1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 msgid "Invalid character"
109 msgstr "Karaktere baliogabea"
111 msgid "Unmatched quotes character"
112 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
143 msgstr "Hama&seitarra"
145 msgid "Wil&dcard search"
146 msgstr "&Maskara bilaketa"
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
154 "Azal lehenetsia zamatu da"
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
162 "Azal lehenetsia zamatu da"
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
172 "Lehenetsitako azala zamatu da"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
181 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
182 "Lehenetsitako azala zamatu da"
184 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
187 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
195 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "1. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "2. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "3. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "4. funtzio tekla"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "5. funtzio tekla"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "6. funtzio tekla"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "7. funtzio tekla"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "8. funtzio tekla"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "9. funtzio tekla"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "10. funtzio tekla"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "11. funtzio tekla"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "12. funtzio tekla"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "13. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "14. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "15. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "16. funtzio tekla"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "17. funtzio tekla"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "18. funtzio tekla"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "19. funtzio tekla"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "20. funtzio tekla"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
267 msgstr "Atzera-tekla"
273 msgstr "Behera gezia"
276 msgstr "Ezkerrera gezia"
279 msgstr "Eskuinera gezia"
291 msgstr "Bukaera tekla"
297 msgstr "Orrian behera"
300 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
303 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
306 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
309 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "21. funtzio tekla"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "22. funtzio tekla"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "23. funtzio tekla"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "24. funtzio tekla"
375 msgstr "Txikiago baino"
378 msgstr "Haundiago baino"
393 msgstr "Puntu eta koma"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Harridura marka"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Galdera marka"
405 msgstr "Dolarraren ikur"
407 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
429 msgstr "Barra bertikal"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Ezker parentesi"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Eskuin parentesi"
438 msgstr "Ezker kortxete"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Eskuin kortxete"
444 msgstr "Ezker giltza"
447 msgstr "Eskuin giltza"
453 msgstr "Tabulatze tekla"
456 msgstr "Zuriune tekla"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "alderantzizko barra tekla"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
489 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
538 msgstr "Hodiak huts egin du"
541 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
562 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Barne-errorea:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "Historia ezabatu"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Ezarri arazketa maila"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
675 msgstr "Editatu fitxategiak"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
742 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
746 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
753 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 " brightcyan, lightgray and white\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 "Kolore estandarrak:\n"
775 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
776 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 "brightcyan, lightgray eta white\n"
779 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
780 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
783 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
785 msgid "Color options"
786 msgstr "Koloreen aukerak"
788 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
798 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
802 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
803 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
806 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
807 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
810 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
811 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
814 msgstr "Aukera nagusiak"
816 msgid "Terminal options"
817 msgstr "Terminalaren aukerak"
819 msgid "Arguments parse error!"
820 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
822 msgid "No arguments given to the viewer."
823 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
825 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
826 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
828 msgid "Background protocol error"
829 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
831 msgid "Reading failed"
832 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
834 msgid "Background process error"
835 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
837 msgid "Unknown error in child"
838 msgstr "Akats ezezaguna umean"
840 msgid "Child died unexpectedly"
841 msgstr "Umea ustekabean hil da"
844 "Background process sent us a request for more arguments\n"
845 "than we can handle."
847 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
848 "baino gehiago eskatu dizkigu."
853 msgid "Enter search string:"
854 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
856 msgid "Cas&e sensitive"
857 msgstr "&Bereizi maius/minus"
865 msgid "&All charsets"
866 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
871 msgid "Search is disabled"
872 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
876 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
884 "Cannot create backup file\n"
888 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
894 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
900 msgid "&Fastest (Assume large files)"
901 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
903 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
904 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
906 msgid "Diff algorithm"
907 msgstr "Diff algoritmoa"
909 msgid "Diff extra options"
910 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
913 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
915 msgid "Ignore tab &expansion"
916 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
918 msgid "Ignore &space change"
919 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
921 msgid "Ignore all &whitespace"
922 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
924 msgid "Strip &trailing carriage return"
925 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
928 msgstr "Diff-en aukerak"
933 msgid "Edit is disabled"
934 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
936 msgid "Goto line (left)"
937 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
939 msgid "Goto line (right)"
940 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
943 msgstr "Sartu lerroa:"
945 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
970 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
976 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
977 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1000 msgid "Choose syntax highlighting"
1001 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1006 msgid "< Reload Current Syntax >"
1007 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1014 msgstr "Zamatzen..."
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1021 msgstr "Zamatu fitxategia"
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1044 msgid "Error reading from pipe: %s"
1045 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1048 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1049 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1052 msgid "Searching %s: %3d%%"
1053 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1056 msgid "Searching %s"
1057 msgstr "%s bilatzen"
1059 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1060 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1062 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1063 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1066 msgid "Error writing to pipe: %s"
1067 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1070 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1071 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1074 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1075 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1077 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1078 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1083 msgid "&Do not change"
1086 msgid "&Unix format (LF)"
1087 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1089 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1090 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1092 msgid "&Macintosh format (CR)"
1093 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1095 msgid "Enter file name:"
1096 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1098 msgid "Change line breaks to:"
1099 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1102 msgstr "Gorde honela"
1104 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1105 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1107 msgid "Collect completions"
1108 msgstr "Osatzeak bildu"
1111 msgstr "&Azker gordetzea"
1114 msgstr "&Seguru gordetzea"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1126 msgstr "Gorde honela"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1135 msgstr "&Gainidatzi"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1140 msgid "Delete macro"
1141 msgstr "Ezabatu makroa"
1143 msgid "Press macro hotkey:"
1144 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1146 msgid "Macro not deleted"
1147 msgstr "Makro ez ezabatua"
1150 msgstr "Gorde makroa"
1152 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1153 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1155 msgid "Repeat last commands"
1156 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1158 msgid "Repeat times:"
1159 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1162 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1163 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1166 msgstr "Gorde fitxategia"
1174 msgid "Syntax file edit"
1175 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1177 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1178 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1181 msgstr "&Erabiltzailea"
1183 msgid "&System wide"
1184 msgstr "&Sistema osorako"
1187 msgstr "Menua editatu"
1189 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1190 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1199 msgid "%ld replacements made"
1200 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1207 "File %s was modified.\n"
1208 "Save before close?"
1210 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1211 "Gorde itxi aurretik?"
1214 msgstr "Itxi fitxategia"
1218 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1219 "Save modified file %s?"
1221 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1222 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1224 msgid "This function is not implemented"
1225 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1227 msgid "Copy to clipboard"
1228 msgstr "Kopiatu arbelara"
1230 msgid "Unable to save to file"
1231 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1233 msgid "Cut to clipboard"
1234 msgstr "Ebaki arbelara"
1237 msgstr "Joan lerrora"
1240 msgstr "Gorde blokea"
1243 msgstr "Txertatu fitxategia"
1245 msgid "Cannot insert file"
1246 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1249 msgstr "Sailkatu blokea"
1251 msgid "You must first highlight a block of text"
1252 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1255 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1257 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1259 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1260 "bitartez banatuta:"
1265 msgid "Cannot execute sort command"
1266 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1269 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1270 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1272 msgid "Paste output of external command"
1273 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1275 msgid "Enter shell command(s):"
1276 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1278 msgid "External command"
1279 msgstr "Kanpoko komandoa"
1281 msgid "Cannot execute command"
1282 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1284 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1285 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1294 msgstr "Kopiak hona"
1299 msgid "Insert literal"
1300 msgstr "Txertatu literala"
1302 msgid "Press any key:"
1303 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes"
1309 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1310 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu"
1312 msgid "In se&lection"
1313 msgstr "&Hautapenean"
1316 msgstr "&Aurkitu dena"
1318 msgid "Enter replacement string:"
1319 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1321 msgid "Replace with:"
1322 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1333 msgid "Confirm replace"
1334 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1340 "Current text was modified without a file save.\n"
1341 "Continue discards these changes."
1343 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1344 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1349 msgid "&Open file..."
1350 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1359 msgstr "Gorde &honela..."
1361 msgid "&Insert file..."
1362 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1364 msgid "Cop&y to file..."
1365 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1367 msgid "&User menu..."
1368 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1371 msgstr "&Honi buruz..."
1382 msgid "&Toggle ins/overw"
1383 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1385 msgid "To&ggle mark"
1386 msgstr "T&xandakatu marka"
1388 msgid "&Mark columns"
1389 msgstr "&Markatu zutabeak"
1392 msgstr "Markatu &guztiak"
1395 msgstr "&Desmarkatu"
1406 msgid "Co&py to clipfile"
1407 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1409 msgid "&Cut to clipfile"
1410 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1412 msgid "Pa&ste from clipfile"
1413 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1424 msgid "Search &again"
1425 msgstr "Bilatu berri&z"
1428 msgstr "&Ordezkatu..."
1430 msgid "&Toggle bookmark"
1431 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1433 msgid "&Next bookmark"
1434 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1436 msgid "&Prev bookmark"
1437 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1439 msgid "&Flush bookmarks"
1440 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1442 msgid "&Go to line..."
1443 msgstr "&Joan...lerrora"
1445 msgid "&Toggle line state"
1446 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1448 msgid "Go to matching &bracket"
1449 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1451 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1452 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1454 msgid "&Find declaration"
1455 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1457 msgid "Back from &declaration"
1458 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1460 msgid "For&ward to declaration"
1461 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1463 msgid "Encod&ing..."
1464 msgstr "Ko&deketa..."
1466 msgid "&Refresh screen"
1467 msgstr "&Freskatu pantaila"
1469 msgid "&Start/Stop record macro"
1470 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1472 msgid "Delete macr&o..."
1473 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1475 msgid "Record/Repeat &actions"
1476 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1478 msgid "S&pell check"
1479 msgstr "&Ortografia aztertu"
1482 msgstr "&Hitza aztertu"
1484 msgid "Change spelling &language..."
1485 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1490 msgid "Insert &literal..."
1491 msgstr "Txertatu &literala..."
1493 msgid "Insert &date/time"
1494 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1496 msgid "&Format paragraph"
1497 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1500 msgstr "&Sailkatu..."
1502 msgid "&Paste output of..."
1503 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1505 msgid "&External formatter"
1506 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1509 msgstr "&Lekuz aldatu"
1512 msgstr "&Handiera aldatu"
1514 msgid "&Toggle fullscreen"
1515 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1524 msgstr "&Zerrenda..."
1527 msgstr "&Orokorra..."
1529 msgid "Save &mode..."
1530 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1532 msgid "Learn &keys..."
1533 msgstr "&Teklak ikasi..."
1535 msgid "Syntax &highlighting..."
1536 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1538 msgid "S&yntax file"
1539 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1542 msgstr "&Menu fitxategia"
1545 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1548 msgstr "&Fitxategia"
1569 msgstr "Bat ere e&z"
1571 msgid "&Dynamic paragraphing"
1572 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1574 msgid "Type &writer wrap"
1575 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1578 msgstr "Doipen-modua"
1583 msgid "&Fake half tabs"
1584 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1586 msgid "&Backspace through tabs"
1587 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1589 msgid "Fill tabs with &spaces"
1590 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1592 msgid "Tab spacing:"
1593 msgstr "Tabulatze tartea:"
1595 msgid "Other options"
1596 msgstr "Beste aukera batzuk"
1598 msgid "&Return does autoindent"
1599 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1601 msgid "Confir&m before saving"
1602 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1604 msgid "Save file &position"
1605 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1607 msgid "&Visible trailing spaces"
1608 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1610 msgid "Visible &tabs"
1611 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1613 msgid "Synta&x highlighting"
1614 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1616 msgid "C&ursor after inserted block"
1617 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1619 msgid "Pers&istent selection"
1620 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1622 msgid "Cursor be&yond end of line"
1623 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1626 msgstr "&Taldeka desegin"
1628 msgid "Word wrap line length:"
1629 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1631 msgid "Editor options"
1632 msgstr "Editorearen aukerak"
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1638 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1639 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1641 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1648 msgstr "Ireki fitxategiak"
1653 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgid "ButtonBar|PullDn"
1692 msgid "British English"
1693 msgstr "Ingeles britainiarra"
1695 msgid "Canadian English"
1696 msgstr "Ingeles kanadarra"
1698 msgid "American English"
1699 msgstr "Ingeles amerikarra"
1717 msgstr "Nederlandera"
1729 msgstr "Errumaniera"
1735 msgstr "Eslovakiera"
1744 msgstr "&Erantsi hitza"
1750 msgstr "gaizki idatzia"
1753 msgstr "Aztertu hitza"
1758 msgid "Select language"
1759 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1761 msgid "Load syntax file"
1762 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1766 "Cannot open file %s\n"
1769 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1773 msgid "Error in file %s on line %d"
1774 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1777 "The Commander can't change to the directory that\n"
1778 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1779 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1780 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1783 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1784 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1785 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1788 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1789 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1791 msgid "The shell is already running a command"
1792 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1794 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1795 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1798 msgstr "&Konfiguratu dena"
1818 msgid "Chown advanced command"
1819 msgstr "Chown komando aurreratua"
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1831 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1838 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1844 msgstr "Beste 8 bit"
1853 msgstr "&Inoiz ere ez"
1855 msgid "On dum&b terminals"
1856 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1861 msgid "File operations"
1862 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1864 msgid "&Verbose operation"
1865 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1867 msgid "Compute tota&ls"
1868 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1870 msgid "Classic pro&gressbar"
1871 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1873 msgid "Mkdi&r autoname"
1874 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1876 msgid "&Preallocate space"
1877 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1879 msgid "Esc key mode"
1880 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1882 msgid "S&ingle press"
1883 msgstr "Be&hin sakatu"
1886 msgstr "Denbora-muga:"
1888 msgid "Pause after run"
1889 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1891 msgid "Use internal edi&t"
1892 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1894 msgid "Use internal vie&w"
1895 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1897 msgid "A&sk new file name"
1898 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1901 msgstr "Auto &menuak"
1903 msgid "&Drop down menus"
1904 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1906 msgid "S&hell patterns"
1907 msgstr "S&hell parametroak"
1909 msgid "Co&mplete: show all"
1910 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1912 msgid "Rotating d&ash"
1913 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1915 msgid "Cd follows lin&ks"
1916 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1918 msgid "Sa&fe delete"
1919 msgstr "E&zabatze segurua"
1921 msgid "A&uto save setup"
1922 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1924 msgid "Configure options"
1925 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1933 msgid "Case &insensitive"
1934 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1936 msgid "Use panel sort mo&de"
1937 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1939 msgid "Show mi&ni-status"
1940 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1942 msgid "Use SI si&ze units"
1943 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1945 msgid "Mi&x all files"
1946 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1948 msgid "Show &backup files"
1949 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1951 msgid "Show &hidden files"
1952 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1954 msgid "&Fast dir reload"
1955 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1957 msgid "Ma&rk moves down"
1958 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1960 msgid "Re&verse files only"
1961 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1963 msgid "Simple s&wap"
1964 msgstr "&Trukatze arrunta"
1966 msgid "A&uto save panels setup"
1967 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1972 msgid "L&ynx-like motion"
1973 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1975 msgid "Pa&ge scrolling"
1976 msgstr "O&rria labaintzea"
1978 msgid "Center &scrolling"
1979 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1981 msgid "&Mouse page scrolling"
1982 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1984 msgid "File highlight"
1985 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1988 msgstr "Fitxategi &motak"
1990 msgid "&Permissions"
1993 msgid "Quick search"
1994 msgstr "Bilaketa azkarra"
1996 msgid "Panel options"
1997 msgstr "Panelek aukerak"
2000 msgstr "Informazioa"
2003 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2004 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2005 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2008 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2009 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2010 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2011 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2013 msgid "&Full file list"
2014 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2016 msgid "&Brief file list:"
2017 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2019 msgid "&Long file list"
2020 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2022 msgid "&User defined:"
2023 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2028 msgid "User &mini status"
2029 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2031 msgid "Listing format"
2032 msgstr "Zerrenda formatua"
2034 msgid "Executable &first"
2035 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2038 msgstr "&Alderantzikatu"
2041 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2044 msgid "Confirmation|&Delete"
2047 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2048 msgstr "Gai&nidatzi"
2050 msgid "Confirmation|&Execute"
2053 msgid "Confirmation|E&xit"
2056 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2057 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2059 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2060 msgstr "&Historia garbitu"
2062 msgid "Confirmation"
2065 msgid "&UTF-8 output"
2066 msgstr "&UTF-8 irteera"
2068 msgid "&Full 8 bits output"
2069 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2072 msgstr "&ISO 8859-1"
2077 msgid "F&ull 8 bits input"
2078 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2080 msgid "Display bits"
2081 msgstr "Bistaratu bitak"
2083 msgid "Input / display codepage:"
2084 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2086 msgid "Directory tree"
2087 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2089 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2090 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2092 msgid "FTP anonymous password:"
2093 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2095 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2096 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2098 msgid "&Always use ftp proxy:"
2099 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2101 msgid "&Use ~/.netrc"
2102 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2104 msgid "Use &passive mode"
2105 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2108 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2110 msgid "Virtual File System Setting"
2111 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2117 msgstr "cd bizkorra"
2119 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2121 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2124 msgid "Symbolic link filename:"
2125 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2127 msgid "Symbolic link"
2128 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2139 msgid "Background jobs"
2140 msgstr "Hondoko lanak"
2143 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2144 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2150 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2152 msgid "SMB authentication"
2153 msgstr "SMB autentikazioa"
2155 msgid "set &user ID on execution"
2156 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2158 msgid "set &group ID on execution"
2159 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2162 msgstr "bit itsas&korra"
2164 msgid "&read by owner"
2165 msgstr "jabeak i&rakurri"
2167 msgid "&write by owner"
2168 msgstr "jabeak i&datzi"
2170 msgid "e&xecute/search by owner"
2171 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2173 msgid "rea&d by group"
2174 msgstr "taldeak ira&kurri"
2176 msgid "write by grou&p"
2177 msgstr "taldeak idat&zi"
2179 msgid "execu&te/search by group"
2180 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2182 msgid "read &by others"
2183 msgstr "besteek iraku&rri"
2185 msgid "wr&ite by others"
2186 msgstr "besteek idatz&i"
2188 msgid "execute/searc&h by others"
2189 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2194 msgid "Permissions (octal):"
2195 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2198 msgstr "Jabearen izena:"
2201 msgstr "Taldearen izena:"
2204 msgstr "Guztiak &markatuta"
2207 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2209 msgid "C&lear marked"
2210 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2212 msgid "Chmod command"
2213 msgstr "Chmod komandoa"
2222 msgstr "Ezarri &taldeak"
2225 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2231 msgstr "Jabearen izena"
2234 msgstr "Taldearen izena"
2239 msgid "Chown command"
2240 msgstr "Chown komandoa"
2243 msgstr "Erabiltzaile izena"
2245 msgid "<Unknown user>"
2246 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2248 msgid "<Unknown group>"
2249 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2251 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2252 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2254 msgid "Files tagged, want to cd?"
2255 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2257 msgid "Cannot change directory"
2258 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2263 msgid "Set expression for filtering filenames"
2264 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2268 msgstr "Estekatu %s hona:"
2279 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2282 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2283 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2286 msgstr "Ikusi fitxategia"
2289 msgstr "Fitxategi izena:"
2291 msgid "Filtered view"
2292 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2294 msgid "Filter command and arguments:"
2295 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2298 msgstr "Editatu fitxategia"
2300 msgid "Create a new Directory"
2301 msgstr "Sortu direktorio berria"
2303 msgid "Enter directory name:"
2304 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2306 msgid "Extension file edit"
2307 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2309 msgid "Which extension file you want to edit?"
2310 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2312 msgid "&System Wide"
2313 msgstr "&Sistema osorako\t"
2315 msgid "Highlighting groups file edit"
2316 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2318 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2319 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2321 msgid "Compare directories"
2322 msgstr "Konparatu direktorioak"
2324 msgid "Select compare method:"
2325 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2331 msgstr "&Neurria bakarrik"
2337 "Both panels should be in the listing mode\n"
2338 "to use this command"
2340 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2341 "moduan komando hau erabiltzeko"
2344 "Not an xterm or Linux console;\n"
2345 "the panels cannot be toggled."
2347 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2348 "panelak ezin dira ezkutatu."
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2370 msgstr "FTP makinara"
2372 msgid "SFTP to machine"
2373 msgstr "SFTP makinara"
2375 msgid "Shell link to machine"
2376 msgstr "Shell esteka makinara"
2378 msgid "SMB link to machine"
2379 msgstr "SMB esteka makinara"
2381 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2385 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2386 "files on: (F1 for details)"
2388 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2389 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2391 msgid "Directory scanning"
2392 msgstr "Direktorio azterketa"
2398 msgid "Setup saved to %s"
2399 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2402 msgid "Unable to save setup to %s"
2403 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2405 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2406 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2410 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2413 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2416 msgid "Cannot read directory contents"
2417 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2424 "Cannot create temporary command file\n"
2428 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2431 msgid " %s%s file error"
2432 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2436 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2437 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2438 "Commander package."
2440 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2441 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2442 "Midnight Commander paketetik."
2445 msgid "%s file error"
2446 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2453 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2454 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2455 "nahi izan dezakezu."
2457 msgid "DialogTitle|Copy"
2460 msgid "DialogTitle|Move"
2463 msgid "DialogTitle|Delete"
2466 msgid "FileOperation|Copy"
2469 msgid "FileOperation|Move"
2472 msgid "FileOperation|Delete"
2476 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2484 msgstr "fitxategiak"
2487 msgstr "direktorioa"
2490 msgstr "direktorioak"
2492 msgid "files/directories"
2493 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2495 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2496 msgid " with source mask:"
2497 msgstr " iturburu maskararekin:"
2499 msgid "Cannot make the hardlink"
2500 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2504 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2507 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2511 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2513 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2518 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2521 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2525 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2528 msgstr "&Saiatu berriz"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2535 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2536 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2540 "Background process:\n"
2541 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2542 "Delete it recursively?"
2544 "Hondoko prozesua:\n"
2545 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2546 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2549 msgstr "&Bat ere ez"
2553 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2556 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2569 "fitxategi bera dira"
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2585 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2588 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2593 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2596 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2601 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2604 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2609 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2612 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2617 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2620 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2625 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2628 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2633 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2636 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2641 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2644 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2649 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2652 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2655 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2656 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2660 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2663 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2668 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2671 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2676 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2679 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2684 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2687 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2692 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2695 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2700 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2703 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2707 msgstr "(trabatuta)"
2711 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2714 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2719 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2722 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2726 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2733 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2736 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2741 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2744 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2749 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2753 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2760 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2765 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2768 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2773 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2776 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2784 "are the same directory"
2789 "direktorio bera dira"
2793 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2808 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2809 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2811 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2812 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2814 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2815 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2824 msgid "%d:%02d.%02d"
2825 msgstr "%d:%02d.%02d"
2843 msgid "Target file already exists!"
2844 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2847 msgid "New : %s, size %s"
2848 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2851 msgid "Existing: %s, size %s"
2852 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2854 msgid "Overwrite this target?"
2855 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2861 msgstr "&Beste saiakera bat"
2863 msgid "Overwrite all targets?"
2864 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2869 msgid "If &size differs"
2870 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2873 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2875 msgid "Background process: File exists"
2876 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2879 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2880 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2883 msgid "Files processed: %zu"
2884 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2888 msgstr "Denbora: %s %s"
2891 msgid "Time: %s %s (%s)"
2892 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2896 msgstr "Denbora: %s"
2899 msgid "Time: %s (%s)"
2900 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2904 msgstr " Guztira: %s "
2907 msgid " Total: %s/%s "
2908 msgstr " Guztira: %s/%s "
2919 msgid "&Using shell patterns"
2920 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
2925 msgid "Follow &links"
2926 msgstr "jarraitu &estekei"
2928 msgid "Preserve &attributes"
2929 msgstr "Mantendu &atributuak"
2931 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2932 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2934 msgid "&Stable symlinks"
2935 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2938 msgstr "&Atzeko planoa"
2941 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2942 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2945 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2951 msgstr "Pane&leratu"
2954 msgstr "&Ikusi - F3"
2957 msgstr "&Edizioa - F4"
2961 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
2963 msgid "Malformed regular expression"
2964 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2967 msgstr "Fitxategi izena:"
2969 msgid "&Find recursively"
2970 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2972 msgid "S&kip hidden"
2973 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2978 msgid "Sea&rch for content"
2979 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2981 msgid "Case sens&itive"
2982 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2984 msgid "A&ll charsets"
2985 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2988 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2994 msgstr "Bilatu fitxategia"
2997 msgstr "Hemen hasi:"
2999 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3000 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3003 msgid "Grepping in %s"
3004 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3010 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3011 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3012 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3013 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3019 msgstr "Aldatu &hontara"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "&Gehitu unekoa"
3034 msgstr "&Talde berria"
3037 msgstr "&Sarrera berria"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3051 msgid "Directory hotlist"
3052 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Goi mailako taldea"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3062 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Gogokoen talde berria"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Talde berriaren izena:"
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3094 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3095 "Ezabatu nahi duzu?"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Gogokoak zamatu"
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3105 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3106 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3121 msgstr "Fitxategia: %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3127 msgstr "Nodo askeak:"
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "vfs ez-lokala"
3148 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3152 msgid "Accessed: %s"
3153 msgstr "Atzitua: %s"
3156 msgid "Modified: %s"
3157 msgstr "Aldatua: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3162 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3170 msgstr "Neurria: %s"
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3175 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3176 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3179 msgid "Owner: %s/%s"
3180 msgstr "Jabea: %s/%s"
3184 msgstr "Estekak: %d"
3187 msgid "Mode: %s (%04o)"
3188 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3191 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3192 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3194 msgid "&Equal split"
3195 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3197 msgid "&Menubar visible"
3198 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3200 msgid "Command &prompt"
3201 msgstr "Komando &gonbita"
3203 msgid "&Keybar visible"
3204 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3206 msgid "H&intbar visible"
3207 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3209 msgid "&XTerm window title"
3210 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3212 msgid "&Show free space"
3213 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3216 msgstr "Panel zatitzea"
3218 msgid "Console output"
3219 msgstr "Kontsolaren irteera"
3222 msgstr "&Bertikalki"
3225 msgstr "&Horizontala"
3227 msgid "Output lines:"
3228 msgstr "Irteera lerroak:"
3233 msgid "File listin&g"
3234 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3237 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3242 msgid "&Listing format..."
3243 msgstr "&Zerrenda formatua"
3245 msgid "&Sort order..."
3246 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3249 msgstr "I&ragazkia..."
3251 msgid "&Encoding..."
3252 msgstr "&Kodeketa..."
3254 msgid "FT&P link..."
3255 msgstr "FT&P esteka..."
3257 msgid "S&hell link..."
3258 msgstr "S&hell esteka..."
3260 msgid "S&FTP link..."
3261 msgstr "S&FTP esteka..."
3263 msgid "SM&B link..."
3264 msgstr "S&MB esteka..."
3267 msgstr "Panelerat&u"
3270 msgstr "&Berraztertu"
3275 msgid "Vie&w file..."
3276 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3278 msgid "&Filtered view"
3279 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3291 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3293 msgid "Relative symlin&k"
3294 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3296 msgid "Edit s&ymlink"
3297 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3302 msgid "&Advanced chown"
3303 msgstr "Ch&own aurreratua"
3305 msgid "&Rename/Move"
3306 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3312 msgstr "Cd a&zkarra"
3314 msgid "Select &group"
3315 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3317 msgid "U&nselect group"
3318 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3320 msgid "&Invert selection"
3321 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3327 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3329 msgid "&Directory tree"
3330 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3333 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3335 msgid "S&wap panels"
3336 msgstr "&Trukatu panelak"
3338 msgid "Switch &panels on/off"
3339 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3341 msgid "&Compare directories"
3342 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3344 msgid "C&ompare files"
3345 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3347 msgid "E&xternal panelize"
3348 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3350 msgid "Show directory s&izes"
3351 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3353 msgid "Command &history"
3354 msgstr "Ko&mandoen historia"
3356 msgid "Di&rectory hotlist"
3357 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3359 msgid "&Active VFS list"
3360 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3362 msgid "&Background jobs"
3363 msgstr "&Hondoko lanak"
3365 msgid "Screen lis&t"
3366 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3368 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3369 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3371 msgid "&Listing format edit"
3372 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3374 msgid "Edit &extension file"
3375 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3377 msgid "Edit &menu file"
3378 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3380 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3381 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3383 msgid "&Configuration..."
3384 msgstr "&Konfigurazioa..."
3387 msgstr "&Diseinua..."
3389 msgid "&Panel options..."
3390 msgstr "&Panelen aukerak..."
3392 msgid "C&onfirmation..."
3393 msgstr "&Berrespena..."
3395 msgid "&Appearance..."
3398 msgid "&Display bits..."
3399 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3401 msgid "&Virtual FS..."
3402 msgstr "Alegiazko &FS..."
3408 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3409 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3410 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3411 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3413 msgid "The Midnight Commander"
3414 msgstr "Midnight Commander-ra"
3416 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3417 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3431 msgid "ButtonBar|Menu"
3434 msgid "ButtonBar|View"
3437 msgid "ButtonBar|RenMov"
3438 msgstr "BerrizenMug"
3440 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3443 msgid "Memory exhausted!"
3444 msgstr "Memoria agortuta!"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgstr "Sailkatu &gabe"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgstr "Bloke neurria"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "&Modify time"
3495 msgstr "&Aldatze data"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "&Access time"
3503 msgstr "&Atzipen ordua"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "C&hange time"
3511 msgstr "A&ldatze data"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "<readlink failed>"
3552 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3555 msgid "%s in %d file"
3556 msgid_plural "%s in %d files"
3557 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3558 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3567 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3569 msgid "&Case sensitive"
3570 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3576 msgstr "Hautua kendu"
3578 msgid "Do you really want to execute?"
3579 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3581 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3585 msgstr "&Gehitu berria"
3587 msgid "External panelize"
3588 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "Bestelako komandoa"
3596 msgid "Add to external panelize"
3597 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3599 msgid "Enter command label:"
3600 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3602 msgid "Cannot invoke command."
3603 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3605 msgid "Pipe close failed"
3606 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3608 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3610 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3612 msgid "Modified git files"
3613 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3615 msgid "Find rejects after patching"
3616 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3618 msgid "Find *.orig after patching"
3619 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3621 msgid "Find SUID and SGID programs"
3622 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3626 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3629 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3633 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3634 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3637 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3642 "Cannot stat the destination\n"
3645 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3650 msgstr "%s ezabatu?"
3652 msgid "ButtonBar|Static"
3655 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3658 msgid "ButtonBar|Rescan"
3661 msgid "ButtonBar|Forget"
3664 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3669 "Cannot write to the %s file:\n"
3672 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3675 msgid "Help file format error\n"
3676 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3678 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3679 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3682 msgid "Cannot find node %s in help file"
3683 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3688 msgid "ButtonBar|Index"
3691 msgid "ButtonBar|Prev"
3695 msgstr "Teklak ikasi"
3697 msgid "Teach me a key"
3698 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3702 "Please press the %s\n"
3703 "and then wait until this message disappears.\n"
3705 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3706 "next to its button.\n"
3708 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3712 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3714 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3715 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3717 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3720 msgid "Cannot accept this key"
3721 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3724 msgid "You have entered \"%s\""
3725 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3727 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3732 "It seems that all your keys already\n"
3733 "work fine. That's great."
3735 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3736 "ematen du. Oso ondo."
3742 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3743 "All your keys work well."
3745 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3746 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3749 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3750 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3751 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3753 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3754 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3755 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3762 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3765 msgid "Home directory path is not absolute"
3766 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3771 "Failed while close:\n"
3775 "Ixtean huts egin du:\n"
3778 msgid "Choose codepage"
3779 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3781 msgid "- < No translation >"
3782 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3788 msgstr "%b %e %H:%M"
3792 "Cannot save file %s:\n"
3795 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3799 "GNU Midnight Commander is already\n"
3800 "running on this terminal.\n"
3801 "Subshell support will be disabled."
3803 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3804 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3805 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3808 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3809 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3811 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3812 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3815 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3816 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3818 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3819 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3821 msgid "Using the ncurses library\n"
3822 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3824 msgid "Using the ncursesw library\n"
3825 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3827 msgid "With builtin Editor\n"
3828 msgstr "builtin editorearekin\n"
3830 msgid "With optional subshell support\n"
3831 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3833 msgid "With subshell support as default\n"
3834 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3845 msgid "With support for X11 events\n"
3846 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3848 msgid "With internationalization support\n"
3849 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3855 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3856 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3864 msgstr "Datu motak:"
3866 msgid "Home directory:"
3867 msgstr "Etxeko direktorioa:"
3869 msgid "Profile root directory:"
3870 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
3873 msgstr "Sistemaren datuak"
3875 msgid "Config directory:"
3876 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3878 msgid "Data directory:"
3879 msgstr "Datuen direktorioa:"
3881 msgid "File extension handlers:"
3882 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3884 msgid "VFS plugins and scripts:"
3885 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3888 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3890 msgid "Cache directory:"
3891 msgstr "Cache direktorioa:"
3905 msgid "Error calling program"
3906 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3908 msgid "Warning -- ignoring file"
3909 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3913 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3914 "Using it may compromise your security"
3916 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
3917 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3919 msgid "Format error on file Extensions File"
3920 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3923 msgid "The %%var macro has no default"
3924 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3927 msgid "The %%var macro has no variable"
3928 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3931 msgid "No suitable entries found in %s"
3932 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3935 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3939 "Cannot open cpio archive\n"
3942 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3947 "Premature end of cpio archive\n"
3950 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3955 "Inconsistent hardlinks of\n"
3961 "esteka inkoherenteak\n"
3966 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3967 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3971 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3974 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3979 "Unexpected end of file\n"
3982 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3987 "Cannot open %s archive\n"
3990 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3993 msgid "Inconsistent extfs archive"
3994 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3997 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3998 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4001 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4002 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4004 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4005 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4007 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4009 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4012 msgid "fish: Password is required for %s"
4013 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4015 msgid "fish: Sending password..."
4016 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4018 msgid "fish: Sending initial line..."
4019 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4021 msgid "fish: Handshaking version..."
4022 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4024 msgid "fish: Getting host info..."
4025 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4028 msgid "fish: Reading directory %s..."
4029 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4033 msgstr "%s: eginda."
4037 msgstr "%s: hutsegitea"
4040 msgid "fish: store %s: sending command..."
4041 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4043 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4044 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4046 msgid "fish: storing file"
4047 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4049 msgid "Aborting transfer..."
4050 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4052 msgid "Error reported after abort."
4053 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4055 msgid "Aborted transfer would be successful."
4056 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4059 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4060 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4063 msgid "FTP: Password required for %s"
4064 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4066 msgid "ftpfs: sending login name"
4067 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4069 msgid "ftpfs: sending user password"
4070 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4073 msgid "FTP: Account required for user %s"
4074 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4079 msgid "ftpfs: sending user account"
4080 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4082 msgid "ftpfs: logged in"
4083 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4086 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4087 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4089 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4090 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4097 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4098 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4100 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4101 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4104 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4105 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4108 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4109 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4111 msgid "ftpfs: invalid address family"
4112 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4115 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4116 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4118 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4119 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4121 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4122 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4125 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4126 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4128 msgid "ftpfs: abort failed"
4129 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4131 msgid "ftpfs: CWD failed."
4132 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4134 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4135 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4137 msgid "Resolving symlink..."
4138 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4141 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4142 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4144 msgid "(strict rfc959)"
4145 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4147 msgid "(chdir first)"
4148 msgstr "(aurrena chdir)"
4150 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4151 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4153 msgid "ftpfs: storing file"
4154 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4157 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4158 "Remove password or correct mode"
4160 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4161 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4164 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4165 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4169 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4172 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4177 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4180 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4184 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4185 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4187 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4188 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4190 msgid "sftp: Invalid host name."
4191 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4198 msgid "sftp: making connection to %s"
4199 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4201 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4202 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4205 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4209 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4210 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4212 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4213 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4216 msgid "sftp: Enter password for %s "
4217 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4219 msgid "sftp: Password is empty."
4220 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4222 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4223 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
4225 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4226 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4229 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4230 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4232 msgid "sftp: Listing done."
4233 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4236 msgid "reconnect to %s failed"
4237 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4239 msgid "Authentication failed"
4240 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4243 msgid "Error %s creating directory %s"
4244 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4247 msgid "Error %s removing directory %s"
4248 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4251 msgid "%s opening remote file %s"
4252 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4255 msgid "%s removing remote file %s"
4256 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4259 msgid "%s renaming files\n"
4260 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4264 "Cannot open tar archive\n"
4267 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4270 msgid "Inconsistent tar archive"
4271 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4273 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4274 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4279 "doesn't look like a tar archive."
4282 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4284 msgid "undelfs: error"
4285 msgstr "undelfs: akatsa"
4287 msgid "not enough memory"
4288 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4290 msgid "while allocating block buffer"
4291 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4294 msgid "open_inode_scan: %d"
4295 msgstr "open_inode_scan: %d"
4298 msgid "while starting inode scan %d"
4299 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4302 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4303 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4306 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4307 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4309 msgid "no more memory while reallocating array"
4310 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4313 msgid "while doing inode scan %d"
4314 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4317 msgid "Cannot open file %s"
4318 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4320 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4325 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4328 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4339 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4342 msgid "vfs_info is not fs!"
4343 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4345 msgid "You have to chdir to extract files first"
4347 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4349 msgid "while iterating over blocks"
4350 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4353 msgid "Cannot open file \"%s\""
4354 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4356 msgid "Ext2lib error"
4357 msgstr "Ext2lib akatsa"
4359 msgid "Invalid value"
4360 msgstr "Balio baliogabea"
4362 msgid "File was modified. Save with exit?"
4363 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4365 msgid "&Cancel quit"
4366 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4369 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4370 "Save modified file?"
4372 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4373 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4375 msgid "&Line number"
4376 msgstr "&Lerro zenbakia"
4381 msgid "&Decimal offset"
4382 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4384 msgid "He&xadecimal offset"
4385 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4390 msgid "ButtonBar|Ascii"
4393 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4399 msgid "ButtonBar|Wrap"
4402 msgid "ButtonBar|Hex"
4405 msgid "ButtonBar|Goto"
4408 msgid "ButtonBar|Raw"
4411 msgid "ButtonBar|Parse"
4414 msgid "ButtonBar|Unform"
4417 msgid "ButtonBar|Format"
4422 "Failed to read data from child stdout:\n"
4425 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4430 "Error while closing the file:\n"
4432 "Data may have been written or not"
4434 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4436 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4440 "Cannot save file:\n"
4443 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4451 "Cannot open \"%s\"\n"
4454 "\"%s\" ezin ireki\n"
4457 msgid "Cannot view: not a regular file"
4458 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4462 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4465 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4469 msgstr "Bilaketa eginda"
4471 msgid "Continue from beginning?"
4472 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4474 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4476 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"