1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:02+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Non implementado aínda"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Expresión re&Gular"
148 msgstr "He&Xadecimal"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "Busca por como&Díns"
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado."
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
167 "Cargouse o tema predeterminado."
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "Default skin has been loaded"
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
182 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
183 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
184 "Cargouse o tema predeterminado"
186 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgid "Function key 1"
204 msgid "Function key 2"
207 msgid "Function key 3"
210 msgid "Function key 4"
213 msgid "Function key 5"
216 msgid "Function key 6"
219 msgid "Function key 7"
222 msgid "Function key 8"
225 msgid "Function key 9"
228 msgid "Function key 10"
231 msgid "Function key 11"
234 msgid "Function key 12"
237 msgid "Function key 13"
240 msgid "Function key 14"
243 msgid "Function key 15"
246 msgid "Function key 16"
249 msgid "Function key 17"
252 msgid "Function key 18"
255 msgid "Function key 19"
258 msgid "Function key 20"
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Completar/M-Tab"
264 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "Retroceso/S-tab"
268 msgstr "Retroceso (<--)"
271 msgstr "Frecha arriba"
274 msgstr "Frecha abaixo"
277 msgstr "Frecha esquerda"
280 msgstr "Frecha dereita"
301 msgstr "/ no teclado numérico"
304 msgstr "* no teclado numérico"
307 msgstr "- no teclado numérico"
310 msgstr "+ no teclado numérico"
312 msgid "Left arrow keypad"
313 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
315 msgid "Right arrow keypad"
316 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
318 msgid "Up arrow keypad"
319 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
321 msgid "Down arrow keypad"
322 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
324 msgid "Home on keypad"
325 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
327 msgid "End on keypad"
328 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
330 msgid "Page Down keypad"
331 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
333 msgid "Page Up keypad"
334 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
336 msgid "Insert on keypad"
337 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
339 msgid "Delete on keypad"
340 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
342 msgid "Enter on keypad"
343 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
345 msgid "Function key 21"
348 msgid "Function key 22"
351 msgid "Function key 23"
354 msgid "Function key 24"
394 msgstr "Punto e coma"
396 msgid "Exclamation mark"
397 msgstr "Signo de exclamación"
399 msgid "Question mark"
400 msgstr "Signo de interrogación"
406 msgstr "Símbolo do dólar"
408 msgid "Quotation mark"
409 msgstr "Comiñas (\")"
412 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
430 msgstr "Canalización «|»"
432 msgid "Left parenthesis"
433 msgstr "Paréntese esquerdo"
435 msgid "Right parenthesis"
436 msgstr "Paréntese dereito"
439 msgstr "Corchete esquerdo"
441 msgid "Right bracket"
442 msgstr "Corchete dereito"
445 msgstr "Chave esquerda"
448 msgstr "Chave dereita"
454 msgstr "Tecla «tabulador»"
457 msgstr "Barra espazadora"
460 msgstr "«/» Barra inclinada"
462 msgid "Backslash key"
463 msgstr "«\\» Barra invertida"
465 msgid "Number sign #"
466 msgstr "Símbolo de numeral #"
468 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
470 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
481 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
482 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
486 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
487 "Check the TERM environment variable.\n"
489 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
490 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
513 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
516 msgid "Cannot create pipe streams"
517 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
521 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
539 msgstr "Fallo na canalización"
542 msgstr "Fallou na duplicación"
544 msgid "Error dup'ing old error pipe"
545 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "O cache para %s expirou"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
563 msgstr "Obtendo ficheiro"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s non é un directorio\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Non é posíbel analizar:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Produciuse un erro interno:"
605 msgstr "Contrasinal:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Procesos en 2º plano"
643 msgstr "&Interromper"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Mostrar a versión actual"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Mostrar directorio de datos"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Definir o nivel de depuración"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
676 msgstr "Editar ficheiros"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Para executar en terminais lentos"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Solicitar a execución a cores"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
743 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
747 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
754 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
756 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray and white\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray e white\n"
782 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
783 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
786 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Opcións de cor"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
810 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
813 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgstr "Opcións principais"
819 msgid "Terminal options"
820 msgstr "Opcións de terminal"
822 msgid "Arguments parse error!"
823 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
825 msgid "No arguments given to the viewer."
826 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
828 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
829 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
831 msgid "Background protocol error"
832 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
834 msgid "Reading failed"
835 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
837 msgid "Background process error"
838 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
840 msgid "Unknown error in child"
841 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
843 msgid "Child died unexpectedly"
844 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
847 "Background process sent us a request for more arguments\n"
848 "than we can handle."
850 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
851 "dos que estamos preparados para manexar."
856 msgid "Enter search string:"
857 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
859 msgid "Cas&e sensitive"
860 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
866 msgstr "&Palabras completas"
868 msgid "&All charsets"
869 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
874 msgid "Search is disabled"
875 msgstr "A busca está desactivada"
879 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
887 "Cannot create backup file\n"
891 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
897 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
903 msgid "&Fastest (Assume large files)"
904 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
906 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
907 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
909 msgid "Diff algorithm"
910 msgstr "Algoritmo de comparación"
912 msgid "Diff extra options"
913 msgstr "Outras opcións de comparación"
916 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
918 msgid "Ignore tab &expansion"
919 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
921 msgid "Ignore &space change"
922 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
924 msgid "Ignore all &whitespace"
925 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
927 msgid "Strip &trailing carriage return"
928 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
931 msgstr "Opcións de comparación"
936 msgid "Edit is disabled"
937 msgstr "A edición está desactivada"
939 msgid "Goto line (left)"
940 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
942 msgid "Goto line (right)"
943 msgstr "Ir á liña (dereita)"
946 msgstr "Escriba a liña:"
948 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgstr "ButtonBar|Axuda"
951 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgstr "ButtonBar|Gardar"
954 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgstr "ButtonBar|Editar"
957 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
960 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgstr "ButtonBar|Buscar"
963 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgstr "ButtonBar|Opcións"
966 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgstr "ButtonBar|Saír"
972 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
973 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
976 "Midnight Commander is being shut down.\n"
977 "Save modified file(s)?"
979 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
980 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
986 msgid "\"%s\" is a directory"
987 msgstr "«%s» é un directorio"
991 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1003 msgid "Choose syntax highlighting"
1004 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1009 msgid "< Reload Current Syntax >"
1010 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Cargando: %3d%%"
1017 msgstr "Cargando..."
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1024 msgstr "Cargar ficheiro"
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1055 msgid "Searching %s: %3d%%"
1056 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1059 msgid "Searching %s"
1060 msgstr "Buscando %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr "&Sen cambios"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1105 msgstr "Gardar como"
1107 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1108 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1110 msgid "Collect completions"
1111 msgstr "Recoller os remates"
1114 msgstr "Gardar &Rápido"
1117 msgstr "Gardar &Seguro"
1119 msgid "&Do backups with following extension:"
1120 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1122 msgid "Check &POSIX new line"
1123 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1125 msgid "Edit Save Mode"
1126 msgstr "Editar modo de gardar"
1129 msgstr "Gardar como"
1131 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1132 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1134 msgid "A file already exists with this name"
1135 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1138 msgstr "s&Obrescribir"
1140 msgid "Cannot save file"
1141 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1143 msgid "Delete macro"
1144 msgstr "Eliminar macro"
1146 msgid "Press macro hotkey:"
1147 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1149 msgid "Macro not deleted"
1150 msgstr "Macro non eliminada"
1153 msgstr "Gardar macro"
1155 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1156 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1158 msgid "Repeat last commands"
1159 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1161 msgid "Repeat times:"
1162 msgstr "Número de repeticións:"
1165 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1166 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1169 msgstr "Gardar ficheiro"
1177 msgid "Syntax file edit"
1178 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1180 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1181 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1186 msgid "&System wide"
1187 msgstr "Todo o &Sistema"
1190 msgstr "Editar menú"
1192 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1193 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1202 msgid "%ld replacements made"
1203 msgstr " %ld substitucións feitas"
1210 "File %s was modified.\n"
1211 "Save before close?"
1213 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1214 "Quere gardalo antes de pechar?"
1217 msgstr "Pechar o ficheiro"
1221 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1222 "Save modified file %s?"
1224 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1225 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1227 msgid "This function is not implemented"
1228 msgstr "Esa función non está implementada"
1230 msgid "Copy to clipboard"
1231 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1233 msgid "Unable to save to file"
1234 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1236 msgid "Cut to clipboard"
1237 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1243 msgstr "Gardar o bloque"
1246 msgstr "Inserir ficheiro"
1248 msgid "Cannot insert file"
1249 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1252 msgstr "Ordenar bloque"
1254 msgid "You must first highlight a block of text"
1255 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1258 msgstr "Proceder a ordenar"
1260 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1261 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1266 msgid "Cannot execute sort command"
1267 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1270 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1271 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1273 msgid "Paste output of external command"
1274 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1276 msgid "Enter shell command(s):"
1277 msgstr "Orde(s) a executar:"
1279 msgid "External command"
1280 msgstr "Orde externa"
1282 msgid "Cannot execute command"
1283 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1285 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1286 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1295 msgstr "Enviar copias a"
1300 msgid "Insert literal"
1301 msgstr "Inserir literalmente"
1303 msgid "Press any key:"
1304 msgstr "Prema calquera tecla:"
1307 "Current text was modified without a file save.\n"
1308 "Continue discards these changes"
1310 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1311 "Continuar desbotará estes cambios."
1313 msgid "In se&lection"
1314 msgstr "Na se&Lección"
1317 msgstr "Buscar &Todos"
1319 msgid "Enter replacement string:"
1320 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1322 msgid "Replace with:"
1323 msgstr "Substituír con:"
1326 msgstr "Substituí&R"
1334 msgid "Confirm replace"
1335 msgstr "Confirmar cambios"
1341 "Current text was modified without a file save.\n"
1342 "Continue discards these changes."
1344 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1345 "Continuar debotará estes cambios."
1350 msgid "&Open file..."
1351 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1360 msgstr "Gardar &Como..."
1362 msgid "&Insert file..."
1363 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1365 msgid "Cop&y to file..."
1366 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1368 msgid "&User menu..."
1369 msgstr "Menú de &Usuario..."
1383 msgid "&Toggle ins/overw"
1384 msgstr "Alternar &Inserción"
1386 msgid "To&ggle mark"
1387 msgstr "Alter&Nar marcados"
1389 msgid "&Mark columns"
1390 msgstr "&Marcar columnas"
1393 msgstr "Marcar &Todos"
1407 msgid "Co&py to clipfile"
1408 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1410 msgid "&Cut to clipfile"
1411 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1413 msgid "Pa&ste from clipfile"
1414 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1425 msgid "Search &again"
1426 msgstr "Buscar de &Novo"
1429 msgstr "Substituí&R..."
1431 msgid "&Toggle bookmark"
1432 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1434 msgid "&Next bookmark"
1435 msgstr "&Seguinte marcador"
1437 msgid "&Prev bookmark"
1438 msgstr "Marcador ante&Rior"
1440 msgid "&Flush bookmarks"
1441 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1443 msgid "&Go to line..."
1444 msgstr "&Ir á liña "
1446 msgid "&Toggle line state"
1447 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1449 msgid "Go to matching &bracket"
1450 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1452 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1453 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1455 msgid "&Find declaration"
1456 msgstr "Buscar &Declaración"
1458 msgid "Back from &declaration"
1459 msgstr "&Volver á declaración"
1461 msgid "For&ward to declaration"
1462 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1464 msgid "Encod&ing..."
1465 msgstr "Cod&Ificando..."
1467 msgid "&Refresh screen"
1468 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1470 msgid "&Start/Stop record macro"
1471 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1473 msgid "Delete macr&o..."
1474 msgstr "Eliminar macr&O..."
1476 msgid "Record/Repeat &actions"
1477 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1479 msgid "S&pell check"
1480 msgstr "&Revisión ortográfica"
1483 msgstr "Re&Visar palabra"
1485 msgid "Change spelling &language..."
1486 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1491 msgid "Insert &literal..."
1492 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1494 msgid "Insert &date/time"
1495 msgstr "Inserir &Data e hora"
1497 msgid "&Format paragraph"
1498 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1501 msgstr "&Ordenar..."
1503 msgid "&Paste output of..."
1504 msgstr "&Pegar a saída de..."
1506 msgid "&External formatter"
1507 msgstr "Formatador e&Xterno"
1513 msgstr "&Redimensionar"
1515 msgid "&Toggle fullscreen"
1516 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1530 msgid "Save &mode..."
1531 msgstr "&Modo de gardar..."
1533 msgid "Learn &keys..."
1534 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1536 msgid "Syntax &highlighting..."
1537 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1539 msgid "S&yntax file"
1540 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1543 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1546 msgstr "&Gardar configuración"
1572 msgid "&Dynamic paragraphing"
1573 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1575 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1579 msgstr "Axuste de parágrafo"
1584 msgid "&Fake half tabs"
1585 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1587 msgid "&Backspace through tabs"
1588 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1590 msgid "Fill tabs with &spaces"
1591 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1593 msgid "Tab spacing:"
1594 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1596 msgid "Other options"
1597 msgstr "Outras opcións"
1599 msgid "&Return does autoindent"
1600 msgstr "&Volver a autosangrado"
1602 msgid "Confir&m before saving"
1603 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1605 msgid "Save file &position"
1606 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1608 msgid "&Visible trailing spaces"
1609 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1611 msgid "Visible &tabs"
1612 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1614 msgid "Synta&x highlighting"
1615 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1617 msgid "C&ursor after inserted block"
1618 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1620 msgid "Pers&istent selection"
1621 msgstr "Selecció&N persistente"
1623 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1627 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1629 msgid "Word wrap line length:"
1630 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1632 msgid "Editor options"
1633 msgstr "Opcións do editor"
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1639 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1640 "escrito para o Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1649 msgstr "Abrir ficheiros"
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "ButtonBar|Mover"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "Inglés británico"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Inglés canadense"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Inglés americano"
1745 msgstr "&Engadir palabra"
1751 msgstr "Mal escrita"
1754 msgstr "Revisar palabra"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Escoller o idioma"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1767 "Cannot open file %s\n"
1770 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1784 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1785 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1786 "permisos coa orde «su»?"
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1799 msgstr "Aplicar &Todos"
1808 msgstr "propietario"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1839 msgstr "< Predeterminado >"
1845 msgstr "Outro (8 bit)"
1848 msgstr "Executándose"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "Operacións de ficheiro"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "&Operación detallada"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "Calcular &Totais"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "&Preasignar espazo"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "Tecla «Escape»"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "Premer só &Unha vez"
1887 msgstr "Tempo de espera:"
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr "Pausa logo de executar"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "&Usar visor interno"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1902 msgstr "Auto m&Enús"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "Menús &Despregábeis"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "&Borrado seguro"
1922 msgid "A&uto save setup"
1923 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1925 msgid "Configure options"
1926 msgstr "Configuración"
1934 msgid "Case &insensitive"
1935 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1937 msgid "Use panel sort mo&de"
1938 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1940 msgid "Show mi&ni-status"
1941 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1943 msgid "Use SI si&ze units"
1944 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1946 msgid "Mi&x all files"
1947 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1949 msgid "Show &backup files"
1950 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1952 msgid "Show &hidden files"
1953 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1955 msgid "&Fast dir reload"
1956 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1958 msgid "Ma&rk moves down"
1959 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1961 msgid "Re&verse files only"
1962 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1964 msgid "Simple s&wap"
1965 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1967 msgid "A&uto save panels setup"
1968 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1973 msgid "L&ynx-like motion"
1974 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1976 msgid "Pa&ge scrolling"
1977 msgstr "Avance de pá&Xina"
1979 msgid "Center &scrolling"
1982 msgid "&Mouse page scrolling"
1983 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1985 msgid "File highlight"
1986 msgstr "Resaltar ficheiro"
1989 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1991 msgid "&Permissions"
1994 msgid "Quick search"
1995 msgstr "Busca rápida"
1997 msgid "Panel options"
1998 msgstr "Opcións dos paneis"
2001 msgstr "Información"
2004 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2005 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2006 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2009 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2010 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2011 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2012 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2014 msgid "&Full file list"
2015 msgstr "Lista &Completa"
2017 msgid "&Brief file list:"
2018 msgstr "Lista &Breve:"
2020 msgid "&Long file list"
2021 msgstr "Lista &Longa"
2023 msgid "&User defined:"
2024 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2029 msgid "User &mini status"
2030 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2032 msgid "Listing format"
2035 msgid "Executable &first"
2036 msgstr "&Executábeis primeiro"
2044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2045 msgid "Confirmation|&Delete"
2046 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2048 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2049 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2051 msgid "Confirmation|&Execute"
2052 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2054 msgid "Confirmation|E&xit"
2055 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2057 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2058 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2061 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2063 msgid "Confirmation"
2064 msgstr "Confirmación"
2066 msgid "&UTF-8 output"
2067 msgstr "Saída &UTF-8"
2069 msgid "&Full 8 bits output"
2070 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2073 msgstr "&ISO 8859-1"
2078 msgid "F&ull 8 bits input"
2079 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2081 msgid "Display bits"
2082 msgstr "Mostrar bits"
2084 msgid "Input / display codepage:"
2085 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2087 msgid "Directory tree"
2088 msgstr "Árbore de directorios"
2090 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2091 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2093 msgid "FTP anonymous password:"
2094 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2096 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2097 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2099 msgid "&Always use ftp proxy:"
2100 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2102 msgid "&Use ~/.netrc"
2103 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2105 msgid "Use &passive mode"
2106 msgstr "usar modo &Pasivo"
2108 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2109 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2111 msgid "Virtual File System Setting"
2112 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2118 msgstr "Cambiar directorio"
2120 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2122 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2124 msgid "Symbolic link filename:"
2125 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2127 msgid "Symbolic link"
2128 msgstr "Ligazón simbólica"
2139 msgid "Background jobs"
2140 msgstr "Traballos en segundo plano"
2143 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2144 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2152 msgid "SMB authentication"
2153 msgstr "Autenticación SMB"
2155 msgid "set &user ID on execution"
2156 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2158 msgid "set &group ID on execution"
2159 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2162 msgstr "bit pega&Ñento"
2164 msgid "&read by owner"
2165 msgstr "&Lido polo propietario"
2167 msgid "&write by owner"
2168 msgstr "esc&rito polo propietario"
2170 msgid "e&xecute/search by owner"
2171 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2173 msgid "rea&d by group"
2174 msgstr "li&Do polo grupo"
2176 msgid "write by grou&p"
2177 msgstr "escrito polo gru&Po"
2179 msgid "execu&te/search by group"
2180 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2182 msgid "read &by others"
2183 msgstr "lido por o&Utros"
2185 msgid "wr&ite by others"
2186 msgstr "escr&Ito por outros"
2188 msgid "execute/searc&h by others"
2189 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2194 msgid "Permissions (octal):"
2195 msgstr "Permisos (octal):"
2198 msgstr "Nome do propietario:"
2201 msgstr "Nome do grupo"
2204 msgstr "Todos &Marcados"
2207 msgstr "&Estabelecer marcados"
2209 msgid "C&lear marked"
2210 msgstr "&Limpar marcados"
2212 msgid "Chmod command"
2222 msgstr "Asignar &Grupos"
2225 msgstr "Asignar &Usuarios"
2231 msgstr "Nome do propietario"
2234 msgstr "Nome do grupo"
2239 msgid "Chown command"
2240 msgstr "Cambiar propietario"
2243 msgstr "Nome de usuario"
2245 msgid "<Unknown user>"
2246 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2248 msgid "<Unknown group>"
2249 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2251 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2252 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2254 msgid "Files tagged, want to cd?"
2255 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2257 msgid "Cannot change directory"
2258 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2263 msgid "Set expression for filtering filenames"
2264 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2268 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2279 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2282 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2283 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2286 msgstr "Ver ficheiro"
2289 msgstr "Nome do ficheiro:"
2291 msgid "Filtered view"
2292 msgstr "Vista filtrada"
2294 msgid "Filter command and arguments:"
2295 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2298 msgstr "Editar o ficheiro"
2300 msgid "Create a new Directory"
2301 msgstr "Crear un novo directorio"
2303 msgid "Enter directory name:"
2304 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2306 msgid "Extension file edit"
2307 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2309 msgid "Which extension file you want to edit?"
2310 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2312 msgid "&System Wide"
2313 msgstr "Todo o &Sistema"
2315 msgid "Highlighting groups file edit"
2316 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2318 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2319 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2321 msgid "Compare directories"
2322 msgstr "Comparar directorios"
2324 msgid "Select compare method:"
2325 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2337 "Both panels should be in the listing mode\n"
2338 "to use this command"
2340 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2341 "para usar esta orde"
2344 "Not an xterm or Linux console;\n"
2345 "the panels cannot be toggled."
2347 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2348 "os paneis non se poden agochar."
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2370 msgstr "Conexión por FTP"
2372 msgid "SFTP to machine"
2373 msgstr "SFTP á máquina"
2375 msgid "Shell link to machine"
2376 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2378 msgid "SMB link to machine"
2379 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2381 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2385 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2386 "files on: (F1 for details)"
2388 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2389 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2391 msgid "Directory scanning"
2392 msgstr "Examinando directorio"
2395 msgstr "Configuración"
2398 msgid "Setup saved to %s"
2399 msgstr "Configuración gardada en %s"
2402 msgid "Unable to save setup to %s"
2403 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2405 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2406 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2410 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2413 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2416 msgid "Cannot read directory contents"
2417 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2424 "Cannot create temporary command file\n"
2427 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2431 msgid " %s%s file error"
2432 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2436 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2437 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2438 "Commander package."
2440 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2441 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2442 "Midnight Commander."
2445 msgid "%s file error"
2446 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2453 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2454 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2456 msgid "DialogTitle|Copy"
2457 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2459 msgid "DialogTitle|Move"
2460 msgstr "DialogTitle|Mover"
2462 msgid "DialogTitle|Delete"
2463 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2465 msgid "FileOperation|Copy"
2466 msgstr "FileOperation|Copiar"
2468 msgid "FileOperation|Move"
2469 msgstr "FileOperation|Mover"
2471 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2475 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2489 msgstr "directorios"
2491 msgid "files/directories"
2492 msgstr "ficheiros/directorios"
2494 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2495 msgid " with source mask:"
2496 msgstr " con máscara de orixe:"
2498 msgid "Cannot make the hardlink"
2499 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2503 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2510 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2512 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2517 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2520 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2524 msgstr "omitir &Todos"
2527 msgstr "&Reintentar"
2531 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2532 "Delete it recursively?"
2534 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2535 "Eliminalo recursivamente?"
2539 "Background process:\n"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2543 "Proceso en segundo plano:\n"
2544 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2545 "Eliminalo recursivamente?"
2552 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2555 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2568 "son o mesmo ficheiro"
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2572 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2587 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2592 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2595 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2600 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2603 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2611 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2627 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2635 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2643 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2648 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2651 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2662 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2667 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2670 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2675 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2678 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2686 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2691 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2697 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2700 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2708 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2716 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2719 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2723 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2730 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2733 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2738 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2746 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2749 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2754 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2757 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2762 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2765 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2770 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2773 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2781 "are the same directory"
2786 "son o mesmo directorio"
2790 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2793 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2798 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2801 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2805 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2808 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2809 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2811 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2812 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2821 msgid "%d:%02d.%02d"
2822 msgstr "%d:%02d.%02d"
2826 msgstr "Tempo restante %s"
2840 msgid "Target file already exists!"
2841 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2844 msgid "New : %s, size %s"
2845 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2848 msgid "Existing: %s, size %s"
2849 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2851 msgid "Overwrite this target?"
2852 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2858 msgstr "&Reintentar"
2860 msgid "Overwrite all targets?"
2861 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2864 msgstr "&Actualizar"
2866 msgid "If &size differs"
2867 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2870 msgstr "O ficheiro xa existe"
2872 msgid "Background process: File exists"
2873 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2876 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2877 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2880 msgid "Files processed: %zu"
2881 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2885 msgstr "Tempo: %s %s"
2888 msgid "Time: %s %s (%s)"
2889 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2896 msgid "Time: %s (%s)"
2897 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2901 msgstr " Total: %s "
2904 msgid " Total: %s/%s "
2905 msgstr " Total: %s/%s "
2916 msgid "&Using shell patterns"
2917 msgstr "&Usando modelos de consola"
2922 msgid "Follow &links"
2923 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2925 msgid "Preserve &attributes"
2926 msgstr "Conservar &Atributos"
2928 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2929 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2931 msgid "&Stable symlinks"
2932 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2935 msgstr "En 2º &Plano"
2938 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2939 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2942 msgstr "&Cambiar directorio"
2948 msgstr "&Levar a panel"
2954 msgstr "&Editar - F4"
2960 msgid "Malformed regular expression"
2961 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2964 msgstr "Nome do ficheiro:"
2966 msgid "&Find recursively"
2967 msgstr "&Busca recursiva"
2969 msgid "S&kip hidden"
2970 msgstr "i&Gnorar agochados"
2975 msgid "Sea&rch for content"
2976 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2978 msgid "Case sens&itive"
2979 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2981 msgid "A&ll charsets"
2982 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2985 msgstr "&Primeira coincidencia"
2991 msgstr "Buscar ficheiro"
2994 msgstr "Comezar en:"
2996 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2997 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3000 msgid "Grepping in %s"
3001 msgstr "Buscando en %s"
3007 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3008 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3018 msgid "&Free VFSs now"
3019 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3022 msgstr "Actuali&Zar"
3024 msgid "&Add current"
3025 msgstr "e&Ngadir actual"
3031 msgstr "Novo &Grupo"
3034 msgstr "Nova &Entrada"
3042 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3043 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3045 msgid "Active VFS directories"
3046 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3048 msgid "Directory hotlist"
3051 msgid "Top level group"
3052 msgstr "Grupo principal"
3054 msgid "Directory path"
3055 msgstr "Ruta do directorio:"
3061 msgid "Directory label"
3062 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3065 msgstr "Engadir ao &Final"
3067 msgid "New hotlist entry"
3068 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3070 msgid "Directory label:"
3071 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3073 msgid "Directory path:"
3074 msgstr "Ruta do directorio:"
3076 msgid "New hotlist group"
3077 msgstr "Novo grupo favoritos"
3079 msgid "Name of new group:"
3080 msgstr "Nome do novo grupo:"
3083 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3084 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3088 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3091 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3094 msgid "Hotlist Load"
3095 msgstr "Cargar favoritos"
3099 "MC was unable to write %s file,\n"
3100 "your old hotlist entries were not deleted"
3102 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3103 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3106 msgid "Label for \"%s\":"
3107 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3109 msgid "Add to hotlist"
3110 msgstr "Engadir a favoritos"
3113 msgid "Midnight Commander %s"
3114 msgstr "Midnight Commander %s"
3118 msgstr "Ficheiro: %s"
3120 msgid "No node information"
3121 msgstr "Sen información sobre nodos"
3124 msgstr "Nodos libres:"
3126 msgid "No space information"
3127 msgstr "Sen información do espazo"
3130 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3131 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3137 msgid "non-local vfs"
3138 msgstr "VFS non-local"
3142 msgstr "Dispositivo: %s"
3145 msgid "Filesystem: %s"
3146 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3149 msgid "Accessed: %s"
3150 msgstr "Accedido: %s"
3153 msgid "Modified: %s"
3154 msgstr "Modificado: %s"
3156 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3159 msgstr "Cambiado: %s"
3162 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3163 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3170 msgid " (%lu block)"
3171 msgid_plural " (%lu blocks)"
3176 msgid "Owner: %s/%s"
3177 msgstr "Propietario: %s/%s"
3181 msgstr "Ligazóns: %d"
3184 msgid "Mode: %s (%04o)"
3185 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3188 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3189 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3191 msgid "&Equal split"
3194 msgid "&Menubar visible"
3195 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3197 msgid "Command &prompt"
3198 msgstr "&Liña de ordes"
3200 msgid "&Keybar visible"
3201 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3203 msgid "H&intbar visible"
3204 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3206 msgid "&XTerm window title"
3207 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3209 msgid "&Show free space"
3210 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3213 msgstr "Disposición de paneis"
3215 msgid "Console output"
3216 msgstr "Saída de consola"
3222 msgstr "&Horizontal"
3224 msgid "Output lines:"
3225 msgstr "Liñas de saída"
3228 msgstr "Presentación"
3230 msgid "File listin&g"
3231 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3234 msgstr "Vista &Rápida"
3237 msgstr "&Información"
3239 msgid "&Listing format..."
3242 msgid "&Sort order..."
3243 msgstr "&Ordenar..."
3248 msgid "&Encoding..."
3249 msgstr "&Codificando..."
3251 msgid "FT&P link..."
3252 msgstr "Conexión por FT&P..."
3254 msgid "S&hell link..."
3255 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3257 msgid "S&FTP link..."
3258 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3260 msgid "SM&B link..."
3261 msgstr "Conexión por &SMB..."
3264 msgstr "&Poñer no panel"
3267 msgstr "Actuali&Zar"
3272 msgid "Vie&w file..."
3273 msgstr "ve&R ficheiro..."
3275 msgid "&Filtered view"
3276 msgstr "Vista &Filtrada"
3288 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3290 msgid "Relative symlin&k"
3291 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3293 msgid "Edit s&ymlink"
3294 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3299 msgid "&Advanced chown"
3300 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3302 msgid "&Rename/Move"
3303 msgstr "&Renomear/Mover"
3306 msgstr "Crear &Directorio"
3309 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3311 msgid "Select &group"
3312 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3314 msgid "U&nselect group"
3315 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3317 msgid "&Invert selection"
3318 msgstr "&Inverter a selección"
3324 msgstr "Menú de &Usuario"
3326 msgid "&Directory tree"
3327 msgstr "Árbore de &Directorios"
3330 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3332 msgid "S&wap panels"
3333 msgstr "&Intercambiar paneis"
3335 msgid "Switch &panels on/off"
3336 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3338 msgid "&Compare directories"
3339 msgstr "&Comparar directorios"
3341 msgid "C&ompare files"
3342 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3344 msgid "E&xternal panelize"
3345 msgstr "Paneis e&Xternos"
3347 msgid "Show directory s&izes"
3348 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3350 msgid "Command &history"
3351 msgstr "&Historial de ordes"
3353 msgid "Di&rectory hotlist"
3354 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3356 msgid "&Active VFS list"
3357 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3359 msgid "&Background jobs"
3360 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3362 msgid "Screen lis&t"
3363 msgstr "&Lista de pantallas"
3365 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3366 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3368 msgid "&Listing format edit"
3369 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3371 msgid "Edit &extension file"
3372 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3374 msgid "Edit &menu file"
3375 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3377 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3378 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3380 msgid "&Configuration..."
3381 msgstr "&Configuración..."
3384 msgstr "&Presentación..."
3386 msgid "&Panel options..."
3387 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3389 msgid "C&onfirmation..."
3390 msgstr "c&Onfirmación..."
3392 msgid "&Appearance..."
3393 msgstr "&Aparencia..."
3395 msgid "&Display bits..."
3396 msgstr "&Mostrar bits..."
3398 msgid "&Virtual FS..."
3399 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3405 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3406 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3410 msgid "The Midnight Commander"
3411 msgstr "O Midnight Commander"
3413 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3414 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3428 msgid "ButtonBar|Menu"
3429 msgstr "ButtonBar|Menú"
3431 msgid "ButtonBar|View"
3432 msgstr "ButtonBar|Ver"
3434 msgid "ButtonBar|RenMov"
3435 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3437 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3438 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3440 msgid "Memory exhausted!"
3441 msgstr "Memoria esgotada!"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgstr "&Sen ordenar"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgstr "Tamaño do bloque"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "&Modify time"
3492 msgstr "Data de &Modificación"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "&Access time"
3500 msgstr "Data de &Acceso"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "C&hange time"
3508 msgstr "Data de &Cambio"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgstr "Propietario"
3548 msgid "<readlink failed>"
3549 msgstr "<fallou readlink>"
3552 msgid "%s in %d file"
3553 msgid_plural "%s in %d files"
3554 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3555 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3558 msgstr "Poñer no panel"
3560 msgid "Unknown tag on display format:"
3561 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3564 msgstr "Só &Ficheiros"
3566 msgid "&Case sensitive"
3567 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3570 msgstr "Seleccionar"
3575 msgid "Do you really want to execute?"
3576 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3578 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3579 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3582 msgstr "&Engadir novo"
3584 msgid "External panelize"
3585 msgstr "Paneis externos"
3587 msgid "Other command"
3593 msgid "Add to external panelize"
3594 msgstr "Engadir a panel externo"
3596 msgid "Enter command label:"
3597 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3605 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3606 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3608 msgid "Modified git files"
3609 msgstr "Ficheiros git modificados"
3611 msgid "Find rejects after patching"
3612 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3614 msgid "Find *.orig after patching"
3615 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3617 msgid "Find SUID and SGID programs"
3618 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3622 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3625 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3629 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3633 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3634 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3638 "Cannot stat the destination\n"
3641 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3646 msgstr "Eliminar %s?"
3648 msgid "ButtonBar|Static"
3649 msgstr "ButtonBar|Estático"
3651 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3652 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3654 msgid "ButtonBar|Rescan"
3655 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3657 msgid "ButtonBar|Forget"
3658 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3660 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3661 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3665 "Cannot write to the %s file:\n"
3668 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3671 msgid "Help file format error\n"
3672 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3674 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3675 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3678 msgid "Cannot find node %s in help file"
3679 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3684 msgid "ButtonBar|Index"
3685 msgstr "ButtonBar|Contido"
3687 msgid "ButtonBar|Prev"
3688 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3691 msgstr "Redefinir teclas"
3693 msgid "Teach me a key"
3694 msgstr "Asignar unha tecla"
3698 "Please press the %s\n"
3699 "and then wait until this message disappears.\n"
3701 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3702 "next to its button.\n"
3704 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3707 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3708 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3710 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3711 "a beira do seu botón \n"
3713 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3716 msgid "Cannot accept this key"
3717 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3720 msgid "You have entered \"%s\""
3721 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3723 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3728 "It seems that all your keys already\n"
3729 "work fine. That's great."
3731 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3732 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3738 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3739 "All your keys work well."
3741 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3742 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3745 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3746 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3747 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3749 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3750 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3751 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3758 "Non foi posíbel executar:\n"
3761 msgid "Home directory path is not absolute"
3762 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3767 "Failed while close:\n"
3771 "Non foi posíbel pechar:\n"
3774 msgid "Choose codepage"
3775 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3777 msgid "- < No translation >"
3778 msgstr "- < Sen tradución >"
3784 msgstr "%e %b %H:%M"
3788 "Cannot save file %s:\n"
3791 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3795 "GNU Midnight Commander is already\n"
3796 "running on this terminal.\n"
3797 "Subshell support will be disabled."
3799 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3800 "executando neste terminal.\n"
3801 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3804 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3805 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3807 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3808 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3811 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3812 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3814 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3815 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3817 msgid "Using the ncurses library\n"
3818 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3820 msgid "Using the ncursesw library\n"
3822 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3825 msgid "With builtin Editor\n"
3826 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3828 msgid "With optional subshell support\n"
3829 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3831 msgid "With subshell support as default\n"
3832 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3838 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm\n"
3841 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3853 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3854 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3857 msgid "Virtual File Systems:"
3858 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3862 msgstr "Tipos de datos:"
3864 msgid "Home directory:"
3867 msgid "Profile root directory:"
3871 msgstr "Datos do sistema"
3873 msgid "Config directory:"
3874 msgstr "Directorio de configuración:"
3876 msgid "Data directory:"
3877 msgstr "Directorio de datos:"
3879 msgid "File extension handlers:"
3880 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3882 msgid "VFS plugins and scripts:"
3883 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3886 msgstr "Datos do usuario"
3888 msgid "Cache directory:"
3889 msgstr "Directorio de caché:"
3898 msgstr "Verdadeiro:"
3903 msgid "Error calling program"
3904 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3906 msgid "Warning -- ignoring file"
3907 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3911 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3912 "Using it may compromise your security"
3914 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3915 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3917 msgid "Format error on file Extensions File"
3918 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3921 msgid "The %%var macro has no default"
3922 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3925 msgid "The %%var macro has no variable"
3926 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3929 msgid "No suitable entries found in %s"
3930 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3933 msgstr "Menú de usuario"
3937 "Cannot open cpio archive\n"
3940 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3945 "Premature end of cpio archive\n"
3948 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3953 "Inconsistent hardlinks of\n"
3958 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3964 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3965 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3969 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3972 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3977 "Unexpected end of file\n"
3980 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3985 "Cannot open %s archive\n"
3988 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3991 msgid "Inconsistent extfs archive"
3992 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3995 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3996 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3999 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4000 msgstr "fish: desconectando de %s"
4002 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4003 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4005 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4006 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4009 msgid "fish: Password is required for %s"
4010 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4012 msgid "fish: Sending password..."
4013 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4015 msgid "fish: Sending initial line..."
4016 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4018 msgid "fish: Handshaking version..."
4019 msgstr "fish: negociando versión..."
4021 msgid "fish: Getting host info..."
4022 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4025 msgid "fish: Reading directory %s..."
4026 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4037 msgid "fish: store %s: sending command..."
4038 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4040 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4041 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4043 msgid "fish: storing file"
4044 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4046 msgid "Aborting transfer..."
4047 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4049 msgid "Error reported after abort."
4050 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4052 msgid "Aborted transfer would be successful."
4053 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4056 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4057 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4060 msgid "FTP: Password required for %s"
4061 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4063 msgid "ftpfs: sending login name"
4064 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4066 msgid "ftpfs: sending user password"
4067 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4070 msgid "FTP: Account required for user %s"
4071 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4076 msgid "ftpfs: sending user account"
4077 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4079 msgid "ftpfs: logged in"
4080 msgstr "ftpfs: autorizados"
4083 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4084 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4086 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4087 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4094 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4095 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4097 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4098 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4101 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4102 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4105 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4106 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4108 msgid "ftpfs: invalid address family"
4109 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4112 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4113 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4115 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4116 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4118 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4119 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4122 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4123 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4125 msgid "ftpfs: abort failed"
4126 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4128 msgid "ftpfs: CWD failed."
4129 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4131 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4132 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4134 msgid "Resolving symlink..."
4135 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4138 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4139 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4141 msgid "(strict rfc959)"
4142 msgstr "(rfc959 estrito)"
4144 msgid "(chdir first)"
4145 msgstr "(primeiro chdir)"
4147 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4148 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4150 msgid "ftpfs: storing file"
4151 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4154 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4155 "Remove password or correct mode"
4157 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4158 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4161 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4162 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4166 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4169 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4174 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4177 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4181 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4182 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4184 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4185 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4187 msgid "sftp: Invalid host name."
4188 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4195 msgid "sftp: making connection to %s"
4196 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4198 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4199 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4202 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4203 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4206 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4207 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4209 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4210 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4213 msgid "sftp: Enter password for %s "
4214 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4216 msgid "sftp: Password is empty."
4217 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4219 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4222 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4223 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4226 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4227 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4229 msgid "sftp: Listing done."
4230 msgstr "sftp: Feito o listado."
4233 msgid "reconnect to %s failed"
4234 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4236 msgid "Authentication failed"
4237 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4240 msgid "Error %s creating directory %s"
4241 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4244 msgid "Error %s removing directory %s"
4245 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4248 msgid "%s opening remote file %s"
4249 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4252 msgid "%s removing remote file %s"
4253 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4256 msgid "%s renaming files\n"
4257 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4261 "Cannot open tar archive\n"
4264 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4267 msgid "Inconsistent tar archive"
4268 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4270 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4271 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4276 "doesn't look like a tar archive."
4279 "non parece un arquivo de tipo tar."
4281 msgid "undelfs: error"
4282 msgstr "undelfs: erro"
4284 msgid "not enough memory"
4285 msgstr "non hai memoria abondo"
4287 msgid "while allocating block buffer"
4288 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4291 msgid "open_inode_scan: %d"
4292 msgstr "open_inode_scan: %d"
4295 msgid "while starting inode scan %d"
4296 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4299 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4300 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4303 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4304 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4306 msgid "no more memory while reallocating array"
4307 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4310 msgid "while doing inode scan %d"
4311 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4314 msgid "Cannot open file %s"
4315 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4317 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4318 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4322 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4325 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4328 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4329 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4333 "Cannot load block bitmap from:\n"
4336 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4339 msgid "vfs_info is not fs!"
4340 msgstr "vfs_info non é fs!"
4342 msgid "You have to chdir to extract files first"
4343 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4345 msgid "while iterating over blocks"
4346 msgstr "ao repetir entre bloques"
4349 msgid "Cannot open file \"%s\""
4350 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4352 msgid "Ext2lib error"
4353 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4355 msgid "Invalid value"
4356 msgstr "Valor incorrecto"
4358 msgid "File was modified. Save with exit?"
4359 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4361 msgid "&Cancel quit"
4362 msgstr "&Cancelar saída"
4365 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4366 "Save modified file?"
4368 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4369 "Gardar o ficheiro modificado?"
4371 msgid "&Line number"
4372 msgstr "Número de &Liña"
4375 msgstr "Pe&Rcentiles"
4377 msgid "&Decimal offset"
4378 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4380 msgid "He&xadecimal offset"
4381 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4386 msgid "ButtonBar|Ascii"
4387 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4389 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4390 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4392 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4393 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4395 msgid "ButtonBar|Wrap"
4396 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4398 msgid "ButtonBar|Hex"
4399 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4401 msgid "ButtonBar|Goto"
4402 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4404 msgid "ButtonBar|Raw"
4405 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4407 msgid "ButtonBar|Parse"
4408 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4410 msgid "ButtonBar|Unform"
4411 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4413 msgid "ButtonBar|Format"
4414 msgstr "ButtonBar|Formato"
4418 "Failed to read data from child stdout:\n"
4421 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4426 "Error while closing the file:\n"
4428 "Data may have been written or not"
4430 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4432 "É probábel que os datos non se escribiran"
4436 "Cannot save file:\n"
4439 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4447 "Cannot open \"%s\"\n"
4450 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4453 msgid "Cannot view: not a regular file"
4454 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4458 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4461 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4465 msgstr "Busca rematada"
4467 msgid "Continue from beginning?"
4468 msgstr "Continuar desde o principio?"
4470 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4471 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"