Ticket #1671: i18n_checktimelength may vary depending on the season
[midnight-commander.git] / po / vi.po
bloba12153141bad6a09acabe19afbb47e4ec5cc0840
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
32 msgid "Normal"
33 msgstr ""
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Biểu thức chính quy"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Phím chức năng 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Phím chức năng 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Phím chức năng 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Phím chức năng 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Phím chức năng 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Phím chức năng 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Phím chức năng 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Phím chức năng 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Phím chức năng 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Phím chức năng 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Phím chức năng 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Phím chức năng 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Phím chức năng 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Phím chức năng 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Phím chức năng 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Phím chức năng 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Phím chức năng 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Phím chức năng 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Phím chức năng 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Phím chức năng 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Phím Backspace"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Phím End"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Phím mũi tên lên"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Phím mũi tên xuống"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Phím Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Phím Page Down"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Phím Page Up"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Phím Insert"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Phím Delete"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ trên phần keypad"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- trên phần keypad"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Slash trên keypad"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* trên phần keypad"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Slash trên keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home trên keypad"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End trên keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Page Down trên keypad"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Page Up trên keypad"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert trên keypad"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Delete trên keypad"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter trên keypad"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Phím chức năng 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Phím chức năng 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Phím chức năng 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Phím chức năng 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Trđơn "
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Câu lệnh"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Đếm"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "&Thêm vào cuối"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Đích"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Quay lại"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "sở hữu"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ trên phần keypad"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Slash trên keypad"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Slash trên keypad"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Phím Backspace"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
325 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
327 #, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
345 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will not be created\n"
349 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
351 #, c-format
352 msgid "Press any key to continue..."
353 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
355 msgid "Warning"
356 msgstr "Cảnh báo"
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Lỗi đường ống "
361 msgid " Dup failed "
362 msgstr " Lỗi lặp lại "
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Cannot open cpio archive\n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
370 "%s"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Premature end of cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Inconsistent hardlinks of\n"
383 "%s\n"
384 "in cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
388 "%s\n"
389 "trong tập tin nén cpio\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Unexpected end of file\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
427 msgid "Getting file"
428 msgstr "Nhận tập tin"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Cannot open %s archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Không mở được tập tin nén %s\n"
436 "%s"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
443 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
445 #, c-format
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
478 #, c-format
479 msgid "%s: done."
480 msgstr "%s: xong."
482 #, c-format
483 msgid "%s: failure"
484 msgstr "%s: lỗi"
486 #, c-format
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
493 #, c-format
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
497 msgid "zeros"
498 msgstr "các số không"
500 msgid "file"
501 msgstr "tập tin"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Dừng truyền tải..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
512 #, c-format
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
525 #, c-format
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
529 msgid "Account:"
530 msgstr "Tài khoản:"
532 msgid "ftpfs: sending user account"
533 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
535 msgid "ftpfs: logged in"
536 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
540 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
543 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: %s"
547 msgstr ""
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
551 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
554 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
558 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
560 #, c-format
561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
562 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
564 #, fuzzy
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr " Không tạo được socket: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(hạn chế rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(đầu tiên chdir)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
618 msgstr ""
619 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
620 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
622 msgid " MCFS "
623 msgstr " MCFS "
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
628 msgid ""
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
632 msgstr ""
633 " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
634 " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
635 " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Có"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Không"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Mật khẩu không đúng "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
653 #, c-format
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Không tạo được socket: %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 " reconnect to %s failed\n"
687 " "
688 msgstr ""
689 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
690 " "
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Xác thực không thành công "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot open tar archive\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Không mở được tập tin nén tar\n"
721 "%s"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Hmm,...\n"
732 "%s\n"
733 "doesn't look like a tar archive."
734 msgstr ""
735 "Hừm,...\n"
736 "%s\n"
737 "không giống tập tin tar."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: lỗi "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " không đủ bộ nhớ "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
748 #, c-format
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
752 #, c-format
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
760 #, c-format
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
767 #, c-format
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Lỗi Ext2lib "
774 #, c-format
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Không mở được tập tin %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
787 " %s \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
798 " %s \n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr ""
805 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " khi lặp lại khối "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Không thể phân tích:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Lỗi nội bộ:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Mật khẩu:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "Đồ&ng ý"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "&Bỏ qua"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "Đặt &tất cả"
837 msgid "owner"
838 msgstr "sở hữu"
840 msgid "group"
841 msgstr "nhóm"
843 msgid "other"
844 msgstr "khác"
846 msgid "On"
847 msgstr "Trên"
849 msgid "Flag"
850 msgstr "Cờ"
852 msgid "Mode"
853 msgstr "Chếđộ"
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d của %d"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Không chmod được \"%s\" \n"
868 " %s "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
876 " %s "
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Xem tập tin"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Soạn thảo tập tin"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
956 "\n"
957 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
958 "\n"
959 "Từ khóa:\n"
960 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
966 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
968 "special, core\n"
969 "\n"
970 "Màu sắc:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
974 "\n"
976 msgid ""
977 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 "\n"
979 "Colors:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
986 #, fuzzy
987 msgid "Color options"
988 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
990 msgid "+number"
991 msgstr "+số"
993 #, fuzzy
994 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
995 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
997 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
1007 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Cấu hình bảng "
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr " Cấu hình khác "
1021 msgid " Background process error "
1022 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
1024 msgid " Unknown error in child "
1025 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
1027 msgid " Child died unexpectedly "
1028 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
1030 msgid " Background protocol error "
1031 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
1033 msgid ""
1034 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1035 " than we can handle. \n"
1036 msgstr ""
1037 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
1038 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Đầy đủ"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Thu gọn"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Mở rộng"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Dạng danh sách"
1055 msgid "user &Mini status"
1056 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
1058 msgid "&OK"
1059 msgstr "Đồng ý &="
1061 msgid "&Reverse"
1062 msgstr "&Ngược lại"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort order"
1072 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Confirmation"
1076 msgstr " Hỏi xác nhận "
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 #. 2
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1082 msgstr " Hỏi xác nhận "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1086 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgstr " Hỏi xác nhận "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Execute"
1094 msgstr " Hỏi xác nhận "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1098 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|&Delete"
1102 msgstr " Hỏi xác nhận "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1111 msgid "ISO 8859-1"
1112 msgstr "ISO.8859-1"
1114 msgid "7 bits"
1115 msgstr "7 bit"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1120 msgid " Display bits "
1121 msgstr " Ký tự hiển thị "
1123 msgid "Other 8 bit"
1124 msgstr "8 bit khác"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1129 msgid "&Select"
1130 msgstr "&Lựa chọn"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1144 msgid "sec"
1145 msgstr "giây"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1159 msgid "cd"
1160 msgstr "cd"
1162 msgid "Quick cd"
1163 msgstr "cd nhanh"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Liên kết mềm"
1174 msgid "Running "
1175 msgstr "Đang chạy "
1177 msgid "Stopped"
1178 msgstr "Đã dừng"
1180 msgid "&Stop"
1181 msgstr "&Dừng"
1183 msgid "&Resume"
1184 msgstr "&Phục hồi"
1186 msgid "&Kill"
1187 msgstr "&Diệt"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr " Công việc nền sau"
1192 msgid "Domain:"
1193 msgstr "Miền (domain):"
1195 msgid "Username:"
1196 msgstr "Tên người dùng:"
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1202 msgid "7-bit ASCII"
1203 msgstr ""
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "người khác có quyền đọc"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1236 msgid "sticky bit"
1237 msgstr "bit dính (sticky)"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "Đá&nh dấu"
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Tên"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1263 msgid "Group name"
1264 msgstr "Tên nhóm"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1278 msgid " Permission "
1279 msgstr " Quyền truy cập "
1281 msgid " File "
1282 msgstr " Tập tin "
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr " Câu lệnh chmod "
1287 msgid "Set &users"
1288 msgstr "Đặt &người dùng"
1290 msgid "Set &groups"
1291 msgstr "Đặt &nhóm"
1293 msgid " Name "
1294 msgstr " Tên "
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Tên chủ sở hữu "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " Tên nhóm "
1302 msgid " Size "
1303 msgstr " Kích thước "
1305 msgid " User name "
1306 msgstr " Tên người dùng "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " Câu lệnh chown "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<không rõ người dùng>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<không rõ nhóm>"
1317 msgid " Confirmation "
1318 msgstr " Hỏi xác nhận "
1320 msgid "Files tagged, want to cd?"
1321 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1326 msgid " View file "
1327 msgstr " Xem tập tin "
1329 msgid " Filename:"
1330 msgstr " Tên tập tin:"
1332 msgid " Filtered view "
1333 msgstr " Lọc rồi xem "
1335 msgid " Filter command and arguments:"
1336 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Tạo thư mục mới"
1341 msgid " Enter directory name:"
1342 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1344 msgid " Filter "
1345 msgstr " Đầu lọc "
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "&Files only"
1359 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1361 msgid " Select "
1362 msgstr " Chọn "
1364 msgid " Unselect "
1365 msgstr " Bỏ chọn "
1367 msgid "Extension file edit"
1368 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1370 msgid " Which extension file you want to edit? "
1371 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1373 msgid "&User"
1374 msgstr "&Người dùng"
1376 msgid "&System Wide"
1377 msgstr "&Hệ thống"
1379 msgid " Menu edit "
1380 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
1382 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1383 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
1385 msgid "&Local"
1386 msgstr "&Nội bộ máy"
1388 msgid "Highlighting groups file edit"
1389 msgstr ""
1391 #, fuzzy
1392 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1393 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " So sánh thư mục "
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1401 msgid "&Quick"
1402 msgstr "&Nhanh"
1404 msgid "&Size only"
1405 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1407 msgid "&Thorough"
1408 msgstr "&Theo từng byte"
1410 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1411 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1413 msgid ""
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1416 msgstr ""
1417 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1418 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1420 #, c-format
1421 msgid "Link %s to:"
1422 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1424 msgid " Link "
1425 msgstr " Liên kết "
1427 #, c-format
1428 msgid " link: %s "
1429 msgstr " liên kết: %s "
1431 #, c-format
1432 msgid " symlink: %s "
1433 msgstr " liên kết mềm: %s "
1435 #, c-format
1436 msgid " Symlink `%s' points to: "
1437 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1442 #, c-format
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink: %s "
1448 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1454 #, c-format
1455 msgid " Cannot chdir to %s "
1456 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1461 msgid " Link to a remote machine "
1462 msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
1464 msgid " FTP to machine "
1465 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1467 msgid " Shell link to machine "
1468 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1470 msgid " SMB link to machine "
1471 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1473 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1474 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1476 msgid ""
1477 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1478 "   files on: (F1 for details)"
1479 msgstr ""
1480 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1481 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1483 msgid " Setup "
1484 msgstr " Cấu hình "
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid " Setup saved to ~/%s"
1488 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1496 " %s "
1498 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1499 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1501 msgid " The shell is already running a command "
1502 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1504 msgid "&Dismiss"
1505 msgstr "Đó&ng"
1507 msgid "All charsets"
1508 msgstr ""
1510 #, fuzzy
1511 msgid "&Whole words"
1512 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
1514 msgid "&Backwards"
1515 msgstr "&Tìm ngược lại"
1517 msgid "case &Sensitive"
1518 msgstr "có tính &Kiểu chữ"
1520 msgid " Enter search string:"
1521 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
1523 msgid "Search"
1524 msgstr "Tìm"
1526 msgid " Search is disabled "
1527 msgstr ""
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot create temporary diff file \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1535 " %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot create backup file \n"
1540 " %s%s \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
1544 " %s "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot create temporary merge file \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1552 " %s "
1554 #, fuzzy
1555 msgid "&Normal"
1556 msgstr "&Nội bộ máy"
1558 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Strip &trailing carriage return"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Ignore all &whitespace"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Ignore &space change"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Ignore tab &expansion"
1574 msgstr ""
1576 #, fuzzy
1577 msgid "&Ignore case"
1578 msgstr "&Lời đi khóa"
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Diff extra options"
1582 msgstr " Cấu hình khác "
1584 msgid "Diff algorithm"
1585 msgstr ""
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Diff Options"
1589 msgstr " Tùy chọn "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Edit"
1593 msgstr "Soạn  "
1595 msgid " Edit is disabled "
1596 msgstr ""
1598 msgid " Enter line: "
1599 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
1601 msgid "ButtonBar|Help"
1602 msgstr "Trợ giúp"
1604 msgid "ButtonBar|Save"
1605 msgstr "Lưu"
1607 msgid "ButtonBar|Edit"
1608 msgstr "Sửa"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "ButtonBar|Merge"
1612 msgstr "Định dạng"
1614 msgid "ButtonBar|Search"
1615 msgstr "Tìm kiếm"
1617 #, fuzzy
1618 msgid "ButtonBar|Options"
1619 msgstr "Dòng"
1621 msgid "ButtonBar|Quit"
1622 msgstr "Thoát"
1624 msgid "Quit"
1625 msgstr "Thoát"
1627 msgid " File was modified, Save with exit? "
1628 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
1630 msgid "Two files are needed to compare"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Cannot read directory contents"
1634 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1636 msgid " Choose syntax highlighting "
1637 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1639 msgid "< Auto >"
1640 msgstr "< Tự động >"
1642 msgid "< Reload Current Syntax >"
1643 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1645 #, c-format
1646 msgid " Cannot open %s for reading "
1647 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
1649 msgid "Error"
1650 msgstr "Lỗi"
1652 #, c-format
1653 msgid " Error reading from pipe: %s "
1654 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
1656 #, c-format
1657 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1658 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
1660 #, c-format
1661 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1662 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
1664 #, c-format
1665 msgid " %s is not a regular file "
1666 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
1668 #, c-format
1669 msgid " File %s is too large "
1670 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
1672 msgid " About "
1673 msgstr " Về chương trình "
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1678 "\n"
1679 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1680 "\n"
1681 "       A user friendly text editor written\n"
1682 "           for the Midnight Commander.\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1686 "\n"
1687 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1688 "\n"
1689 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
1690 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
1692 msgid "Macro recursion is too deep"
1693 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1695 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1696 msgstr ""
1698 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1699 msgstr ""
1701 msgid " Error writing to pipe: "
1702 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
1704 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1705 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1709 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1711 #, fuzzy
1712 msgid "&Quick save"
1713 msgstr "&Lưu nhanh"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&Safe save"
1717 msgstr "Lưu &an toàn"
1719 msgid "&Do backups with following extension:"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Check &POSIX new line"
1723 msgstr ""
1725 msgid " Edit Save Mode "
1726 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
1728 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1729 msgstr ""
1731 msgid "C&ontinue"
1732 msgstr "&Tiếp tục"
1734 msgid "&Do not change"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Unix format (LF)"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Macintosh format (CR)"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Change line breaks to:"
1747 msgstr ""
1749 msgid " Enter file name: "
1750 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
1752 msgid " Save As "
1753 msgstr " Ghi như "
1755 msgid " A file already exists with this name. "
1756 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
1758 msgid "&Overwrite"
1759 msgstr "&Ghi chèn"
1761 msgid " Cannot save file. "
1762 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
1764 msgid " Delete macro "
1765 msgstr " Xóa macro "
1767 msgid " Cannot open temp file "
1768 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
1770 msgid " Cannot open macro file "
1771 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
1773 msgid " Cannot overwrite macro file "
1774 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
1776 msgid " Save macro "
1777 msgstr " Ghi nhớ macro "
1779 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1780 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
1782 msgid " Press macro hotkey: "
1783 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
1785 msgid " Load macro "
1786 msgstr " Nạp macro "
1788 msgid " Confirm save file? : "
1789 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
1791 msgid " Save file "
1792 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
1794 msgid "&Save"
1795 msgstr "Ghi nhớ &+"
1797 msgid ""
1798 " Current text was modified without a file save. \n"
1799 " Continue discards these changes. "
1800 msgstr ""
1801 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1802 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1804 msgid "Syntax file edit"
1805 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1807 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1808 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
1810 msgid " Load "
1811 msgstr " Nạp "
1813 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1814 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Replace"
1818 msgstr "&Thay thế"
1820 msgid " Replace "
1821 msgstr " Thay thế "
1823 #, c-format
1824 msgid " %ld replacements made. "
1825 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
1827 msgid "&Cancel quit"
1828 msgstr "&Dừng thoát"
1830 msgid " Error "
1831 msgstr " Lỗi "
1833 msgid " This function is not implemented. "
1834 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
1836 msgid " Copy to clipboard "
1837 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
1839 msgid " Unable to save to file. "
1840 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
1842 msgid " Cut to clipboard "
1843 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
1845 msgid " Goto line "
1846 msgstr "Chuyển tới dòng "
1848 msgid " Save Block "
1849 msgstr "Ghi nhớ khối "
1851 msgid " Insert File "
1852 msgstr "Chèn tập tin "
1854 msgid " Cannot insert file. "
1855 msgstr "Không chèn được tập tin. "
1857 msgid " Sort block "
1858 msgstr "Sắp xếp khối "
1860 msgid " You must first highlight a block of text. "
1861 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
1863 msgid " Run Sort "
1864 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
1866 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1867 msgstr ""
1868 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
1870 msgid " Sort "
1871 msgstr "Sắp xếp "
1873 msgid " Cannot execute sort command "
1874 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
1876 msgid " Sort returned non-zero: "
1877 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1885 msgid "External command"
1886 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1888 msgid "Cannot execute command"
1889 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1891 msgid "Error creating script:"
1892 msgstr "Lỗi tạo script:"
1894 msgid "Error reading script:"
1895 msgstr "Lỗi đọc script:"
1897 msgid "Error closing script:"
1898 msgstr "Lỗi đóng script:"
1900 msgid "Script created:"
1901 msgstr "Đã tạo script:"
1903 msgid "Process block"
1904 msgstr "Xử lý khối"
1906 msgid " Copies to"
1907 msgstr " Sao chép tới"
1909 msgid " Subject"
1910 msgstr " Tên thư"
1912 msgid " To"
1913 msgstr " Người nhận"
1915 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1916 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
1918 msgid " Mail "
1919 msgstr " Thư "
1921 msgid " Insert Literal "
1922 msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
1924 msgid " Press any key: "
1925 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
1927 msgid " Execute Macro "
1928 msgstr "Thực hiện Macro "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "In se&lection"
1932 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
1934 msgid " Enter replacement string:"
1935 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "&Find all"
1939 msgstr "Tìm tập tin"
1941 msgid "Cancel"
1942 msgstr "Hủy bỏ"
1944 msgid "&Skip"
1945 msgstr "&Bỏ qua"
1947 msgid "A&ll"
1948 msgstr "&Tất cả"
1950 msgid "&Replace"
1951 msgstr "&Thay thế"
1953 msgid " Replace with: "
1954 msgstr " Thay thế bằng: "
1956 msgid " Confirm replace "
1957 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "File \"%s\" is already being edited\n"
1962 "User: %s\n"
1963 "Process ID: %d"
1964 msgstr ""
1965 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
1966 "Ngưòi dùng: %s\n"
1967 "ID tiến trình: %d"
1969 msgid "File locked"
1970 msgstr "Tập tin bị khóa"
1972 msgid "&Grab lock"
1973 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
1975 msgid "&Ignore lock"
1976 msgstr "&Lời đi khóa"
1978 msgid "&Open file..."
1979 msgstr "&Mở tập tin..."
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&New"
1983 msgstr "th&Eo tên"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Save &as..."
1987 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Insert file..."
1991 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Cop&y to file..."
1995 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&User menu..."
1999 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "A&bout..."
2003 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2005 msgid "&Quit"
2006 msgstr "&Thoát"
2008 msgid "&Undo"
2009 msgstr ""
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Toggle ins/overw"
2013 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "To&ggle mark"
2017 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2019 msgid "&Mark columns"
2020 msgstr ""
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Mark &all"
2024 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2026 msgid "Unmar&k"
2027 msgstr ""
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cop&y"
2031 msgstr "Cópi  "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Mo&ve"
2035 msgstr "Chuyển"
2037 msgid "&Delete"
2038 msgstr "&Xóa"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Co&py to clipfile"
2042 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Cut to clipfile"
2046 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Pa&ste from clipfile"
2050 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2052 msgid "&Beginning"
2053 msgstr ""
2055 #, fuzzy
2056 msgid "&End"
2057 msgstr "&Chỉ mục inode"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Search..."
2061 msgstr "Tìm"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Search &again"
2065 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "&Replace..."
2069 msgstr "&Thay thế"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&Toggle bookmark"
2073 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Next bookmark"
2077 msgstr "Đá&nh dấu"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&Prev bookmark"
2081 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "&Flush bookmark"
2085 msgstr "T&hư điện tử...                     "
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&Go to line..."
2089 msgstr "Chuyển tới dòng "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&Toggle line state"
2093 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Go to matching &bracket"
2097 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Find declaration"
2101 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Back from &declaration"
2105 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "For&ward to declaration"
2109 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Encod&ing..."
2113 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Refresh screen"
2117 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Start record macro"
2121 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Finis&h record macro..."
2125 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "&Execute macro..."
2129 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Delete macr&o..."
2133 msgstr " Xóa macro "
2135 #, fuzzy
2136 msgid "'ispell' s&pell check"
2137 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&Mail..."
2141 msgstr "&Lọc tập tin..."
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Insert &literal..."
2145 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Insert &date/time"
2149 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&Format paragraph"
2153 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Sort..."
2157 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2159 #, fuzzy
2160 msgid "&Paste output of..."
2161 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "&External formatter"
2165 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
2167 msgid "&General...  "
2168 msgstr "Ch&ung...         "
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Save &mode..."
2172 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Learn &keys..."
2176 msgstr "&Tạo phím tắt..."
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Syntax &highlighting..."
2180 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
2182 #, fuzzy
2183 msgid "S&yntax file"
2184 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&Menu file"
2188 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2190 msgid "&Save setup"
2191 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "&File"
2195 msgstr "Tập tin"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "&Edit"
2199 msgstr "Soạn  "
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Search"
2203 msgstr "Tìm"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&Command"
2207 msgstr "Câu lệnh"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "For&mat"
2211 msgstr "Quên"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Options"
2215 msgstr " &Cấu hình "
2217 msgid "None"
2218 msgstr "&Không"
2220 msgid "Dynamic paragraphing"
2221 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2223 msgid "Type writer wrap"
2224 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2226 msgid "Word wrap line length: "
2227 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
2229 msgid "Cursor beyond end of line"
2230 msgstr ""
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Pers&istent selection"
2234 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2236 msgid "Synta&x highlighting"
2237 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2239 msgid "Visible tabs"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Visible trailing spaces"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Save file &position"
2246 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2248 msgid "Confir&m before saving"
2249 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
2251 msgid "&Return does autoindent"
2252 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2254 msgid "Tab spacing: "
2255 msgstr "Độ rộng tab: "
2257 msgid "Fill tabs with &spaces"
2258 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2260 msgid "&Backspace through tabs"
2261 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2263 msgid "&Fake half tabs"
2264 msgstr "&Tạo một nửa tab"
2266 msgid "Wrap mode"
2267 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2269 msgid " Editor options "
2270 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
2272 #, fuzzy
2273 msgid "ButtonBar|Mark"
2274 msgstr "Phân tích"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "ButtonBar|Replac"
2278 msgstr "Thô"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "ButtonBar|Copy"
2282 msgstr "Trợ giúp"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "ButtonBar|Move"
2286 msgstr "Lưu"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "ButtonBar|Delete"
2290 msgstr "Trợ giúp"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "ButtonBar|PullDn"
2294 msgstr "Trợ giúp"
2296 msgid " Load syntax file "
2297 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 " Cannot open file %s \n"
2302 " %s "
2303 msgstr ""
2304 " Không mở được tập tin %s \n"
2305 " %s "
2307 #, c-format
2308 msgid " Error in file %s on line %d "
2309 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
2311 msgid ""
2312 " The Commander can't change to the directory that \n"
2313 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2314 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2315 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2316 msgstr ""
2317 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
2318 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
2319 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
2320 " lệnh \"su\"? "
2322 #, c-format
2323 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2324 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2326 #, c-format
2327 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2328 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot create temporary command file \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
2336 " %s "
2338 msgid " Parameter "
2339 msgstr " Tham số "
2341 #, c-format
2342 msgid " %s%s file error"
2343 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2348 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2349 "Commander package."
2350 msgstr ""
2351 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
2352 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
2354 #, c-format
2355 msgid " ~/%s file error "
2356 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2361 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2362 "it."
2363 msgstr ""
2364 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
2365 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
2366 "mình."
2368 msgid "DialogTitle|Copy"
2369 msgstr ""
2371 msgid "DialogTitle|Move"
2372 msgstr ""
2374 msgid "DialogTitle|Delete"
2375 msgstr ""
2377 msgid " Cannot make the hardlink "
2378 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
2386 " %s "
2388 msgid ""
2389 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2390 "\n"
2391 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2392 msgstr ""
2393 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
2394 "nội bộ:\n"
2395 "\n"
2396 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
2404 " %s "
2406 msgid "&Abort"
2407 msgstr "&Dừng"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2420 " %s "
2421 msgstr ""
2422 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
2423 " %s "
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid ""
2427 " `%s' \n"
2428 " and \n"
2429 " `%s' \n"
2430 " are the same file "
2431 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2463 " %s "
2465 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2466 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
2474 " %s "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
2482 " %s "
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
2490 " %s "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2498 " %s "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2506 " %s "
2508 msgid "(stalled)"
2509 msgstr "(bị nhốt)"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2517 " %s "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
2525 " %s "
2527 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2528 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2530 msgid "&Keep"
2531 msgstr "&Giữ"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
2539 " %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2544 " %s "
2545 msgstr ""
2546 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
2547 " %s "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2552 " `%s' "
2553 msgstr ""
2554 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
2555 " `%s' "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
2563 " %s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2576 " %s "
2577 msgstr ""
2578 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
2579 " %s "
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2584 " %s "
2585 msgstr ""
2586 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
2587 " %s "
2589 #, c-format
2590 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2591 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2596 " %s "
2597 msgstr ""
2598 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2604 " %s "
2605 msgstr ""
2606 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2607 " %s "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 " `%s' \n"
2612 " and \n"
2613 " `%s' \n"
2614 " are the same directory "
2615 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
2617 #, c-format
2618 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2619 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
2621 #, c-format
2622 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2623 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2628 " %s "
2629 msgstr ""
2630 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2636 " %s "
2637 msgstr ""
2638 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2644 " %s "
2645 msgstr ""
2646 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Directory scanning"
2651 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2653 msgid "FileOperation|Copy"
2654 msgstr ""
2656 msgid "FileOperation|Move"
2657 msgstr ""
2659 msgid "FileOperation|Delete"
2660 msgstr ""
2662 #, no-c-format
2663 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2664 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2666 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2667 #, no-c-format
2668 msgid "%o %d %f%m"
2669 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2671 msgid "files"
2672 msgstr "các tập tin"
2674 msgid "directory"
2675 msgstr "thư mục"
2677 msgid "directories"
2678 msgstr "Các thư mục"
2680 msgid "files/directories"
2681 msgstr "tập tin/thư mục"
2683 msgid " with source mask:"
2684 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2686 msgid " to:"
2687 msgstr " vào:"
2689 #, c-format
2690 msgid "%s?"
2691 msgstr ""
2693 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2694 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
2696 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2697 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
2699 msgid "&Retry"
2700 msgstr "&Thử lại"
2702 msgid ""
2703 "\n"
2704 "   Directory not empty.   \n"
2705 "   Delete it recursively? "
2706 msgstr ""
2707 "\n"
2708 "   Thư mục không rỗng.    \n"
2709 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "   Background process: Directory not empty \n"
2714 "   Delete it recursively? "
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
2718 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2720 msgid " Delete: "
2721 msgstr " Xóa: "
2723 msgid "Non&e"
2724 msgstr "&Không"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
2730 #, c-format
2731 msgid "ETA %s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid "%.2f MB/s"
2736 msgstr "%.2f МB/giây"
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f KB/s"
2740 msgstr "%.2f KB/giây"
2742 #, c-format
2743 msgid "%ld B/s"
2744 msgstr "%ld B/giây"
2746 #, c-format
2747 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2748 msgstr ""
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2752 msgstr "Kích thước:   %s"
2754 #, c-format
2755 msgid " Total: %s of %s "
2756 msgstr ""
2758 msgid "Source"
2759 msgstr "Nguồn"
2761 msgid "Target"
2762 msgstr "Đích"
2764 msgid "Deleting"
2765 msgstr "Đang xóa"
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Target file already exists!"
2769 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
2771 #, c-format
2772 msgid "Source date: %s, size %llu"
2773 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2775 #, c-format
2776 msgid "Target date: %s, size %llu"
2777 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2779 #, c-format
2780 msgid "Source date: %s, size %u"
2781 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
2783 #, c-format
2784 msgid "Target date: %s, size %u"
2785 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
2787 msgid "If &size differs"
2788 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2790 msgid "&Update"
2791 msgstr "&Cập nhật"
2793 msgid "Overwrite all targets?"
2794 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2796 msgid "&Reget"
2797 msgstr "&Lấy lại"
2799 msgid "A&ppend"
2800 msgstr "&Thêm vào cuối"
2802 msgid "Overwrite this target?"
2803 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2805 msgid " File exists "
2806 msgstr " Tập tin tồn tại "
2808 msgid " Background process: File exists "
2809 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
2811 msgid "&Background"
2812 msgstr "Trong nền sa&u"
2814 msgid "&Stable Symlinks"
2815 msgstr "liên kết &Bền vững"
2817 #, fuzzy
2818 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2819 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
2821 msgid "preserve &Attributes"
2822 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
2824 msgid "follow &Links"
2825 msgstr "đi theo &Liên kết"
2827 msgid "to:"
2828 msgstr "vào:"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2832 msgstr ""
2833 "Mẫu không đúng `%s' \n"
2834 " %s "
2836 msgid "&Suspend"
2837 msgstr "&Hoãn"
2839 msgid "Con&tinue"
2840 msgstr "&Tiếp tục"
2842 msgid "&Chdir"
2843 msgstr "&Chuyển thư mục"
2845 msgid "&Again"
2846 msgstr "&Lặp lại"
2848 msgid "Pane&lize"
2849 msgstr "&Bảng"
2851 msgid "&View - F3"
2852 msgstr "X&em - F3"
2854 msgid "&Edit - F4"
2855 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2857 #, c-format
2858 msgid "Found: %ld"
2859 msgstr ""
2861 #, fuzzy
2862 msgid " Malformed regular expression "
2863 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Cas&e sensitive"
2867 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
2869 #, fuzzy
2870 msgid "&Find recursively"
2871 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
2873 msgid "S&kip hidden"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&All charsets"
2877 msgstr ""
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Case sens&itive"
2881 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Re&gular expression"
2885 msgstr "&Biểu thức chính quy"
2887 msgid "Fir&st hit"
2888 msgstr ""
2890 msgid "All cha&rsets"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Tree"
2894 msgstr "&Cây thư mục"
2896 msgid "Find File"
2897 msgstr "Tìm tập tin"
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Content:"
2901 msgstr "Nội dung: "
2903 #, fuzzy
2904 msgid "File name:"
2905 msgstr "Tên tập tin:"
2907 msgid "Start at:"
2908 msgstr "Bắt đầu từ:"
2910 #, c-format
2911 msgid "Grepping in %s"
2912 msgstr "Tìm trong %s"
2914 msgid "Finished"
2915 msgstr "Kết thúc"
2917 #, c-format
2918 msgid "Searching %s"
2919 msgstr "Tìm %s"
2921 msgid "Searching"
2922 msgstr "Tìm"
2924 msgid " Help file format error\n"
2925 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
2927 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2928 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
2930 #, c-format
2931 msgid " Cannot find node %s in help file "
2932 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
2934 msgid "Help"
2935 msgstr "Giúpđỡ"
2937 #, fuzzy
2938 msgid "ButtonBar|Index"
2939 msgstr "Hex"
2941 #, fuzzy
2942 msgid "ButtonBar|Prev"
2943 msgstr "Phân tích"
2945 msgid "&Move"
2946 msgstr "&Di chuyển"
2948 msgid "&Remove"
2949 msgstr "&Xóa"
2951 msgid "&Append"
2952 msgstr "&Thêm vào"
2954 msgid "&Insert"
2955 msgstr "c&Hèn"
2957 msgid "New &Entry"
2958 msgstr "tạo &Mục mới"
2960 msgid "New &Group"
2961 msgstr "&Nhóm mới"
2963 msgid "&Up"
2964 msgstr "&Lên"
2966 msgid "&Add current"
2967 msgstr "&Thêm hiện thời"
2969 msgid "&Refresh"
2970 msgstr "&Làm mới"
2972 msgid "Fr&ee VFSs now"
2973 msgstr "&Giải phóng"
2975 msgid "Change &To"
2976 msgstr "&Chuyển tới"
2978 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2979 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2981 msgid "Active VFS directories"
2982 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2984 msgid "Directory hotlist"
2985 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2987 msgid " Directory path "
2988 msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
2990 msgid " Directory label "
2991 msgstr " Nhãn thư mục"
2993 #, c-format
2994 msgid "Moving %s"
2995 msgstr "Di chuyển %s"
2997 msgid "New hotlist entry"
2998 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3000 msgid "Directory label"
3001 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3003 msgid "Directory path"
3004 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3006 msgid " New hotlist group "
3007 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
3009 msgid "Name of new group"
3010 msgstr " Tên nhóm mới"
3012 #, c-format
3013 msgid "Label for \"%s\":"
3014 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3016 msgid " Add to hotlist "
3017 msgstr " Thêm vào tra cứu "
3019 msgid " Remove: "
3020 msgstr " Xóa: "
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 " Are you sure you want to remove this entry?"
3025 msgstr ""
3027 msgid ""
3028 "\n"
3029 " Group not empty.\n"
3030 " Remove it?"
3031 msgstr ""
3032 "\n"
3033 " Nhóm không rỗng.\n"
3034 " Xóa nó?"
3036 msgid " Top level group "
3037 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
3039 msgid " Hotlist Load "
3040 msgstr " Nạp tra cứu "
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid ""
3044 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3045 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
3047 #, c-format
3048 msgid "Midnight Commander %s"
3049 msgstr "Midnight Commander %s"
3051 #, c-format
3052 msgid "File:       %s"
3053 msgstr "Tập tin:       %s"
3055 #, c-format
3056 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3057 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
3059 msgid "No node information"
3060 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3062 #, c-format
3063 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3064 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
3066 msgid "No space information"
3067 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3069 #, c-format
3070 msgid "Type:      %s "
3071 msgstr "Loại:         %s "
3073 msgid "non-local vfs"
3074 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3076 #, c-format
3077 msgid "Device:    %s"
3078 msgstr "Thiết bị:     %s"
3080 #, c-format
3081 msgid "Filesystem: %s"
3082 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3084 #, c-format
3085 msgid "Accessed:  %s"
3086 msgstr "Truy cập:     %s"
3088 #, c-format
3089 msgid "Modified:  %s"
3090 msgstr "Sửa đổi:      %s"
3092 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Changed:   %s"
3095 msgstr "&Chuyển tới"
3097 #, c-format
3098 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3099 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3101 #, c-format
3102 msgid "Size:      %s"
3103 msgstr "Kích thước:   %s"
3105 #, c-format
3106 msgid " (%ld block)"
3107 msgid_plural " (%ld blocks)"
3108 msgstr[0] " (%ld khối)"
3110 #, c-format
3111 msgid "Owner:     %s/%s"
3112 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
3114 #, c-format
3115 msgid "Links:     %d"
3116 msgstr "Liên kết:     %d"
3118 #, c-format
3119 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3120 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
3122 #, c-format
3123 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3124 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
3126 msgid "&Vertical"
3127 msgstr "&Thẳng đứng"
3129 msgid "&Horizontal"
3130 msgstr "&Nằm ngang"
3132 msgid "show free sp&Ace"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Xterm window title"
3136 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
3138 msgid "h&Intbar visible"
3139 msgstr "dòng &Gợi ý"
3141 msgid "&Keybar visible"
3142 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3144 msgid "command &Prompt"
3145 msgstr "&Dòng lệnh"
3147 msgid "show &Mini status"
3148 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
3150 msgid "menu&Bar visible"
3151 msgstr "thAnh trình đơn"
3153 msgid "&Equal split"
3154 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3156 msgid "pe&Rmissions"
3157 msgstr "&Quyền truy cập"
3159 msgid "&File types"
3160 msgstr "&Loại tập tin"
3162 msgid " Panel split "
3163 msgstr " Chia bảng "
3165 msgid " Highlight... "
3166 msgstr " Chiếu sáng... "
3168 msgid " Other options "
3169 msgstr " Cấu hình khác "
3171 msgid "output lines"
3172 msgstr "dòng kết quả"
3174 msgid "Layout"
3175 msgstr "Vẻ ngoài"
3177 msgid "Learn keys"
3178 msgstr "Tạo phím tắt"
3180 msgid " Teach me a key "
3181 msgstr " Dạy tôi một phím "
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Please press the %s\n"
3186 "and then wait until this message disappears.\n"
3187 "\n"
3188 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3189 "next to its button.\n"
3190 "\n"
3191 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3192 "and wait as well."
3193 msgstr ""
3194 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3195 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3196 "\n"
3197 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3198 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3199 "\n"
3200 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3201 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3203 msgid " Cannot accept this key "
3204 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
3206 #, c-format
3207 msgid " You have entered \"%s\""
3208 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
3210 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3211 msgid "OK"
3212 msgstr "OK"
3214 msgid ""
3215 "It seems that all your keys already\n"
3216 "work fine. That's great."
3217 msgstr ""
3218 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3219 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3221 msgid "&Discard"
3222 msgstr "&Vứt bỏ"
3224 msgid ""
3225 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3226 "All your keys work well."
3227 msgstr ""
3228 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3229 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3231 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3232 msgstr ""
3233 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3235 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3236 msgstr ""
3237 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3239 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3240 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3242 msgid " The Midnight Commander "
3243 msgstr " Midnight Commander "
3245 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3246 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
3248 msgid "&Listing mode..."
3249 msgstr "&Dạng danh sách..."
3251 #, fuzzy
3252 msgid "&Quick view"
3253 msgstr "&Lưu nhanh"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "&Info"
3257 msgstr "&Chỉ mục inode"
3259 msgid "&Sort order..."
3260 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3262 msgid "&Filter..."
3263 msgstr "&Lọc tập tin..."
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Encoding..."
3267 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
3269 msgid "&Network link..."
3270 msgstr "&Kết nối mạng..."
3272 msgid "FT&P link..."
3273 msgstr "kết nối &FTP..."
3275 msgid "S&hell link..."
3276 msgstr "kết nối &Shell..."
3278 msgid "SM&B link..."
3279 msgstr "kết nối SM&B..."
3281 #, fuzzy
3282 msgid "&Rescan"
3283 msgstr "Quét lại"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "&View"
3287 msgstr "Xem   "
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Vie&w file..."
3291 msgstr " Xem tập tin "
3293 #, fuzzy
3294 msgid "&Filtered view"
3295 msgstr " Lọc rồi xem "
3297 #, fuzzy
3298 msgid "&Copy"
3299 msgstr "Cópi  "
3301 msgid "C&hmod"
3302 msgstr ""
3304 #, fuzzy
3305 msgid "&Link"
3306 msgstr "&Liên kết"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&SymLink"
3310 msgstr "&Liên kết"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Edit s&ymlink"
3314 msgstr " Sửa liên kết mềm "
3316 msgid "Ch&own"
3317 msgstr ""
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&Advanced chown"
3321 msgstr "chown &Nâng cao      "
3323 #, fuzzy
3324 msgid "&Rename/Move"
3325 msgstr "&Xóa"
3327 #, fuzzy
3328 msgid "&Mkdir"
3329 msgstr "Tạotm "
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&Quick cd"
3333 msgstr "cd nhanh"
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Select &group"
3337 msgstr "Đặt &nhóm"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "U&nselect group"
3341 msgstr " Bỏ chọn "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Reverse selec&tion"
3345 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "E&xit"
3349 msgstr "Soạn  "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&User menu"
3353 msgstr " Trình đơn người dùng "
3355 msgid "&Directory tree"
3356 msgstr "cây thư &Mục"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "&Find file"
3360 msgstr "Tìm tập tin"
3362 msgid "S&wap panels"
3363 msgstr ""
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Switch &panels on/off"
3367 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "&Compare directories"
3371 msgstr " So sánh thư mục "
3373 #, fuzzy
3374 msgid "&View diff files"
3375 msgstr " Xem tập tin "
3377 #, fuzzy
3378 msgid "E&xternal panelize"
3379 msgstr "Bảng ngoài"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Show directory s&izes"
3383 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Command &history"
3387 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Di&rectory hotlist"
3391 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3393 #, fuzzy
3394 msgid "&Active VFS list"
3395 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
3397 #, fuzzy
3398 msgid "&Background jobs"
3399 msgstr " Công việc nền sau"
3401 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3402 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3404 msgid "&Listing format edit"
3405 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3407 msgid "Edit &extension file"
3408 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3410 msgid "Edit &menu file"
3411 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3413 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3414 msgstr ""
3416 msgid "&Configuration..."
3417 msgstr "&Cấu hình..."
3419 msgid "&Layout..."
3420 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3422 #, fuzzy
3423 msgid "C&onfirmation..."
3424 msgstr "&Xác nhận..."
3426 msgid "&Display bits..."
3427 msgstr "bit &Hiển thị..."
3429 msgid "&Virtual FS..."
3430 msgstr "&FS ảo..."
3432 #, fuzzy
3433 msgid "&Above"
3434 msgstr " Ở &trên "
3436 #, fuzzy
3437 msgid "&Left"
3438 msgstr " &Bảng trái "
3440 #, fuzzy
3441 msgid "&Below"
3442 msgstr " Ở &dưới "
3444 #, fuzzy
3445 msgid "&Right"
3446 msgstr " Bảng &phải "
3448 msgid " Information "
3449 msgstr " Thông tin "
3451 msgid ""
3452 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3453 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3454 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3455 " the details.                                           "
3456 msgstr ""
3457 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
3458 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
3459 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
3460 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "ButtonBar|Menu"
3464 msgstr "Hex"
3466 msgid "ButtonBar|View"
3467 msgstr "Xem"
3469 #, fuzzy
3470 msgid "ButtonBar|RenMov"
3471 msgstr "Hex"
3473 #, fuzzy
3474 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3475 msgstr "Sửa"
3477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3478 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Cannot create %s directory"
3482 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3484 msgid "safe de&Lete"
3485 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
3487 msgid "cd follows lin&Ks"
3488 msgstr "cd th&Eo liên kết"
3490 msgid "L&ynx-like motion"
3491 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3493 msgid "rotatin&G dash"
3494 msgstr "cái chỉ &Quay"
3496 msgid "co&Mplete: show all"
3497 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
3499 msgid "&Use internal view"
3500 msgstr "trình xem nội &Bộ"
3502 msgid "use internal ed&It"
3503 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
3505 msgid "auto m&Enus"
3506 msgstr "t&Rình đơn tự động"
3508 msgid "&Auto save setup"
3509 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3511 msgid "shell &Patterns"
3512 msgstr "&Mẫu dạng shell"
3514 msgid "Compute &Totals"
3515 msgstr "tính tổn&G kích thước"
3517 msgid "&Verbose operation"
3518 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3520 msgid "Mkdir autoname"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Fast dir reload"
3524 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3526 msgid "mi&X all files"
3527 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
3529 msgid "&Drop down menus"
3530 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3532 msgid "ma&Rk moves down"
3533 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
3535 msgid "show &Hidden files"
3536 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
3538 msgid "show &Backup files"
3539 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
3541 msgid "Use SI si&ze units"
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Never"
3545 msgstr "&Không bao giờ"
3547 msgid "on dumb &Terminals"
3548 msgstr "&Trên terminal ngu"
3550 msgid "Alwa&ys"
3551 msgstr "&Luôn luôn"
3553 msgid " Panel options "
3554 msgstr " Cấu hình bảng "
3556 msgid " Pause after run... "
3557 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
3559 msgid "Configure options"
3560 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3562 msgid "&Add new"
3563 msgstr "&Thêm mới"
3565 msgid "External panelize"
3566 msgstr "Bảng ngoài"
3568 msgid "Command"
3569 msgstr "Câu lệnh"
3571 msgid "Other command"
3572 msgstr "Lệnh khác"
3574 msgid " Add to external panelize "
3575 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
3577 msgid " Enter command label: "
3578 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
3580 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3581 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3592 msgid "Cannot invoke command."
3593 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3595 msgid "Pipe close failed"
3596 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3598 msgid "[dev]"
3599 msgstr "[thiết bị]"
3601 msgid "UP--DIR"
3602 msgstr "LÊNTRÊN"
3604 msgid "SYMLINK"
3605 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3607 msgid "SUB-DIR"
3608 msgstr "THƯMỤCCON"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|u"
3613 msgstr ""
3615 msgid "&Unsorted"
3616 msgstr "không &Sắp xếp"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "&Name"
3624 msgstr "th&Eo tên"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #, fuzzy
3629 msgid "sort|v"
3630 msgstr "không &Sắp xếp"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "&Version"
3634 msgstr "Quyền hạn"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 #, fuzzy
3639 msgid "sort|e"
3640 msgstr "không &Sắp xếp"
3642 msgid "&Extension"
3643 msgstr "&Phần mở rộng"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|s"
3648 msgstr ""
3650 msgid "&Size"
3651 msgstr "&Kích thước"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Block Size"
3655 msgstr " Kích thước "
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|m"
3660 msgstr ""
3662 msgid "&Modify time"
3663 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|a"
3668 msgstr ""
3670 msgid "&Access time"
3671 msgstr "thời &Gian truy cập"
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "sort|h"
3676 msgstr ""
3678 #, fuzzy
3679 msgid "C&Hange time"
3680 msgstr "thời gi&An thay đổi"
3682 msgid "Permission"
3683 msgstr "Quyền hạn"
3685 msgid "Perm"
3686 msgstr "Quyền"
3688 msgid "Nl"
3689 msgstr "Nl"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgid "sort|i"
3694 msgstr ""
3696 msgid "&Inode"
3697 msgstr "&Chỉ mục inode"
3699 msgid "UID"
3700 msgstr "UID"
3702 msgid "GID"
3703 msgstr "GID"
3705 msgid "Owner"
3706 msgstr "Chủ sở hữu"
3708 msgid "Group"
3709 msgstr "Nhóm"
3711 msgid "<readlink failed>"
3712 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3714 #, c-format
3715 msgid "%s byte"
3716 msgid_plural "%s bytes"
3717 msgstr[0] "%s byte"
3719 #, c-format
3720 msgid "%s in %d file"
3721 msgid_plural "%s in %d files"
3722 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3724 msgid "Unknown tag on display format: "
3725 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
3727 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3728 msgstr ""
3729 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3731 msgid " Do you really want to execute? "
3732 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Choose codepage"
3736 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
3738 msgid "-  < No translation >"
3739 msgstr "-  < Không có dịch >"
3741 msgid "%b %e  %Y"
3742 msgstr "%b %e  %Y"
3744 msgid "%b %e %H:%M"
3745 msgstr "%b %e %H:%M"
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot save file %s:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 " Không thể lưu tập tin. \n"
3753 " %s "
3755 msgid ""
3756 "GNU Midnight Commander is already\n"
3757 "running on this terminal.\n"
3758 "Subshell support will be disabled."
3759 msgstr ""
3760 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3761 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3762 "shell con."
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3766 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3768 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3769 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
3771 #, c-format
3772 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3773 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3775 msgid "With builtin Editor\n"
3776 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3778 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3779 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
3781 msgid "with terminfo database"
3782 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
3784 msgid "Using the ncurses library"
3785 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Using the ncursesw library"
3789 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
3791 msgid "With optional subshell support"
3792 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
3794 msgid "With subshell support as default"
3795 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
3797 msgid "With support for background operations\n"
3798 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3800 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3801 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3803 msgid "With mouse support on xterm\n"
3804 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3806 msgid "With support for X11 events\n"
3807 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3809 msgid "With internationalization support\n"
3810 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3812 msgid "With multiple codepages support\n"
3813 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3815 #, c-format
3816 msgid "Virtual File System:"
3817 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3825 "%s\n"
3827 #, c-format
3828 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3829 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3831 #, c-format
3832 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3833 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 " Cannot stat the destination \n"
3838 " %s "
3839 msgstr ""
3840 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
3841 " %s "
3843 #, c-format
3844 msgid "  Delete %s?  "
3845 msgstr "  Xóa %s?  "
3847 #, fuzzy
3848 msgid "ButtonBar|Static"
3849 msgstr "Tìm kiếm"
3851 #, fuzzy
3852 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3853 msgstr "Thô"
3855 #, fuzzy
3856 msgid "ButtonBar|Rescan"
3857 msgstr "Thô"
3859 #, fuzzy
3860 msgid "ButtonBar|Forget"
3861 msgstr "Định dạng"
3863 #, fuzzy
3864 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3865 msgstr "Sửa"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot write to the %s file:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr ""
3872 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3873 "%s\n"
3875 msgid " Format error on file Extensions File "
3876 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
3878 #, c-format
3879 msgid " The %%var macro has no default "
3880 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
3882 #, c-format
3883 msgid " The %%var macro has no variable "
3884 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
3886 msgid " Debug "
3887 msgstr " Sửa lỗi "
3889 msgid " ERROR: "
3890 msgstr " LỖI: "
3892 msgid " True:  "
3893 msgstr " Đúng: "
3895 msgid " False: "
3896 msgstr " Sai: "
3898 msgid " Warning -- ignoring file "
3899 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3904 "Using it may compromise your security"
3905 msgstr ""
3906 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3907 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3909 #, c-format
3910 msgid " No suitable entries found in %s "
3911 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
3913 msgid " User menu "
3914 msgstr " Trình đơn người dùng "
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Invalid value"
3918 msgstr "giá trị số không thích hợp"
3920 msgid " Cannot spawn child process "
3921 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
3923 msgid "Empty output from child filter"
3924 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3926 msgid "&Line number (decimal)"
3927 msgstr ""
3929 msgid "Pe&rcents"
3930 msgstr ""
3932 msgid "&Decimal offset"
3933 msgstr ""
3935 msgid "He&xadecimal offset"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Goto"
3939 msgstr ""
3941 msgid "ButtonBar|Ascii"
3942 msgstr "Ascii"
3944 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3945 msgstr "Tìm hx"
3947 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3948 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3950 msgid "ButtonBar|Wrap"
3951 msgstr "Chuyển dòng"
3953 msgid "ButtonBar|Hex"
3954 msgstr "Hex"
3956 msgid "ButtonBar|Goto"
3957 msgstr "Đi tới"
3959 msgid "ButtonBar|Raw"
3960 msgstr "Thô"
3962 msgid "ButtonBar|Parse"
3963 msgstr "Phân tích"
3965 msgid "ButtonBar|Unform"
3966 msgstr "Bỏ định dạng"
3968 msgid "ButtonBar|Format"
3969 msgstr "Định dạng"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 " Error while closing the file: \n"
3974 " %s \n"
3975 " Data may have been written or not. "
3976 msgstr ""
3977 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
3978 " %s \n"
3979 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 " Cannot save file: \n"
3984 " %s "
3985 msgstr ""
3986 " Không thể lưu tập tin. \n"
3987 " %s "
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 " Cannot open \"%s\"\n"
3992 " %s "
3993 msgstr ""
3994 " Không mở được \"%s\"\n"
3995 " %s "
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 " Cannot stat \"%s\"\n"
4000 " %s "
4001 msgstr ""
4002 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
4003 " %s "
4005 msgid " Cannot view: not a regular file "
4006 msgstr ""
4007 " Không xem được vì lý do: không\n"
4008 " phải tập tin thông thường "
4010 msgid "Seeking to search result"
4011 msgstr ""
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Search done"
4015 msgstr "Tìm"
4017 msgid "Continue from begining?"
4018 msgstr ""
4020 msgid " History "
4021 msgstr " Lịch sử"
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4024 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4025 msgstr ""
4027 msgid "Do you want clean this history?"
4028 msgstr ""
4030 msgid "Background process:"
4031 msgstr "Tiến trình nền sau:"
4033 #~ msgid "Status:    %s"
4034 #~ msgstr "Trạng thái:  %s"
4036 #~ msgid "File"
4037 #~ msgstr "Tập tin"
4039 #~ msgid "Count"
4040 #~ msgstr "Đếm"
4042 #~ msgid "Bytes"
4043 #~ msgstr "Byte"
4045 #~ msgid " confirm &Exit "
4046 #~ msgstr " trước khi th&Oát "
4048 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4049 #~ msgstr " trước &Khi thực hiện "
4051 #~ msgid " confirm &Delete "
4052 #~ msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid ""
4056 #~ " The current line number is %lld.\n"
4057 #~ " Enter the new line number:"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4060 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid ""
4064 #~ " The current address is %s.\n"
4065 #~ " Enter the new address:"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4068 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4070 #~ msgid " Goto Address "
4071 #~ msgstr " Đi tới địa chỉ "
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid " Invalid address "
4075 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4077 #~ msgid "File: %s"
4078 #~ msgstr "Tập tin: %s"
4080 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4081 #~ msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
4083 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4084 #~ msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
4086 #~ msgid "%s bytes"
4087 #~ msgstr "%s byte"
4089 #~ msgid ">= %s bytes"
4090 #~ msgstr ">= %s byte"
4092 #~ msgid "File:       None"
4093 #~ msgstr "Tập tin:      Không có"
4095 #~ msgid "Do backups -->"
4096 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
4098 #~ msgid "Extension:"
4099 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4101 #~ msgid "&New              C-n"
4102 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4104 #~ msgid "&Save              F2"
4105 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
4107 #~ msgid "Save &as...       F12"
4108 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
4110 #~ msgid "A&bout...            "
4111 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
4113 #~ msgid "&Quit             F10"
4114 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
4116 #~ msgid "&New            C-x k"
4117 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
4119 #~ msgid "Copy to &file...     "
4120 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4124 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4128 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "&Copy                        F5"
4132 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "&Move                        F6"
4136 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "&Delete                      F8"
4140 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4144 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4148 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4152 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4156 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4160 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4164 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4168 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4172 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4176 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4180 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4182 #~ msgid "&Search...         F7"
4183 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4185 #~ msgid "&Replace...        F4"
4186 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4188 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4189 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4193 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4195 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4196 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4198 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4199 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4201 #~ msgid "&Mail...                    "
4202 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4204 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4205 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4207 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4208 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Save setu&p"
4212 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4214 #~ msgid " Edit "
4215 #~ msgstr " Soạn thảo "
4217 #~ msgid " Sear/Repl "
4218 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4220 #~ msgid " Command "
4221 #~ msgstr " Câu lệnh "
4223 #~ msgid "Intuitive"
4224 #~ msgstr "T&rực giác"
4226 #~ msgid "Emacs"
4227 #~ msgstr "&Emacs"
4229 #~ msgid "User-defined"
4230 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4232 #~ msgid "Key emulation"
4233 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4235 #~ msgid "Save"
4236 #~ msgstr "Ghinhớ"
4238 #~ msgid "Mark"
4239 #~ msgstr "Bôiđen"
4241 #~ msgid "Replac"
4242 #~ msgstr "Thayth"
4244 #~ msgid "Delete"
4245 #~ msgstr "Xóa   "
4247 #~ msgid "PullDn"
4248 #~ msgstr "GọiTĐ "
4250 #~ msgid " Copy "
4251 #~ msgstr " Sao chép "
4253 #~ msgid " Move "
4254 #~ msgstr " Di chuyển "
4256 #~ msgid " Delete "
4257 #~ msgstr " Xóa "
4259 #~ msgid "1Copy"
4260 #~ msgstr "1Sao chép"
4262 #~ msgid "1Move"
4263 #~ msgstr "1Di chuyển"
4265 #~ msgid "1Delete"
4266 #~ msgstr "1Xóa"
4268 #~ msgid "Index"
4269 #~ msgstr "Chỉ mục"
4271 #~ msgid "Prev"
4272 #~ msgstr "Quay lại"
4274 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4275 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4277 #~ msgid "&Info           C-x i"
4278 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4280 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4281 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4283 #~ msgid "&View               F3"
4284 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4286 #~ msgid "Vie&w file...         "
4287 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4289 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4290 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4292 #~ msgid "&Edit               F4"
4293 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4295 #~ msgid "&Copy               F5"
4296 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4298 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4299 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4301 #~ msgid "&Link            C-x l"
4302 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4304 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4305 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4307 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4308 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4310 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4311 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4313 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4314 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4316 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4317 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4319 #~ msgid "&Delete             F8"
4320 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4322 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4323 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4325 #~ msgid "select &Group      M-+"
4326 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4328 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4329 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4331 #~ msgid "e&Xit              F10"
4332 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4334 #~ msgid "&User menu          F2"
4335 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4337 #~ msgid "&Find file            M-?"
4338 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4340 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4341 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4343 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4344 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4346 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4347 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "Command &history      M-h"
4351 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4353 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4354 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4356 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4357 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4359 #~ msgid "learn &Keys..."
4360 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4362 #~ msgid " &File "
4363 #~ msgstr " &Tập tin "
4365 #~ msgid " &Command "
4366 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4368 #~ msgid "Menu"
4369 #~ msgstr "Trđơn "
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "n"
4373 #~ msgstr "Trên"
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "Extension"
4377 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4379 #~ msgid "Size"
4380 #~ msgstr "Kích cỡ"
4382 #~ msgid "MTime"
4383 #~ msgstr "Thời gian sửa"
4385 #~ msgid "ATime"
4386 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4388 #~ msgid "CTime"
4389 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4391 #~ msgid "Inode"
4392 #~ msgstr "Nút"
4394 #~ msgid "RenMov"
4395 #~ msgstr "Chuyển"
4397 #~ msgid "Static"
4398 #~ msgstr "Tĩnh"
4400 #~ msgid "Dynamc"
4401 #~ msgstr "Động"
4403 #~ msgid "Rmdir"
4404 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4406 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4407 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4409 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4410 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4412 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4413 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4415 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4416 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4418 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4419 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4421 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4422 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4424 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4425 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4427 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4428 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4430 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4431 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4433 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4434 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4436 #~ msgid "%s:%d: %s"
4437 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4439 #~ msgid "%s not found!"
4440 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4442 #~ msgid "NumLock on keypad"
4443 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4445 #~ msgid " Emacs key: "
4446 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4448 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4449 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4451 #~ msgid "Displays this help message"
4452 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4454 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4455 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4457 #~ msgid "missing argument"
4458 #~ msgstr "thiếu tham số"
4460 #~ msgid "unknown option"
4461 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4463 #~ msgid "Show this help message"
4464 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4466 #~ msgid "Display brief usage message"
4467 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4469 #~ msgid "ARG"
4470 #~ msgstr "ARG"
4472 #~ msgid "Usage:"
4473 #~ msgstr "Sử dụng:"
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4477 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4479 #~ msgid "replace &All"
4480 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4482 #~ msgid "O&ne"
4483 #~ msgstr "&Một"
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4487 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4489 #, fuzzy
4490 #~ msgid "%b %d %Y"
4491 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4493 #, fuzzy
4494 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4497 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4499 #~ msgid "scanf &Expression"
4500 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4502 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4503 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4505 #~ msgid ""
4506 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4507 #~ "conversions "
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4510 #~ "đổi "
4512 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4513 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4515 #~ msgid " Replacement too long. "
4516 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4518 #~ msgid "&Copy              F5"
4519 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4521 #~ msgid "&Delete            F8"
4522 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4524 #~ msgid " The command history is empty "
4525 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4527 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4528 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4530 #~ msgid "Edit &syntax file"
4531 #~ msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4535 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4536 #~ "Do not forget to save options."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
4539 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
4540 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
4542 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4543 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
4545 #~ msgid " Invalid regular expression "
4546 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
4548 #~ msgid " Enter regexp:"
4549 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
4551 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4552 #~ msgstr "Tìm rx"
4554 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4555 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
4557 #~ msgid "with termcap database"
4558 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
4560 #~ msgid "&Home"
4561 #~ msgstr "&Cá nhân"
4563 #~ msgid "&Type"
4564 #~ msgstr "&Loại"
4566 #~ msgid "N&GID"
4567 #~ msgstr "N&GID"
4569 #~ msgid "N&UID"
4570 #~ msgstr "N&UID"
4572 #~ msgid "&Owner"
4573 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
4575 #~ msgid "&Group"
4576 #~ msgstr "&Nhóm"
4578 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4579 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
4581 #~ msgid " Notice "
4582 #~ msgstr " Cảnh báo "
4584 #~ msgid ""
4585 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4586 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4587 #~ " files have been moved now\n"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
4590 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
4591 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"