1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
18 "Last-Translator: Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
96 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
97 "Para objer mais informações, visite\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter inválido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "número de aspas não equivalentes"
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Texto não encontrado"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Ainda não implementado"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Número de token inválido %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Erro de expressão regular"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Expressão re&gular"
150 msgstr "He&xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Procura por Wil&dcard"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
161 "Skin padrão foi carregado"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
169 "Skin padrão foi carregado"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
179 "A skin padrão foi carregada"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
188 "em um terminal não 256 cores.\n"
189 "A skin padrão foi carregada"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "Tecla de função 1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "Tecla de função 3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "Tecla de função 4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tecla de função 5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "Tecla de função 6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "Tecla de função 7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "Tecla de função 8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "Tecla de função 9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "Tecla de função 10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "Tecla de função 11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "Tecla de função 12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "Tecla de função 13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "Tecla de função 14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "Tecla de função 15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "Tecla de função 16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "Tecla de função 17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "Tecla de função 18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "Tecla de função 19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "Tecla de função 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Complemento/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "Seta esquerda"
286 msgstr "Seta direita"
298 msgstr "Tecla de Fim"
310 msgstr "* no teclado numérico"
313 msgstr "- no teclado numérico"
316 msgstr "+ no teclado numérico"
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "seta acima no teclado numérico"
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home no teclado numérico"
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End no teclado numérico"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Página acima no teclado numérico"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert no teclado numérico"
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Apagar no teclado numérico"
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter no teclado numérico"
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "Tecla de função 21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "Tecla de função 22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "Tecla de função 23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "Tecla de função 24"
400 msgstr "Ponto e vírgula"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Ponto de exclamação"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Ponto de interrogação"
414 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Símbolo percentagem"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Abrir parêntese "
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Fechar parêntese"
445 msgstr "Abrir colchete"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Fechar colchete"
454 msgstr "Fechar Chave"
463 msgstr "Tecla de espaço"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Tecla barra invertida"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Sinal de número #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
496 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "Erro inesperado em waitpid():\n"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Iniciando transferência linear..."
569 msgstr "Obtendo arquivo"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s não é um diretório\n"
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Não foi possível verificar:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Erro interno:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Processo em segundo plano:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Mostra a versão atual"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Exibir dados do diretório"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Opções de configuração de impressão"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Definir nível de depuração"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
682 msgstr "Editar arquivos"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Força recursos do xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Para execução em terminais lentos"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Requer execução em preto e branco"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 msgid "Color options"
763 msgstr "Opções de cores"
765 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
774 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
775 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
779 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
780 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
784 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
788 msgstr "Opções principais"
790 msgid "Terminal options"
791 msgstr "Opções do Terminal"
793 msgid "Arguments parse error!"
796 msgid "No arguments given to the viewer."
797 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
799 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
800 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
802 msgid "Background protocol error"
803 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
805 msgid "Reading failed"
806 msgstr "Falhou a leitura"
808 msgid "Background process error"
809 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
811 msgid "Unknown error in child"
812 msgstr "Erro desconhecido no child"
814 msgid "Child died unexpectedly"
815 msgstr "child terminou inesperadamente"
818 "Background process sent us a request for more arguments\n"
819 "than we can handle."
821 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
822 "mais argumentos do que podemos lidar."
827 msgid "Enter search string:"
828 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
830 msgid "Cas&e sensitive"
831 msgstr "Cas&e sensitive"
837 msgstr "Palavras inteiras"
839 msgid "&All charsets"
840 msgstr "Todos os ch&arsets"
845 msgid "Search is disabled"
846 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
850 "Cannot create temporary diff file\n"
853 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
858 "Cannot create backup file\n"
862 "Não é possível criar arquivo backup\n"
868 "Cannot create temporary merge file\n"
871 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
874 msgid "&Fastest (Assume large files)"
877 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
878 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
880 msgid "Diff algorithm"
881 msgstr "Algoritmo do Diff"
883 msgid "Diff extra options"
884 msgstr "Opções extras do diff"
887 msgstr "&Ignorar case"
889 msgid "Ignore tab &expansion"
890 msgstr "Ignorar tab &expansion"
892 msgid "Ignore &space change"
893 msgstr "Ignorar &space change"
895 msgid "Ignore all &whitespace"
896 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
898 msgid "Strip &trailing carriage return"
902 msgstr "Opções do Diff"
907 msgid "Edit is disabled"
908 msgstr "Edição está desabilitada"
910 msgid "Goto line (left)"
911 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
913 msgid "Goto line (right)"
914 msgstr "Ir para linha (direita)"
917 msgstr "Insira linha:"
919 msgid "ButtonBar|Help"
920 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
922 msgid "ButtonBar|Save"
923 msgstr "ButtonBar|Salvar"
925 msgid "ButtonBar|Edit"
926 msgstr "ButtonBar|Editar"
928 msgid "ButtonBar|Merge"
929 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
931 msgid "ButtonBar|Search"
932 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
934 msgid "ButtonBar|Options"
935 msgstr "ButtonBar|Opções"
937 msgid "ButtonBar|Quit"
938 msgstr "ButtonBar|Sair"
943 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
944 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
948 "Save modified file(s)?"
955 msgid "\"%s\" is a directory"
956 msgstr "\"%s\" é um diretório"
960 "Cannot stat \"%s\"\n"
964 msgid "Diff viewer: invalid mode"
965 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
967 msgid "Two files are needed to compare"
968 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
970 msgid "Choose syntax highlighting"
971 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
976 msgid "< Reload Current Syntax >"
977 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
980 msgid "Loading: %3d%%"
981 msgstr "Carregando: %3d%%"
984 msgstr "Carregando..."
987 msgid "Cannot open %s for reading"
988 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
991 msgstr "Abrir arquivo"
994 msgid "Error reading %s"
995 msgstr "Erro na leitura de %s"
998 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
999 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1002 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1003 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1007 "File \"%s\" is too large.\n"
1010 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1011 "Abrir mesmo assim?"
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1022 msgid "Searching %s: %3d%%"
1023 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1026 msgid "Searching %s"
1027 msgstr "Examinando %s"
1029 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1030 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1032 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1033 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1036 msgid "Error writing to pipe: %s"
1037 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1040 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1041 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1044 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1045 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1047 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1048 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1053 msgid "&Do not change"
1056 msgid "&Unix format (LF)"
1057 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1059 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1060 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1062 msgid "&Macintosh format (CR)"
1063 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1065 msgid "Enter file name:"
1066 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1068 msgid "Change line breaks to:"
1069 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1072 msgstr "Salvar Como"
1074 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1075 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1077 msgid "Collect completions"
1081 msgstr "&Quick save"
1086 msgid "&Do backups with following extension:"
1087 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1089 msgid "Check &POSIX new line"
1090 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1092 msgid "Edit Save Mode"
1093 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1096 msgstr "Salvar como"
1098 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101 msgid "A file already exists with this name"
1102 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1105 msgstr "&Sobrescrever"
1107 msgid "Cannot save file"
1108 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1110 msgid "Delete macro"
1111 msgstr "Deletar macro"
1113 msgid "Press macro hotkey:"
1114 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1116 msgid "Macro not deleted"
1117 msgstr "Macro não deletada"
1120 msgstr "Salvar macro"
1122 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1123 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1125 msgid "Repeat last commands"
1126 msgstr "Repetir últimos comandos"
1128 msgid "Repeat times:"
1129 msgstr "Número de repetições:"
1132 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1133 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1136 msgstr "Salvar arquivo"
1144 msgid "Syntax file edit"
1145 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1147 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1148 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1153 msgid "&System wide"
1157 msgstr "Menu Editar"
1159 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1160 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1169 msgid "%ld replacements made"
1170 msgstr "%ld substituições feitas"
1177 "File %s was modified.\n"
1178 "Save before close?"
1182 msgstr "Fechar arquivo"
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file %s?"
1189 "Midnight Commander está fechando.\n"
1190 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1192 msgid "This function is not implemented"
1193 msgstr "Esta função não foi implementada"
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1198 msgid "Unable to save to file"
1199 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1201 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgstr "Recortar para área de transferência"
1205 msgstr "Ir para linha"
1208 msgstr "Salvar bloco"
1211 msgstr "Inserir linha"
1213 msgid "Cannot insert file"
1214 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1217 msgstr "Ordenar bloco"
1219 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1223 msgstr "Executar sort"
1225 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1227 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1232 msgid "Cannot execute sort command"
1233 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1236 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1237 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1239 msgid "Paste output of external command"
1240 msgstr "Colar saída de comando externo"
1242 msgid "Enter shell command(s):"
1243 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1245 msgid "External command"
1246 msgstr "Comando externo"
1248 msgid "Cannot execute command"
1249 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1251 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1266 msgid "Insert literal"
1267 msgstr "Inserir literal"
1269 msgid "Press any key:"
1270 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1273 "Current text was modified without a file save.\n"
1274 "Continue discards these changes"
1276 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1277 "Continuar o descarte destas alterações"
1279 msgid "In se&lection"
1280 msgstr "Na se&leção"
1285 msgid "Enter replacement string:"
1286 msgstr "Informe a string de substituição:"
1288 msgid "Replace with:"
1289 msgstr "Substituir por:"
1292 msgstr "&Substituir"
1300 msgid "Confirm replace"
1301 msgstr "Confirmar substituição"
1307 "Current text was modified without a file save.\n"
1308 "Continue discards these changes."
1314 msgid "&Open file..."
1315 msgstr "Abrir arquivo..."
1324 msgstr "Salvar &como..."
1326 msgid "&Insert file..."
1327 msgstr "&Inserir arquivo..."
1329 msgid "Cop&y to file..."
1330 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1332 msgid "&User menu..."
1347 msgid "&Toggle ins/overw"
1350 msgid "To&ggle mark"
1353 msgid "&Mark columns"
1357 msgstr "Marcar &todos"
1360 msgstr "Descmar&car"
1371 msgid "Co&py to clipfile"
1372 msgstr "Co&piar para clipfile"
1374 msgid "&Cut to clipfile"
1377 msgid "Pa&ste from clipfile"
1387 msgstr "&Pesquisar..."
1389 msgid "Search &again"
1390 msgstr "Pesquisar &novamente"
1393 msgstr "&Substituir..."
1395 msgid "&Toggle bookmark"
1398 msgid "&Next bookmark"
1401 msgid "&Prev bookmark"
1404 msgid "&Flush bookmarks"
1407 msgid "&Go to line..."
1410 msgid "&Toggle line state"
1413 msgid "Go to matching &bracket"
1416 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1419 msgid "&Find declaration"
1422 msgid "Back from &declaration"
1425 msgid "For&ward to declaration"
1428 msgid "Encod&ing..."
1429 msgstr "Cod&ificando..."
1431 msgid "&Refresh screen"
1434 msgid "&Start/Stop record macro"
1437 msgid "Delete macr&o..."
1438 msgstr "Deletar macr&o..."
1440 msgid "Record/Repeat &actions"
1441 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1443 msgid "S&pell check"
1449 msgid "Change spelling &language..."
1455 msgid "Insert &literal..."
1458 msgid "Insert &date/time"
1461 msgid "&Format paragraph"
1467 msgid "&Paste output of..."
1470 msgid "&External formatter"
1479 msgid "&Toggle fullscreen"
1494 msgid "Save &mode..."
1497 msgid "Learn &keys..."
1500 msgid "Syntax &highlighting..."
1501 msgstr "Realçar sinta&xe"
1503 msgid "S&yntax file"
1510 msgstr "&Gravar configuração"
1536 msgid "&Dynamic paragraphing"
1539 msgid "Type &writer wrap"
1543 msgstr "Modo Empacotado"
1548 msgid "&Fake half tabs"
1549 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1551 msgid "&Backspace through tabs"
1552 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1554 msgid "Fill tabs with &spaces"
1555 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1557 msgid "Tab spacing:"
1558 msgstr "Espaçamento de Tab"
1560 msgid "Other options"
1561 msgstr "Outras opções"
1563 msgid "&Return does autoindent"
1564 msgstr "&Return faz auto identação"
1566 msgid "Confir&m before saving"
1567 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1569 msgid "Save file &position"
1572 msgid "&Visible trailing spaces"
1575 msgid "Visible &tabs"
1578 msgid "Synta&x highlighting"
1579 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1581 msgid "C&ursor after inserted block"
1584 msgid "Pers&istent selection"
1587 msgid "Cursor be&yond end of line"
1591 msgstr "Desfazer &grupo"
1593 msgid "Word wrap line length:"
1596 msgid "Editor options"
1597 msgstr "Opções do editor"
1600 "A user friendly text editor\n"
1601 "written for the Midnight Commander."
1604 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1605 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1611 msgstr "Abrir arquivos"
1616 msgid "ButtonBar|Mark"
1617 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1619 msgid "ButtonBar|Replac"
1620 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1622 msgid "ButtonBar|Copy"
1623 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1625 msgid "ButtonBar|Move"
1626 msgstr "ButtonBar|Mover"
1628 msgid "ButtonBar|Delete"
1629 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1631 msgid "ButtonBar|PullDn"
1655 msgid "British English"
1656 msgstr "Inglês Britânico"
1658 msgid "Canadian English"
1659 msgstr "Inglês Canadense"
1661 msgid "American English"
1662 msgstr "Inglês Americano"
1707 msgstr "&Adicionar palavra"
1716 msgstr "Verificar palavra"
1721 msgid "Select language"
1722 msgstr "Selecionar linguagem"
1724 msgid "Load syntax file"
1725 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1729 "Cannot open file %s\n"
1732 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1736 msgid "Error in file %s on line %d"
1737 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1740 "The Commander can't change to the directory that\n"
1741 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1742 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1743 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1745 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1746 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1747 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1748 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1751 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1754 msgid "The shell is already running a command"
1755 msgstr "A shell já está executando um comando"
1757 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1761 msgstr "Configurar &tudo"
1767 msgstr "&Configurar"
1781 msgid "Chown advanced command"
1782 msgstr "Comando avançado de chown"
1786 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1794 "Cannot chown \"%s\"\n"
1797 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1807 msgstr "Outro 8 bit"
1810 msgstr "Em execução"
1818 msgid "On dum&b terminals"
1824 msgid "File operations"
1827 msgid "&Verbose operation"
1828 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1830 msgid "Compute tota&ls"
1833 msgid "Classic pro&gressbar"
1836 msgid "Mkdi&r autoname"
1839 msgid "&Preallocate space"
1842 msgid "Esc key mode"
1845 msgid "S&ingle press"
1851 msgid "Pause after run"
1854 msgid "Use internal edi&t"
1857 msgid "Use internal vie&w"
1860 msgid "A&sk new file name"
1866 msgid "&Drop down menus"
1867 msgstr "Menus &Suspensos"
1869 msgid "S&hell patterns"
1872 msgid "Co&mplete: show all"
1875 msgid "Rotating d&ash"
1878 msgid "Cd follows lin&ks"
1879 msgstr "Cd segue lin&ks"
1881 msgid "Sa&fe delete"
1884 msgid "A&uto save setup"
1887 msgid "Configure options"
1888 msgstr "Configurar Opções"
1896 msgid "Case &insensitive"
1897 msgstr "Case &insensitive"
1899 msgid "Use panel sort mo&de"
1902 msgid "Show mi&ni-status"
1905 msgid "Use SI si&ze units"
1908 msgid "Mi&x all files"
1911 msgid "Show &backup files"
1912 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1914 msgid "Show &hidden files"
1917 msgid "&Fast dir reload"
1918 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1920 msgid "Ma&rk moves down"
1923 msgid "Re&verse files only"
1924 msgstr "Somente reverter arquivos"
1926 msgid "Simple s&wap"
1929 msgid "A&uto save panels setup"
1935 msgid "L&ynx-like motion"
1936 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1938 msgid "Pa&ge scrolling"
1941 msgid "Center &scrolling"
1944 msgid "&Mouse page scrolling"
1947 msgid "File highlight"
1948 msgstr "Realce de arquivo"
1953 msgid "&Permissions"
1956 msgid "Quick search"
1957 msgstr "Pesquisa rápida"
1959 msgid "Panel options"
1966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1972 msgid "&Full file list"
1973 msgstr "Lista &Completa"
1975 msgid "&Brief file list:"
1978 msgid "&Long file list"
1979 msgstr "Lista &Longa"
1981 msgid "&User defined:"
1982 msgstr "&Personalizada:"
1987 msgid "User &mini status"
1990 msgid "Listing format"
1993 msgid "Executable &first"
1994 msgstr "Executáveis primeiro"
2000 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2003 msgid "Confirmation|&Delete"
2004 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2006 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2007 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2009 msgid "Confirmation|&Execute"
2010 msgstr "Confirmação|&Executar"
2012 msgid "Confirmation|E&xit"
2013 msgstr "Confirmação|S&air"
2015 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2018 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2021 msgid "Confirmation"
2022 msgstr "Confirmação"
2024 msgid "&UTF-8 output"
2025 msgstr "&UTF-8 output"
2027 msgid "&Full 8 bits output"
2028 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2031 msgstr "&ISO 8859-1"
2036 msgid "F&ull 8 bits input"
2037 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2039 msgid "Display bits"
2042 msgid "Input / display codepage:"
2043 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2045 msgid "Directory tree"
2046 msgstr "Árvore de diretórios"
2048 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2051 msgid "FTP anonymous password:"
2054 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2057 msgid "&Always use ftp proxy:"
2060 msgid "&Use ~/.netrc"
2061 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2063 msgid "Use &passive mode"
2064 msgstr "Usar modo &passivo"
2066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2069 msgid "Virtual File System Setting"
2070 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2076 msgstr " cd rápido "
2078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2080 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2083 msgid "Symbolic link filename:"
2084 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2086 msgid "Symbolic link"
2087 msgstr "Ligação Simbólica"
2098 msgid "Background jobs"
2102 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2103 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2109 msgstr " Nome de usuário:"
2111 msgid "SMB authentication"
2114 msgid "set &user ID on execution"
2117 msgid "set &group ID on execution"
2123 msgid "&read by owner"
2126 msgid "&write by owner"
2129 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2132 msgid "rea&d by group"
2135 msgid "write by grou&p"
2138 msgid "execu&te/search by group"
2141 msgid "read &by others"
2144 msgid "wr&ite by others"
2147 msgid "execute/searc&h by others"
2153 msgid "Permissions (octal):"
2163 msgstr "Marcar &todos"
2166 msgstr "Configurar &Marcado"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "Lim&peza marcada"
2171 msgid "Chmod command"
2172 msgstr "Comando chmod"
2181 msgstr "COnfigurar &grupos"
2184 msgstr "Configurar usuários"
2190 msgstr "Nome do dono"
2193 msgstr "Nome do grupo"
2198 msgid "Chown command"
2199 msgstr "Comando chown"
2202 msgstr "Nome do usuário"
2204 msgid "<Unknown user>"
2205 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2207 msgid "<Unknown group>"
2208 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2210 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2211 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2213 msgid "Files tagged, want to cd?"
2214 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2216 msgid "Cannot change directory"
2217 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2222 msgid "Set expression for filtering filenames"
2223 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2241 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2242 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2245 msgstr "Ver arquivo"
2248 msgstr "Nome de arquivo:"
2250 msgid "Filtered view"
2251 msgstr "Visualização filtrada"
2253 msgid "Filter command and arguments:"
2254 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2259 msgid "Create a new Directory"
2260 msgstr "Criar um novo diretório"
2262 msgid "Enter directory name:"
2263 msgstr "Insira nome de diretório"
2265 msgid "Extension file edit"
2266 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2268 msgid "Which extension file you want to edit?"
2269 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2271 msgid "&System Wide"
2272 msgstr "&Todo o sistema"
2274 msgid "Highlighting groups file edit"
2275 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2277 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2278 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2280 msgid "Compare directories"
2281 msgstr "Comparar diretórios"
2283 msgid "Select compare method:"
2284 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2290 msgstr "Apenas &tamanho"
2296 "Both panels should be in the listing mode\n"
2297 "to use this command"
2299 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2300 "listagem para usar este comando"
2303 "Not an xterm or Linux console;\n"
2304 "the panels cannot be toggled."
2306 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2307 "Os paines não podem ser ativados."
2310 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2314 msgid "Symlink '%s' points to:"
2317 msgid "Edit symlink"
2318 msgstr "Editar symlink"
2321 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2322 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2325 msgid "edit symlink: %s"
2326 msgstr "editar symlink: %s"
2328 msgid "FTP to machine"
2329 msgstr "FTP para máquina"
2331 msgid "SFTP to machine"
2334 msgid "Shell link to machine"
2335 msgstr "Link de shell para máquina"
2337 msgid "SMB link to machine"
2340 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2344 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2345 "files on: (F1 for details)"
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Escaneando diretório"
2352 msgstr "Configuração"
2355 msgid "Setup saved to %s"
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2371 msgid "Cannot read directory contents"
2379 "Cannot create temporary command file\n"
2384 msgid " %s%s file error"
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2395 msgid "%s file error"
2400 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2401 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2404 msgid "DialogTitle|Copy"
2405 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2407 msgid "DialogTitle|Move"
2408 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2410 msgid "DialogTitle|Delete"
2411 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2413 msgid "FileOperation|Copy"
2414 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2416 msgid "FileOperation|Move"
2417 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2419 msgid "FileOperation|Delete"
2420 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2423 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "arquivos/diretórios"
2442 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " com máscara de origem:"
2446 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2451 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2454 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2458 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2460 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2465 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2468 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2475 msgstr "&Tentar Novamente"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2495 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2498 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2511 "são o mesmo arquivo"
2514 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2515 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2519 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2527 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2530 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2535 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2538 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2543 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2546 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2551 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2554 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2559 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2562 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2567 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2570 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2575 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2578 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2583 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2586 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2591 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2594 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2597 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2598 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2602 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2605 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2610 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2613 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2618 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2621 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2626 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2632 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2638 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2641 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2649 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2652 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2657 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2660 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2663 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2664 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2671 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2674 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2679 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2682 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2687 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2690 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2698 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2706 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2714 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2722 "are the same directory"
2727 "são o mesmo diretório"
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2746 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2762 msgid "%d:%02d.%02d"
2763 msgstr "%d:%02d.%02d"
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2785 msgid "New : %s, size %s"
2789 msgid "Existing: %s, size %s"
2792 msgid "Overwrite this target?"
2793 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2799 msgstr "&Obter novamente"
2801 msgid "Overwrite all targets?"
2802 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2811 msgstr "Arquivo existe"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2817 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2821 msgid "Files processed: %zu"
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2845 msgid " Total: %s/%s "
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2863 msgid "Follow &links"
2866 msgid "Preserve &attributes"
2868 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2869 "listagem para usar este comando"
2871 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2874 msgid "&Stable symlinks"
2878 msgstr "&Segundo plano"
2881 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2885 msgstr "Alterar &Diretório"
2891 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2897 msgstr "&Editar - F4"
2903 msgid "Malformed regular expression"
2904 msgstr "Expressão regular malformulada"
2907 msgstr "Nome de arquivo:"
2909 msgid "&Find recursively"
2912 msgid "S&kip hidden"
2918 msgid "Sea&rch for content"
2921 msgid "Case sens&itive"
2924 msgid "A&ll charsets"
2934 msgstr "Procurar arquivo"
2937 msgstr "Iniciar em:"
2939 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2943 msgid "Grepping in %s"
2944 msgstr "Localizando em %s"
2950 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2951 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2961 msgid "&Free VFSs now"
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Ativar diretório VFS"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Lista de diretório "
2994 msgid "Top level group"
2997 msgid "Directory path"
2998 msgstr "Caminho do diretório"
3004 msgid "Directory label"
3005 msgstr " Descrição do diretório"
3010 msgid "New hotlist entry"
3011 msgstr "Nova entrada na lista "
3013 msgid "Directory label:"
3016 msgid "Directory path:"
3019 msgid "New hotlist group"
3022 msgid "Name of new group:"
3026 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3035 msgid "Hotlist Load"
3040 "MC was unable to write %s file,\n"
3041 "your old hotlist entries were not deleted"
3045 msgid "Label for \"%s\":"
3046 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3048 msgid "Add to hotlist"
3052 msgid "Midnight Commander %s"
3053 msgstr "Midnight commander %s"
3057 msgstr "Arquivo: %s"
3059 msgid "No node information"
3060 msgstr "Sem informação de nó"
3065 msgid "No space information"
3066 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3069 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3076 msgid "non-local vfs"
3077 msgstr "vfs não local"
3084 msgid "Filesystem: %s"
3085 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3088 msgid "Accessed: %s"
3092 msgid "Modified: %s"
3095 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3101 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3109 msgid " (%lu block)"
3110 msgid_plural " (%lu blocks)"
3115 msgid "Owner: %s/%s"
3123 msgid "Mode: %s (%04o)"
3127 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3130 msgid "&Equal split"
3131 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3133 msgid "&Menubar visible"
3134 msgstr "Barra de &menu visível"
3136 msgid "Command &prompt"
3137 msgstr "&Prompt de comando"
3139 msgid "&Keybar visible"
3140 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3142 msgid "H&intbar visible"
3143 msgstr "Barra de dicas visível"
3145 msgid "&XTerm window title"
3148 msgid "&Show free space"
3149 msgstr "Mostrar espaço livre"
3154 msgid "Console output"
3161 msgstr "&Horizontal"
3163 msgid "Output lines:"
3169 msgid "File listin&g"
3178 msgid "&Listing format..."
3181 msgid "&Sort order..."
3187 msgid "&Encoding..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "Ligação FT&P..."
3193 msgid "S&hell link..."
3196 msgid "S&FTP link..."
3199 msgid "SM&B link..."
3200 msgstr "Ligação SM&B..."
3211 msgid "Vie&w file..."
3214 msgid "&Filtered view"
3229 msgid "Relative symlin&k"
3230 msgstr "Symlin&k relativo"
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr "Editar s&ymlink"
3238 msgid "&Advanced chown"
3239 msgstr "Chown &Avançado"
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "&Renomear/Mover"
3250 msgid "Select &group"
3253 msgid "U&nselect group"
3256 msgid "&Invert selection"
3265 msgid "&Directory tree"
3266 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3271 msgid "S&wap panels"
3274 msgid "Switch &panels on/off"
3277 msgid "&Compare directories"
3280 msgid "C&ompare files"
3283 msgid "E&xternal panelize"
3286 msgid "Show directory s&izes"
3289 msgid "Command &history"
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3295 msgid "&Active VFS list"
3298 msgid "&Background jobs"
3301 msgid "Screen lis&t"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "&Configuração"
3325 msgid "&Panel options..."
3328 msgid "C&onfirmation..."
3331 msgid "&Appearance..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "&Mostrar Bits..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3344 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3345 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3349 msgid "The Midnight Commander"
3350 msgstr "O Midnight Commander"
3352 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3353 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgstr "ButtonBar|Menu"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgstr "ButtonBar|Ver"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgid "Memory exhausted!"
3380 msgstr "Memória esgotada!"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgstr "&Desordenado"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "&Modify time"
3431 msgstr "&Hora de modificação"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Access time"
3439 msgstr "&Hora de acesso"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "C&hange time"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3487 msgid "<readlink failed>"
3488 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3491 msgid "%s in %d file"
3492 msgid_plural "%s in %d files"
3499 msgid "Unknown tag on display format:"
3503 msgstr "Apenas &arquivos"
3505 msgid "&Case sensitive"
3512 msgstr "Desselecionar"
3514 msgid "Do you really want to execute?"
3517 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3519 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3522 msgstr "&Adicionar Novo"
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Painéis externos"
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Outro comando"
3533 msgid "Add to external panelize"
3536 msgid "Enter command label:"
3539 msgid "Cannot invoke command."
3540 msgstr "Impossível executar comando"
3542 msgid "Pipe close failed"
3543 msgstr "Falha ao fechar conector"
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3548 msgid "Modified git files"
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3565 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3578 "Cannot stat the destination\n"
3586 msgid "ButtonBar|Static"
3587 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3589 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3590 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3592 msgid "ButtonBar|Rescan"
3593 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3595 msgid "ButtonBar|Forget"
3596 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3598 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3599 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3603 "Cannot write to the %s file:\n"
3606 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3609 msgid "Help file format error\n"
3612 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3616 msgid "Cannot find node %s in help file"
3622 msgid "ButtonBar|Index"
3623 msgstr "ButtonBar|Índice"
3625 msgid "ButtonBar|Prev"
3626 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3629 msgstr "Aprender teclas"
3631 msgid "Teach me a key"
3636 "Please press the %s\n"
3637 "and then wait until this message disappears.\n"
3639 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3640 "next to its button.\n"
3642 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3645 "Por favor, pressione %s\n"
3646 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3648 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3649 "próximo ao botão.\n"
3651 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3654 msgid "Cannot accept this key"
3658 msgid "You have entered \"%s\""
3661 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3666 "It seems that all your keys already\n"
3667 "work fine. That's great."
3669 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3670 "adequadamente. OK!"
3676 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3677 "All your keys work well."
3679 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3680 "todas as teclas funcionam bem."
3683 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3684 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3685 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3694 msgid "Home directory path is not absolute"
3700 "Failed while close:\n"
3704 msgid "Choose codepage"
3707 msgid "- < No translation >"
3714 msgstr "%b %e %H:%M"
3718 "Cannot save file %s:\n"
3723 "GNU Midnight Commander is already\n"
3724 "running on this terminal.\n"
3725 "Subshell support will be disabled."
3729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3732 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3737 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3739 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3742 msgid "Using the ncurses library\n"
3745 msgid "Using the ncursesw library\n"
3748 msgid "With builtin Editor\n"
3749 msgstr "Com Editor embutido\n"
3751 msgid "With optional subshell support\n"
3754 msgid "With subshell support as default\n"
3757 msgid "With support for background operations\n"
3758 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3760 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3763 msgid "With mouse support on xterm\n"
3766 msgid "With support for X11 events\n"
3769 msgid "With internationalization support\n"
3772 msgid "With multiple codepages support\n"
3776 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3780 msgid "Virtual File Systems:"
3787 msgid "Home directory:"
3790 msgid "Profile root directory:"
3796 msgid "Config directory:"
3799 msgid "Data directory:"
3802 msgid "File extension handlers:"
3805 msgid "VFS plugins and scripts:"
3811 msgid "Cache directory:"
3826 msgid "Error calling program"
3827 msgstr "Erro ao chamar programa"
3829 msgid "Warning -- ignoring file"
3834 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3835 "Using it may compromise your security"
3837 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3838 "ser escrito por todos.\n"
3839 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3841 msgid "Format error on file Extensions File"
3845 msgid "The %%var macro has no default"
3849 msgid "The %%var macro has no variable"
3853 msgid "No suitable entries found in %s"
3861 "Cannot open cpio archive\n"
3864 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3869 "Premature end of cpio archive\n"
3872 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3877 "Inconsistent hardlinks of\n"
3882 "Links físicos inconsistentes de\n"
3888 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3889 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3893 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3896 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3901 "Unexpected end of file\n"
3904 "Fim de arquivo inesperado\n"
3909 "Cannot open %s archive\n"
3912 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3915 msgid "Inconsistent extfs archive"
3916 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3919 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3920 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3923 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3924 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3926 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3927 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3929 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3930 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3933 msgid "fish: Password is required for %s"
3934 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3936 msgid "fish: Sending password..."
3937 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3939 msgid "fish: Sending initial line..."
3940 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3942 msgid "fish: Handshaking version..."
3943 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3945 msgid "fish: Getting host info..."
3946 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3949 msgid "fish: Reading directory %s..."
3950 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3961 msgid "fish: store %s: sending command..."
3962 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3964 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3965 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3967 msgid "fish: storing file"
3968 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3970 msgid "Aborting transfer..."
3971 msgstr "Abortando transferência..."
3973 msgid "Error reported after abort."
3974 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3976 msgid "Aborted transfer would be successful."
3977 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3980 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3981 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3984 msgid "FTP: Password required for %s"
3985 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3987 msgid "ftpfs: sending login name"
3988 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3990 msgid "ftpfs: sending user password"
3991 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3994 msgid "FTP: Account required for user %s"
3995 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4000 msgid "ftpfs: sending user account"
4001 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4003 msgid "ftpfs: logged in"
4004 msgstr "ftpfs: logado"
4007 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4008 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4010 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4011 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4018 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4019 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4021 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4022 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4025 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4026 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4029 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4032 msgid "ftpfs: invalid address family"
4033 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4036 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4037 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4039 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4040 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4042 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4043 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4046 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4047 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4049 msgid "ftpfs: abort failed"
4050 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4052 msgid "ftpfs: CWD failed."
4053 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4055 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4056 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4058 msgid "Resolving symlink..."
4059 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4062 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4063 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4065 msgid "(strict rfc959)"
4066 msgstr "(strict rfc959)"
4068 msgid "(chdir first)"
4069 msgstr "(chdir primeiro)"
4071 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4072 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4074 msgid "ftpfs: storing file"
4075 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4078 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4079 "Remove password or correct mode"
4081 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4082 "Remova senha ou ajuste modo "
4085 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4090 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4093 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4098 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4101 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4105 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4108 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4111 msgid "sftp: Invalid host name."
4119 msgid "sftp: making connection to %s"
4122 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4126 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4130 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4133 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4137 msgid "sftp: Enter password for %s "
4140 msgid "sftp: Password is empty."
4143 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4146 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4150 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4153 msgid "sftp: Listing done."
4157 msgid "reconnect to %s failed"
4158 msgstr "reconectar a %s falhou"
4160 msgid "Authentication failed"
4161 msgstr "Falha na autenticação"
4164 msgid "Error %s creating directory %s"
4165 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4168 msgid "Error %s removing directory %s"
4169 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4172 msgid "%s opening remote file %s"
4173 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4176 msgid "%s removing remote file %s"
4177 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4180 msgid "%s renaming files\n"
4181 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4185 "Cannot open tar archive\n"
4188 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4191 msgid "Inconsistent tar archive"
4192 msgstr "Arquivo inconsistente"
4194 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4195 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4200 "doesn't look like a tar archive."
4203 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4205 msgid "undelfs: error"
4206 msgstr "undelfs: erro"
4208 msgid "not enough memory"
4209 msgstr "memória insuficiente"
4211 msgid "while allocating block buffer"
4212 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4215 msgid "open_inode_scan: %d"
4216 msgstr "open_inode_scan: %d"
4219 msgid "while starting inode scan %d"
4220 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4223 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4224 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4227 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4228 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4230 msgid "no more memory while reallocating array"
4231 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4234 msgid "while doing inode scan %d"
4235 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4238 msgid "Cannot open file %s"
4239 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4241 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4242 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4246 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4249 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4252 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4253 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4257 "Cannot load block bitmap from:\n"
4260 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4263 msgid "vfs_info is not fs!"
4264 msgstr "vfs_info não é fs!"
4266 msgid "You have to chdir to extract files first"
4267 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4269 msgid "while iterating over blocks"
4270 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4273 msgid "Cannot open file \"%s\""
4274 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4276 msgid "Ext2lib error"
4277 msgstr "erro de Ext2lib"
4279 msgid "Invalid value"
4282 msgid "File was modified. Save with exit?"
4283 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4285 msgid "&Cancel quit"
4286 msgstr "&Cancelar saida"
4289 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4290 "Save modified file?"
4292 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4293 "Salvar arquivo modificado?"
4295 msgid "&Line number"
4301 msgid "&Decimal offset"
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4342 "Failed to read data from child stdout:\n"
4348 "Error while closing the file:\n"
4350 "Data may have been written or not"
4355 "Cannot save file:\n"
4364 "Cannot open \"%s\"\n"
4368 msgid "Cannot view: not a regular file"
4373 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4380 msgid "Continue from beginning?"
4383 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"