1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Унесите број реда: "
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s није директоријум\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Цев није успела "
363 msgstr " Позив `dup' није успео "
367 "Cannot open cpio archive\n"
370 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
375 "Premature end of cpio archive\n"
378 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "Недоследне тврде везе\n"
390 "у архиви врсте `cpio'\n"
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
407 "Unexpected end of file\n"
410 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
429 msgstr "Добављам датотеку"
433 "Cannot open %s archive\n"
436 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Недоследна архива extfs"
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Не могу да променим директоријум"
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Прекидам пренос..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Разрешавам симвезе..."
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(строго према rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(прво постави дир.)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
620 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
621 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
623 # Систем датотека Поноћног наредника
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
635 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
636 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
637 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Неисправна лозинка "
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Превише отворених повезивања "
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
688 " reconnect to %s failed\n"
691 " поновно повезивање са %s није успело\n"
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Потврда исправности није успела "
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 "не личи на архиву врсте `tar'."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: грешка "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " недовољно меморије "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " при претраживању ичворова %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " при итерацији блокова "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Не могу да рашчланим:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Унутрашња грешка:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
836 msgstr "Постави &све"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Напредна промена власника "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Не могу да променим власника `%s' \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Приказује текућу верзију"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Уређује једну датотеку"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Покретање на спором терминалу"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Захтевање обојеног режима"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Поставља подешавања боја"
937 msgid "Show mc with specified skin"
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
958 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
961 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
962 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
963 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
964 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
966 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray и white\n"
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Подеси изборе"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1006 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " Избори окна "
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Други избори "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Непозната грешка у детету "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1036 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1037 " него што можемо да обрадимо. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Пун списак датотека"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "&Кратак списак датотека"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "&Кориснички задано:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Режим списка"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "корисничко &Мини стање"
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1067 msgid "Executable &first"
1071 msgstr "Поредак ређања"
1074 msgid "Confirmation"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " потврда &Преписивања "
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " Битова у приказу "
1123 msgstr "Другa, осмобитнa"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Користи &пасивни режим"
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "Користи &пасивни режим"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1163 msgstr "Брза пром.дир."
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Симболичка веза"
1178 msgstr "Заустављено "
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Позадински послови"
1196 msgstr "Корисн. име:"
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "извр./претр. за остале"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "упис за остале"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "читање за остале"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "извр./претр. за групу"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "упис за групу"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "читање за групу"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "извр./претр. за власника"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "упис за власника"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "читање за власника"
1237 msgstr "лепљиви бит"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "О&чисти означене"
1249 msgstr "П&остави означене"
1252 msgstr "&Све означене"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Дозволе (октално)"
1261 msgstr "Име власника"
1264 msgstr "Назив групе"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Размакница за измену"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "избора, стрелице за"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "кретање по изборима"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "а T или INS за означавање"
1278 msgid " Permission "
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Промена дозвола"
1288 msgstr "Постави &кориснике"
1291 msgstr "Постави &групе"
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Име власника "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " Назив групе "
1306 msgstr " Име корисника "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " Промена власника "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<Непознат корисник>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Непозната група>"
1317 msgid " Confirmation "
1320 msgid "Files tagged, want to cd?"
1321 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1327 msgstr " Прегледај датотеку "
1330 msgstr " Датотека: "
1332 msgid " Filtered view "
1333 msgstr " Филтрирани приказ "
1335 msgid " Filter command and arguments:"
1336 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Створи нови директоријум"
1341 msgid " Enter directory name:"
1342 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1359 msgstr "&Само величина"
1365 msgstr " Одизабери "
1367 msgid "Extension file edit"
1368 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1370 msgid " Which extension file you want to edit? "
1371 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1374 msgstr "&Корисничку"
1376 msgid "&System Wide"
1380 msgstr " Уређивање менија "
1382 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1383 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1388 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1393 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " Упореди директоријуме "
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1405 msgstr "&Само величина"
1410 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1411 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1417 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1418 " окна се не могу смењивати. "
1422 msgstr "Повежи %s са:"
1432 msgid " symlink: %s "
1433 msgstr " симвеза: %s "
1436 msgid " Symlink `%s' points to: "
1437 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Уреди симвезу "
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1447 msgid " edit symlink: %s "
1448 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1451 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1455 msgid " Cannot chdir to %s "
1456 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1461 msgid " Link to a remote machine "
1462 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1464 msgid " FTP to machine "
1465 msgstr " FTP на машину "
1467 msgid " Shell link to machine "
1468 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1470 msgid " SMB link to machine "
1471 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1473 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1474 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1477 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1478 " files on: (F1 for details)"
1480 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1481 " датотека на: (F1 за детаље)"
1484 msgstr " Подешавања "
1487 msgid " Setup saved to ~/%s"
1488 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1492 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1495 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1498 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1499 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1501 msgid " The shell is already running a command "
1502 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1507 msgid "All charsets"
1511 msgid "&Whole words"
1512 msgstr "Само &целе речи"
1517 msgid "case &Sensitive"
1518 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1520 msgid " Enter search string:"
1521 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1526 msgid " Search is disabled "
1531 " Cannot create temporary diff file \n"
1534 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1539 " Cannot create backup file \n"
1543 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1548 " Cannot create temporary merge file \n"
1551 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1558 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1561 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1564 msgid "Strip &trailing carriage return"
1567 msgid "Ignore all &whitespace"
1570 msgid "Ignore &space change"
1573 msgid "Ignore tab &expansion"
1577 msgid "&Ignore case"
1578 msgstr "З&анемари катанац"
1581 msgid "Diff extra options"
1582 msgstr " Други избори "
1584 msgid "Diff algorithm"
1588 msgid "Diff Options"
1595 msgid " Edit is disabled "
1598 msgid " Enter line: "
1599 msgstr " Унесите број реда: "
1601 msgid "ButtonBar|Help"
1604 msgid "ButtonBar|Save"
1607 msgid "ButtonBar|Edit"
1610 msgid "ButtonBar|Merge"
1613 msgid "ButtonBar|Search"
1616 msgid "ButtonBar|Options"
1619 msgid "ButtonBar|Quit"
1625 msgid " File was modified, Save with exit? "
1626 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1628 msgid "Two files are needed to compare"
1631 msgid "Cannot read directory contents"
1632 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1635 msgid " Choose syntax highlighting "
1636 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1640 msgstr " О програму"
1642 msgid "< Reload Current Syntax >"
1646 msgid " Cannot open %s for reading "
1647 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1653 msgid " Error reading from pipe: %s "
1654 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1657 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1658 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1661 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1662 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1665 msgid " %s is not a regular file "
1666 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1669 msgid " File %s is too large "
1670 msgstr " Датотека је превелика: "
1673 msgstr " О програму"
1677 " Cooledit v3.11.5\n"
1679 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1681 " A user friendly text editor written\n"
1682 " for the Midnight Commander.\n"
1685 " Cooledit v3.11.5\n"
1687 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1689 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1690 " за Поноћног наредника.\n"
1692 msgid "Macro recursion is too deep"
1693 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1695 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1698 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1701 msgid " Error writing to pipe: "
1702 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1704 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1705 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1708 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1709 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1713 msgstr "Брзо чување "
1717 msgstr "Безбедно чување "
1719 msgid "&Do backups with following extension:"
1722 msgid "Check &POSIX new line"
1725 msgid " Edit Save Mode "
1726 msgstr " Режим чувања "
1728 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1735 msgid "&Do not change"
1738 msgid "&Unix format (LF)"
1741 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1744 msgid "&Macintosh format (CR)"
1747 msgid "Change line breaks to:"
1750 msgid " Enter file name: "
1751 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1754 msgstr " Сачувај као "
1756 msgid " A file already exists with this name. "
1757 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1763 msgid " Cannot save file. "
1764 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1766 msgid " Delete macro "
1767 msgstr " Брисање макроа "
1769 msgid " Cannot open temp file "
1770 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1772 msgid " Cannot open macro file "
1773 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1775 msgid " Cannot overwrite macro file "
1776 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1778 msgid " Save macro "
1779 msgstr " Чување макроа "
1781 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1782 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1784 msgid " Press macro hotkey: "
1785 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1787 msgid " Load macro "
1788 msgstr " Учитавање макроа "
1790 msgid " Confirm save file? : "
1791 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1794 msgstr " Чување датотеке "
1800 " Current text was modified without a file save. \n"
1801 " Continue discards these changes. "
1803 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1804 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1806 msgid "Syntax file edit"
1807 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1809 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1810 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1815 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1816 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1826 msgid " %ld replacements made. "
1827 msgstr " Извршено %ld замена. "
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "Поништи завршетак"
1837 msgid " This function is not implemented. "
1840 msgid " Copy to clipboard "
1841 msgstr " Копирај у прихватник "
1843 msgid " Unable to save to file. "
1844 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1846 msgid " Cut to clipboard "
1847 msgstr " Исеци у прихватник "
1850 msgstr " Иди на ред "
1852 msgid " Save Block "
1853 msgstr " Сачувај блок "
1855 msgid " Insert File "
1856 msgstr " Уметни датотеку "
1858 msgid " Cannot insert file. "
1859 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1861 msgid " Sort block "
1862 msgstr " Поређај блок "
1864 msgid " You must first highlight a block of text. "
1865 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1870 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1871 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1876 msgid " Cannot execute sort command "
1877 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1879 msgid " Sort returned non-zero: "
1880 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1882 msgid "Paste output of external command"
1883 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1885 msgid "Enter shell command(s):"
1886 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1888 msgid "External command"
1889 msgstr "Спољашња наредба"
1891 msgid "Cannot execute command"
1892 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1894 msgid "Error creating script:"
1895 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1897 msgid "Error reading script:"
1898 msgstr "Грешка при читању списа:"
1900 msgid "Error closing script:"
1901 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1903 msgid "Script created:"
1904 msgstr "Спис је створен:"
1906 msgid "Process block"
1907 msgstr "Обради блок"
1918 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1924 msgid " Insert Literal "
1925 msgstr " Убаци литерал "
1927 msgid " Press any key: "
1928 msgstr " Притисните било који тастер: "
1930 msgid " Execute Macro "
1931 msgstr " Изврши макро "
1934 msgid "In se&lection"
1935 msgstr "обрни из&Бор M-*"
1937 msgid " Enter replacement string:"
1938 msgstr " Унесите ниску замене:"
1942 msgstr "Нађи датотеку"
1956 msgid " Replace with: "
1957 msgstr " Замени са: "
1959 msgid " Confirm replace "
1960 msgstr " Потврда замене "
1964 "File \"%s\" is already being edited\n"
1968 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1973 msgstr "Датотека је закључана"
1976 msgstr "&Заузми катанац"
1978 msgid "&Ignore lock"
1979 msgstr "З&анемари катанац"
1981 msgid "&Open file..."
1982 msgstr "&Отвори датотеку..."
1990 msgstr "&Сачувај подешавања"
1993 msgid "&Insert file..."
1994 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
1997 msgid "Cop&y to file..."
1998 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
2001 msgid "&User menu..."
2002 msgstr "Кориснички &мени... F11"
2015 msgid "&Toggle ins/overw"
2016 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
2019 msgid "To&ggle mark"
2020 msgstr "О&чисти означене"
2022 msgid "&Mark columns"
2027 msgstr "&Све означене"
2044 msgid "Co&py to clipfile"
2045 msgstr "Копирај у &датотеку... "
2048 msgid "&Cut to clipfile"
2049 msgstr "&Иди на ред... M-l"
2052 msgid "Pa&ste from clipfile"
2053 msgstr "&Иди на ред... M-l"
2067 msgid "Search &again"
2068 msgstr "Тра&жи поново F17"
2075 msgid "&Toggle bookmark"
2076 msgstr "&Смени ознаку F3"
2079 msgid "&Next bookmark"
2080 msgstr "П&остави означене"
2083 msgid "&Prev bookmark"
2084 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2087 msgid "&Flush bookmark"
2091 msgid "&Go to line..."
2092 msgstr " Иди на ред "
2095 msgid "&Toggle line state"
2096 msgstr "&Смени ознаку F3"
2099 msgid "Go to matching &bracket"
2100 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
2103 msgid "&Find declaration"
2104 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2107 msgid "Back from &declaration"
2108 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2111 msgid "For&ward to declaration"
2112 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2115 msgid "Encod&ing..."
2116 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2119 msgid "&Refresh screen"
2120 msgstr "&Освежи екран C-l"
2123 msgid "&Start record macro"
2124 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
2127 msgid "Finis&h record macro..."
2128 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
2131 msgid "&Execute macro..."
2132 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2135 msgid "Delete macr&o..."
2136 msgstr " Брисање макроа "
2139 msgid "'ispell' s&pell check"
2140 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2147 msgid "Insert &literal..."
2148 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2151 msgid "Insert &date/time"
2152 msgstr "Убаци &датум и време "
2155 msgid "&Format paragraph"
2156 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
2160 msgstr "&Поредак ређања..."
2163 msgid "&Paste output of..."
2164 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
2167 msgid "&External formatter"
2168 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
2170 msgid "&General... "
2174 msgid "Save &mode..."
2175 msgstr "&Режим чувања..."
2178 msgid "Learn &keys..."
2179 msgstr "Научи &тастере..."
2182 msgid "Syntax &highlighting..."
2183 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2186 msgid "S&yntax file"
2187 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2191 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2194 msgstr "&Сачувај подешавања"
2223 msgid "Dynamic paragraphing"
2224 msgstr "Динамични пасуси"
2226 msgid "Type writer wrap"
2227 msgstr "Аутоматски прелом"
2229 msgid "Word wrap line length: "
2230 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2232 msgid "Cursor beyond end of line"
2236 msgid "Pers&istent selection"
2237 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2239 msgid "Synta&x highlighting"
2240 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2242 msgid "Visible tabs"
2245 msgid "Visible trailing spaces"
2248 msgid "Save file &position"
2249 msgstr "Чување текуће &позиције"
2251 msgid "Confir&m before saving"
2252 msgstr "Потврда &чувања"
2254 msgid "&Return does autoindent"
2255 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2257 msgid "Tab spacing: "
2258 msgstr "Размак табулатора: "
2260 msgid "Fill tabs with &spaces"
2261 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2263 msgid "&Backspace through tabs"
2264 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2266 msgid "&Fake half tabs"
2267 msgstr "&Лажна полутабулација"
2270 msgstr "Прелом редова"
2272 msgid " Editor options "
2273 msgstr " Избори уређивача "
2275 msgid "ButtonBar|Mark"
2278 msgid "ButtonBar|Replac"
2281 msgid "ButtonBar|Copy"
2284 msgid "ButtonBar|Move"
2287 msgid "ButtonBar|Delete"
2290 msgid "ButtonBar|PullDn"
2293 msgid " Load syntax file "
2294 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2298 " Cannot open file %s \n"
2301 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2305 msgid " Error in file %s on line %d "
2306 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2309 " The Commander can't change to the directory that \n"
2310 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2311 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2312 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2314 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2315 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2316 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2317 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2320 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2321 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2324 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2325 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2329 " Cannot create temporary command file \n"
2332 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2336 msgstr " Параметар "
2339 msgid " %s%s file error"
2340 msgstr " грешка датотеке "
2344 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2345 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2346 "Commander package."
2348 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2349 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2350 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2351 "пакета Поноћног наредника."
2354 msgid " ~/%s file error "
2355 msgstr " грешка датотеке "
2359 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2360 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgid " Cannot make the hardlink "
2374 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2378 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2381 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2385 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2387 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2389 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2391 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2395 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2398 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2406 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2409 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2414 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2417 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2425 " are the same file "
2426 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2430 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2433 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2438 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2441 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2446 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2449 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2454 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2457 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2460 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2461 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2465 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2468 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2473 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2476 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2481 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2484 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2489 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2492 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2497 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2500 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2508 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2511 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2516 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2519 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2522 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2523 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2530 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2533 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2538 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2541 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2546 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2549 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2554 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2557 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2562 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2565 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2570 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2573 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2578 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2581 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2585 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2586 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2590 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2593 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2598 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2601 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2609 " are the same directory "
2610 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2613 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2614 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2617 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2618 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2622 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2625 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2630 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2633 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2638 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2641 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Путања директоријума"
2648 msgid "FileOperation|Copy"
2651 msgid "FileOperation|Move"
2654 msgid "FileOperation|Delete"
2658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2669 msgstr "директоријум"
2672 msgstr "директоријума"
2674 msgid "files/directories"
2675 msgstr "датотека/директоријума"
2677 msgid " with source mask:"
2678 msgstr " уз изворну маску:"
2687 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2688 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2690 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2691 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2694 msgstr "П&робај поново"
2698 " Directory not empty. \n"
2699 " Delete it recursively? "
2702 " Директоријум није празан. \n"
2703 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2707 " Background process: Directory not empty \n"
2708 " Delete it recursively? "
2711 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2712 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2720 # Estimated time of arrival
2721 # Процењено време доласка
2723 msgid "%d:%02d.%02d"
2724 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2743 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2747 msgid "Time: %s %s (%s)"
2748 msgstr "Величина: %s"
2751 msgid " Total: %s of %s "
2764 msgid "Target file already exists!"
2765 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2768 msgid "Source date: %s, size %llu"
2769 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2772 msgid "Target date: %s, size %llu"
2773 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2776 msgid "Source date: %s, size %u"
2777 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2780 msgid "Target date: %s, size %u"
2781 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2783 msgid "If &size differs"
2784 msgstr "Ако је &величина различита"
2789 msgid "Overwrite all targets?"
2790 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2793 msgstr "&Поново преузми"
2798 msgid "Overwrite this target?"
2799 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2801 msgid " File exists "
2802 msgstr " Датотека постоји "
2804 msgid " Background process: File exists "
2805 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2810 msgid "&Stable Symlinks"
2811 msgstr "&Стабилне симвезе"
2814 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2815 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2817 msgid "preserve &Attributes"
2818 msgstr "очувај &Атрибуте"
2820 msgid "follow &Links"
2821 msgstr "прати &Везе"
2827 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2829 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2845 msgstr "Претвори &у окно"
2848 msgstr "&Прегледај - F3"
2851 msgstr "&Уреди - F4"
2858 msgid " Malformed regular expression "
2859 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2862 msgid "Cas&e sensitive"
2863 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2865 msgid "&Find recursively"
2868 msgid "S&kip hidden"
2871 msgid "&All charsets"
2875 msgid "Case sens&itive"
2876 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2879 msgid "Re&gular expression"
2880 msgstr "&Регуларни израз"
2885 msgid "All cha&rsets"
2892 msgstr "Нађи датотеку"
2906 msgid "Grepping in %s"
2907 msgstr "Тражим текст у %s"
2913 msgid "Searching %s"
2919 msgid " Help file format error\n"
2920 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2922 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2923 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2926 msgid " Cannot find node %s in help file "
2927 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2932 msgid "ButtonBar|Index"
2935 msgid "ButtonBar|Prev"
2951 msgstr "Нова &ставка"
2954 msgstr "Нова &група"
2959 msgid "&Add current"
2960 msgstr "&Додај текуће"
2965 # Virtual file system
2966 # Виртуални систем датотека
2967 msgid "Fr&ee VFSs now"
2968 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2973 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2974 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2976 msgid "Active VFS directories"
2977 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2979 msgid "Directory hotlist"
2980 msgstr "Брзи списак директоријума"
2982 msgid " Directory path "
2983 msgstr " Путања директоријума "
2985 msgid " Directory label "
2986 msgstr " Натпис директоријума "
2990 msgstr "Премештам %s"
2992 msgid "New hotlist entry"
2993 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2995 msgid "Directory label"
2996 msgstr "Натпис директоријума"
2998 msgid "Directory path"
2999 msgstr "Путања директоријума"
3001 msgid " New hotlist group "
3002 msgstr " Нова група брзог списка "
3004 msgid "Name of new group"
3005 msgstr "Назив нове групе"
3008 msgid "Label for \"%s\":"
3009 msgstr "Натпис за `%s':"
3011 msgid " Add to hotlist "
3012 msgstr " Додај у брзи списак "
3019 " Are you sure you want to remove this entry?"
3024 " Group not empty.\n"
3028 " Група није празна.\n"
3029 " Желите ли да је уклоним?"
3031 msgid " Top level group "
3032 msgstr " Врховна група "
3034 msgid " Hotlist Load "
3035 msgstr " Учитај брзи списак "
3039 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3040 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
3043 msgid "Midnight Commander %s"
3044 msgstr "Поноћни наредник %s"
3048 msgstr "Датотека: %s"
3051 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3052 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
3054 msgid "No node information"
3055 msgstr "Нема података о чворовима"
3058 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3059 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
3061 msgid "No space information"
3062 msgstr "Нема података о простору"
3068 msgid "non-local vfs"
3069 msgstr "не-локални всд"
3076 msgid "Filesystem: %s"
3077 msgstr "Систем датот.: %s"
3080 msgid "Accessed: %s"
3081 msgstr "Посл. приступ: %s"
3084 msgid "Modified: %s"
3085 msgstr "Датум измене: %s"
3087 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3093 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3098 msgstr "Величина: %s"
3101 msgid " (%ld block)"
3102 msgid_plural " (%ld blocks)"
3103 msgstr[0] " (%ld блок)"
3104 msgstr[1] " (%ld блок)"
3107 msgid "Owner: %s/%s"
3108 msgstr "Власник: %s/%s"
3115 msgid "Mode: %s (%04o)"
3116 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
3119 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3120 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3128 msgid "show free sp&Ace"
3131 msgid "&Xterm window title"
3132 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3134 msgid "h&Intbar visible"
3135 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3137 msgid "&Keybar visible"
3138 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3140 msgid "command &Prompt"
3141 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3143 msgid "show &Mini status"
3144 msgstr "прикажи &Мини стање"
3146 msgid "menu&Bar visible"
3147 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3149 msgid "&Equal split"
3150 msgstr "подједнака по&Дела"
3152 msgid "pe&Rmissions"
3156 msgstr "&Врсте датотека"
3158 msgid " Panel split "
3159 msgstr " Подела окна "
3161 msgid " Highlight... "
3162 msgstr " Истицање... "
3164 msgid " Other options "
3165 msgstr " Други избори "
3167 msgid "output lines"
3168 msgstr "редови излаза"
3174 msgstr "Научи тастере"
3176 msgid " Teach me a key "
3177 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3181 "Please press the %s\n"
3182 "and then wait until this message disappears.\n"
3184 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3185 "next to its button.\n"
3187 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3190 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3191 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3193 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3194 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3196 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3197 "`Escape' и сачекајте."
3199 msgid " Cannot accept this key "
3200 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3203 msgid " You have entered \"%s\""
3204 msgstr " Притисли сте `%s'"
3206 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3211 "It seems that all your keys already\n"
3212 "work fine. That's great."
3214 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3215 "лепо раде. То је одлично."
3221 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3222 "All your keys work well."
3224 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3225 "Сви ваши тастери добро раде."
3227 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3228 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3230 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3231 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3233 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3234 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3236 msgid " The Midnight Commander "
3237 msgstr " Поноћни наредник "
3239 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3240 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3242 msgid "&Listing mode..."
3243 msgstr "&Режим списка..."
3247 msgstr "Брзо чување "
3253 msgid "&Sort order..."
3254 msgstr "&Поредак ређања..."
3260 msgid "&Encoding..."
3261 msgstr "Поре&ђај... M-t"
3263 msgid "&Network link..."
3264 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3266 msgid "FT&P link..."
3267 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3269 msgid "S&hell link..."
3270 msgstr "Повезивање &љуском..."
3272 msgid "SM&B link..."
3273 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3284 msgid "Vie&w file..."
3285 msgstr " Прегледај датотеку "
3288 msgid "&Filtered view"
3289 msgstr " Филтрирани приказ "
3307 msgid "Edit s&ymlink"
3308 msgstr " Уреди симвезу "
3314 msgid "&Advanced chown"
3315 msgstr "&Напр. промена власника "
3318 msgid "&Rename/Move"
3327 msgstr "Брза пром.дир."
3330 msgid "Select &group"
3331 msgstr "Постави &групе"
3334 msgid "U&nselect group"
3335 msgstr " Одизабери "
3338 msgid "Reverse selec&tion"
3339 msgstr "обрни из&Бор M-*"
3347 msgstr " Кориснички мени "
3349 msgid "&Directory tree"
3350 msgstr "&Стабло директоријума"
3354 msgstr "Нађи датотеку"
3356 msgid "S&wap panels"
3360 msgid "Switch &panels on/off"
3361 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
3364 msgid "&Compare directories"
3365 msgstr " Упореди директоријуме "
3368 msgid "&View diff files"
3369 msgstr " Прегледај датотеку "
3372 msgid "E&xternal panelize"
3373 msgstr "Критеријум попуне окна"
3376 msgid "Show directory s&izes"
3377 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3380 msgid "Command &history"
3381 msgstr "&Историја наредби"
3384 msgid "Di&rectory hotlist"
3385 msgstr "Брзи списак директоријума"
3388 msgid "&Active VFS list"
3389 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
3392 msgid "&Background jobs"
3393 msgstr "Позадински послови"
3395 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3396 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3398 msgid "&Listing format edit"
3399 msgstr "&Уреди формат списка"
3401 msgid "Edit &extension file"
3402 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3404 msgid "Edit &menu file"
3405 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3407 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3410 msgid "&Configuration..."
3411 msgstr "&Подешавања..."
3417 msgid "C&onfirmation..."
3418 msgstr "п&Отврде..."
3420 msgid "&Display bits..."
3421 msgstr "&Битова у приказу..."
3423 msgid "&Virtual FS..."
3424 msgstr "&Виртуални СД..."
3442 msgid " Information "
3443 msgstr " Информације "
3446 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3447 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3448 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3451 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
3452 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3453 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
3456 msgid "ButtonBar|Menu"
3459 msgid "ButtonBar|View"
3462 msgid "ButtonBar|RenMov"
3465 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3469 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3472 msgid "Cannot create %s directory"
3473 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3475 msgid "safe de&Lete"
3476 msgstr "безбедно б&Рисање"
3478 msgid "cd follows lin&Ks"
3479 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3481 msgid "L&ynx-like motion"
3482 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3484 msgid "rotatin&G dash"
3485 msgstr "ротирајућа &Црта"
3487 msgid "co&Mplete: show all"
3488 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3490 msgid "&Use internal view"
3491 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3493 msgid "use internal ed&It"
3494 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3497 msgstr "аутоматски &Менији"
3499 msgid "&Auto save setup"
3500 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3502 msgid "shell &Patterns"
3503 msgstr "&Обрасци љуске"
3505 msgid "Compute &Totals"
3506 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3508 msgid "&Verbose operation"
3509 msgstr "&Брбљиви рад"
3511 msgid "Mkdir autoname"
3514 msgid "&Fast dir reload"
3515 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3517 msgid "mi&X all files"
3518 msgstr "&Мешани приказ"
3520 msgid "&Drop down menus"
3521 msgstr "&Падајући менији"
3523 msgid "ma&Rk moves down"
3524 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3526 msgid "show &Hidden files"
3527 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3529 msgid "show &Backup files"
3530 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3532 msgid "Use SI si&ze units"
3538 msgid "on dumb &Terminals"
3539 msgstr "на глупим &Терминалима"
3544 msgid " Panel options "
3545 msgstr " Избори окна "
3547 msgid " Pause after run... "
3548 msgstr " Пауза после покретања... "
3550 msgid "Configure options"
3551 msgstr "Подеси изборе"
3554 msgstr "&Додај ново"
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Критеријум попуне окна"
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Друга наредба"
3565 msgid " Add to external panelize "
3566 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3568 msgid " Enter command label: "
3569 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3571 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3572 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3574 msgid "Find rejects after patching"
3575 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3577 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3580 msgid "Find SUID and SGID programs"
3581 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Затварање цеви није успело"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "Датум &измене"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "Датум &приступа"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "C&Hange time"
3670 msgstr "Датум &промене"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3702 msgid "<readlink failed>"
3703 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3707 msgid_plural "%s bytes"
3708 msgstr[0] "%s бајтова"
3709 msgstr[1] "%s бајтова"
3712 msgid "%s in %d file"
3713 msgid_plural "%s in %d files"
3714 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3715 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3717 msgid "Unknown tag on display format: "
3718 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3723 msgid " Do you really want to execute? "
3724 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3727 msgid "Choose codepage"
3728 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3730 msgid "- < No translation >"
3731 msgstr "- < Без претварања >"
3737 msgstr "%b %e %H:%M"
3741 "Cannot save file %s:\n"
3743 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3746 "GNU Midnight Commander is already\n"
3747 "running on this terminal.\n"
3748 "Subshell support will be disabled."
3750 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3751 "покренут на овом терминалу.\n"
3752 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3755 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3758 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3759 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3762 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3763 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3765 msgid "With builtin Editor\n"
3766 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3768 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3769 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3771 msgid "with terminfo database"
3772 msgstr "са базом terminfo"
3774 msgid "Using the ncurses library"
3775 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3778 msgid "Using the ncursesw library"
3779 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3781 msgid "With optional subshell support"
3782 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3784 msgid "With subshell support as default"
3785 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3787 msgid "With support for background operations\n"
3788 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3790 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3791 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3793 msgid "With mouse support on xterm\n"
3794 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3796 msgid "With support for X11 events\n"
3797 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3799 msgid "With internationalization support\n"
3800 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3802 msgid "With multiple codepages support\n"
3803 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3806 msgid "Virtual File System:"
3807 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3811 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3814 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3818 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3822 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3823 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3827 " Cannot stat the destination \n"
3830 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3834 msgid " Delete %s? "
3835 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
3837 msgid "ButtonBar|Static"
3840 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3843 msgid "ButtonBar|Rescan"
3846 msgid "ButtonBar|Forget"
3849 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3854 "Cannot write to the %s file:\n"
3857 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3860 msgid " Format error on file Extensions File "
3861 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3864 msgid " The %%var macro has no default "
3865 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3868 msgid " The %%var macro has no variable "
3869 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3872 msgstr " Поправљање "
3881 msgstr " Погрешно: "
3883 msgid " Warning -- ignoring file "
3884 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3888 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3889 "Using it may compromise your security"
3891 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3892 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3895 msgid " No suitable entries found in %s "
3896 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3899 msgstr " Кориснички мени "
3902 msgid "Invalid value"
3903 msgstr "неисправна бројевна вредност"
3906 msgid " Cannot spawn child process "
3907 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3909 msgid "Empty output from child filter"
3910 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3912 msgid "&Line number (decimal)"
3918 msgid "&Decimal offset"
3921 msgid "He&xadecimal offset"
3927 msgid "ButtonBar|Ascii"
3930 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3933 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3936 msgid "ButtonBar|Wrap"
3939 msgid "ButtonBar|Hex"
3942 msgid "ButtonBar|Goto"
3945 msgid "ButtonBar|Raw"
3948 msgid "ButtonBar|Parse"
3951 msgid "ButtonBar|Unform"
3954 msgid "ButtonBar|Format"
3959 " Error while closing the file: \n"
3961 " Data may have been written or not. "
3966 " Cannot save file: \n"
3968 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3972 " Cannot open \"%s\"\n"
3975 " Не могу да отворим `%s'\n"
3980 " Cannot stat \"%s\"\n"
3983 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3986 msgid " Cannot view: not a regular file "
3987 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3989 msgid "Seeking to search result"
3996 msgid "Continue from begining?"
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4003 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4006 msgid "Do you want clean this history?"
4009 msgid "Background process:"
4010 msgstr "Позадински процес:"
4013 #~ msgid "Status: %s"
4014 #~ msgstr "Створено: %s"
4017 #~ msgstr "Датотека"
4025 #~ msgid " confirm &Exit "
4026 #~ msgstr " потврда &Излаза "
4028 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4029 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
4031 #~ msgid " confirm &Delete "
4032 #~ msgstr " потврда &Брисања "
4036 #~ " The current line number is %lld.\n"
4037 #~ " Enter the new line number:"
4039 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4040 #~ " Унесите нови број реда:"
4044 #~ " The current address is %s.\n"
4045 #~ " Enter the new address:"
4047 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4048 #~ " Унесите нови број реда:"
4050 #~ msgid " Goto Address "
4051 #~ msgstr " Иди на адресу "
4054 #~ msgid " Invalid address "
4055 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4058 #~ msgstr "Датотека: %s"
4060 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4061 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
4064 #~ msgstr "%s бајтова"
4067 #~ msgid ">= %s bytes"
4068 #~ msgstr "%s бајтова"
4070 #~ msgid "File: None"
4071 #~ msgstr "Датотека: Ниједна"
4073 #~ msgid "Do backups -->"
4074 #~ msgstr "Прави резерву -->"
4076 #~ msgid "Extension:"
4080 #~ msgstr "&Ново C-n"
4083 #~ msgstr "&Сачувај F2"
4085 #~ msgid "Save &as... F12"
4086 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
4088 #~ msgid "A&bout... "
4089 #~ msgstr "&О програму... "
4091 #~ msgid "&Quit F10"
4092 #~ msgstr "&Заврши F10"
4094 #~ msgid "&New C-x k"
4095 #~ msgstr "&Ново C-x k"
4097 #~ msgid "Copy to &file... "
4098 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
4101 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4102 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4105 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4106 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
4110 #~ msgstr "&Копирај F5"
4114 #~ msgstr "&Премести F6"
4117 #~ msgid "&Delete F8"
4118 #~ msgstr "&Обриши F8"
4121 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4122 #~ msgstr "&Ново C-n"
4125 #~ msgid "&Undo C-u"
4126 #~ msgstr "&Опозови C-u"
4129 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4130 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
4133 #~ msgid "&End C-PgDn"
4134 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
4137 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4138 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4141 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4142 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4145 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4146 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4149 #~ msgid "&Next bookmark "
4150 #~ msgstr "&Ново C-n"
4153 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4154 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4157 #~ msgid "&Flush bookmark "
4158 #~ msgstr "По&шта... "
4160 #~ msgid "&Search... F7"
4161 #~ msgstr "&Тражи F7"
4163 #~ msgid "&Replace... F4"
4164 #~ msgstr "&Замени... F4"
4166 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4167 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4170 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4171 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4173 #~ msgid "Delete macr&o... "
4174 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
4176 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4177 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4179 #~ msgid "&Mail... "
4180 #~ msgstr "По&шта... "
4182 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4183 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4185 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4186 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4189 #~ msgid "Save setu&p"
4190 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4193 #~ msgstr " Уређивање "
4195 #~ msgid " Sear/Repl "
4196 #~ msgstr " Претражи/замени "
4198 #~ msgid " Command "
4199 #~ msgstr " Наредба "
4201 #~ msgid "Intuitive"
4202 #~ msgstr "Интуитивно"
4208 #~ msgid "User-defined"
4209 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4211 #~ msgid "Key emulation"
4212 #~ msgstr "Имитација пречица"
4230 #~ msgstr " Копирај "
4233 #~ msgstr " Премести "
4236 #~ msgstr " Обриши "
4239 #~ msgstr "1Копирај"
4242 #~ msgstr "1Премести"
4253 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4254 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4256 #~ msgid "&Info C-x i"
4257 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4259 #~ msgid "&Rescan C-r"
4260 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4263 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4265 #~ msgid "Vie&w file... "
4266 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4268 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4269 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4272 #~ msgstr "&Уреди F4"
4275 #~ msgstr "&Копирај F5"
4277 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4278 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4280 #~ msgid "&Link C-x l"
4281 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4283 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4284 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4286 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4287 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4289 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4290 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4292 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4293 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4295 #~ msgid "&Mkdir F7"
4296 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4298 #~ msgid "&Delete F8"
4299 #~ msgstr "&Обриши F8"
4301 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4302 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4304 #~ msgid "select &Group M-+"
4305 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4307 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4308 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4310 #~ msgid "e&Xit F10"
4311 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4313 #~ msgid "&User menu F2"
4314 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4316 #~ msgid "&Find file M-?"
4317 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4319 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4320 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4322 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4323 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4325 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4326 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4329 #~ msgid "Command &history M-h"
4330 #~ msgstr " Историја наредби "
4332 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4333 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4335 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4336 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4338 #~ msgid "learn &Keys..."
4339 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4342 #~ msgstr " &Датотека "
4344 #~ msgid " &Command "
4345 #~ msgstr " &Наредба "
4355 #~ msgid "Extension"
4359 #~ msgstr "Величина"
4389 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4390 #~ msgstr " Промена власника "
4393 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4394 #~ msgstr " Промена власника "
4397 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4398 #~ msgstr " Промена власника "
4401 #~ msgid "%s not found!"
4402 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4404 #~ msgid "NumLock on keypad"
4405 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4407 #~ msgid " Emacs key: "
4408 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4410 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4411 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4413 #~ msgid "Displays this help message"
4414 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4416 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4417 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4419 #~ msgid "missing argument"
4420 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4422 #~ msgid "unknown option"
4423 #~ msgstr "непознат избор"
4425 #~ msgid "Show this help message"
4426 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4428 #~ msgid "Display brief usage message"
4429 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4435 #~ msgstr "Употреба:"
4437 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4438 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4440 #~ msgid "replace &All"
4441 #~ msgstr "замени &Све"
4447 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4448 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4452 #~ msgstr "%b %e %Y"
4455 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4457 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4458 #~ " Унесите нову адресу:"
4460 #~ msgid "scanf &Expression"
4461 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4463 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4464 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4467 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4470 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4473 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4474 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4477 #~ msgid " Replacement too long. "
4478 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4481 #~ msgstr "&Копирај F5"
4483 #~ msgid "&Delete F8"
4484 #~ msgstr "&Обриши F8"
4486 #~ msgid " The command history is empty "
4487 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4489 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4490 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4492 #~ msgid "Edit &syntax file"
4493 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4496 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4497 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4498 #~ "Do not forget to save options."
4500 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4501 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4502 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4504 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4505 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4507 #~ msgid " Invalid regular expression "
4508 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4510 #~ msgid " Enter regexp:"
4511 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4513 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4514 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4516 #~ msgid "with termcap database"
4517 #~ msgstr "са базом termcap"
4532 #~ msgstr "В&ласник"
4537 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4538 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4540 #~ msgid " (%ld blocks)"
4541 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4544 #~ msgstr " Објава "
4547 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4548 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4549 #~ " files have been moved now\n"
4551 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4552 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4553 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4555 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4556 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4558 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4559 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4561 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4562 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4564 #~ msgid "Format of the "
4568 #~ " file has changed\n"
4569 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4572 #~ " датотека је измењена\n"
4573 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4574 #~ "да је копирате из "
4577 #~ "mc.ext or use that\n"
4578 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4580 #~ "mc.ext или да користите\n"
4581 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4583 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4584 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4586 #~ msgid " Cannot open file "
4587 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4593 #~ msgstr " [расте]"
4631 #~ msgid " Socket source routing setup "
4632 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4634 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4635 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4637 #~ msgid " Host name "
4638 #~ msgstr " Назив домаћина "
4640 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4641 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4647 #~ "refresh stack underflow!\n"
4654 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4658 #~ msgid " No action taken "
4659 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4661 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4662 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"