
1601 "written for the Midnight Commander."
1602 msgstr ""
1604 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1605 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1607 msgid "About"
1608 msgstr "Sobre"
1610 msgid "Open files"
1611 msgstr "Abrir arquivos"
1613 msgid "Edit: "
1614 msgstr "Editar: "
1616 msgid "ButtonBar|Mark"
1617 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1619 msgid "ButtonBar|Replac"
1620 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1622 msgid "ButtonBar|Copy"
1623 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1625 msgid "ButtonBar|Move"
1626 msgstr "ButtonBar|Mover"
1628 msgid "ButtonBar|Delete"
1629 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1631 msgid "ButtonBar|PullDn"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Breton"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Czech"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Welsh"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Danish"
1644 msgstr ""
1646 msgid "German"
1647 msgstr "Alemão"
1649 msgid "Greek"
1650 msgstr ""
1652 msgid "English"
1653 msgstr "Inglês"
1655 msgid "British English"
1656 msgstr "Inglês Britânico"
1658 msgid "Canadian English"
1659 msgstr "Inglês Canadense"
1661 msgid "American English"
1662 msgstr "Inglês Americano"
1664 msgid "Esperanto"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Spanish"
1668 msgstr "Espanhol"
1670 msgid "Faroese"
1671 msgstr ""
1673 msgid "French"
1674 msgstr "Francês"
1676 msgid "Italian"
1677 msgstr "Italiano"
1679 msgid "Dutch"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Norwegian"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Polish"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Portuguese"
1689 msgstr "Português"
1691 msgid "Romanian"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Russian"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Slovak"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Swedish"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Ukrainian"
1704 msgstr ""
1706 msgid "&Add word"
1707 msgstr "&Adicionar palavra"
1709 msgid "Language"
1710 msgstr "Linguagem"
1712 msgid "Misspelled"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Check word"
1716 msgstr "Verificar palavra"
1718 msgid "Suggest"
1719 msgstr "Sugestão"
1721 msgid "Select language"
1722 msgstr "Selecionar linguagem"
1724 msgid "Load syntax file"
1725 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Cannot open file %s\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1732 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1733 "%s"
1735 #, c-format
1736 msgid "Error in file %s on line %d"
1737 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1739 msgid ""
1740 "The Commander can't change to the directory that\n"
1741 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1742 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1743 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1744 msgstr ""
1745 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1746 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1747 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1748 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1754 msgid "The shell is already running a command"
1755 msgstr "A shell já está executando um comando"
1757 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Set &all"
1761 msgstr "Configurar &tudo"
1763 msgid "S&kip"
1764 msgstr "&Ignorar"
1766 msgid "&Set"
1767 msgstr "&Configurar"
1769 msgid "owner"
1770 msgstr "Dono"
1772 msgid "group"
1773 msgstr "grupo"
1775 msgid "other"
1776 msgstr "outro"
1778 msgid "Flag"
1779 msgstr "Parâmetro"
1781 msgid "Chown advanced command"
1782 msgstr "Comando avançado de chown"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1790 "%s"
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Cannot chown \"%s\"\n"
1795 "%s"
1796 msgstr ""
1797 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1798 "%s"
1800 msgid "< Default >"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Skins"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Other 8 bit"
1807 msgstr "Outro 8 bit"
1809 msgid "Running"
1810 msgstr "Em execução"
1812 msgid "Stopped"
1813 msgstr "Parado"
1815 msgid "&Never"
1816 msgstr "&Nunca"
1818 msgid "On dum&b terminals"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Alwa&ys"
1822 msgstr "Sem&pre"
1824 msgid "File operations"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Verbose operation"
1828 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1830 msgid "Compute tota&ls"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Classic pro&gressbar"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Mkdi&r autoname"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Preallocate space"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Esc key mode"
1843 msgstr ""
1845 msgid "S&ingle press"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Timeout:"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Pause after run"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Use internal edi&t"
1855 msgstr "Conteúdo:"
1857 msgid "Use internal vie&w"
1858 msgstr ""
1860 msgid "A&sk new file name"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Auto m&enus"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Drop down menus"
1867 msgstr "Menus &Suspensos"
1869 msgid "S&hell patterns"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Co&mplete: show all"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Rotating d&ash"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Cd follows lin&ks"
1879 msgstr "Cd segue lin&ks"
1881 msgid "Sa&fe delete"
1882 msgstr ""
1884 msgid "A&uto save setup"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Configure options"
1888 msgstr "Configurar Opções"
1890 msgid "Skin:"
1891 msgstr "Skin:"
1893 msgid "Appearance"
1894 msgstr "Aparência"
1896 msgid "Case &insensitive"
1897 msgstr "Case &insensitive"
1899 msgid "Use panel sort mo&de"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Show mi&ni-status"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Use SI si&ze units"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Mi&x all files"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Show &backup files"
1912 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1914 msgid "Show &hidden files"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Fast dir reload"
1918 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1920 msgid "Ma&rk moves down"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Re&verse files only"
1924 msgstr "Somente reverter arquivos"
1926 msgid "Simple s&wap"
1927 msgstr ""
1929 msgid "A&uto save panels setup"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Navigation"
1933 msgstr "Navegação"
1935 msgid "L&ynx-like motion"
1936 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1938 msgid "Pa&ge scrolling"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Center &scrolling"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Mouse page scrolling"
1945 msgstr ""
1947 msgid "File highlight"
1948 msgstr "Realce de arquivo"
1950 msgid "File &types"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Permissions"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Quick search"
1957 msgstr "Pesquisa rápida"
1959 msgid "Panel options"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Information"
1963 msgstr "Informação"
1965 msgid ""
1966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1969 "the details."
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Full file list"
1973 msgstr "Lista &Completa"
1975 msgid "&Brief file list:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&Long file list"
1979 msgstr "Lista &Longa"
1981 msgid "&User defined:"
1982 msgstr "&Personalizada:"
1984 msgid "columns"
1985 msgstr "colunas"
1987 msgid "User &mini status"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Listing format"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Executable &first"
1994 msgstr "Executáveis primeiro"
1996 msgid "&Reverse"
1997 msgstr "&Reversa"
1999 msgid "Sort order"
2000 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2003 msgid "Confirmation|&Delete"
2004 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2006 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2007 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2009 msgid "Confirmation|&Execute"
2010 msgstr "Confirmação|&Executar"
2012 msgid "Confirmation|E&xit"
2013 msgstr "Confirmação|S&air"
2015 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Confirmation"
2022 msgstr "Confirmação"
2024 msgid "&UTF-8 output"
2025 msgstr "&UTF-8 output"
2027 msgid "&Full 8 bits output"
2028 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2030 msgid "&ISO 8859-1"
2031 msgstr "&ISO 8859-1"
2033 msgid "7 &bits"
2034 msgstr "7 &bits"
2036 msgid "F&ull 8 bits input"
2037 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2039 msgid "Display bits"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Input / display codepage:"
2043 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2045 msgid "Directory tree"
2046 msgstr "Árvore de diretórios"
2048 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2049 msgstr ""
2051 msgid "FTP anonymous password:"
2052 msgstr ""
2054 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Always use ftp proxy:"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Use ~/.netrc"
2061 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2063 msgid "Use &passive mode"
2064 msgstr "Usar modo &passivo"
2066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Virtual File System Setting"
2070 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2072 msgid "cd"
2073 msgstr "cd"
2075 msgid "Quick cd"
2076 msgstr " cd rápido "
2078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2079 msgstr ""
2080 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2081 "apontar):"
2083 msgid "Symbolic link filename:"
2084 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2086 msgid "Symbolic link"
2087 msgstr "Ligação Simbólica"
2089 msgid "&Stop"
2090 msgstr "&Parar"
2092 msgid "&Resume"
2093 msgstr "&Reiniciar"
2095 msgid "&Kill"
2096 msgstr "&Finalizar"
2098 msgid "Background jobs"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2103 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2105 msgid "Domain:"
2106 msgstr "Domínio:"
2108 msgid "Username:"
2109 msgstr " Nome de usuário:"
2111 msgid "SMB authentication"
2112 msgstr ""
2114 msgid "set &user ID on execution"
2115 msgstr ""
2117 msgid "set &group ID on execution"
2118 msgstr ""
2120 msgid "stick&y bit"
2121 msgstr ""
2123 msgid "&read by owner"
2124 msgstr ""
2126 msgid "&write by owner"
2127 msgstr ""
2129 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2132 msgid "rea&d by group"
2133 msgstr ""
2135 msgid "write by grou&p"
2136 msgstr ""
2138 msgid "execu&te/search by group"
2139 msgstr ""
2141 msgid "read &by others"
2142 msgstr ""
2144 msgid "wr&ite by others"
2145 msgstr ""
2147 msgid "execute/searc&h by others"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Name:"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Permissions (octal):"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Owner name:"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Group name:"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Marked all"
2163 msgstr "Marcar &todos"
2165 msgid "S&et marked"
2166 msgstr "Configurar &Marcado"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "Lim&peza marcada"
2171 msgid "Chmod command"
2172 msgstr "Comando chmod"
2174 msgid "Permission"
2175 msgstr "Permissão"
2177 msgid "File"
2178 msgstr "Arquivo"
2180 msgid "Set &groups"
2181 msgstr "COnfigurar &grupos"
2183 msgid "Set &users"
2184 msgstr "Configurar usuários"
2186 msgid "Name"
2187 msgstr "Nome"
2189 msgid "Owner name"
2190 msgstr "Nome do dono"
2192 msgid "Group name"
2193 msgstr "Nome do grupo"
2195 msgid "Size"
2196 msgstr "Tamanho"
2198 msgid "Chown command"
2199 msgstr "Comando chown"
2201 msgid "User name"
2202 msgstr "Nome do usuário"
2204 msgid "<Unknown user>"
2205 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2207 msgid "<Unknown group>"
2208 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2210 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2211 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2213 msgid "Files tagged, want to cd?"
2214 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2216 msgid "Cannot change directory"
2217 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2219 msgid "Filter"
2220 msgstr "Filtro"
2222 msgid "Set expression for filtering filenames"
2223 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2225 #, c-format
2226 msgid "Link %s to:"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Link"
2230 msgstr "Link"
2232 #, c-format
2233 msgid "link: %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "symlink: %s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2242 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2244 msgid "View file"
2245 msgstr "Ver arquivo"
2247 msgid "Filename:"
2248 msgstr "Nome de arquivo:"
2250 msgid "Filtered view"
2251 msgstr "Visualização filtrada"
2253 msgid "Filter command and arguments:"
2254 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2256 msgid "Edit file"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Create a new Directory"
2260 msgstr "Criar um novo diretório"
2262 msgid "Enter directory name:"
2263 msgstr "Insira nome de diretório"
2265 msgid "Extension file edit"
2266 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2268 msgid "Which extension file you want to edit?"
2269 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2271 msgid "&System Wide"
2272 msgstr "&Todo o sistema"
2274 msgid "Highlighting groups file edit"
2275 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2277 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2278 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2280 msgid "Compare directories"
2281 msgstr "Comparar diretórios"
2283 msgid "Select compare method:"
2284 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2286 msgid "&Quick"
2287 msgstr "&Rápido"
2289 msgid "&Size only"
2290 msgstr "Apenas &tamanho"
2292 msgid "&Thorough"
2293 msgstr "&Através"
2295 msgid ""
2296 "Both panels should be in the listing mode\n"
2297 "to use this command"
2298 msgstr ""
2299 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2300 "listagem para usar este comando"
2302 msgid ""
2303 "Not an xterm or Linux console;\n"
2304 "the panels cannot be toggled."
2305 msgstr ""
2306 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2307 "Os paines não podem ser ativados."
2309 #, c-format
2310 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "Symlink '%s' points to:"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Edit symlink"
2318 msgstr "Editar symlink"
2320 #, c-format
2321 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2322 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2324 #, c-format
2325 msgid "edit symlink: %s"
2326 msgstr "editar symlink: %s"
2328 msgid "FTP to machine"
2329 msgstr "FTP para máquina"
2331 msgid "SFTP to machine"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Shell link to machine"
2335 msgstr "Link de shell para máquina"
2337 msgid "SMB link to machine"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2341 msgstr ""
2343 msgid ""
2344 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2345 "files on: (F1 for details)"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Escaneando diretório"
2351 msgid "Setup"
2352 msgstr "Configuração"
2354 #, c-format
2355 msgid "Setup saved to %s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Cannot read directory contents"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Parameter"
2375 msgstr "Parâmetro"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create temporary command file\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid " %s%s file error"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "%s file error"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2401 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2402 msgstr ""
2404 msgid "DialogTitle|Copy"
2405 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2407 msgid "DialogTitle|Move"
2408 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2410 msgid "DialogTitle|Delete"
2411 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2413 msgid "FileOperation|Copy"
2414 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2416 msgid "FileOperation|Move"
2417 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2419 msgid "FileOperation|Delete"
2420 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2422 #, no-c-format
2423 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2424 msgstr ""
2426 #, no-c-format
2427 msgid "%o %d %f%m"
2428 msgstr "%o %d %f%m"
2430 msgid "files"
2431 msgstr "arquivos"
2433 msgid "directory"
2434 msgstr "diretório"
2436 msgid "directories"
2437 msgstr "diretórios"
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "arquivos/diretórios"
2442 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " com máscara de origem:"
2446 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 msgid ""
2458 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2459 "\n"
2460 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 msgid "Ski&p all"
2472 msgstr ""
2474 msgid "&Retry"
2475 msgstr "&Tentar Novamente"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Non&e"
2491 msgstr "&Nenhum"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\"%s\"\n"
2504 "and\n"
2505 "\"%s\"\n"
2506 "are the same file"
2507 msgstr ""
2508 "\"%s\"\n"
2509 "e\n"
2510 "\"%s\"\n"
2511 "são o mesmo arquivo"
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2515 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2598 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 msgid "(stalled)"
2645 msgstr "(parado)"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2664 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2666 msgid "&Keep"
2667 msgstr "&Manter"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2688 "\"%s\""
2689 msgstr ""
2690 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2691 "\"%s\""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\"%s\"\n"
2720 "and\n"
2721 "\"%s\"\n"
2722 "are the same directory"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\"\n"
2725 "e\n"
2726 "\"%s\"\n"
2727 "são o mesmo diretório"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2755 msgid "S&uspend"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Con&tinue"
2759 msgstr "Con&tinuar"
2761 #, c-format
2762 msgid "%d:%02d.%02d"
2763 msgstr "%d:%02d.%02d"
2765 #, c-format
2766 msgid "ETA %s"
2767 msgstr "ETA %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "%.2f MB/s"
2771 msgstr "%.2f MB/s"
2773 #, c-format
2774 msgid "%.2f KB/s"
2775 msgstr "%.2f KB/s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%ld B/s"
2779 msgstr "%ld B/s"
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2784 #, c-format
2785 msgid "New     : %s, size %s"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "Existing: %s, size %s"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Overwrite this target?"
2793 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2795 msgid "A&ppend"
2796 msgstr "A&dicionar"
2798 msgid "&Reget"
2799 msgstr "&Obter novamente"
2801 msgid "Overwrite all targets?"
2802 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2804 msgid "&Update"
2805 msgstr "&Atualizar"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2810 msgid "File exists"
2811 msgstr "Arquivo existe"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2816 #, c-format
2817 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid "Files processed: %zu"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Time: %s %s"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Time: %s"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid " Total: %s "
2842 msgstr ""
2844 #, c-format
2845 msgid " Total: %s/%s "
2846 msgstr ""
2848 msgid "Source"
2849 msgstr "Origem"
2851 msgid "Target"
2852 msgstr "Destino"
2854 msgid "Deleting"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2860 msgid "to:"
2861 msgstr "para:"
2863 msgid "Follow &links"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Preserve &attributes"
2867 msgstr ""
2868 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2869 "listagem para usar este comando"
2871 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Stable symlinks"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Background"
2878 msgstr "&Segundo plano"
2880 #, c-format
2881 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Chdir"
2885 msgstr "Alterar &Diretório"
2887 msgid "&Again"
2888 msgstr "&Novamente"
2890 msgid "Pane&lize"
2891 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2893 msgid "&View - F3"
2894 msgstr "&Ver - F3"
2896 msgid "&Edit - F4"
2897 msgstr "&Editar - F4"
2899 #, c-format
2900 msgid "Found: %lu"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Malformed regular expression"
2904 msgstr "Expressão regular malformulada"
2906 msgid "File name:"
2907 msgstr "Nome de arquivo:"
2909 msgid "&Find recursively"
2910 msgstr ""
2912 msgid "S&kip hidden"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Content:"
2916 msgstr "Conteúdo:"
2918 msgid "Sea&rch for content"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Case sens&itive"
2922 msgstr ""
2924 msgid "A&ll charsets"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Fir&st hit"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Tree"
2931 msgstr "&Árvore"
2933 msgid "Find File"
2934 msgstr "Procurar arquivo"
2936 msgid "Start at:"
2937 msgstr "Iniciar em:"
2939 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "Grepping in %s"
2944 msgstr "Localizando em %s"
2946 msgid "Finished"
2947 msgstr "Terminado"
2949 #, c-format
2950 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2951 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2952 msgstr[0] ""
2953 msgstr[1] ""
2955 msgid "Searching"
2956 msgstr "Procurando"
2958 msgid "Change &to"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Free VFSs now"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Refresh"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2970 msgid "&Up"
2971 msgstr "&Acima"
2973 msgid "New &group"
2974 msgstr ""
2976 msgid "New &entry"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Insert"
2980 msgstr "&Inserir"
2982 msgid "&Remove"
2983 msgstr "&Remover"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Ativar diretório VFS"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Lista de diretório "
2994 msgid "Top level group"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Directory path"
2998 msgstr "Caminho do diretório"
3000 #, c-format
3001 msgid "Moving %s"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Directory label"
3005 msgstr " Descrição do diretório"
3007 msgid "&Append"
3008 msgstr "&Adicionar"
3010 msgid "New hotlist entry"
3011 msgstr "Nova entrada na lista "
3013 msgid "Directory label:"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Directory path:"
3017 msgstr ""
3019 msgid "New hotlist group"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Name of new group:"
3023 msgstr ""
3025 #, c-format
3026 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3027 msgstr ""
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3032 "Remove it?"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Hotlist Load"
3036 msgstr ""
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "MC was unable to write %s file,\n"
3041 "your old hotlist entries were not deleted"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "Label for \"%s\":"
3046 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3048 msgid "Add to hotlist"
3049 msgstr ""
3051 #, c-format
3052 msgid "Midnight Commander %s"
3053 msgstr "Midnight commander %s"
3055 #, c-format
3056 msgid "File: %s"
3057 msgstr "Arquivo: %s"
3059 msgid "No node information"
3060 msgstr "Sem informação de nó"
3062 msgid "Free nodes:"
3063 msgstr ""
3065 msgid "No space information"
3066 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3068 #, c-format
3069 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3070 msgstr ""
3072 #, c-format
3073 msgid "Type:       %s"
3074 msgstr ""
3076 msgid "non-local vfs"
3077 msgstr "vfs não local"
3079 #, c-format
3080 msgid "Device:     %s"
3081 msgstr ""
3083 #, c-format
3084 msgid "Filesystem: %s"
3085 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3087 #, c-format
3088 msgid "Accessed:   %s"
3089 msgstr ""
3091 #, c-format
3092 msgid "Modified:   %s"
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3096 #, c-format
3097 msgid "Changed:    %s"
3098 msgstr ""
3100 #, c-format
3101 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3102 msgstr ""
3104 #, c-format
3105 msgid "Size:       %s"
3106 msgstr ""
3108 #, c-format
3109 msgid " (%lu block)"
3110 msgid_plural " (%lu blocks)"
3111 msgstr[0] ""
3112 msgstr[1] ""
3114 #, c-format
3115 msgid "Owner:      %s/%s"
3116 msgstr ""
3118 #, c-format
3119 msgid "Links:      %d"
3120 msgstr "Links: %d"
3122 #, c-format
3123 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3124 msgstr ""
3126 #, c-format
3127 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Equal split"
3131 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3133 msgid "&Menubar visible"
3134 msgstr "Barra de &menu visível"
3136 msgid "Command &prompt"
3137 msgstr "&Prompt de comando"
3139 msgid "&Keybar visible"
3140 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3142 msgid "H&intbar visible"
3143 msgstr "Barra de dicas visível"
3145 msgid "&XTerm window title"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Show free space"
3149 msgstr "Mostrar espaço livre"
3151 msgid "Panel split"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Console output"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Vertical"
3158 msgstr "&Vertical"
3160 msgid "&Horizontal"
3161 msgstr "&Horizontal"
3163 msgid "Output lines:"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Layout"
3167 msgstr "Disposição"
3169 msgid "File listin&g"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Quick view"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Info"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Listing format..."
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Sort order..."
3182 msgstr "&Ordem..."
3184 msgid "&Filter..."
3185 msgstr "&Filtro..."
3187 msgid "&Encoding..."
3188 msgstr ""
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "Ligação FT&P..."
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr ""
3196 msgid "S&FTP link..."
3197 msgstr ""
3199 msgid "SM&B link..."
3200 msgstr "Ligação SM&B..."
3202 msgid "Paneli&ze"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Rescan"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&View"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Vie&w file..."
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Filtered view"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Copy"
3218 msgstr ""
3220 msgid "C&hmod"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Link"
3224 msgstr ""
3226 msgid "&Symlink"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Relative symlin&k"
3230 msgstr "Symlin&k relativo"
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr "Editar s&ymlink"
3235 msgid "Ch&own"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Advanced chown"
3239 msgstr "Chown &Avançado"
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "&Renomear/Mover"
3244 msgid "&Mkdir"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Quick cd"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr ""
3253 msgid "U&nselect group"
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Invert selection"
3257 msgstr ""
3259 msgid "E&xit"
3260 msgstr ""
3262 msgid "&User menu"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Directory tree"
3266 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3268 msgid "&Find file"
3269 msgstr ""
3271 msgid "S&wap panels"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Switch &panels on/off"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr ""
3280 msgid "C&ompare files"
3281 msgstr ""
3283 msgid "E&xternal panelize"
3284 msgstr ""
3286 msgid "Show directory s&izes"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Active VFS list"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Background jobs"
3299 msgstr ""
3301 msgid "Screen lis&t"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "&Configuração"
3322 msgid "&Layout..."
3323 msgstr "&Layout..."
3325 msgid "&Panel options..."
3326 msgstr ""
3328 msgid "C&onfirmation..."
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Appearance..."
3332 msgstr ""
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "&Mostrar Bits..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3340 msgid "Panels:"
3341 msgstr "Paineis"
3343 #, c-format
3344 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3345 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3346 msgstr[0] ""
3347 msgstr[1] ""
3349 msgid "The Midnight Commander"
3350 msgstr "O Midnight Commander"
3352 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3353 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3355 msgid "&Above"
3356 msgstr ""
3358 msgid "&Left"
3359 msgstr ""
3361 msgid "&Below"
3362 msgstr ""
3364 msgid "&Right"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgstr "ButtonBar|Menu"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgstr "ButtonBar|Ver"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgid "Memory exhausted!"
3380 msgstr "Memória esgotada!"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "sort|u"
3385 msgstr "sort|u"
3387 msgid "&Unsorted"
3388 msgstr "&Desordenado"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|n"
3393 msgstr "sort|n"
3395 msgid "&Name"
3396 msgstr "&Nome"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|v"
3401 msgstr "sort|v"
3403 msgid "&Version"
3404 msgstr "&Versão"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|e"
3409 msgstr "sort|e"
3411 msgid "E&xtension"
3412 msgstr "E&xtensão"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|s"
3417 msgstr "sort|s"
3419 msgid "&Size"
3420 msgstr "&Tamanho"
3422 msgid "Block Size"
3423 msgstr ""
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|m"
3428 msgstr "sort|m"
3430 msgid "&Modify time"
3431 msgstr "&Hora de modificação"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|a"
3436 msgstr "sort|a"
3438 msgid "&Access time"
3439 msgstr "&Hora de acesso"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|h"
3444 msgstr "sort|h"
3446 msgid "C&hange time"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Perm"
3450 msgstr "Perm"
3452 msgid "Nl"
3453 msgstr "Nl"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|i"
3458 msgstr ""
3460 msgid "&Inode"
3461 msgstr "&Inode"
3463 msgid "UID"
3464 msgstr "UID"
3466 msgid "GID"
3467 msgstr "GID"
3469 msgid "Owner"
3470 msgstr "Dono"
3472 msgid "Group"
3473 msgstr "Grupo"
3475 msgid "[dev]"
3476 msgstr ""
3478 msgid "UP--DIR"
3479 msgstr "UP--DIR"
3481 msgid "SYMLINK"
3482 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3484 msgid "SUB-DIR"
3485 msgstr "SUB-DIR"
3487 msgid "<readlink failed>"
3488 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3490 #, c-format
3491 msgid "%s in %d file"
3492 msgid_plural "%s in %d files"
3493 msgstr[0] ""
3494 msgstr[1] ""
3496 msgid "Panelize"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Unknown tag on display format:"
3500 msgstr ""
3502 msgid "&Files only"
3503 msgstr "Apenas &arquivos"
3505 msgid "&Case sensitive"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Select"
3509 msgstr "Selecionar"
3511 msgid "Unselect"
3512 msgstr "Desselecionar"
3514 msgid "Do you really want to execute?"
3515 msgstr ""
3517 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3518 msgstr ""
3519 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3521 msgid "&Add new"
3522 msgstr "&Adicionar Novo"
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Painéis externos"
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Outro comando"
3530 msgid "Command"
3531 msgstr "Comando"
3533 msgid "Add to external panelize"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Enter command label:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Cannot invoke command."
3540 msgstr "Impossível executar comando"
3542 msgid "Pipe close failed"
3543 msgstr "Falha ao fechar conector"
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Modified git files"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3565 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3566 "%s\n"
3568 #, c-format
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3572 #, c-format
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot stat the destination\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "Delete %s?"
3584 msgstr ""
3586 msgid "ButtonBar|Static"
3587 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3589 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3590 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3592 msgid "ButtonBar|Rescan"
3593 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3595 msgid "ButtonBar|Forget"
3596 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3598 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3599 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot write to the %s file:\n"
3604 "%s\n"
3605 msgstr ""
3606 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3607 "%s\n"
3609 msgid "Help file format error\n"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid "Cannot find node %s in help file"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Help"
3620 msgstr "Ajuda"
3622 msgid "ButtonBar|Index"
3623 msgstr "ButtonBar|Índice"
3625 msgid "ButtonBar|Prev"
3626 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3628 msgid "Learn keys"
3629 msgstr "Aprender teclas"
3631 msgid "Teach me a key"
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Please press the %s\n"
3637 "and then wait until this message disappears.\n"
3638 "\n"
3639 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3640 "next to its button.\n"
3641 "\n"
3642 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3643 "and wait as well."
3644 msgstr ""
3645 "Por favor, pressione %s\n"
3646 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3647 "\n"
3648 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3649 "próximo ao botão.\n"
3650 "\n"
3651 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3652 "e aguarde."
3654 msgid "Cannot accept this key"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "You have entered \"%s\""
3659 msgstr ""
3661 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3662 msgid "OK"
3663 msgstr "OK"
3665 msgid ""
3666 "It seems that all your keys already\n"
3667 "work fine. That's great."
3668 msgstr ""
3669 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3670 "adequadamente. OK!"
3672 msgid "&Discard"
3673 msgstr "&Descartar"
3675 msgid ""
3676 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3677 "All your keys work well."
3678 msgstr ""
3679 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3680 "todas as teclas funcionam bem."
3682 msgid ""
3683 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3684 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3685 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Failed to run:\n"
3691 "%s\n"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Home directory path is not absolute"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Failed while close:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Choose codepage"
3705 msgstr ""
3707 msgid "-  < No translation >"
3708 msgstr ""
3710 msgid "%b %e  %Y"
3711 msgstr "%b %e  %Y"
3713 msgid "%b %e %H:%M"
3714 msgstr "%b %e %H:%M"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot save file %s:\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3722 msgid ""
3723 "GNU Midnight Commander is already\n"
3724 "running on this terminal.\n"
3725 "Subshell support will be disabled."
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3732 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3737 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3739 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Using the ncurses library\n"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Using the ncursesw library\n"
3746 msgstr ""
3748 msgid "With builtin Editor\n"
3749 msgstr "Com Editor embutido\n"
3751 msgid "With optional subshell support\n"
3752 msgstr ""
3754 msgid "With subshell support as default\n"
3755 msgstr ""
3757 msgid "With support for background operations\n"
3758 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3760 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3761 msgstr ""
3763 msgid "With mouse support on xterm\n"
3764 msgstr ""
3766 msgid "With support for X11 events\n"
3767 msgstr ""
3769 msgid "With internationalization support\n"
3770 msgstr ""
3772 msgid "With multiple codepages support\n"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid "Virtual File Systems:"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "Data types:"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Home directory:"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Profile root directory:"
3791 msgstr ""
3793 msgid "System data"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Config directory:"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Data directory:"
3800 msgstr ""
3802 msgid "File extension handlers:"
3803 msgstr ""
3805 msgid "VFS plugins and scripts:"
3806 msgstr ""
3808 msgid "User data"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Cache directory:"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Debug"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ERROR:"
3818 msgstr ""
3820 msgid "True:"
3821 msgstr ""
3823 msgid "False:"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Error calling program"
3827 msgstr "Erro ao chamar programa"
3829 msgid "Warning -- ignoring file"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3835 "Using it may compromise your security"
3836 msgstr ""
3837 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3838 "ser escrito por todos.\n"
3839 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3841 msgid "Format error on file Extensions File"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "The %%var macro has no default"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "The %%var macro has no variable"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "No suitable entries found in %s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "User menu"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot open cpio archive\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3865 "%s"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Premature end of cpio archive\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3873 "%s"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Inconsistent hardlinks of\n"
3878 "%s\n"
3879 "in cpio archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Links físicos inconsistentes de\n"
3883 "%s\n"
3884 "no arquivo cpio\n"
3885 "%s"
3887 #, c-format
3888 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3889 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3897 "%s"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Unexpected end of file\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Fim de arquivo inesperado\n"
3905 "%s"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot open %s archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3913 "%s"
3915 msgid "Inconsistent extfs archive"
3916 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3918 #, c-format
3919 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3920 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3922 #, c-format
3923 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3924 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3926 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3927 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3929 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3930 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3932 #, c-format
3933 msgid "fish: Password is required for %s"
3934 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3936 msgid "fish: Sending password..."
3937 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3939 msgid "fish: Sending initial line..."
3940 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3942 msgid "fish: Handshaking version..."
3943 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3945 msgid "fish: Getting host info..."
3946 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3948 #, c-format
3949 msgid "fish: Reading directory %s..."
3950 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: done."
3954 msgstr "%s: feito."
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: failure"
3958 msgstr "%s: falha"
3960 #, c-format
3961 msgid "fish: store %s: sending command..."
3962 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3964 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3965 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3967 msgid "fish: storing file"
3968 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3970 msgid "Aborting transfer..."
3971 msgstr "Abortando transferência..."
3973 msgid "Error reported after abort."
3974 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3976 msgid "Aborted transfer would be successful."
3977 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3979 #, c-format
3980 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3981 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3983 #, c-format
3984 msgid "FTP: Password required for %s"
3985 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3987 msgid "ftpfs: sending login name"
3988 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3990 msgid "ftpfs: sending user password"
3991 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3993 #, c-format
3994 msgid "FTP: Account required for user %s"
3995 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3997 msgid "Account:"
3998 msgstr "Conta:"
4000 msgid "ftpfs: sending user account"
4001 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4003 msgid "ftpfs: logged in"
4004 msgstr "ftpfs: logado"
4006 #, c-format
4007 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4008 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4010 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4011 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: %s"
4015 msgstr "ftpfs: %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4019 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4021 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4022 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4026 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ftpfs: invalid address family"
4033 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4037 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4039 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4040 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4042 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4043 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4047 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4049 msgid "ftpfs: abort failed"
4050 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4052 msgid "ftpfs: CWD failed."
4053 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4055 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4056 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4058 msgid "Resolving symlink..."
4059 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4063 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4065 msgid "(strict rfc959)"
4066 msgstr "(strict rfc959)"
4068 msgid "(chdir first)"
4069 msgstr "(chdir primeiro)"
4071 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4072 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4074 msgid "ftpfs: storing file"
4075 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4077 msgid ""
4078 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4079 "Remove password or correct mode"
4080 msgstr ""
4081 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4082 "Remova senha ou ajuste modo "
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4091 "%s\n"
4092 msgstr ""
4093 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4094 "%s\n"
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4099 "%s\n"
4100 msgstr ""
4101 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4102 "%s\n"
4104 #, c-format
4105 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4106 msgstr ""
4108 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4109 msgstr ""
4111 msgid "sftp: Invalid host name."
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid "sftp: %s"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid "sftp: making connection to %s"
4120 msgstr ""
4122 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4131 msgstr ""
4133 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid "sftp: Enter password for %s "
4138 msgstr ""
4140 msgid "sftp: Password is empty."
4141 msgstr ""
4143 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4144 msgstr ""
4146 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4147 msgstr ""
4149 #, c-format
4150 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4151 msgstr ""
4153 msgid "sftp: Listing done."
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid "reconnect to %s failed"
4158 msgstr "reconectar a %s falhou"
4160 msgid "Authentication failed"
4161 msgstr "Falha na autenticação"
4163 #, c-format
4164 msgid "Error %s creating directory %s"
4165 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4167 #, c-format
4168 msgid "Error %s removing directory %s"
4169 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s opening remote file %s"
4173 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s removing remote file %s"
4177 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4179 #, c-format
4180 msgid "%s renaming files\n"
4181 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot open tar archive\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4189 "%s"
4191 msgid "Inconsistent tar archive"
4192 msgstr "Arquivo inconsistente"
4194 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4195 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "%s\n"
4200 "doesn't look like a tar archive."
4201 msgstr ""
4202 "%s\n"
4203 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4205 msgid "undelfs: error"
4206 msgstr "undelfs: erro"
4208 msgid "not enough memory"
4209 msgstr "memória insuficiente"
4211 msgid "while allocating block buffer"
4212 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4214 #, c-format
4215 msgid "open_inode_scan: %d"
4216 msgstr "open_inode_scan: %d"
4218 #, c-format
4219 msgid "while starting inode scan %d"
4220 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4222 #, c-format
4223 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4224 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4226 #, c-format
4227 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4228 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4230 msgid "no more memory while reallocating array"
4231 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4233 #, c-format
4234 msgid "while doing inode scan %d"
4235 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4237 #, c-format
4238 msgid "Cannot open file %s"
4239 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4241 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4242 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4247 "%s"
4248 msgstr ""
4249 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4250 "%s"
4252 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4253 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot load block bitmap from:\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4261 "%s"
4263 msgid "vfs_info is not fs!"
4264 msgstr "vfs_info não é fs!"
4266 msgid "You have to chdir to extract files first"
4267 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4269 msgid "while iterating over blocks"
4270 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4272 #, c-format
4273 msgid "Cannot open file \"%s\""
4274 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4276 msgid "Ext2lib error"
4277 msgstr "erro de Ext2lib"
4279 msgid "Invalid value"
4280 msgstr ""
4282 msgid "File was modified. Save with exit?"
4283 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4285 msgid "&Cancel quit"
4286 msgstr "&Cancelar saida"
4288 msgid ""
4289 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4290 "Save modified file?"
4291 msgstr ""
4292 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4293 "Salvar arquivo modificado?"
4295 msgid "&Line number"
4296 msgstr ""
4298 msgid "Pe&rcents"
4299 msgstr ""
4301 msgid "&Decimal offset"
4302 msgstr ""
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Goto"
4308 msgstr "Vai Para"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4329 msgstr ""
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4332 msgstr ""
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4335 msgstr ""
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4338 msgstr ""
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Failed to read data from child stdout:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Error while closing the file:\n"
4349 "%s\n"
4350 "Data may have been written or not"
4351 msgstr ""
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot save file:\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4359 msgid "View: "
4360 msgstr ""
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Cannot open \"%s\"\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4368 msgid "Cannot view: not a regular file"
4369 msgstr ""
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4377 msgid "Search done"
4378 msgstr ""
4380 msgid "Continue from beginning?"
4381 msgstr ""
4383 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4384 msgstr ""