(sftpfs_fstat): use sftpfs_attr_to_stat().
[midnight-commander.git] / po / gl.po
bloba0888997cbdd5f3609a324af9fb82c9d563fd455
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:02+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "ID. do proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
111 msgid "Invalid character"
112 msgstr ""
114 msgid "Unmatched quotes character"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "%s."
121 msgstr ""
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Non implementado aínda"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
131 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
132 "atopados"
134 #, c-format
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
141 msgid "No&rmal"
142 msgstr "No&Rmal"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Expresión re&Gular"
147 msgid "He&xadecimal"
148 msgstr "He&Xadecimal"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "Busca por como&Díns"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado."
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
167 "Cargouse o tema predeterminado."
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "%s\n"
173 "Default skin has been loaded"
174 msgstr ""
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
181 msgstr ""
182 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
183 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
184 "Cargouse o tema predeterminado"
186 msgid "True color not supported with ncurses."
187 msgstr ""
189 msgid "True color not supported in this slang version."
190 msgstr ""
192 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
193 msgstr ""
195 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgstr ""
198 msgid "Escape"
199 msgstr "Escape"
201 msgid "Function key 1"
202 msgstr "Tecla «F1»"
204 msgid "Function key 2"
205 msgstr "Tecla «F2»"
207 msgid "Function key 3"
208 msgstr "Tecla «F3»"
210 msgid "Function key 4"
211 msgstr "Tecla «F4»"
213 msgid "Function key 5"
214 msgstr "Tecla «F5»"
216 msgid "Function key 6"
217 msgstr "Tecla «F6»"
219 msgid "Function key 7"
220 msgstr "Tecla «F7»"
222 msgid "Function key 8"
223 msgstr "Tecla «F8»"
225 msgid "Function key 9"
226 msgstr "Tecla «F9»"
228 msgid "Function key 10"
229 msgstr "Tecla «F10»"
231 msgid "Function key 11"
232 msgstr "Tecla «F11»"
234 msgid "Function key 12"
235 msgstr "Tecla «F12»"
237 msgid "Function key 13"
238 msgstr "Tecla «F13»"
240 msgid "Function key 14"
241 msgstr "Tecla «F14»"
243 msgid "Function key 15"
244 msgstr "Tecla «F15»"
246 msgid "Function key 16"
247 msgstr "Tecla «F16»"
249 msgid "Function key 17"
250 msgstr "Tecla «F17»"
252 msgid "Function key 18"
253 msgstr "Tecla «F18»"
255 msgid "Function key 19"
256 msgstr "Tecla «F19»"
258 msgid "Function key 20"
259 msgstr "Tecla «F20»"
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Completar/M-Tab"
264 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "Retroceso/S-tab"
267 msgid "Backspace"
268 msgstr "Retroceso (<--)"
270 msgid "Up arrow"
271 msgstr "Frecha arriba"
273 msgid "Down arrow"
274 msgstr "Frecha abaixo"
276 msgid "Left arrow"
277 msgstr "Frecha esquerda"
279 msgid "Right arrow"
280 msgstr "Frecha dereita"
282 msgid "Insert"
283 msgstr "Inserir"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
288 msgid "Home"
289 msgstr "Inicio"
291 msgid "End key"
292 msgstr "Tecla «Fin»"
294 msgid "Page Up"
295 msgstr "Re Páx"
297 msgid "Page Down"
298 msgstr "Av Páx"
300 msgid "/ on keypad"
301 msgstr "/ no teclado numérico"
303 msgid "* on keypad"
304 msgstr "* no teclado numérico"
306 msgid "- on keypad"
307 msgstr "- no teclado numérico"
309 msgid "+ on keypad"
310 msgstr "+ no teclado numérico"
312 msgid "Left arrow keypad"
313 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
315 msgid "Right arrow keypad"
316 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
318 msgid "Up arrow keypad"
319 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
321 msgid "Down arrow keypad"
322 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
324 msgid "Home on keypad"
325 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
327 msgid "End on keypad"
328 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
330 msgid "Page Down keypad"
331 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
333 msgid "Page Up keypad"
334 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
336 msgid "Insert on keypad"
337 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
339 msgid "Delete on keypad"
340 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
342 msgid "Enter on keypad"
343 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
345 msgid "Function key 21"
346 msgstr "Tecla «F21»"
348 msgid "Function key 22"
349 msgstr "Tecla «F22»"
351 msgid "Function key 23"
352 msgstr "Tecla «F23»"
354 msgid "Function key 24"
355 msgstr "Tecla «F24»"
357 msgid "A1 key"
358 msgstr "Tecla «A1»"
360 msgid "C1 key"
361 msgstr "Tecla «C1»"
363 msgid "Asterisk"
364 msgstr "Asterisco"
366 msgid "Minus"
367 msgstr "Menos"
369 msgid "Plus"
370 msgstr "Máis"
372 msgid "Dot"
373 msgstr "Punto"
375 msgid "Less than"
376 msgstr "Menor que"
378 msgid "Great than"
379 msgstr "Maior que"
381 msgid "Equal"
382 msgstr "Igual"
384 msgid "Comma"
385 msgstr "Coma"
387 msgid "Apostrophe"
388 msgstr "Apostrofo"
390 msgid "Colon"
391 msgstr "Dous puntos"
393 msgid "Semicolon"
394 msgstr "Punto e coma"
396 msgid "Exclamation mark"
397 msgstr "Signo de exclamación"
399 msgid "Question mark"
400 msgstr "Signo de interrogación"
402 msgid "Ampersand"
403 msgstr "Et"
405 msgid "Dollar sign"
406 msgstr "Símbolo do dólar"
408 msgid "Quotation mark"
409 msgstr "Comiñas (\")"
411 msgid "Percent sign"
412 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
414 msgid "Caret"
415 msgstr "Circunflexo"
417 msgid "Tilda"
418 msgstr "Til"
420 msgid "Prime"
421 msgstr "Primo"
423 msgid "Underline"
424 msgstr "Subliñado"
426 msgid "Understrike"
427 msgstr "Guión baixo"
429 msgid "Pipe"
430 msgstr "Canalización «|»"
432 msgid "Left parenthesis"
433 msgstr "Paréntese esquerdo"
435 msgid "Right parenthesis"
436 msgstr "Paréntese dereito"
438 msgid "Left bracket"
439 msgstr "Corchete esquerdo"
441 msgid "Right bracket"
442 msgstr "Corchete dereito"
444 msgid "Left brace"
445 msgstr "Chave esquerda"
447 msgid "Right brace"
448 msgstr "Chave dereita"
450 msgid "Enter"
451 msgstr "Intro"
453 msgid "Tab key"
454 msgstr "Tecla «tabulador»"
456 msgid "Space key"
457 msgstr "Barra espazadora"
459 msgid "Slash key"
460 msgstr "«/» Barra inclinada"
462 msgid "Backslash key"
463 msgstr "«\\» Barra invertida"
465 msgid "Number sign #"
466 msgstr "Símbolo de numeral #"
468 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "At sign"
470 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
472 msgid "Ctrl"
473 msgstr "Ctrl"
475 msgid "Alt"
476 msgstr "Alt"
478 msgid "Shift"
479 msgstr "Maiús"
481 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
482 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
487 "Check the TERM environment variable.\n"
488 msgstr ""
489 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
490 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
492 msgid "B"
493 msgstr ""
495 msgid "kB"
496 msgstr ""
498 msgid "KiB"
499 msgstr ""
501 msgid "MB"
502 msgstr ""
504 msgid "MiB"
505 msgstr ""
507 msgid "GB"
508 msgstr ""
510 msgid "GiB"
511 msgstr ""
513 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
516 msgid "Cannot create pipe streams"
517 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
522 "%s"
523 msgstr ""
524 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
525 "%s"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
533 "%s"
535 msgid "Warning"
536 msgstr "Atención"
538 msgid "Pipe failed"
539 msgstr "Fallo na canalización"
541 msgid "Dup failed"
542 msgstr "Fallou na duplicación"
544 msgid "Error dup'ing old error pipe"
545 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "O cache para %s expirou"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr ""
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "Obtendo ficheiro"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
568 #, c-format
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s non é un directorio\n"
572 #, c-format
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Non é posíbel analizar:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Produciuse un erro interno:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "Contrasinal:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "Pantallas"
610 msgid "History"
611 msgstr "Historial"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "&Si"
623 msgid "&No"
624 msgstr "&Non"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "&Aceptar"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "&Cancelar"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Procesos en 2º plano"
635 msgid "Error"
636 msgstr "Erro"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr ""
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "&Interromper"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Mostrar a versión actual"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Mostrar directorio de datos"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Definir o nivel de depuración"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "Editar ficheiros"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Para executar en terminais lentos"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Solicitar a execución a cores"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 msgid ""
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 "\n"
726 " Keywords:\n"
727 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 "                 errdhotfocus\n"
733 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 "                 editframedrag\n"
738 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 msgstr ""
741 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
742 "\n"
743 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
744 "predeterminado\n"
745 "\n"
746 " Contextos:\n"
747 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
751 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
752 "errdhotnormal,\n"
753 "                       errdhotfocus\n"
754 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
755 "menuinactive\n"
756 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 "                       editframedrag\n"
760 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
762 "helpslink\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 msgid ""
766 "Standard Colors:\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 "   brightcyan, lightgray and white\n"
770 "\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 "\n"
774 "Attributes:\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 msgstr ""
777 "Cores estándar:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray e white\n"
781 "\n"
782 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
783 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
784 "\n"
785 "Atributos:\n"
786 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Opcións de cor"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr ""
794 msgid "file"
795 msgstr "ficheiro"
797 msgid "file1 file2"
798 msgstr ""
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
803 msgid ""
804 "\n"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
810 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
812 #, c-format
813 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgid "Main options"
817 msgstr "Opcións principais"
819 msgid "Terminal options"
820 msgstr "Opcións de terminal"
822 msgid "Arguments parse error!"
823 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
825 msgid "No arguments given to the viewer."
826 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
828 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
829 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
831 msgid "Background protocol error"
832 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
834 msgid "Reading failed"
835 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
837 msgid "Background process error"
838 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
840 msgid "Unknown error in child"
841 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
843 msgid "Child died unexpectedly"
844 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
846 msgid ""
847 "Background process sent us a request for more arguments\n"
848 "than we can handle."
849 msgstr ""
850 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
851 "dos que estamos preparados para manexar."
853 msgid "&Dismiss"
854 msgstr "&Ignorar"
856 msgid "Enter search string:"
857 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
859 msgid "Cas&e sensitive"
860 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
862 msgid "&Backwards"
863 msgstr "&Cara atrás"
865 msgid "&Whole words"
866 msgstr "&Palabras completas"
868 msgid "&All charsets"
869 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
871 msgid "Search"
872 msgstr "Buscar"
874 msgid "Search is disabled"
875 msgstr "A busca está desactivada"
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot create temporary diff file\n"
880 "%s"
881 msgstr ""
882 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
883 "%s"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create backup file\n"
888 "%s%s\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
892 "%s%s\n"
893 "%s"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot create temporary merge file\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
901 "%s"
903 msgid "&Fastest (Assume large files)"
904 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
906 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
907 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
909 msgid "Diff algorithm"
910 msgstr "Algoritmo de comparación"
912 msgid "Diff extra options"
913 msgstr "Outras opcións de comparación"
915 msgid "&Ignore case"
916 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
918 msgid "Ignore tab &expansion"
919 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
921 msgid "Ignore &space change"
922 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
924 msgid "Ignore all &whitespace"
925 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
927 msgid "Strip &trailing carriage return"
928 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
930 msgid "Diff Options"
931 msgstr "Opcións de comparación"
933 msgid "Edit"
934 msgstr "Editar"
936 msgid "Edit is disabled"
937 msgstr "A edición está desactivada"
939 msgid "Goto line (left)"
940 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
942 msgid "Goto line (right)"
943 msgstr "Ir á liña (dereita)"
945 msgid "Enter line:"
946 msgstr "Escriba a liña:"
948 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgstr "ButtonBar|Axuda"
951 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgstr "ButtonBar|Gardar"
954 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgstr "ButtonBar|Editar"
957 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
960 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgstr "ButtonBar|Buscar"
963 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgstr "ButtonBar|Opcións"
966 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgstr "ButtonBar|Saír"
969 msgid "Quit"
970 msgstr "Saír"
972 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
973 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
975 msgid ""
976 "Midnight Commander is being shut down.\n"
977 "Save modified file(s)?"
978 msgstr ""
979 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
980 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
982 msgid "Diff:"
983 msgstr "Diferenza:"
985 #, c-format
986 msgid "\"%s\" is a directory"
987 msgstr "«%s» é un directorio"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
995 "%s"
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1003 msgid "Choose syntax highlighting"
1004 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1006 msgid "< Auto >"
1007 msgstr "< Auto >"
1009 msgid "< Reload Current Syntax >"
1010 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1012 #, c-format
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Cargando: %3d%%"
1016 msgid "Loading..."
1017 msgstr "Cargando..."
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1023 msgid "Load file"
1024 msgstr "Cargar ficheiro"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "Open it anyway?"
1042 msgstr ""
1043 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1044 "Abrir aínda así?"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Searching %s: %3d%%"
1056 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1058 #, c-format
1059 msgid "Searching %s"
1060 msgstr "Buscando %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1068 #, c-format
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1083 msgid "C&ontinue"
1084 msgstr "c&Ontinuar"
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr "&Sen cambios"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1104 msgid "Save As"
1105 msgstr "Gardar como"
1107 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1108 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1110 msgid "Collect completions"
1111 msgstr "Recoller os remates"
1113 msgid "&Quick save"
1114 msgstr "Gardar &Rápido"
1116 msgid "&Safe save"
1117 msgstr "Gardar &Seguro"
1119 msgid "&Do backups with following extension:"
1120 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1122 msgid "Check &POSIX new line"
1123 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1125 msgid "Edit Save Mode"
1126 msgstr "Editar modo de gardar"
1128 msgid "Save as"
1129 msgstr "Gardar como"
1131 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1132 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1134 msgid "A file already exists with this name"
1135 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1137 msgid "&Overwrite"
1138 msgstr "s&Obrescribir"
1140 msgid "Cannot save file"
1141 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1143 msgid "Delete macro"
1144 msgstr "Eliminar macro"
1146 msgid "Press macro hotkey:"
1147 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1149 msgid "Macro not deleted"
1150 msgstr "Macro non eliminada"
1152 msgid "Save macro"
1153 msgstr "Gardar macro"
1155 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1156 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1158 msgid "Repeat last commands"
1159 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1161 msgid "Repeat times:"
1162 msgstr "Número de repeticións:"
1164 #, c-format
1165 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1166 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1168 msgid "Save file"
1169 msgstr "Gardar ficheiro"
1171 msgid "&Save"
1172 msgstr "&Gardar"
1174 msgid "Load"
1175 msgstr "Cargar"
1177 msgid "Syntax file edit"
1178 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1180 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1181 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1183 msgid "&User"
1184 msgstr "&Usuario"
1186 msgid "&System wide"
1187 msgstr "Todo o &Sistema"
1189 msgid "Menu edit"
1190 msgstr "Editar menú"
1192 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1193 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1195 msgid "&Local"
1196 msgstr "&Local"
1198 msgid "Replace"
1199 msgstr "Substituír"
1201 #, c-format
1202 msgid "%ld replacements made"
1203 msgstr " %ld substitucións feitas"
1205 msgid "[NoName]"
1206 msgstr "[SenNome]"
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "File %s was modified.\n"
1211 "Save before close?"
1212 msgstr ""
1213 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1214 "Quere gardalo antes de pechar?"
1216 msgid "Close file"
1217 msgstr "Pechar o ficheiro"
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1222 "Save modified file %s?"
1223 msgstr ""
1224 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1225 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1227 msgid "This function is not implemented"
1228 msgstr "Esa función non está implementada"
1230 msgid "Copy to clipboard"
1231 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1233 msgid "Unable to save to file"
1234 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1236 msgid "Cut to clipboard"
1237 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1239 msgid "Goto line"
1240 msgstr "Ir á liña"
1242 msgid "Save block"
1243 msgstr "Gardar o bloque"
1245 msgid "Insert file"
1246 msgstr "Inserir ficheiro"
1248 msgid "Cannot insert file"
1249 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1251 msgid "Sort block"
1252 msgstr "Ordenar bloque"
1254 msgid "You must first highlight a block of text"
1255 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1257 msgid "Run sort"
1258 msgstr "Proceder a ordenar"
1260 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1261 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1263 msgid "Sort"
1264 msgstr "Ordenar"
1266 msgid "Cannot execute sort command"
1267 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1269 #, c-format
1270 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1271 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1273 msgid "Paste output of external command"
1274 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1276 msgid "Enter shell command(s):"
1277 msgstr "Orde(s) a executar:"
1279 msgid "External command"
1280 msgstr "Orde externa"
1282 msgid "Cannot execute command"
1283 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1285 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1286 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1288 msgid "To"
1289 msgstr "Para"
1291 msgid "Subject"
1292 msgstr "Asunto"
1294 msgid "Copies to"
1295 msgstr "Enviar copias a"
1297 msgid "Mail"
1298 msgstr "Correo-e"
1300 msgid "Insert literal"
1301 msgstr "Inserir literalmente"
1303 msgid "Press any key:"
1304 msgstr "Prema calquera tecla:"
1306 msgid ""
1307 "Current text was modified without a file save.\n"
1308 "Continue discards these changes"
1309 msgstr ""
1310 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1311 "Continuar desbotará estes cambios."
1313 msgid "In se&lection"
1314 msgstr "Na se&Lección"
1316 msgid "&Find all"
1317 msgstr "Buscar &Todos"
1319 msgid "Enter replacement string:"
1320 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1322 msgid "Replace with:"
1323 msgstr "Substituír con:"
1325 msgid "&Replace"
1326 msgstr "Substituí&R"
1328 msgid "A&ll"
1329 msgstr "&Todos"
1331 msgid "&Skip"
1332 msgstr "&Omitir"
1334 msgid "Confirm replace"
1335 msgstr "Confirmar cambios"
1337 msgid "Cancel"
1338 msgstr "Cancelar"
1340 msgid ""
1341 "Current text was modified without a file save.\n"
1342 "Continue discards these changes."
1343 msgstr ""
1344 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1345 "Continuar debotará estes cambios."
1347 msgid "NoName"
1348 msgstr "SenNome"
1350 msgid "&Open file..."
1351 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1353 msgid "&New"
1354 msgstr "&Novo"
1356 msgid "&Close"
1357 msgstr "&Pechar"
1359 msgid "Save &as..."
1360 msgstr "Gardar &Como..."
1362 msgid "&Insert file..."
1363 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1365 msgid "Cop&y to file..."
1366 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1368 msgid "&User menu..."
1369 msgstr "Menú de &Usuario..."
1371 msgid "A&bout..."
1372 msgstr "So&Bre..."
1374 msgid "&Quit"
1375 msgstr "&Sair"
1377 msgid "&Undo"
1378 msgstr "&Desfacer"
1380 msgid "&Redo"
1381 msgstr "&Refacer"
1383 msgid "&Toggle ins/overw"
1384 msgstr "Alternar &Inserción"
1386 msgid "To&ggle mark"
1387 msgstr "Alter&Nar marcados"
1389 msgid "&Mark columns"
1390 msgstr "&Marcar columnas"
1392 msgid "Mark &all"
1393 msgstr "Marcar &Todos"
1395 msgid "Unmar&k"
1396 msgstr "Desmarca&R"
1398 msgid "Cop&y"
1399 msgstr "c&Opiar"
1401 msgid "Mo&ve"
1402 msgstr "Mo&Ver"
1404 msgid "&Delete"
1405 msgstr "&Eliminar"
1407 msgid "Co&py to clipfile"
1408 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1410 msgid "&Cut to clipfile"
1411 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1413 msgid "Pa&ste from clipfile"
1414 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1416 msgid "&Beginning"
1417 msgstr "&Principio"
1419 msgid "&End"
1420 msgstr "&Final"
1422 msgid "&Search..."
1423 msgstr "&Busca..."
1425 msgid "Search &again"
1426 msgstr "Buscar de &Novo"
1428 msgid "&Replace..."
1429 msgstr "Substituí&R..."
1431 msgid "&Toggle bookmark"
1432 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1434 msgid "&Next bookmark"
1435 msgstr "&Seguinte marcador"
1437 msgid "&Prev bookmark"
1438 msgstr "Marcador ante&Rior"
1440 msgid "&Flush bookmarks"
1441 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1443 msgid "&Go to line..."
1444 msgstr "&Ir á liña "
1446 msgid "&Toggle line state"
1447 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1449 msgid "Go to matching &bracket"
1450 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1452 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1453 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1455 msgid "&Find declaration"
1456 msgstr "Buscar &Declaración"
1458 msgid "Back from &declaration"
1459 msgstr "&Volver á declaración"
1461 msgid "For&ward to declaration"
1462 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1464 msgid "Encod&ing..."
1465 msgstr "Cod&Ificando..."
1467 msgid "&Refresh screen"
1468 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1470 msgid "&Start/Stop record macro"
1471 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1473 msgid "Delete macr&o..."
1474 msgstr "Eliminar macr&O..."
1476 msgid "Record/Repeat &actions"
1477 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1479 msgid "S&pell check"
1480 msgstr "&Revisión ortográfica"
1482 msgid "C&heck word"
1483 msgstr "Re&Visar palabra"
1485 msgid "Change spelling &language..."
1486 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1488 msgid "&Mail..."
1489 msgstr "&Correo..."
1491 msgid "Insert &literal..."
1492 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1494 msgid "Insert &date/time"
1495 msgstr "Inserir &Data e hora"
1497 msgid "&Format paragraph"
1498 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1500 msgid "&Sort..."
1501 msgstr "&Ordenar..."
1503 msgid "&Paste output of..."
1504 msgstr "&Pegar a saída de..."
1506 msgid "&External formatter"
1507 msgstr "Formatador e&Xterno"
1509 msgid "&Move"
1510 msgstr "&Mover"
1512 msgid "&Resize"
1513 msgstr "&Redimensionar"
1515 msgid "&Toggle fullscreen"
1516 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1518 msgid "&Next"
1519 msgstr "&Seguinte"
1521 msgid "&Previous"
1522 msgstr "&Anterior"
1524 msgid "&List..."
1525 msgstr "&Lista..."
1527 msgid "&General..."
1528 msgstr "&Xeral..."
1530 msgid "Save &mode..."
1531 msgstr "&Modo de gardar..."
1533 msgid "Learn &keys..."
1534 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1536 msgid "Syntax &highlighting..."
1537 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1539 msgid "S&yntax file"
1540 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1542 msgid "&Menu file"
1543 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1545 msgid "&Save setup"
1546 msgstr "&Gardar configuración"
1548 msgid "&File"
1549 msgstr "&Ficheiro"
1551 msgid "&Edit"
1552 msgstr "&Editar"
1554 msgid "&Search"
1555 msgstr "&Busca"
1557 msgid "&Command"
1558 msgstr "&Orde"
1560 msgid "For&mat"
1561 msgstr "For&Mato"
1563 msgid "&Window"
1564 msgstr "&Xanela"
1566 msgid "&Options"
1567 msgstr "&Opcións"
1569 msgid "&None"
1570 msgstr "&Ningún"
1572 msgid "&Dynamic paragraphing"
1573 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1575 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1578 msgid "Wrap mode"
1579 msgstr "Axuste de parágrafo"
1581 msgid "Tabulation"
1582 msgstr "Tabulación"
1584 msgid "&Fake half tabs"
1585 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1587 msgid "&Backspace through tabs"
1588 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1590 msgid "Fill tabs with &spaces"
1591 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1593 msgid "Tab spacing:"
1594 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1596 msgid "Other options"
1597 msgstr "Outras opcións"
1599 msgid "&Return does autoindent"
1600 msgstr "&Volver a autosangrado"
1602 msgid "Confir&m before saving"
1603 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1605 msgid "Save file &position"
1606 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1608 msgid "&Visible trailing spaces"
1609 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1611 msgid "Visible &tabs"
1612 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1614 msgid "Synta&x highlighting"
1615 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1617 msgid "C&ursor after inserted block"
1618 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1620 msgid "Pers&istent selection"
1621 msgstr "Selecció&N persistente"
1623 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1626 msgid "&Group undo"
1627 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1629 msgid "Word wrap line length:"
1630 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1632 msgid "Editor options"
1633 msgstr "Opcións do editor"
1635 msgid ""
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1638 msgstr ""
1639 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1640 "escrito para o Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1643 msgstr ""
1645 msgid "About"
1646 msgstr "Sobre"
1648 msgid "Open files"
1649 msgstr "Abrir ficheiros"
1651 msgid "Edit: "
1652 msgstr "Editar: "
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "ButtonBar|Mover"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1672 msgid "Breton"
1673 msgstr "Bretón"
1675 msgid "Czech"
1676 msgstr "Checo"
1678 msgid "Welsh"
1679 msgstr "Galés"
1681 msgid "Danish"
1682 msgstr "Danés"
1684 msgid "German"
1685 msgstr "Alemán"
1687 msgid "Greek"
1688 msgstr "Grego"
1690 msgid "English"
1691 msgstr "Inglés"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "Inglés británico"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Inglés canadense"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Inglés americano"
1702 msgid "Esperanto"
1703 msgstr "Esperanto"
1705 msgid "Spanish"
1706 msgstr "Español"
1708 msgid "Faroese"
1709 msgstr "Faroés"
1711 msgid "French"
1712 msgstr "Francés"
1714 msgid "Italian"
1715 msgstr "Italiano"
1717 msgid "Dutch"
1718 msgstr "Holandés"
1720 msgid "Norwegian"
1721 msgstr "Noruegués"
1723 msgid "Polish"
1724 msgstr "Polaco"
1726 msgid "Portuguese"
1727 msgstr "Portugués"
1729 msgid "Romanian"
1730 msgstr "Romanés"
1732 msgid "Russian"
1733 msgstr "Ruso"
1735 msgid "Slovak"
1736 msgstr "Eslovaco"
1738 msgid "Swedish"
1739 msgstr "Sueco"
1741 msgid "Ukrainian"
1742 msgstr "Ucraíno"
1744 msgid "&Add word"
1745 msgstr "&Engadir palabra"
1747 msgid "Language"
1748 msgstr "Idioma"
1750 msgid "Misspelled"
1751 msgstr "Mal escrita"
1753 msgid "Check word"
1754 msgstr "Revisar palabra"
1756 msgid "Suggest"
1757 msgstr "Suxerir"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Escoller o idioma"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot open file %s\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1771 "%s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1777 msgid ""
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 msgstr ""
1783 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1784 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1785 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1786 "permisos coa orde «su»?"
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "Aplicar &Todos"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "&Ignorar"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "A&Plicar"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "propietario"
1810 msgid "group"
1811 msgstr "grupo"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "outros"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "Marca"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1828 "%s"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1836 "%s"
1838 msgid "< Default >"
1839 msgstr "< Predeterminado >"
1841 msgid "Skins"
1842 msgstr "Temas"
1844 msgid "Other 8 bit"
1845 msgstr "Outro (8 bit)"
1847 msgid "Running"
1848 msgstr "Executándose"
1850 msgid "Stopped"
1851 msgstr "Detido"
1853 msgid "&Never"
1854 msgstr "&Nunca"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1859 msgid "Alwa&ys"
1860 msgstr "&Sempre"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "Operacións de ficheiro"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "&Operación detallada"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "Calcular &Totais"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "&Preasignar espazo"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "Tecla «Escape»"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "Premer só &Unha vez"
1886 msgid "Timeout:"
1887 msgstr "Tempo de espera:"
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr "Pausa logo de executar"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "&Usar visor interno"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1901 msgid "Auto m&enus"
1902 msgstr "Auto m&Enús"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "Menús &Despregábeis"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "&Borrado seguro"
1922 msgid "A&uto save setup"
1923 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1925 msgid "Configure options"
1926 msgstr "Configuración"
1928 msgid "Skin:"
1929 msgstr "Tema:"
1931 msgid "Appearance"
1932 msgstr "Aparencia"
1934 msgid "Case &insensitive"
1935 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1937 msgid "Use panel sort mo&de"
1938 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1940 msgid "Show mi&ni-status"
1941 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1943 msgid "Use SI si&ze units"
1944 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1946 msgid "Mi&x all files"
1947 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1949 msgid "Show &backup files"
1950 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1952 msgid "Show &hidden files"
1953 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1955 msgid "&Fast dir reload"
1956 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1958 msgid "Ma&rk moves down"
1959 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1961 msgid "Re&verse files only"
1962 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1964 msgid "Simple s&wap"
1965 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1967 msgid "A&uto save panels setup"
1968 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1970 msgid "Navigation"
1971 msgstr "Navegación"
1973 msgid "L&ynx-like motion"
1974 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1976 msgid "Pa&ge scrolling"
1977 msgstr "Avance de pá&Xina"
1979 msgid "Center &scrolling"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&Mouse page scrolling"
1983 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1985 msgid "File highlight"
1986 msgstr "Resaltar ficheiro"
1988 msgid "File &types"
1989 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1991 msgid "&Permissions"
1992 msgstr "&Permisos"
1994 msgid "Quick search"
1995 msgstr "Busca rápida"
1997 msgid "Panel options"
1998 msgstr "Opcións dos paneis"
2000 msgid "Information"
2001 msgstr "Información"
2003 msgid ""
2004 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2005 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2006 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2007 "the details."
2008 msgstr ""
2009 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2010 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2011 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2012 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2014 msgid "&Full file list"
2015 msgstr "Lista &Completa"
2017 msgid "&Brief file list:"
2018 msgstr "Lista &Breve:"
2020 msgid "&Long file list"
2021 msgstr "Lista &Longa"
2023 msgid "&User defined:"
2024 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2026 msgid "columns"
2027 msgstr "columnas"
2029 msgid "User &mini status"
2030 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2032 msgid "Listing format"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Executable &first"
2036 msgstr "&Executábeis primeiro"
2038 msgid "&Reverse"
2039 msgstr "Inve&Rter"
2041 msgid "Sort order"
2042 msgstr "Ordenar"
2044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2045 msgid "Confirmation|&Delete"
2046 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2048 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2049 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2051 msgid "Confirmation|&Execute"
2052 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2054 msgid "Confirmation|E&xit"
2055 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2057 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2058 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2061 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2063 msgid "Confirmation"
2064 msgstr "Confirmación"
2066 msgid "&UTF-8 output"
2067 msgstr "Saída &UTF-8"
2069 msgid "&Full 8 bits output"
2070 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2072 msgid "&ISO 8859-1"
2073 msgstr "&ISO 8859-1"
2075 msgid "7 &bits"
2076 msgstr "7 &bits"
2078 msgid "F&ull 8 bits input"
2079 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2081 msgid "Display bits"
2082 msgstr "Mostrar bits"
2084 msgid "Input / display codepage:"
2085 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2087 msgid "Directory tree"
2088 msgstr "Árbore de directorios"
2090 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2091 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2093 msgid "FTP anonymous password:"
2094 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2096 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2097 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2099 msgid "&Always use ftp proxy:"
2100 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2102 msgid "&Use ~/.netrc"
2103 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2105 msgid "Use &passive mode"
2106 msgstr "usar modo &Pasivo"
2108 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2109 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2111 msgid "Virtual File System Setting"
2112 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2114 msgid "cd"
2115 msgstr "cd"
2117 msgid "Quick cd"
2118 msgstr "Cambiar directorio"
2120 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2121 msgstr ""
2122 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2124 msgid "Symbolic link filename:"
2125 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2127 msgid "Symbolic link"
2128 msgstr "Ligazón simbólica"
2130 msgid "&Stop"
2131 msgstr "&Deter"
2133 msgid "&Resume"
2134 msgstr "Continua&R"
2136 msgid "&Kill"
2137 msgstr "&Eliminar"
2139 msgid "Background jobs"
2140 msgstr "Traballos en segundo plano"
2142 #, c-format
2143 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2144 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2146 msgid "Domain:"
2147 msgstr "Dominio:"
2149 msgid "Username:"
2150 msgstr "Usuario:"
2152 msgid "SMB authentication"
2153 msgstr "Autenticación SMB"
2155 msgid "set &user ID on execution"
2156 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2158 msgid "set &group ID on execution"
2159 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2161 msgid "stick&y bit"
2162 msgstr "bit pega&Ñento"
2164 msgid "&read by owner"
2165 msgstr "&Lido polo propietario"
2167 msgid "&write by owner"
2168 msgstr "esc&rito polo propietario"
2170 msgid "e&xecute/search by owner"
2171 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2173 msgid "rea&d by group"
2174 msgstr "li&Do polo grupo"
2176 msgid "write by grou&p"
2177 msgstr "escrito polo gru&Po"
2179 msgid "execu&te/search by group"
2180 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2182 msgid "read &by others"
2183 msgstr "lido por o&Utros"
2185 msgid "wr&ite by others"
2186 msgstr "escr&Ito por outros"
2188 msgid "execute/searc&h by others"
2189 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2191 msgid "Name:"
2192 msgstr "Nome:"
2194 msgid "Permissions (octal):"
2195 msgstr "Permisos (octal):"
2197 msgid "Owner name:"
2198 msgstr "Nome do propietario:"
2200 msgid "Group name:"
2201 msgstr "Nome do grupo"
2203 msgid "&Marked all"
2204 msgstr "Todos &Marcados"
2206 msgid "S&et marked"
2207 msgstr "&Estabelecer marcados"
2209 msgid "C&lear marked"
2210 msgstr "&Limpar marcados"
2212 msgid "Chmod command"
2213 msgstr "Orde chmod"
2215 msgid "Permission"
2216 msgstr "Permisos"
2218 msgid "File"
2219 msgstr "Ficheiro"
2221 msgid "Set &groups"
2222 msgstr "Asignar &Grupos"
2224 msgid "Set &users"
2225 msgstr "Asignar &Usuarios"
2227 msgid "Name"
2228 msgstr "Nome"
2230 msgid "Owner name"
2231 msgstr "Nome do propietario"
2233 msgid "Group name"
2234 msgstr "Nome do grupo"
2236 msgid "Size"
2237 msgstr "Tamaño"
2239 msgid "Chown command"
2240 msgstr "Cambiar propietario"
2242 msgid "User name"
2243 msgstr "Nome de usuario"
2245 msgid "<Unknown user>"
2246 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2248 msgid "<Unknown group>"
2249 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2251 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2252 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2254 msgid "Files tagged, want to cd?"
2255 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2257 msgid "Cannot change directory"
2258 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2260 msgid "Filter"
2261 msgstr "Filtro"
2263 msgid "Set expression for filtering filenames"
2264 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2266 #, c-format
2267 msgid "Link %s to:"
2268 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2270 msgid "Link"
2271 msgstr "Ligar"
2273 #, c-format
2274 msgid "link: %s"
2275 msgstr "ligar: %s"
2277 #, c-format
2278 msgid "symlink: %s"
2279 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2281 #, c-format
2282 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2283 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2285 msgid "View file"
2286 msgstr "Ver ficheiro"
2288 msgid "Filename:"
2289 msgstr "Nome do ficheiro:"
2291 msgid "Filtered view"
2292 msgstr "Vista filtrada"
2294 msgid "Filter command and arguments:"
2295 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2297 msgid "Edit file"
2298 msgstr "Editar o ficheiro"
2300 msgid "Create a new Directory"
2301 msgstr "Crear un novo directorio"
2303 msgid "Enter directory name:"
2304 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2306 msgid "Extension file edit"
2307 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2309 msgid "Which extension file you want to edit?"
2310 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2312 msgid "&System Wide"
2313 msgstr "Todo o &Sistema"
2315 msgid "Highlighting groups file edit"
2316 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2318 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2319 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2321 msgid "Compare directories"
2322 msgstr "Comparar directorios"
2324 msgid "Select compare method:"
2325 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2327 msgid "&Quick"
2328 msgstr "&Rápido"
2330 msgid "&Size only"
2331 msgstr "&Só tamaño"
2333 msgid "&Thorough"
2334 msgstr "Comple&To"
2336 msgid ""
2337 "Both panels should be in the listing mode\n"
2338 "to use this command"
2339 msgstr ""
2340 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2341 "para usar esta orde"
2343 msgid ""
2344 "Not an xterm or Linux console;\n"
2345 "the panels cannot be toggled."
2346 msgstr ""
2347 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2348 "os paneis non se poden agochar."
2350 #, c-format
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2354 #, c-format
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2361 #, c-format
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2365 #, c-format
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2370 msgstr "Conexión por FTP"
2372 msgid "SFTP to machine"
2373 msgstr "SFTP á máquina"
2375 msgid "Shell link to machine"
2376 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2378 msgid "SMB link to machine"
2379 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2381 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2384 msgid ""
2385 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2386 "files on: (F1 for details)"
2387 msgstr ""
2388 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2389 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2391 msgid "Directory scanning"
2392 msgstr "Examinando directorio"
2394 msgid "Setup"
2395 msgstr "Configuración"
2397 #, c-format
2398 msgid "Setup saved to %s"
2399 msgstr "Configuración gardada en %s"
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to save setup to %s"
2403 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2405 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2406 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2414 "%s"
2416 msgid "Cannot read directory contents"
2417 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2419 msgid "Parameter"
2420 msgstr "Parámetro"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create temporary command file\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2428 "%s"
2430 #, c-format
2431 msgid " %s%s file error"
2432 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2437 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2438 "Commander package."
2439 msgstr ""
2440 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2441 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2442 "Midnight Commander."
2444 #, c-format
2445 msgid "%s file error"
2446 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2452 msgstr ""
2453 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2454 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2456 msgid "DialogTitle|Copy"
2457 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2459 msgid "DialogTitle|Move"
2460 msgstr "DialogTitle|Mover"
2462 msgid "DialogTitle|Delete"
2463 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2465 msgid "FileOperation|Copy"
2466 msgstr "FileOperation|Copiar"
2468 msgid "FileOperation|Move"
2469 msgstr "FileOperation|Mover"
2471 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2474 #, no-c-format
2475 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2478 #, no-c-format
2479 msgid "%o %d %f%m"
2480 msgstr "%o %d %f%m"
2482 msgid "files"
2483 msgstr "ficheiros"
2485 msgid "directory"
2486 msgstr "directorio"
2488 msgid "directories"
2489 msgstr "directorios"
2491 msgid "files/directories"
2492 msgstr "ficheiros/directorios"
2494 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2495 msgid " with source mask:"
2496 msgstr " con máscara de orixe:"
2498 msgid "Cannot make the hardlink"
2499 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2507 "%s"
2509 msgid ""
2510 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2511 "\n"
2512 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Ski&p all"
2524 msgstr "omitir &Todos"
2526 msgid "&Retry"
2527 msgstr "&Reintentar"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2532 "Delete it recursively?"
2533 msgstr ""
2534 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2535 "Eliminalo recursivamente?"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Background process:\n"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2542 msgstr ""
2543 "Proceso en segundo plano:\n"
2544 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2545 "Eliminalo recursivamente?"
2547 msgid "Non&e"
2548 msgstr "Nin&Gún"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "\"%s\"\n"
2561 "and\n"
2562 "\"%s\"\n"
2563 "are the same file"
2564 msgstr ""
2565 "«%s»\n"
2566 "e\n"
2567 "«%s»\n"
2568 "son o mesmo ficheiro"
2570 #, c-format
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2572 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2652 "%s"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2701 "%s"
2703 msgid "(stalled)"
2704 msgstr "(atoado)"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2720 "%s"
2722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2723 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2725 msgid "&Keep"
2726 msgstr "&Manter"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2747 "\"%s\""
2748 msgstr ""
2749 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2750 "«%s»"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "\"%s\"\n"
2779 "and\n"
2780 "\"%s\"\n"
2781 "are the same directory"
2782 msgstr ""
2783 "«%s»\n"
2784 "e\n"
2785 "«%s»\n"
2786 "son o mesmo directorio"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2809 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2811 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2812 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2814 msgid "S&uspend"
2815 msgstr "S&uspender"
2817 msgid "Con&tinue"
2818 msgstr "Con&Tinuar"
2820 #, c-format
2821 msgid "%d:%02d.%02d"
2822 msgstr "%d:%02d.%02d"
2824 #, c-format
2825 msgid "ETA %s"
2826 msgstr "Tempo restante %s"
2828 #, c-format
2829 msgid "%.2f MB/s"
2830 msgstr "%.2f MB/s"
2832 #, c-format
2833 msgid "%.2f KB/s"
2834 msgstr "%.2f KB/s"
2836 #, c-format
2837 msgid "%ld B/s"
2838 msgstr "%ld B/s"
2840 msgid "Target file already exists!"
2841 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2843 #, c-format
2844 msgid "New     : %s, size %s"
2845 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "Existing: %s, size %s"
2849 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2851 msgid "Overwrite this target?"
2852 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2854 msgid "A&ppend"
2855 msgstr "&Engadir"
2857 msgid "&Reget"
2858 msgstr "&Reintentar"
2860 msgid "Overwrite all targets?"
2861 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2863 msgid "&Update"
2864 msgstr "&Actualizar"
2866 msgid "If &size differs"
2867 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2869 msgid "File exists"
2870 msgstr "O ficheiro xa existe"
2872 msgid "Background process: File exists"
2873 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2875 #, c-format
2876 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2877 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2879 #, c-format
2880 msgid "Files processed: %zu"
2881 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2883 #, c-format
2884 msgid "Time: %s %s"
2885 msgstr "Tempo: %s %s"
2887 #, c-format
2888 msgid "Time: %s %s (%s)"
2889 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2891 #, c-format
2892 msgid "Time: %s"
2893 msgstr "Tempo: %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Time: %s (%s)"
2897 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2899 #, c-format
2900 msgid " Total: %s "
2901 msgstr " Total: %s "
2903 #, c-format
2904 msgid " Total: %s/%s "
2905 msgstr " Total: %s/%s "
2907 msgid "Source"
2908 msgstr "Orixe"
2910 msgid "Target"
2911 msgstr "Destino"
2913 msgid "Deleting"
2914 msgstr "Eliminando"
2916 msgid "&Using shell patterns"
2917 msgstr "&Usando modelos de consola"
2919 msgid "to:"
2920 msgstr "a:"
2922 msgid "Follow &links"
2923 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2925 msgid "Preserve &attributes"
2926 msgstr "Conservar &Atributos"
2928 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2929 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2931 msgid "&Stable symlinks"
2932 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2934 msgid "&Background"
2935 msgstr "En 2º &Plano"
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2939 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2941 msgid "&Chdir"
2942 msgstr "&Cambiar directorio"
2944 msgid "&Again"
2945 msgstr "&Outra vez"
2947 msgid "Pane&lize"
2948 msgstr "&Levar a panel"
2950 msgid "&View - F3"
2951 msgstr "&Ver - F3"
2953 msgid "&Edit - F4"
2954 msgstr "&Editar - F4"
2956 #, c-format
2957 msgid "Found: %lu"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Malformed regular expression"
2961 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2963 msgid "File name:"
2964 msgstr "Nome do ficheiro:"
2966 msgid "&Find recursively"
2967 msgstr "&Busca recursiva"
2969 msgid "S&kip hidden"
2970 msgstr "i&Gnorar agochados"
2972 msgid "Content:"
2973 msgstr "Contido:"
2975 msgid "Sea&rch for content"
2976 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2978 msgid "Case sens&itive"
2979 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2981 msgid "A&ll charsets"
2982 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2984 msgid "Fir&st hit"
2985 msgstr "&Primeira coincidencia"
2987 msgid "&Tree"
2988 msgstr "Ár&Bore"
2990 msgid "Find File"
2991 msgstr "Buscar ficheiro"
2993 msgid "Start at:"
2994 msgstr "Comezar en:"
2996 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2997 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2999 #, c-format
3000 msgid "Grepping in %s"
3001 msgstr "Buscando en %s"
3003 msgid "Finished"
3004 msgstr "Rematado"
3006 #, c-format
3007 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3008 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3009 msgstr[0] ""
3010 msgstr[1] ""
3012 msgid "Searching"
3013 msgstr "Buscando"
3015 msgid "Change &to"
3016 msgstr "&Cambiar a"
3018 msgid "&Free VFSs now"
3019 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3021 msgid "&Refresh"
3022 msgstr "Actuali&Zar"
3024 msgid "&Add current"
3025 msgstr "e&Ngadir actual"
3027 msgid "&Up"
3028 msgstr "&Arriba"
3030 msgid "New &group"
3031 msgstr "Novo &Grupo"
3033 msgid "New &entry"
3034 msgstr "Nova &Entrada"
3036 msgid "&Insert"
3037 msgstr "&Inserir"
3039 msgid "&Remove"
3040 msgstr "&Quitar"
3042 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3043 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3045 msgid "Active VFS directories"
3046 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3048 msgid "Directory hotlist"
3049 msgstr "Favoritos "
3051 msgid "Top level group"
3052 msgstr "Grupo principal"
3054 msgid "Directory path"
3055 msgstr "Ruta do directorio:"
3057 #, c-format
3058 msgid "Moving %s"
3059 msgstr "Movendo %s"
3061 msgid "Directory label"
3062 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3064 msgid "&Append"
3065 msgstr "Engadir ao &Final"
3067 msgid "New hotlist entry"
3068 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3070 msgid "Directory label:"
3071 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3073 msgid "Directory path:"
3074 msgstr "Ruta do directorio:"
3076 msgid "New hotlist group"
3077 msgstr "Novo grupo favoritos"
3079 msgid "Name of new group:"
3080 msgstr "Nome do novo grupo:"
3082 #, c-format
3083 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3084 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3089 "Remove it?"
3090 msgstr ""
3091 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3092 "Quere eliminalo?"
3094 msgid "Hotlist Load"
3095 msgstr "Cargar favoritos"
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "MC was unable to write %s file,\n"
3100 "your old hotlist entries were not deleted"
3101 msgstr ""
3102 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3103 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3105 #, c-format
3106 msgid "Label for \"%s\":"
3107 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3109 msgid "Add to hotlist"
3110 msgstr "Engadir a favoritos"
3112 #, c-format
3113 msgid "Midnight Commander %s"
3114 msgstr "Midnight Commander %s"
3116 #, c-format
3117 msgid "File: %s"
3118 msgstr "Ficheiro: %s"
3120 msgid "No node information"
3121 msgstr "Sen información sobre nodos"
3123 msgid "Free nodes:"
3124 msgstr "Nodos libres:"
3126 msgid "No space information"
3127 msgstr "Sen información do espazo"
3129 #, c-format
3130 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3131 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3133 #, c-format
3134 msgid "Type:       %s"
3135 msgstr "Tipo:         %s"
3137 msgid "non-local vfs"
3138 msgstr "VFS non-local"
3140 #, c-format
3141 msgid "Device:     %s"
3142 msgstr "Dispositivo:  %s"
3144 #, c-format
3145 msgid "Filesystem: %s"
3146 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3148 #, c-format
3149 msgid "Accessed:   %s"
3150 msgstr "Accedido:     %s"
3152 #, c-format
3153 msgid "Modified:   %s"
3154 msgstr "Modificado:   %s"
3156 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3157 #, c-format
3158 msgid "Changed:    %s"
3159 msgstr "Cambiado:     %s"
3161 #, c-format
3162 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3163 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3165 #, c-format
3166 msgid "Size:       %s"
3167 msgstr "Tamaño:       %s"
3169 #, c-format
3170 msgid " (%lu block)"
3171 msgid_plural " (%lu blocks)"
3172 msgstr[0] ""
3173 msgstr[1] ""
3175 #, c-format
3176 msgid "Owner:      %s/%s"
3177 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3179 #, c-format
3180 msgid "Links:      %d"
3181 msgstr "Ligazóns:     %d"
3183 #, c-format
3184 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3185 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3187 #, c-format
3188 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3189 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3191 msgid "&Equal split"
3192 msgstr "si&Metrico"
3194 msgid "&Menubar visible"
3195 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3197 msgid "Command &prompt"
3198 msgstr "&Liña de ordes"
3200 msgid "&Keybar visible"
3201 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3203 msgid "H&intbar visible"
3204 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3206 msgid "&XTerm window title"
3207 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3209 msgid "&Show free space"
3210 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3212 msgid "Panel split"
3213 msgstr "Disposición de paneis"
3215 msgid "Console output"
3216 msgstr "Saída de consola"
3218 msgid "&Vertical"
3219 msgstr "&Vertical"
3221 msgid "&Horizontal"
3222 msgstr "&Horizontal"
3224 msgid "Output lines:"
3225 msgstr "Liñas de saída"
3227 msgid "Layout"
3228 msgstr "Presentación"
3230 msgid "File listin&g"
3231 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3233 msgid "&Quick view"
3234 msgstr "Vista &Rápida"
3236 msgid "&Info"
3237 msgstr "&Información"
3239 msgid "&Listing format..."
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Sort order..."
3243 msgstr "&Ordenar..."
3245 msgid "&Filter..."
3246 msgstr "&Filtro..."
3248 msgid "&Encoding..."
3249 msgstr "&Codificando..."
3251 msgid "FT&P link..."
3252 msgstr "Conexión por FT&P..."
3254 msgid "S&hell link..."
3255 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3257 msgid "S&FTP link..."
3258 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3260 msgid "SM&B link..."
3261 msgstr "Conexión por &SMB..."
3263 msgid "Paneli&ze"
3264 msgstr "&Poñer no panel"
3266 msgid "&Rescan"
3267 msgstr "Actuali&Zar"
3269 msgid "&View"
3270 msgstr "&Vista"
3272 msgid "Vie&w file..."
3273 msgstr "ve&R ficheiro..."
3275 msgid "&Filtered view"
3276 msgstr "Vista &Filtrada"
3278 msgid "&Copy"
3279 msgstr "&Copiar"
3281 msgid "C&hmod"
3282 msgstr "c&Hmod"
3284 msgid "&Link"
3285 msgstr "&Ligar"
3287 msgid "&Symlink"
3288 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3290 msgid "Relative symlin&k"
3291 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3293 msgid "Edit s&ymlink"
3294 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3296 msgid "Ch&own"
3297 msgstr "ch&Own"
3299 msgid "&Advanced chown"
3300 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3302 msgid "&Rename/Move"
3303 msgstr "&Renomear/Mover"
3305 msgid "&Mkdir"
3306 msgstr "Crear &Directorio"
3308 msgid "&Quick cd"
3309 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3311 msgid "Select &group"
3312 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3314 msgid "U&nselect group"
3315 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3317 msgid "&Invert selection"
3318 msgstr "&Inverter a selección"
3320 msgid "E&xit"
3321 msgstr "&Saír"
3323 msgid "&User menu"
3324 msgstr "Menú de &Usuario"
3326 msgid "&Directory tree"
3327 msgstr "Árbore de &Directorios"
3329 msgid "&Find file"
3330 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3332 msgid "S&wap panels"
3333 msgstr "&Intercambiar paneis"
3335 msgid "Switch &panels on/off"
3336 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3338 msgid "&Compare directories"
3339 msgstr "&Comparar directorios"
3341 msgid "C&ompare files"
3342 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3344 msgid "E&xternal panelize"
3345 msgstr "Paneis e&Xternos"
3347 msgid "Show directory s&izes"
3348 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3350 msgid "Command &history"
3351 msgstr "&Historial de ordes"
3353 msgid "Di&rectory hotlist"
3354 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3356 msgid "&Active VFS list"
3357 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3359 msgid "&Background jobs"
3360 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3362 msgid "Screen lis&t"
3363 msgstr "&Lista de pantallas"
3365 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3366 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3368 msgid "&Listing format edit"
3369 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3371 msgid "Edit &extension file"
3372 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3374 msgid "Edit &menu file"
3375 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3377 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3378 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3380 msgid "&Configuration..."
3381 msgstr "&Configuración..."
3383 msgid "&Layout..."
3384 msgstr "&Presentación..."
3386 msgid "&Panel options..."
3387 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3389 msgid "C&onfirmation..."
3390 msgstr "c&Onfirmación..."
3392 msgid "&Appearance..."
3393 msgstr "&Aparencia..."
3395 msgid "&Display bits..."
3396 msgstr "&Mostrar bits..."
3398 msgid "&Virtual FS..."
3399 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3401 msgid "Panels:"
3402 msgstr "Paneis:"
3404 #, c-format
3405 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3406 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3407 msgstr[0] ""
3408 msgstr[1] ""
3410 msgid "The Midnight Commander"
3411 msgstr "O Midnight Commander"
3413 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3414 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3416 msgid "&Above"
3417 msgstr "&Arriba"
3419 msgid "&Left"
3420 msgstr "&Esquerda"
3422 msgid "&Below"
3423 msgstr "a&Baixo"
3425 msgid "&Right"
3426 msgstr "&Dereita"
3428 msgid "ButtonBar|Menu"
3429 msgstr "ButtonBar|Menú"
3431 msgid "ButtonBar|View"
3432 msgstr "ButtonBar|Ver"
3434 msgid "ButtonBar|RenMov"
3435 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3437 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3438 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3440 msgid "Memory exhausted!"
3441 msgstr "Memoria esgotada!"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|u"
3446 msgstr "sort|s"
3448 msgid "&Unsorted"
3449 msgstr "&Sen ordenar"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|n"
3454 msgstr "sort|n"
3456 msgid "&Name"
3457 msgstr "&Nome"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|v"
3462 msgstr "sort|v"
3464 msgid "&Version"
3465 msgstr "&Versión"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|e"
3470 msgstr "sort|e"
3472 msgid "E&xtension"
3473 msgstr "e&Xtensión"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|s"
3478 msgstr "sort|t"
3480 msgid "&Size"
3481 msgstr "&Tamaño"
3483 msgid "Block Size"
3484 msgstr "Tamaño do bloque"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|m"
3489 msgstr "sort|m"
3491 msgid "&Modify time"
3492 msgstr "Data de &Modificación"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|a"
3497 msgstr "sort|a"
3499 msgid "&Access time"
3500 msgstr "Data de &Acceso"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|h"
3505 msgstr "sort|c"
3507 msgid "C&hange time"
3508 msgstr "Data de &Cambio"
3510 msgid "Perm"
3511 msgstr "Perm"
3513 msgid "Nl"
3514 msgstr "Nl"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|i"
3519 msgstr "sort|i"
3521 msgid "&Inode"
3522 msgstr "nodo-&I"
3524 msgid "UID"
3525 msgstr "UID"
3527 msgid "GID"
3528 msgstr "GID"
3530 msgid "Owner"
3531 msgstr "Propietario"
3533 msgid "Group"
3534 msgstr "Grupo"
3536 msgid "[dev]"
3537 msgstr "[disp]"
3539 msgid "UP--DIR"
3540 msgstr "DIR--ANT"
3542 msgid "SYMLINK"
3543 msgstr "LIGAZÓN"
3545 msgid "SUB-DIR"
3546 msgstr "SUB-DIR"
3548 msgid "<readlink failed>"
3549 msgstr "<fallou readlink>"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s in %d file"
3553 msgid_plural "%s in %d files"
3554 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3555 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3557 msgid "Panelize"
3558 msgstr "Poñer no panel"
3560 msgid "Unknown tag on display format:"
3561 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3563 msgid "&Files only"
3564 msgstr "Só &Ficheiros"
3566 msgid "&Case sensitive"
3567 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3569 msgid "Select"
3570 msgstr "Seleccionar"
3572 msgid "Unselect"
3573 msgstr "Desmarcar"
3575 msgid "Do you really want to execute?"
3576 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3578 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3579 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3581 msgid "&Add new"
3582 msgstr "&Engadir novo"
3584 msgid "External panelize"
3585 msgstr "Paneis externos"
3587 msgid "Other command"
3588 msgstr "Outra orde"
3590 msgid "Command"
3591 msgstr "Orde"
3593 msgid "Add to external panelize"
3594 msgstr "Engadir a panel externo"
3596 msgid "Enter command label:"
3597 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3605 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3606 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3608 msgid "Modified git files"
3609 msgstr "Ficheiros git modificados"
3611 msgid "Find rejects after patching"
3612 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3614 msgid "Find *.orig after patching"
3615 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3617 msgid "Find SUID and SGID programs"
3618 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3625 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3626 "%s\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3632 #, c-format
3633 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3634 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot stat the destination\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3642 "%s"
3644 #, c-format
3645 msgid "Delete %s?"
3646 msgstr "Eliminar %s?"
3648 msgid "ButtonBar|Static"
3649 msgstr "ButtonBar|Estático"
3651 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3652 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3654 msgid "ButtonBar|Rescan"
3655 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3657 msgid "ButtonBar|Forget"
3658 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3660 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3661 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Cannot write to the %s file:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 msgid "Help file format error\n"
3672 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3674 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3675 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot find node %s in help file"
3679 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3681 msgid "Help"
3682 msgstr "Axuda"
3684 msgid "ButtonBar|Index"
3685 msgstr "ButtonBar|Contido"
3687 msgid "ButtonBar|Prev"
3688 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3690 msgid "Learn keys"
3691 msgstr "Redefinir teclas"
3693 msgid "Teach me a key"
3694 msgstr "Asignar unha tecla"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Please press the %s\n"
3699 "and then wait until this message disappears.\n"
3700 "\n"
3701 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3702 "next to its button.\n"
3703 "\n"
3704 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3705 "and wait as well."
3706 msgstr ""
3707 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3708 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3709 "\n"
3710 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3711 "a beira do seu botón \n"
3712 "\n"
3713 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3714 "e agarde."
3716 msgid "Cannot accept this key"
3717 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3719 #, c-format
3720 msgid "You have entered \"%s\""
3721 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3723 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3724 msgid "OK"
3725 msgstr "Aceptar"
3727 msgid ""
3728 "It seems that all your keys already\n"
3729 "work fine. That's great."
3730 msgstr ""
3731 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3732 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3734 msgid "&Discard"
3735 msgstr "&Desbotar"
3737 msgid ""
3738 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3739 "All your keys work well."
3740 msgstr ""
3741 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3742 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3744 msgid ""
3745 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3746 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3747 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3748 msgstr ""
3749 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3750 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3751 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Failed to run:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Non foi posíbel executar:\n"
3759 "%s\n"
3761 msgid "Home directory path is not absolute"
3762 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "Failed while close:\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "Non foi posíbel pechar:\n"
3772 "%s\n"
3774 msgid "Choose codepage"
3775 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3777 msgid "-  < No translation >"
3778 msgstr "-  < Sen tradución >"
3780 msgid "%b %e  %Y"
3781 msgstr "%e %b  %Y"
3783 msgid "%b %e %H:%M"
3784 msgstr "%e %b %H:%M"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot save file %s:\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3792 "%s"
3794 msgid ""
3795 "GNU Midnight Commander is already\n"
3796 "running on this terminal.\n"
3797 "Subshell support will be disabled."
3798 msgstr ""
3799 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3800 "executando neste terminal.\n"
3801 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3805 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3807 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3808 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3810 #, c-format
3811 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3812 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3814 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3815 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3817 msgid "Using the ncurses library\n"
3818 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3820 msgid "Using the ncursesw library\n"
3821 msgstr ""
3822 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3823 "\n"
3825 msgid "With builtin Editor\n"
3826 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3828 msgid "With optional subshell support\n"
3829 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3831 msgid "With subshell support as default\n"
3832 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3838 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm\n"
3841 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3852 #, c-format
3853 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3854 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3856 #, c-format
3857 msgid "Virtual File Systems:"
3858 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3860 #, c-format
3861 msgid "Data types:"
3862 msgstr "Tipos de datos:"
3864 msgid "Home directory:"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Profile root directory:"
3868 msgstr ""
3870 msgid "System data"
3871 msgstr "Datos do sistema"
3873 msgid "Config directory:"
3874 msgstr "Directorio de configuración:"
3876 msgid "Data directory:"
3877 msgstr "Directorio de datos:"
3879 msgid "File extension handlers:"
3880 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3882 msgid "VFS plugins and scripts:"
3883 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3885 msgid "User data"
3886 msgstr "Datos do usuario"
3888 msgid "Cache directory:"
3889 msgstr "Directorio de caché:"
3891 msgid "Debug"
3892 msgstr "Depuración"
3894 msgid "ERROR:"
3895 msgstr "ERRO:"
3897 msgid "True:"
3898 msgstr "Verdadeiro:"
3900 msgid "False:"
3901 msgstr "Falso:"
3903 msgid "Error calling program"
3904 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3906 msgid "Warning -- ignoring file"
3907 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3912 "Using it may compromise your security"
3913 msgstr ""
3914 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3915 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3917 msgid "Format error on file Extensions File"
3918 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3920 #, c-format
3921 msgid "The %%var macro has no default"
3922 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3924 #, c-format
3925 msgid "The %%var macro has no variable"
3926 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3928 #, c-format
3929 msgid "No suitable entries found in %s"
3930 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3932 msgid "User menu"
3933 msgstr "Menú de usuario"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot open cpio archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3941 "%s"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Premature end of cpio archive\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3948 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3949 "%s"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Inconsistent hardlinks of\n"
3954 "%s\n"
3955 "in cpio archive\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3959 "%s\n"
3960 "no arquivo cpio\n"
3961 "%s"
3963 #, c-format
3964 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3965 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3973 "%s"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Unexpected end of file\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3981 "%s"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot open %s archive\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3989 "%s"
3991 msgid "Inconsistent extfs archive"
3992 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3994 #, c-format
3995 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3996 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4000 msgstr "fish: desconectando de %s"
4002 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4003 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4005 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4006 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4008 #, c-format
4009 msgid "fish: Password is required for %s"
4010 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4012 msgid "fish: Sending password..."
4013 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4015 msgid "fish: Sending initial line..."
4016 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4018 msgid "fish: Handshaking version..."
4019 msgstr "fish: negociando versión..."
4021 msgid "fish: Getting host info..."
4022 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4024 #, c-format
4025 msgid "fish: Reading directory %s..."
4026 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: done."
4030 msgstr "%s: feito."
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: failure"
4034 msgstr "%s: fallo"
4036 #, c-format
4037 msgid "fish: store %s: sending command..."
4038 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4040 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4041 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4043 msgid "fish: storing file"
4044 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4046 msgid "Aborting transfer..."
4047 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4049 msgid "Error reported after abort."
4050 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4052 msgid "Aborted transfer would be successful."
4053 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4057 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4059 #, c-format
4060 msgid "FTP: Password required for %s"
4061 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4063 msgid "ftpfs: sending login name"
4064 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4066 msgid "ftpfs: sending user password"
4067 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4069 #, c-format
4070 msgid "FTP: Account required for user %s"
4071 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4073 msgid "Account:"
4074 msgstr "Conta:"
4076 msgid "ftpfs: sending user account"
4077 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4079 msgid "ftpfs: logged in"
4080 msgstr "ftpfs: autorizados"
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4084 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4086 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4087 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: %s"
4091 msgstr "ftpfs: %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4095 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4097 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4098 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4102 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4104 #, c-format
4105 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4106 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4108 msgid "ftpfs: invalid address family"
4109 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4111 #, c-format
4112 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4113 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4115 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4116 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4118 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4119 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4123 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4125 msgid "ftpfs: abort failed"
4126 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4128 msgid "ftpfs: CWD failed."
4129 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4131 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4132 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4134 msgid "Resolving symlink..."
4135 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4139 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4141 msgid "(strict rfc959)"
4142 msgstr "(rfc959 estrito)"
4144 msgid "(chdir first)"
4145 msgstr "(primeiro chdir)"
4147 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4148 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4150 msgid "ftpfs: storing file"
4151 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4153 msgid ""
4154 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4155 "Remove password or correct mode"
4156 msgstr ""
4157 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4158 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4162 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4167 "%s\n"
4168 msgstr ""
4169 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4170 "%s\n"
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4175 "%s\n"
4176 msgstr ""
4177 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4178 "%s\n"
4180 #, c-format
4181 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4182 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4184 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4185 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4187 msgid "sftp: Invalid host name."
4188 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4190 #, c-format
4191 msgid "sftp: %s"
4192 msgstr "sftp: %s"
4194 #, c-format
4195 msgid "sftp: making connection to %s"
4196 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4198 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4199 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4203 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4205 #, c-format
4206 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4207 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4209 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4210 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: Enter password for %s "
4214 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4216 msgid "sftp: Password is empty."
4217 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4219 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4220 msgstr ""
4222 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4223 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4225 #, c-format
4226 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4227 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4229 msgid "sftp: Listing done."
4230 msgstr "sftp: Feito o listado."
4232 #, c-format
4233 msgid "reconnect to %s failed"
4234 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4236 msgid "Authentication failed"
4237 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4239 #, c-format
4240 msgid "Error %s creating directory %s"
4241 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "Error %s removing directory %s"
4245 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "%s opening remote file %s"
4249 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4251 #, c-format
4252 msgid "%s removing remote file %s"
4253 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4255 #, c-format
4256 msgid "%s renaming files\n"
4257 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Cannot open tar archive\n"
4262 "%s"
4263 msgstr ""
4264 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4265 "%s"
4267 msgid "Inconsistent tar archive"
4268 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4270 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4271 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "%s\n"
4276 "doesn't look like a tar archive."
4277 msgstr ""
4278 "%s\n"
4279 "non parece un arquivo de tipo tar."
4281 msgid "undelfs: error"
4282 msgstr "undelfs: erro"
4284 msgid "not enough memory"
4285 msgstr "non hai memoria abondo"
4287 msgid "while allocating block buffer"
4288 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4290 #, c-format
4291 msgid "open_inode_scan: %d"
4292 msgstr "open_inode_scan: %d"
4294 #, c-format
4295 msgid "while starting inode scan %d"
4296 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4298 #, c-format
4299 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4300 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4302 #, c-format
4303 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4304 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4306 msgid "no more memory while reallocating array"
4307 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4309 #, c-format
4310 msgid "while doing inode scan %d"
4311 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4313 #, c-format
4314 msgid "Cannot open file %s"
4315 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4317 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4318 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4326 "%s"
4328 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4329 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot load block bitmap from:\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4337 "%s"
4339 msgid "vfs_info is not fs!"
4340 msgstr "vfs_info non é fs!"
4342 msgid "You have to chdir to extract files first"
4343 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4345 msgid "while iterating over blocks"
4346 msgstr "ao repetir entre bloques"
4348 #, c-format
4349 msgid "Cannot open file \"%s\""
4350 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4352 msgid "Ext2lib error"
4353 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4355 msgid "Invalid value"
4356 msgstr "Valor incorrecto"
4358 msgid "File was modified. Save with exit?"
4359 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4361 msgid "&Cancel quit"
4362 msgstr "&Cancelar saída"
4364 msgid ""
4365 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4366 "Save modified file?"
4367 msgstr ""
4368 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4369 "Gardar o ficheiro modificado?"
4371 msgid "&Line number"
4372 msgstr "Número de &Liña"
4374 msgid "Pe&rcents"
4375 msgstr "Pe&Rcentiles"
4377 msgid "&Decimal offset"
4378 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4380 msgid "He&xadecimal offset"
4381 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4383 msgid "Goto"
4384 msgstr "Ir a"
4386 msgid "ButtonBar|Ascii"
4387 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4389 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4390 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4392 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4393 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4395 msgid "ButtonBar|Wrap"
4396 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4398 msgid "ButtonBar|Hex"
4399 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4401 msgid "ButtonBar|Goto"
4402 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4404 msgid "ButtonBar|Raw"
4405 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4407 msgid "ButtonBar|Parse"
4408 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4410 msgid "ButtonBar|Unform"
4411 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4413 msgid "ButtonBar|Format"
4414 msgstr "ButtonBar|Formato"
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Failed to read data from child stdout:\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4422 "%s"
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Error while closing the file:\n"
4427 "%s\n"
4428 "Data may have been written or not"
4429 msgstr ""
4430 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4431 "%s\n"
4432 "É probábel que os datos non se escribiran"
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Cannot save file:\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4440 "%s"
4442 msgid "View: "
4443 msgstr "Vista: "
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Cannot open \"%s\"\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4451 "%s"
4453 msgid "Cannot view: not a regular file"
4454 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4462 "%s"
4464 msgid "Search done"
4465 msgstr "Busca rematada"
4467 msgid "Continue from beginning?"
4468 msgstr "Continuar desde o principio?"
4470 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4471 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"