Ticket #1671: i18n_checktimelength may vary depending on the season
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob0cb3beefaa5ff23da4fec930c9d671b86254d475
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
13 "yu>\n"
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Формат"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Таст. `End'"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Сиви +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Сиви -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Сиви /"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Сиви *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Сиви /"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Сиви `Home'"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Сиви `End'"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Мени"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Наредба"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Број"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "&Надовежи"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Одредиште"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Претх"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Унесите број реда: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "власник"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Сиви +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Сиви /"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Сиви /"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
328 #, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s није директоријум\n"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Упозорење"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Цев није успела "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " Позив `dup' није успео "
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Cannot open cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Premature end of cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "%s\n"
385 "in cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Недоследне тврде везе\n"
389 "%s\n"
390 "у архиви врсте `cpio'\n"
391 "%s"
393 #, c-format
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Unexpected end of file\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "Добављам датотеку"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
437 "%s"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Недоследна архива extfs"
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Не могу да променим директоријум"
446 #, c-format
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
479 #, c-format
480 msgid "%s: done."
481 msgstr "%s: готово."
483 #, c-format
484 msgid "%s: failure"
485 msgstr "%s: неуспех"
487 #, c-format
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
494 #, c-format
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
498 msgid "zeros"
499 msgstr "нуле"
501 msgid "file"
502 msgstr "датотеку"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Прекидам пренос..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
513 #, c-format
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
526 #, c-format
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Налог:"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
565 #, fuzzy
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Разрешавам симвезе..."
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(строго према rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(прво постави дир.)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
616 msgid ""
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
619 msgstr ""
620 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
621 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
623 # Систем датотека Поноћног наредника
624 msgid " MCFS "
625 msgstr " СДПН "
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
630 msgid ""
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
634 msgstr ""
635 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
636 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
637 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
639 msgid "&Yes"
640 msgstr "&Да"
642 msgid "&No"
643 msgstr "&Не"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Неисправна лозинка "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Превише отворених повезивања "
666 #, c-format
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 " reconnect to %s failed\n"
689 " "
690 msgstr ""
691 " поновно повезивање са %s није успело\n"
692 " "
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Потврда исправности није успела "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Hmm,...\n"
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "Хмм,...\n"
738 "%s\n"
739 "не личи на архиву врсте `tar'."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: грешка "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " недовољно меморије "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
750 #, c-format
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 #, c-format
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
762 #, c-format
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
769 #, c-format
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " при претраживању ичворова %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
776 #, c-format
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
789 " %s \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " %s \n"
798 msgstr ""
799 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
800 " %s \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " при итерацији блокова "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Не могу да рашчланим:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Унутрашња грешка:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Лозинка:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Поништи"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Постави"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "Прес&кочи"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Постави &све"
838 msgid "owner"
839 msgstr "власник"
841 msgid "group"
842 msgstr "група"
844 msgid "other"
845 msgstr "други"
847 msgid "On"
848 msgstr "За"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Ознака"
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Режим"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d од %d"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Напредна промена власника "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
869 " %s "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Не могу да променим власника `%s' \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Приказује текућу верзију"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Уређује једну датотеку"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Покретање на спором терминалу"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
924 #, fuzzy
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Захтевање обојеног режима"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Поставља подешавања боја"
937 msgid "Show mc with specified skin"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 #, fuzzy
942 msgid ""
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 "\n"
947 "Keywords:\n"
948 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 "                 errdhotfocus\n"
952 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "                 editlinestate\n"
955 msgstr ""
956 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
957 "\n"
958 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
959 "\n"
960 "Кључне речи:\n"
961 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
962 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
963 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
964 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
966 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
967 "core\n"
968 "\n"
969 "Боје:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray и white\n"
973 "\n"
975 msgid ""
976 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Colors:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Подеси изборе"
989 msgid "+number"
990 msgstr "+број"
992 #, fuzzy
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1006 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1008 #, c-format
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " Избори окна "
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Други избори "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Непозната грешка у детету "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1032 msgid ""
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1035 msgstr ""
1036 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1037 " него што можемо да обрадимо. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Пун списак датотека"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "&Кратак списак датотека"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "&Кориснички задано:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Режим списка"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "корисничко &Мини стање"
1057 msgid "&OK"
1058 msgstr "&У реду"
1060 msgid "&Reverse"
1061 msgstr "&Обрни"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1067 msgid "Executable &first"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort order"
1071 msgstr "Поредак ређања"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr " Потврде "
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 #. 2
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr " Потврде "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgstr " Потврде "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr " Потврде "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " потврда &Преписивања "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1101 msgstr " Потврде "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1110 msgid "ISO 8859-1"
1111 msgstr "изо 8859-1"
1113 msgid "7 bits"
1114 msgstr "7 бита"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " Битова у приказу "
1122 msgid "Other 8 bit"
1123 msgstr "Другa, осмобитнa"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1128 msgid "&Select"
1129 msgstr "&Изабери"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Користи &пасивни режим"
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "Користи &пасивни режим"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1144 msgid "sec"
1145 msgstr "сек"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1159 msgid "cd"
1160 msgstr "пром.дир."
1162 msgid "Quick cd"
1163 msgstr "Брза пром.дир."
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Симболичка веза"
1174 msgid "Running "
1175 msgstr "Покренуто "
1177 msgid "Stopped"
1178 msgstr "Заустављено "
1180 msgid "&Stop"
1181 msgstr "&Заустави"
1183 msgid "&Resume"
1184 msgstr "&Настави"
1186 msgid "&Kill"
1187 msgstr "&Убиј"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Позадински послови"
1192 msgid "Domain:"
1193 msgstr "Домен:"
1195 msgid "Username:"
1196 msgstr "Корисн. име:"
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1202 msgid "7-bit ASCII"
1203 msgstr ""
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "извр./претр. за остале"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "упис за остале"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "читање за остале"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "извр./претр. за групу"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "упис за групу"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "читање за групу"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "извр./претр. за власника"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "упис за власника"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "читање за власника"
1236 msgid "sticky bit"
1237 msgstr "лепљиви бит"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "О&чисти означене"
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "П&остави означене"
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "&Све означене"
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Назив"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Дозволе (октално)"
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "Име власника"
1263 msgid "Group name"
1264 msgstr "Назив групе"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Размакница за измену"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "избора, стрелице за"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "кретање по изборима"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "а T или INS за означавање"
1278 msgid " Permission "
1279 msgstr " Дозвола "
1281 msgid " File "
1282 msgstr " Датотека "
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Промена дозвола"
1287 msgid "Set &users"
1288 msgstr "Постави &кориснике"
1290 msgid "Set &groups"
1291 msgstr "Постави &групе"
1293 msgid " Name "
1294 msgstr " Назив "
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Име власника "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " Назив групе "
1302 msgid " Size "
1303 msgstr " Величина "
1305 msgid " User name "
1306 msgstr " Име корисника "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " Промена власника "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<Непознат корисник>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Непозната група>"
1317 msgid " Confirmation "
1318 msgstr " Потврде "
1320 msgid "Files tagged, want to cd?"
1321 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1326 msgid " View file "
1327 msgstr " Прегледај датотеку "
1329 msgid " Filename:"
1330 msgstr " Датотека: "
1332 msgid " Filtered view "
1333 msgstr " Филтрирани приказ "
1335 msgid " Filter command and arguments:"
1336 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Створи нови директоријум"
1341 msgid " Enter directory name:"
1342 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1344 msgid " Filter "
1345 msgstr " Филтар "
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "&Files only"
1359 msgstr "&Само величина"
1361 msgid " Select "
1362 msgstr " Изабери "
1364 msgid " Unselect "
1365 msgstr " Одизабери "
1367 msgid "Extension file edit"
1368 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1370 msgid " Which extension file you want to edit? "
1371 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1373 msgid "&User"
1374 msgstr "&Корисничку"
1376 msgid "&System Wide"
1377 msgstr "&Системску"
1379 msgid " Menu edit "
1380 msgstr " Уређивање менија "
1382 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1383 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1385 msgid "&Local"
1386 msgstr "&Локалну"
1388 msgid "Highlighting groups file edit"
1389 msgstr ""
1391 #, fuzzy
1392 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1393 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " Упореди директоријуме "
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1401 msgid "&Quick"
1402 msgstr "&Брз"
1404 msgid "&Size only"
1405 msgstr "&Само величина"
1407 msgid "&Thorough"
1408 msgstr "&Темељан"
1410 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1411 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1413 msgid ""
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1416 msgstr ""
1417 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1418 " окна се не могу смењивати. "
1420 #, c-format
1421 msgid "Link %s to:"
1422 msgstr "Повежи %s са:"
1424 msgid " Link "
1425 msgstr " Повежи "
1427 #, c-format
1428 msgid " link: %s "
1429 msgstr " веза: %s "
1431 #, c-format
1432 msgid " symlink: %s "
1433 msgstr " симвеза: %s "
1435 #, c-format
1436 msgid " Symlink `%s' points to: "
1437 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Уреди симвезу "
1442 #, c-format
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink: %s "
1448 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1454 #, c-format
1455 msgid " Cannot chdir to %s "
1456 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1461 msgid " Link to a remote machine "
1462 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1464 msgid " FTP to machine "
1465 msgstr " FTP на машину "
1467 msgid " Shell link to machine "
1468 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1470 msgid " SMB link to machine "
1471 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1473 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1474 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1476 msgid ""
1477 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1478 "   files on: (F1 for details)"
1479 msgstr ""
1480 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1481 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1483 msgid " Setup "
1484 msgstr " Подешавања "
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid " Setup saved to ~/%s"
1488 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1496 " %s "
1498 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1499 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1501 msgid " The shell is already running a command "
1502 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1504 msgid "&Dismiss"
1505 msgstr "&Отпусти"
1507 msgid "All charsets"
1508 msgstr ""
1510 #, fuzzy
1511 msgid "&Whole words"
1512 msgstr "Само &целе речи"
1514 msgid "&Backwards"
1515 msgstr "Уна&зад"
1517 msgid "case &Sensitive"
1518 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1520 msgid " Enter search string:"
1521 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1523 msgid "Search"
1524 msgstr "Тражи"
1526 msgid " Search is disabled "
1527 msgstr ""
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot create temporary diff file \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1535 " %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot create backup file \n"
1540 " %s%s \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1544 " %s "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot create temporary merge file \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1552 " %s "
1554 #, fuzzy
1555 msgid "&Normal"
1556 msgstr "Формат"
1558 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Strip &trailing carriage return"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Ignore all &whitespace"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Ignore &space change"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Ignore tab &expansion"
1574 msgstr ""
1576 #, fuzzy
1577 msgid "&Ignore case"
1578 msgstr "З&анемари катанац"
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Diff extra options"
1582 msgstr " Други избори "
1584 msgid "Diff algorithm"
1585 msgstr ""
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Diff Options"
1589 msgstr " Избори "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Edit"
1593 msgstr "Уреди"
1595 msgid " Edit is disabled "
1596 msgstr ""
1598 msgid " Enter line: "
1599 msgstr " Унесите број реда: "
1601 msgid "ButtonBar|Help"
1602 msgstr ""
1604 msgid "ButtonBar|Save"
1605 msgstr ""
1607 msgid "ButtonBar|Edit"
1608 msgstr ""
1610 msgid "ButtonBar|Merge"
1611 msgstr ""
1613 msgid "ButtonBar|Search"
1614 msgstr ""
1616 msgid "ButtonBar|Options"
1617 msgstr ""
1619 msgid "ButtonBar|Quit"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Quit"
1623 msgstr "Заврши"
1625 msgid " File was modified, Save with exit? "
1626 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1628 msgid "Two files are needed to compare"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Cannot read directory contents"
1632 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1634 #, fuzzy
1635 msgid " Choose syntax highlighting "
1636 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1638 #, fuzzy
1639 msgid "< Auto >"
1640 msgstr " О програму"
1642 msgid "< Reload Current Syntax >"
1643 msgstr ""
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid " Cannot open %s for reading "
1647 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1649 msgid "Error"
1650 msgstr "Грешка"
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid " Error reading from pipe: %s "
1654 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1658 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1662 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid " %s is not a regular file "
1666 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid " File %s is too large "
1670 msgstr " Датотека је превелика: "
1672 msgid " About "
1673 msgstr " О програму"
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1678 "\n"
1679 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1680 "\n"
1681 "       A user friendly text editor written\n"
1682 "           for the Midnight Commander.\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
1686 "\n"
1687 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1688 "\n"
1689 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1690 "                  за Поноћног наредника.\n"
1692 msgid "Macro recursion is too deep"
1693 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1695 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1696 msgstr ""
1698 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1699 msgstr ""
1701 msgid " Error writing to pipe: "
1702 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1704 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1705 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1709 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1711 #, fuzzy
1712 msgid "&Quick save"
1713 msgstr "Брзо чување "
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&Safe save"
1717 msgstr "Безбедно чување "
1719 msgid "&Do backups with following extension:"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Check &POSIX new line"
1723 msgstr ""
1725 msgid " Edit Save Mode "
1726 msgstr " Режим чувања "
1728 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1729 msgstr ""
1731 #, fuzzy
1732 msgid "C&ontinue"
1733 msgstr "Настави"
1735 msgid "&Do not change"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Unix format (LF)"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Macintosh format (CR)"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Change line breaks to:"
1748 msgstr ""
1750 msgid " Enter file name: "
1751 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1753 msgid " Save As "
1754 msgstr " Сачувај као "
1756 msgid " A file already exists with this name. "
1757 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1759 #, fuzzy
1760 msgid "&Overwrite"
1761 msgstr "Препиши"
1763 msgid " Cannot save file. "
1764 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1766 msgid " Delete macro "
1767 msgstr " Брисање макроа "
1769 msgid " Cannot open temp file "
1770 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1772 msgid " Cannot open macro file "
1773 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1775 msgid " Cannot overwrite macro file "
1776 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1778 msgid " Save macro "
1779 msgstr " Чување макроа "
1781 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1782 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1784 msgid " Press macro hotkey: "
1785 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1787 msgid " Load macro "
1788 msgstr " Учитавање макроа "
1790 msgid " Confirm save file? : "
1791 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1793 msgid " Save file "
1794 msgstr " Чување датотеке "
1796 msgid "&Save"
1797 msgstr "са&Чувај"
1799 msgid ""
1800 " Current text was modified without a file save. \n"
1801 " Continue discards these changes. "
1802 msgstr ""
1803 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1804 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1806 msgid "Syntax file edit"
1807 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1809 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1810 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1812 msgid " Load "
1813 msgstr " Учитај "
1815 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1816 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Replace"
1820 msgstr "За&мени"
1822 msgid " Replace "
1823 msgstr " Замена "
1825 #, c-format
1826 msgid " %ld replacements made. "
1827 msgstr " Извршено %ld замена. "
1829 #, fuzzy
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "Поништи завршетак"
1833 #, fuzzy
1834 msgid " Error "
1835 msgstr "Грешка"
1837 msgid " This function is not implemented. "
1838 msgstr ""
1840 msgid " Copy to clipboard "
1841 msgstr " Копирај у прихватник "
1843 msgid " Unable to save to file. "
1844 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1846 msgid " Cut to clipboard "
1847 msgstr " Исеци у прихватник "
1849 msgid " Goto line "
1850 msgstr " Иди на ред "
1852 msgid " Save Block "
1853 msgstr " Сачувај блок "
1855 msgid " Insert File "
1856 msgstr " Уметни датотеку "
1858 msgid " Cannot insert file. "
1859 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1861 msgid " Sort block "
1862 msgstr " Поређај блок "
1864 msgid " You must first highlight a block of text. "
1865 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1867 msgid " Run Sort "
1868 msgstr " Ређај "
1870 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1871 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1873 msgid " Sort "
1874 msgstr " Ређај "
1876 msgid " Cannot execute sort command "
1877 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1879 msgid " Sort returned non-zero: "
1880 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1882 msgid "Paste output of external command"
1883 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1885 msgid "Enter shell command(s):"
1886 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1888 msgid "External command"
1889 msgstr "Спољашња наредба"
1891 msgid "Cannot execute command"
1892 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1894 msgid "Error creating script:"
1895 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1897 msgid "Error reading script:"
1898 msgstr "Грешка при читању списа:"
1900 msgid "Error closing script:"
1901 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1903 msgid "Script created:"
1904 msgstr "Спис је створен:"
1906 msgid "Process block"
1907 msgstr "Обради блок"
1909 msgid " Copies to"
1910 msgstr " Копије "
1912 msgid " Subject"
1913 msgstr " Тема "
1915 msgid " To"
1916 msgstr " Коме"
1918 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1921 msgid " Mail "
1922 msgstr " Пошта "
1924 msgid " Insert Literal "
1925 msgstr " Убаци литерал "
1927 msgid " Press any key: "
1928 msgstr " Притисните било који тастер: "
1930 msgid " Execute Macro "
1931 msgstr " Изврши макро "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "In se&lection"
1935 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
1937 msgid " Enter replacement string:"
1938 msgstr " Унесите ниску замене:"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "&Find all"
1942 msgstr "Нађи датотеку"
1944 msgid "Cancel"
1945 msgstr "Поништи"
1947 msgid "&Skip"
1948 msgstr "Пре&скочи"
1950 msgid "A&ll"
1951 msgstr "С&ве"
1953 msgid "&Replace"
1954 msgstr "За&мени"
1956 msgid " Replace with: "
1957 msgstr " Замени са: "
1959 msgid " Confirm replace "
1960 msgstr " Потврда замене "
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "File \"%s\" is already being edited\n"
1965 "User: %s\n"
1966 "Process ID: %d"
1967 msgstr ""
1968 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1969 "корисник: %s\n"
1970 "ИБ процеса: %d"
1972 msgid "File locked"
1973 msgstr "Датотека је закључана"
1975 msgid "&Grab lock"
1976 msgstr "&Заузми катанац"
1978 msgid "&Ignore lock"
1979 msgstr "З&анемари катанац"
1981 msgid "&Open file..."
1982 msgstr "&Отвори датотеку..."
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&New"
1986 msgstr "&Назив"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Save &as..."
1990 msgstr "&Сачувај подешавања"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Insert file..."
1994 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Cop&y to file..."
1998 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&User menu..."
2002 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "A&bout..."
2006 msgstr "&Изглед..."
2008 msgid "&Quit"
2009 msgstr "&Заврши"
2011 msgid "&Undo"
2012 msgstr ""
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Toggle ins/overw"
2016 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "To&ggle mark"
2020 msgstr "О&чисти означене"
2022 msgid "&Mark columns"
2023 msgstr ""
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Mark &all"
2027 msgstr "&Све означене"
2029 msgid "Unmar&k"
2030 msgstr ""
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Cop&y"
2034 msgstr "Копирј"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Mo&ve"
2038 msgstr "Прмсти"
2040 msgid "&Delete"
2041 msgstr "&Обриши"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Co&py to clipfile"
2045 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Cut to clipfile"
2049 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Pa&ste from clipfile"
2053 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
2055 msgid "&Beginning"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&End"
2060 msgstr "&Ичвор"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Search..."
2064 msgstr "Тражи"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Search &again"
2068 msgstr "Тра&жи поново             F17"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Replace..."
2072 msgstr "За&мени"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Toggle bookmark"
2076 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Next bookmark"
2080 msgstr "П&остави означене"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "&Prev bookmark"
2084 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "&Flush bookmark"
2088 msgstr "По&шта...                          "
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Go to line..."
2092 msgstr " Иди на ред "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Toggle line state"
2096 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Go to matching &bracket"
2100 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Find declaration"
2104 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Back from &declaration"
2108 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "For&ward to declaration"
2112 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Encod&ing..."
2116 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Refresh screen"
2120 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Start record macro"
2124 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Finis&h record macro..."
2128 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "&Execute macro..."
2132 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Delete macr&o..."
2136 msgstr " Брисање макроа "
2138 #, fuzzy
2139 msgid "'ispell' s&pell check"
2140 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "&Mail..."
2144 msgstr "&Филтар..."
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Insert &literal..."
2148 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Insert &date/time"
2152 msgstr "Убаци &датум и време               "
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&Format paragraph"
2156 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Sort..."
2160 msgstr "&Поредак ређања..."
2162 #, fuzzy
2163 msgid "&Paste output of..."
2164 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&External formatter"
2168 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
2170 msgid "&General...  "
2171 msgstr "&Опште...  "
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Save &mode..."
2175 msgstr "&Режим чувања..."
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Learn &keys..."
2179 msgstr "Научи &тастере..."
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Syntax &highlighting..."
2183 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "S&yntax file"
2187 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "&Menu file"
2191 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2193 msgid "&Save setup"
2194 msgstr "&Сачувај подешавања"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "&File"
2198 msgstr "Датотека"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&Edit"
2202 msgstr "Уреди"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "&Search"
2206 msgstr "Тражи"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&Command"
2210 msgstr "Наредба"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "For&mat"
2214 msgstr "Формат"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Options"
2218 msgstr " &Избори "
2220 msgid "None"
2221 msgstr "Ништа"
2223 msgid "Dynamic paragraphing"
2224 msgstr "Динамични пасуси"
2226 msgid "Type writer wrap"
2227 msgstr "Аутоматски прелом"
2229 msgid "Word wrap line length: "
2230 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2232 msgid "Cursor beyond end of line"
2233 msgstr ""
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Pers&istent selection"
2237 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2239 msgid "Synta&x highlighting"
2240 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2242 msgid "Visible tabs"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Visible trailing spaces"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Save file &position"
2249 msgstr "Чување текуће &позиције"
2251 msgid "Confir&m before saving"
2252 msgstr "Потврда &чувања"
2254 msgid "&Return does autoindent"
2255 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2257 msgid "Tab spacing: "
2258 msgstr "Размак табулатора: "
2260 msgid "Fill tabs with &spaces"
2261 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2263 msgid "&Backspace through tabs"
2264 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2266 msgid "&Fake half tabs"
2267 msgstr "&Лажна полутабулација"
2269 msgid "Wrap mode"
2270 msgstr "Прелом редова"
2272 msgid " Editor options "
2273 msgstr " Избори уређивача "
2275 msgid "ButtonBar|Mark"
2276 msgstr ""
2278 msgid "ButtonBar|Replac"
2279 msgstr ""
2281 msgid "ButtonBar|Copy"
2282 msgstr ""
2284 msgid "ButtonBar|Move"
2285 msgstr ""
2287 msgid "ButtonBar|Delete"
2288 msgstr ""
2290 msgid "ButtonBar|PullDn"
2291 msgstr ""
2293 msgid " Load syntax file "
2294 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot open file %s \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2302 " %s "
2304 #, c-format
2305 msgid " Error in file %s on line %d "
2306 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2308 msgid ""
2309 " The Commander can't change to the directory that \n"
2310 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2311 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2312 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2313 msgstr ""
2314 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2315 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2316 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2317 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2319 #, c-format
2320 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2321 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2323 #, c-format
2324 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2325 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " Cannot create temporary command file \n"
2330 " %s "
2331 msgstr ""
2332 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2333 " %s "
2335 msgid " Parameter "
2336 msgstr " Параметар "
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid " %s%s file error"
2340 msgstr " грешка датотеке "
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid ""
2344 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2345 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2346 "Commander package."
2347 msgstr ""
2348 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2349 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2350 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2351 "пакета Поноћног наредника."
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid " ~/%s file error "
2355 msgstr " грешка датотеке "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2360 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2361 "it."
2362 msgstr ""
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2365 msgstr ""
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2368 msgstr ""
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2371 msgstr ""
2373 msgid " Cannot make the hardlink "
2374 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2382 " %s "
2384 msgid ""
2385 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2386 "\n"
2387 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2388 msgstr ""
2389 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2390 "\n"
2391 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2399 " %s "
2401 msgid "&Abort"
2402 msgstr "&Прекини"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2418 " %s "
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid ""
2422 " `%s' \n"
2423 " and \n"
2424 " `%s' \n"
2425 " are the same file "
2426 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2434 " %s "
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2439 " %s "
2440 msgstr ""
2441 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2442 " %s "
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2447 " %s "
2448 msgstr ""
2449 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2450 " %s "
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2455 " %s "
2456 msgstr ""
2457 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2458 " %s "
2460 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2461 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2466 " %s "
2467 msgstr ""
2468 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2469 " %s "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2485 " %s "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2501 " %s "
2503 msgid "(stalled)"
2504 msgstr "(застој)"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2512 " %s "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2520 " %s "
2522 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2523 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2525 msgid "&Keep"
2526 msgstr "&Задржи"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2531 " %s "
2532 msgstr ""
2533 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2534 " %s "
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2539 " %s "
2540 msgstr ""
2541 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2542 " %s "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2547 " `%s' "
2548 msgstr ""
2549 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2550 " `%s' "
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2558 " %s "
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2563 " %s "
2564 msgstr ""
2565 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2566 " %s "
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2571 " %s "
2572 msgstr ""
2573 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2574 " %s "
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2579 " %s "
2580 msgstr ""
2581 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2582 " %s "
2584 #, c-format
2585 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2586 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2591 " %s "
2592 msgstr ""
2593 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2594 " %s "
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2599 " %s "
2600 msgstr ""
2601 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 " `%s' \n"
2607 " and \n"
2608 " `%s' \n"
2609 " are the same directory "
2610 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2612 #, c-format
2613 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2614 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2616 #, c-format
2617 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2618 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2623 " %s "
2624 msgstr ""
2625 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2626 " %s "
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2631 " %s "
2632 msgstr ""
2633 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2634 " %s "
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2639 " %s "
2640 msgstr ""
2641 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Путања директоријума"
2648 msgid "FileOperation|Copy"
2649 msgstr ""
2651 msgid "FileOperation|Move"
2652 msgstr ""
2654 msgid "FileOperation|Delete"
2655 msgstr ""
2657 #, no-c-format
2658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2661 #, no-c-format
2662 msgid "%o %d %f%m"
2663 msgstr "%o %d %f%m"
2665 msgid "files"
2666 msgstr "датотека"
2668 msgid "directory"
2669 msgstr "директоријум"
2671 msgid "directories"
2672 msgstr "директоријума"
2674 msgid "files/directories"
2675 msgstr "датотека/директоријума"
2677 msgid " with source mask:"
2678 msgstr " уз изворну маску:"
2680 msgid " to:"
2681 msgstr " у:"
2683 #, c-format
2684 msgid "%s?"
2685 msgstr ""
2687 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2688 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2690 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2691 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2693 msgid "&Retry"
2694 msgstr "П&робај поново"
2696 msgid ""
2697 "\n"
2698 "   Directory not empty.   \n"
2699 "   Delete it recursively? "
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "   Директоријум није празан.   \n"
2703 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "   Background process: Directory not empty \n"
2708 "   Delete it recursively? "
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2712 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2714 msgid " Delete: "
2715 msgstr " Обриши: "
2717 msgid "Non&e"
2718 msgstr "&Ништа"
2720 # Estimated time of arrival
2721 # Процењено време доласка
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "%d:%02d.%02d"
2724 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2726 #, c-format
2727 msgid "ETA %s"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid "%.2f MB/s"
2732 msgstr "%.2f МБ/с"
2734 #, c-format
2735 msgid "%.2f KB/s"
2736 msgstr "%.2f КБ/с"
2738 #, c-format
2739 msgid "%ld B/s"
2740 msgstr "%ld Б/с"
2742 #, c-format
2743 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2744 msgstr ""
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2748 msgstr "Величина:        %s"
2750 #, c-format
2751 msgid " Total: %s of %s "
2752 msgstr ""
2754 msgid "Source"
2755 msgstr "Извор"
2757 msgid "Target"
2758 msgstr "Одредиште"
2760 msgid "Deleting"
2761 msgstr "Бришем"
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Target file already exists!"
2765 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Source date: %s, size %llu"
2769 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Target date: %s, size %llu"
2773 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Source date: %s, size %u"
2777 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Target date: %s, size %u"
2781 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2783 msgid "If &size differs"
2784 msgstr "Ако је &величина различита"
2786 msgid "&Update"
2787 msgstr "&Ажурирај"
2789 msgid "Overwrite all targets?"
2790 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2792 msgid "&Reget"
2793 msgstr "&Поново преузми"
2795 msgid "A&ppend"
2796 msgstr "&Надовежи"
2798 msgid "Overwrite this target?"
2799 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2801 msgid " File exists "
2802 msgstr " Датотека постоји "
2804 msgid " Background process: File exists "
2805 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2807 msgid "&Background"
2808 msgstr "&Позадина"
2810 msgid "&Stable Symlinks"
2811 msgstr "&Стабилне симвезе"
2813 #, fuzzy
2814 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2815 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2817 msgid "preserve &Attributes"
2818 msgstr "очувај &Атрибуте"
2820 msgid "follow &Links"
2821 msgstr "прати &Везе"
2823 msgid "to:"
2824 msgstr "у:"
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2828 msgstr ""
2829 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2830 " %s "
2832 msgid "&Suspend"
2833 msgstr "&Обустави"
2835 msgid "Con&tinue"
2836 msgstr "&Настави"
2838 msgid "&Chdir"
2839 msgstr "&Пром.дир."
2841 msgid "&Again"
2842 msgstr "&Поново"
2844 msgid "Pane&lize"
2845 msgstr "Претвори &у окно"
2847 msgid "&View - F3"
2848 msgstr "&Прегледај - F3"
2850 msgid "&Edit - F4"
2851 msgstr "&Уреди - F4"
2853 #, c-format
2854 msgid "Found: %ld"
2855 msgstr ""
2857 #, fuzzy
2858 msgid " Malformed regular expression "
2859 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Cas&e sensitive"
2863 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2865 msgid "&Find recursively"
2866 msgstr ""
2868 msgid "S&kip hidden"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&All charsets"
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Case sens&itive"
2876 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Re&gular expression"
2880 msgstr "&Регуларни израз"
2882 msgid "Fir&st hit"
2883 msgstr ""
2885 msgid "All cha&rsets"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Tree"
2889 msgstr "&Стабло"
2891 msgid "Find File"
2892 msgstr "Нађи датотеку"
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Content:"
2896 msgstr "Садржај: "
2898 #, fuzzy
2899 msgid "File name:"
2900 msgstr "Датотека:"
2902 msgid "Start at:"
2903 msgstr "Почни од:"
2905 #, c-format
2906 msgid "Grepping in %s"
2907 msgstr "Тражим текст у %s"
2909 msgid "Finished"
2910 msgstr "Готово"
2912 #, c-format
2913 msgid "Searching %s"
2914 msgstr "Тражим %s"
2916 msgid "Searching"
2917 msgstr "Тражим"
2919 msgid " Help file format error\n"
2920 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2922 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2923 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2925 #, c-format
2926 msgid " Cannot find node %s in help file "
2927 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2929 msgid "Help"
2930 msgstr "Помоћ"
2932 msgid "ButtonBar|Index"
2933 msgstr ""
2935 msgid "ButtonBar|Prev"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Move"
2939 msgstr "&Премести"
2941 msgid "&Remove"
2942 msgstr "&Уклони"
2944 msgid "&Append"
2945 msgstr "&Надовежи"
2947 msgid "&Insert"
2948 msgstr "У&метни"
2950 msgid "New &Entry"
2951 msgstr "Нова &ставка"
2953 msgid "New &Group"
2954 msgstr "Нова &група"
2956 msgid "&Up"
2957 msgstr "&Горе"
2959 msgid "&Add current"
2960 msgstr "&Додај текуће"
2962 msgid "&Refresh"
2963 msgstr "&Освежи"
2965 # Virtual file system
2966 # Виртуални систем датотека
2967 msgid "Fr&ee VFSs now"
2968 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2970 msgid "Change &To"
2971 msgstr "П&ромени у"
2973 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2974 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2976 msgid "Active VFS directories"
2977 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2979 msgid "Directory hotlist"
2980 msgstr "Брзи списак директоријума"
2982 msgid " Directory path "
2983 msgstr " Путања директоријума "
2985 msgid " Directory label "
2986 msgstr " Натпис директоријума "
2988 #, c-format
2989 msgid "Moving %s"
2990 msgstr "Премештам %s"
2992 msgid "New hotlist entry"
2993 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2995 msgid "Directory label"
2996 msgstr "Натпис директоријума"
2998 msgid "Directory path"
2999 msgstr "Путања директоријума"
3001 msgid " New hotlist group "
3002 msgstr " Нова група брзог списка "
3004 msgid "Name of new group"
3005 msgstr "Назив нове групе"
3007 #, c-format
3008 msgid "Label for \"%s\":"
3009 msgstr "Натпис за `%s':"
3011 msgid " Add to hotlist "
3012 msgstr " Додај у брзи списак "
3014 msgid " Remove: "
3015 msgstr "Уклони: "
3017 msgid ""
3018 "\n"
3019 " Are you sure you want to remove this entry?"
3020 msgstr ""
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 " Group not empty.\n"
3025 " Remove it?"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 " Група није празна.\n"
3029 " Желите ли да је уклоним?"
3031 msgid " Top level group "
3032 msgstr " Врховна група "
3034 msgid " Hotlist Load "
3035 msgstr " Учитај брзи списак "
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid ""
3039 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3040 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
3042 #, c-format
3043 msgid "Midnight Commander %s"
3044 msgstr "Поноћни наредник %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "File:       %s"
3048 msgstr "Датотека:        %s"
3050 #, c-format
3051 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3052 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
3054 msgid "No node information"
3055 msgstr "Нема података о чворовима"
3057 #, c-format
3058 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3059 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
3061 msgid "No space information"
3062 msgstr "Нема података о простору"
3064 #, c-format
3065 msgid "Type:      %s "
3066 msgstr "Врста:           %s "
3068 msgid "non-local vfs"
3069 msgstr "не-локални всд"
3071 #, c-format
3072 msgid "Device:    %s"
3073 msgstr "Уређај:          %s"
3075 #, c-format
3076 msgid "Filesystem: %s"
3077 msgstr "Систем датот.:   %s"
3079 #, c-format
3080 msgid "Accessed:  %s"
3081 msgstr "Посл. приступ:   %s"
3083 #, c-format
3084 msgid "Modified:  %s"
3085 msgstr "Датум измене:    %s"
3087 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Changed:   %s"
3090 msgstr "П&ромени у"
3092 #, c-format
3093 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3094 msgstr ""
3096 #, c-format
3097 msgid "Size:      %s"
3098 msgstr "Величина:        %s"
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid " (%ld block)"
3102 msgid_plural " (%ld blocks)"
3103 msgstr[0] " (%ld блок)"
3104 msgstr[1] " (%ld блок)"
3106 #, c-format
3107 msgid "Owner:     %s/%s"
3108 msgstr "Власник:         %s/%s"
3110 #, c-format
3111 msgid "Links:     %d"
3112 msgstr "Веза:            %d"
3114 #, c-format
3115 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3116 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
3118 #, c-format
3119 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3120 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
3122 msgid "&Vertical"
3123 msgstr "&Усправно"
3125 msgid "&Horizontal"
3126 msgstr "&Положено"
3128 msgid "show free sp&Ace"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Xterm window title"
3132 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3134 msgid "h&Intbar visible"
3135 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3137 msgid "&Keybar visible"
3138 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3140 msgid "command &Prompt"
3141 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3143 msgid "show &Mini status"
3144 msgstr "прикажи &Мини стање"
3146 msgid "menu&Bar visible"
3147 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3149 msgid "&Equal split"
3150 msgstr "подједнака по&Дела"
3152 msgid "pe&Rmissions"
3153 msgstr "до&Зволе"
3155 msgid "&File types"
3156 msgstr "&Врсте датотека"
3158 msgid " Panel split "
3159 msgstr " Подела окна "
3161 msgid " Highlight... "
3162 msgstr " Истицање... "
3164 msgid " Other options "
3165 msgstr " Други избори "
3167 msgid "output lines"
3168 msgstr "редови излаза"
3170 msgid "Layout"
3171 msgstr "Распоред"
3173 msgid "Learn keys"
3174 msgstr "Научи тастере"
3176 msgid " Teach me a key "
3177 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Please press the %s\n"
3182 "and then wait until this message disappears.\n"
3183 "\n"
3184 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3185 "next to its button.\n"
3186 "\n"
3187 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3188 "and wait as well."
3189 msgstr ""
3190 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3191 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3192 "\n"
3193 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3194 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3195 "\n"
3196 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3197 "`Escape' и сачекајте."
3199 msgid " Cannot accept this key "
3200 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3202 #, c-format
3203 msgid " You have entered \"%s\""
3204 msgstr " Притисли сте `%s'"
3206 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3207 msgid "OK"
3208 msgstr "Да"
3210 msgid ""
3211 "It seems that all your keys already\n"
3212 "work fine. That's great."
3213 msgstr ""
3214 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3215 "лепо раде. То је одлично."
3217 msgid "&Discard"
3218 msgstr "&Одбаци"
3220 msgid ""
3221 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3222 "All your keys work well."
3223 msgstr ""
3224 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3225 "Сви ваши тастери добро раде."
3227 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3228 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3230 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3231 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3233 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3234 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3236 msgid " The Midnight Commander "
3237 msgstr " Поноћни наредник "
3239 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3240 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3242 msgid "&Listing mode..."
3243 msgstr "&Режим списка..."
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Quick view"
3247 msgstr "Брзо чување "
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&Info"
3251 msgstr "&Ичвор"
3253 msgid "&Sort order..."
3254 msgstr "&Поредак ређања..."
3256 msgid "&Filter..."
3257 msgstr "&Филтар..."
3259 #, fuzzy
3260 msgid "&Encoding..."
3261 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
3263 msgid "&Network link..."
3264 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3266 msgid "FT&P link..."
3267 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3269 msgid "S&hell link..."
3270 msgstr "Повезивање &љуском..."
3272 msgid "SM&B link..."
3273 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Rescan"
3277 msgstr "Освежи"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "&View"
3281 msgstr "Преглд"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Vie&w file..."
3285 msgstr " Прегледај датотеку "
3287 #, fuzzy
3288 msgid "&Filtered view"
3289 msgstr " Филтрирани приказ "
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Copy"
3293 msgstr "Копирј"
3295 msgid "C&hmod"
3296 msgstr ""
3298 #, fuzzy
3299 msgid "&Link"
3300 msgstr "Ве&зе"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "&SymLink"
3304 msgstr "Ве&зе"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Edit s&ymlink"
3308 msgstr " Уреди симвезу "
3310 msgid "Ch&own"
3311 msgstr ""
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Advanced chown"
3315 msgstr "&Напр. промена власника   "
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Rename/Move"
3319 msgstr "&Уклони"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "&Mkdir"
3323 msgstr "НапДир"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "&Quick cd"
3327 msgstr "Брза пром.дир."
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Select &group"
3331 msgstr "Постави &групе"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "U&nselect group"
3335 msgstr " Одизабери "
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Reverse selec&tion"
3339 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "E&xit"
3343 msgstr "Уреди"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&User menu"
3347 msgstr " Кориснички мени "
3349 msgid "&Directory tree"
3350 msgstr "&Стабло директоријума"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "&Find file"
3354 msgstr "Нађи датотеку"
3356 msgid "S&wap panels"
3357 msgstr ""
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Switch &panels on/off"
3361 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "&Compare directories"
3365 msgstr " Упореди директоријуме "
3367 #, fuzzy
3368 msgid "&View diff files"
3369 msgstr " Прегледај датотеку "
3371 #, fuzzy
3372 msgid "E&xternal panelize"
3373 msgstr "Критеријум попуне окна"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Show directory s&izes"
3377 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Command &history"
3381 msgstr "&Историја наредби"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Di&rectory hotlist"
3385 msgstr "Брзи списак директоријума"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "&Active VFS list"
3389 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "&Background jobs"
3393 msgstr "Позадински послови"
3395 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3396 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3398 msgid "&Listing format edit"
3399 msgstr "&Уреди формат списка"
3401 msgid "Edit &extension file"
3402 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3404 msgid "Edit &menu file"
3405 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3407 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3408 msgstr ""
3410 msgid "&Configuration..."
3411 msgstr "&Подешавања..."
3413 msgid "&Layout..."
3414 msgstr "&Изглед..."
3416 #, fuzzy
3417 msgid "C&onfirmation..."
3418 msgstr "п&Отврде..."
3420 msgid "&Display bits..."
3421 msgstr "&Битова у приказу..."
3423 msgid "&Virtual FS..."
3424 msgstr "&Виртуални СД..."
3426 #, fuzzy
3427 msgid "&Above"
3428 msgstr " &Изнад "
3430 #, fuzzy
3431 msgid "&Left"
3432 msgstr " &Лево "
3434 #, fuzzy
3435 msgid "&Below"
3436 msgstr " и&Спод "
3438 #, fuzzy
3439 msgid "&Right"
3440 msgstr " &Десно "
3442 msgid " Information "
3443 msgstr " Информације "
3445 msgid ""
3446 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3447 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3448 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3449 " the details.                                           "
3450 msgstr ""
3451 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
3452 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3453 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
3454 " за детаље.                                              "
3456 msgid "ButtonBar|Menu"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|View"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|RenMov"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3466 msgstr ""
3468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3469 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Cannot create %s directory"
3473 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3475 msgid "safe de&Lete"
3476 msgstr "безбедно б&Рисање"
3478 msgid "cd follows lin&Ks"
3479 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3481 msgid "L&ynx-like motion"
3482 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3484 msgid "rotatin&G dash"
3485 msgstr "ротирајућа &Црта"
3487 msgid "co&Mplete: show all"
3488 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3490 msgid "&Use internal view"
3491 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3493 msgid "use internal ed&It"
3494 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3496 msgid "auto m&Enus"
3497 msgstr "аутоматски &Менији"
3499 msgid "&Auto save setup"
3500 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3502 msgid "shell &Patterns"
3503 msgstr "&Обрасци љуске"
3505 msgid "Compute &Totals"
3506 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3508 msgid "&Verbose operation"
3509 msgstr "&Брбљиви рад"
3511 msgid "Mkdir autoname"
3512 msgstr ""
3514 msgid "&Fast dir reload"
3515 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3517 msgid "mi&X all files"
3518 msgstr "&Мешани приказ"
3520 msgid "&Drop down menus"
3521 msgstr "&Падајући менији"
3523 msgid "ma&Rk moves down"
3524 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3526 msgid "show &Hidden files"
3527 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3529 msgid "show &Backup files"
3530 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3532 msgid "Use SI si&ze units"
3533 msgstr ""
3535 msgid "&Never"
3536 msgstr "&Никад"
3538 msgid "on dumb &Terminals"
3539 msgstr "на глупим &Терминалима"
3541 msgid "Alwa&ys"
3542 msgstr "&Увек"
3544 msgid " Panel options "
3545 msgstr " Избори окна "
3547 msgid " Pause after run... "
3548 msgstr " Пауза после покретања... "
3550 msgid "Configure options"
3551 msgstr "Подеси изборе"
3553 msgid "&Add new"
3554 msgstr "&Додај ново"
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Критеријум попуне окна"
3559 msgid "Command"
3560 msgstr "Наредба"
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Друга наредба"
3565 msgid " Add to external panelize "
3566 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3568 msgid " Enter command label: "
3569 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3571 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3572 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3574 msgid "Find rejects after patching"
3575 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3577 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3580 msgid "Find SUID and SGID programs"
3581 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Затварање цеви није успело"
3589 msgid "[dev]"
3590 msgstr ""
3592 msgid "UP--DIR"
3593 msgstr "НАД-ДИР"
3595 msgid "SYMLINK"
3596 msgstr "СИМВЕЗА"
3598 msgid "SUB-DIR"
3599 msgstr "ПОД-ДИР"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|u"
3604 msgstr ""
3606 msgid "&Unsorted"
3607 msgstr "Н&есређено"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|n"
3612 msgstr ""
3614 msgid "&Name"
3615 msgstr "&Назив"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 #, fuzzy
3620 msgid "sort|v"
3621 msgstr "Н&есређено"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&Version"
3625 msgstr "Дозволе"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #, fuzzy
3630 msgid "sort|e"
3631 msgstr "Н&есређено"
3633 msgid "&Extension"
3634 msgstr "&Врста"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|s"
3639 msgstr ""
3641 msgid "&Size"
3642 msgstr "&Величина"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Block Size"
3646 msgstr " Величина "
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|m"
3651 msgstr ""
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "Датум &измене"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|a"
3659 msgstr ""
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "Датум &приступа"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|h"
3667 msgstr ""
3669 msgid "C&Hange time"
3670 msgstr "Датум &промене"
3672 msgid "Permission"
3673 msgstr "Дозволе"
3675 msgid "Perm"
3676 msgstr "Дозв"
3678 # Број веза
3679 msgid "Nl"
3680 msgstr "Бв"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgid "sort|i"
3685 msgstr ""
3687 msgid "&Inode"
3688 msgstr "&Ичвор"
3690 msgid "UID"
3691 msgstr "КИБ"
3693 msgid "GID"
3694 msgstr "ИБГ"
3696 msgid "Owner"
3697 msgstr "Власник"
3699 msgid "Group"
3700 msgstr "Група"
3702 msgid "<readlink failed>"
3703 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "%s byte"
3707 msgid_plural "%s bytes"
3708 msgstr[0] "%s бајтова"
3709 msgstr[1] "%s бајтова"
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "%s in %d file"
3713 msgid_plural "%s in %d files"
3714 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3715 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3717 msgid "Unknown tag on display format: "
3718 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3723 msgid " Do you really want to execute? "
3724 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Choose codepage"
3728 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3730 msgid "-  < No translation >"
3731 msgstr "-  < Без претварања >"
3733 msgid "%b %e  %Y"
3734 msgstr "%b %e  %Y"
3736 msgid "%b %e %H:%M"
3737 msgstr "%b %e %H:%M"
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot save file %s:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3745 msgid ""
3746 "GNU Midnight Commander is already\n"
3747 "running on this terminal.\n"
3748 "Subshell support will be disabled."
3749 msgstr ""
3750 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3751 "покренут на овом терминалу.\n"
3752 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3758 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3759 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3763 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3765 msgid "With builtin Editor\n"
3766 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3768 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3769 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3771 msgid "with terminfo database"
3772 msgstr "са базом terminfo"
3774 msgid "Using the ncurses library"
3775 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Using the ncursesw library"
3779 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3781 msgid "With optional subshell support"
3782 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3784 msgid "With subshell support as default"
3785 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3787 msgid "With support for background operations\n"
3788 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3790 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3791 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3793 msgid "With mouse support on xterm\n"
3794 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3796 msgid "With support for X11 events\n"
3797 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3799 msgid "With internationalization support\n"
3800 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3802 msgid "With multiple codepages support\n"
3803 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3805 #, c-format
3806 msgid "Virtual File System:"
3807 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3821 #, c-format
3822 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3823 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " Cannot stat the destination \n"
3828 " %s "
3829 msgstr ""
3830 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3831 " %s "
3833 #, c-format
3834 msgid "  Delete %s?  "
3835 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
3837 msgid "ButtonBar|Static"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Rescan"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Forget"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot write to the %s file:\n"
3855 "%s\n"
3856 msgstr ""
3857 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3858 "%s\n"
3860 msgid " Format error on file Extensions File "
3861 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3863 #, c-format
3864 msgid " The %%var macro has no default "
3865 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3867 #, c-format
3868 msgid " The %%var macro has no variable "
3869 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3871 msgid " Debug "
3872 msgstr " Поправљање "
3874 msgid " ERROR: "
3875 msgstr " ГРЕШКА: "
3877 msgid " True:  "
3878 msgstr " Тачно:    "
3880 msgid " False: "
3881 msgstr " Погрешно: "
3883 msgid " Warning -- ignoring file "
3884 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3889 "Using it may compromise your security"
3890 msgstr ""
3891 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3892 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3894 #, c-format
3895 msgid " No suitable entries found in %s "
3896 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3898 msgid " User menu "
3899 msgstr " Кориснички мени "
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Invalid value"
3903 msgstr "неисправна бројевна вредност"
3905 #, fuzzy
3906 msgid " Cannot spawn child process "
3907 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3909 msgid "Empty output from child filter"
3910 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3912 msgid "&Line number (decimal)"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Pe&rcents"
3916 msgstr ""
3918 msgid "&Decimal offset"
3919 msgstr ""
3921 msgid "He&xadecimal offset"
3922 msgstr ""
3924 msgid "Goto"
3925 msgstr "ИдиНа"
3927 msgid "ButtonBar|Ascii"
3928 msgstr ""
3930 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3931 msgstr ""
3933 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3934 msgstr ""
3936 msgid "ButtonBar|Wrap"
3937 msgstr ""
3939 msgid "ButtonBar|Hex"
3940 msgstr ""
3942 msgid "ButtonBar|Goto"
3943 msgstr ""
3945 msgid "ButtonBar|Raw"
3946 msgstr ""
3948 msgid "ButtonBar|Parse"
3949 msgstr ""
3951 msgid "ButtonBar|Unform"
3952 msgstr ""
3954 msgid "ButtonBar|Format"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 " Error while closing the file: \n"
3960 " %s \n"
3961 " Data may have been written or not. "
3962 msgstr ""
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid ""
3966 " Cannot save file: \n"
3967 " %s "
3968 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 " Cannot open \"%s\"\n"
3973 " %s "
3974 msgstr ""
3975 " Не могу да отворим `%s'\n"
3976 " %s "
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 " Cannot stat \"%s\"\n"
3981 " %s "
3982 msgstr ""
3983 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3984 " %s "
3986 msgid " Cannot view: not a regular file "
3987 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3989 msgid "Seeking to search result"
3990 msgstr ""
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Search done"
3994 msgstr "Тражи"
3996 msgid "Continue from begining?"
3997 msgstr ""
3999 msgid " History "
4000 msgstr " Историја "
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4003 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Do you want clean this history?"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Background process:"
4010 msgstr "Позадински процес:"
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "Status:    %s"
4014 #~ msgstr "Створено:        %s"
4016 #~ msgid "File"
4017 #~ msgstr "Датотека"
4019 #~ msgid "Count"
4020 #~ msgstr "Број"
4022 #~ msgid "Bytes"
4023 #~ msgstr "Бајтова"
4025 #~ msgid " confirm &Exit "
4026 #~ msgstr " потврда &Излаза "
4028 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4029 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
4031 #~ msgid " confirm &Delete "
4032 #~ msgstr " потврда &Брисања "
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid ""
4036 #~ " The current line number is %lld.\n"
4037 #~ " Enter the new line number:"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4040 #~ " Унесите нови број реда:"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid ""
4044 #~ " The current address is %s.\n"
4045 #~ " Enter the new address:"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4048 #~ " Унесите нови број реда:"
4050 #~ msgid " Goto Address "
4051 #~ msgstr " Иди на адресу "
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid " Invalid address "
4055 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4057 #~ msgid "File: %s"
4058 #~ msgstr "Датотека: %s"
4060 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4061 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
4063 #~ msgid "%s bytes"
4064 #~ msgstr "%s бајтова"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid ">= %s bytes"
4068 #~ msgstr "%s бајтова"
4070 #~ msgid "File:       None"
4071 #~ msgstr "Датотека:        Ниједна"
4073 #~ msgid "Do backups -->"
4074 #~ msgstr "Прави резерву -->"
4076 #~ msgid "Extension:"
4077 #~ msgstr "Врста:"
4079 #~ msgid "&New              C-n"
4080 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4082 #~ msgid "&Save              F2"
4083 #~ msgstr "&Сачувај                 F2"
4085 #~ msgid "Save &as...       F12"
4086 #~ msgstr "Сачувај &као...         F12"
4088 #~ msgid "A&bout...            "
4089 #~ msgstr "&О програму...             "
4091 #~ msgid "&Quit             F10"
4092 #~ msgstr "&Заврши                 F10"
4094 #~ msgid "&New            C-x k"
4095 #~ msgstr "&Ново                   C-x k"
4097 #~ msgid "Copy to &file...     "
4098 #~ msgstr "Копирај у &датотеку...       "
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4102 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4106 #~ msgstr "&Означи колоне           S-F3"
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "&Copy                        F5"
4110 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "&Move                        F6"
4114 #~ msgstr "&Премести                  F6"
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "&Delete                      F8"
4118 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4122 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4126 #~ msgstr "&Опозови                  C-u"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4130 #~ msgstr "&Почетак               C-PgUp"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4134 #~ msgstr "&Крај                  C-PgDn"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4138 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4142 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4146 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4150 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4154 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4158 #~ msgstr "По&шта...                          "
4160 #~ msgid "&Search...         F7"
4161 #~ msgstr "&Тражи                     F7"
4163 #~ msgid "&Replace...        F4"
4164 #~ msgstr "&Замени...                 F4"
4166 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4167 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4171 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4173 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4174 #~ msgstr "Обриши макр&о...                   "
4176 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4177 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4179 #~ msgid "&Mail...                    "
4180 #~ msgstr "По&шта...                          "
4182 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4183 #~ msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
4185 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4186 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "Save setu&p"
4190 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4192 #~ msgid " Edit "
4193 #~ msgstr " Уређивање "
4195 #~ msgid " Sear/Repl "
4196 #~ msgstr " Претражи/замени "
4198 #~ msgid " Command "
4199 #~ msgstr " Наредба "
4201 #~ msgid "Intuitive"
4202 #~ msgstr "Интуитивно"
4204 #~ msgid "Emacs"
4205 #~ msgstr "Емакс"
4207 #, fuzzy
4208 #~ msgid "User-defined"
4209 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4211 #~ msgid "Key emulation"
4212 #~ msgstr "Имитација пречица"
4214 #~ msgid "Save"
4215 #~ msgstr "Сачувај"
4217 #~ msgid "Mark"
4218 #~ msgstr "Означи"
4220 #~ msgid "Replac"
4221 #~ msgstr "Замени"
4223 #~ msgid "Delete"
4224 #~ msgstr "Обриши"
4226 #~ msgid "PullDn"
4227 #~ msgstr "ПадМни"
4229 #~ msgid " Copy "
4230 #~ msgstr " Копирај "
4232 #~ msgid " Move "
4233 #~ msgstr " Премести "
4235 #~ msgid " Delete "
4236 #~ msgstr " Обриши "
4238 #~ msgid "1Copy"
4239 #~ msgstr "1Копирај"
4241 #~ msgid "1Move"
4242 #~ msgstr "1Премести"
4244 #~ msgid "1Delete"
4245 #~ msgstr "1Обриши"
4247 #~ msgid "Index"
4248 #~ msgstr "Индекс"
4250 #~ msgid "Prev"
4251 #~ msgstr "Претх"
4253 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4254 #~ msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
4256 #~ msgid "&Info           C-x i"
4257 #~ msgstr "&Подаци           C-x i"
4259 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4260 #~ msgstr "Осве&жи             C-r"
4262 #~ msgid "&View               F3"
4263 #~ msgstr "&Прегледај              F3"
4265 #~ msgid "Vie&w file...         "
4266 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
4268 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4269 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4271 #~ msgid "&Edit               F4"
4272 #~ msgstr "&Уреди                  F4"
4274 #~ msgid "&Copy               F5"
4275 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4277 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4278 #~ msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
4280 #~ msgid "&Link            C-x l"
4281 #~ msgstr "направи &Везу        C-x l"
4283 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4284 #~ msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
4286 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4287 #~ msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
4289 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4290 #~ msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
4292 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4293 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
4295 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4296 #~ msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
4298 #~ msgid "&Delete             F8"
4299 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4301 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4302 #~ msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
4304 #~ msgid "select &Group      M-+"
4305 #~ msgstr "изабери &Групу         M-+"
4307 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4308 #~ msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
4310 #~ msgid "e&Xit              F10"
4311 #~ msgstr "и&Злаз                 F10"
4313 #~ msgid "&User menu          F2"
4314 #~ msgstr "&Кориснички мени        F2"
4316 #~ msgid "&Find file            M-?"
4317 #~ msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
4319 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4320 #~ msgstr "разм&Ени окна               C-u"
4322 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4323 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
4325 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4326 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "Command &history      M-h"
4330 #~ msgstr " Историја наредби "
4332 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4333 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
4335 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4336 #~ msgstr "&Позадински послови       C-x j"
4338 #~ msgid "learn &Keys..."
4339 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4341 #~ msgid " &File "
4342 #~ msgstr " &Датотека "
4344 #~ msgid " &Command "
4345 #~ msgstr " &Наредба "
4347 #~ msgid "Menu"
4348 #~ msgstr "Мени"
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "n"
4352 #~ msgstr "За"
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid "Extension"
4356 #~ msgstr "Врста:"
4358 #~ msgid "Size"
4359 #~ msgstr "Величина"
4361 #~ msgid "MTime"
4362 #~ msgstr "ДатИзм"
4364 #~ msgid "ATime"
4365 #~ msgstr "ДатПрс"
4367 #~ msgid "CTime"
4368 #~ msgstr "ДатПрм"
4370 #~ msgid "Inode"
4371 #~ msgstr "Ичвор"
4373 #~ msgid "RenMov"
4374 #~ msgstr "ПимПрм"
4376 #~ msgid "Static"
4377 #~ msgstr "Статч."
4379 #~ msgid "Dynamc"
4380 #~ msgstr "Динмч."
4382 #~ msgid "Forget"
4383 #~ msgstr "Забор."
4385 #~ msgid "Rmdir"
4386 #~ msgstr "БрДир"
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4390 #~ msgstr " Промена власника "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4394 #~ msgstr " Промена власника "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4398 #~ msgstr " Промена власника "
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "%s not found!"
4402 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4404 #~ msgid "NumLock on keypad"
4405 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4407 #~ msgid " Emacs key: "
4408 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4410 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4411 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4413 #~ msgid "Displays this help message"
4414 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4416 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4417 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4419 #~ msgid "missing argument"
4420 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4422 #~ msgid "unknown option"
4423 #~ msgstr "непознат избор"
4425 #~ msgid "Show this help message"
4426 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4428 #~ msgid "Display brief usage message"
4429 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4431 #~ msgid "ARG"
4432 #~ msgstr "АРГ"
4434 #~ msgid "Usage:"
4435 #~ msgstr "Употреба:"
4437 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4438 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4440 #~ msgid "replace &All"
4441 #~ msgstr "замени &Све"
4443 #~ msgid "O&ne"
4444 #~ msgstr "Једа&н"
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4448 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid "%b %d %Y"
4452 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4458 #~ " Унесите нову адресу:"
4460 #~ msgid "scanf &Expression"
4461 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4463 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4464 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4466 #~ msgid ""
4467 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4468 #~ "conversions "
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4471 #~ "претварања "
4473 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4474 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4476 #, fuzzy
4477 #~ msgid " Replacement too long. "
4478 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4480 #~ msgid "&Copy              F5"
4481 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
4483 #~ msgid "&Delete            F8"
4484 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
4486 #~ msgid " The command history is empty "
4487 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4489 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4490 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4492 #~ msgid "Edit &syntax file"
4493 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4497 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4498 #~ "Do not forget to save options."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4501 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4502 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4504 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4505 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4507 #~ msgid " Invalid regular expression "
4508 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4510 #~ msgid " Enter regexp:"
4511 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4513 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4514 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4516 #~ msgid "with termcap database"
4517 #~ msgstr "са базом termcap"
4519 #~ msgid "&Home"
4520 #~ msgstr "&Домаћу"
4522 #~ msgid "&Type"
4523 #~ msgstr "В&рста"
4525 #~ msgid "N&GID"
4526 #~ msgstr "N&GID"
4528 #~ msgid "N&UID"
4529 #~ msgstr "N&UID"
4531 #~ msgid "&Owner"
4532 #~ msgstr "В&ласник"
4534 #~ msgid "&Group"
4535 #~ msgstr "&Група"
4537 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4538 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4540 #~ msgid " (%ld blocks)"
4541 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4543 #~ msgid " Notice "
4544 #~ msgstr " Објава "
4546 #~ msgid ""
4547 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4548 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4549 #~ " files have been moved now\n"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4552 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4553 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4555 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4556 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4558 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4559 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4561 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4562 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4564 #~ msgid "Format of the "
4565 #~ msgstr "Формат "
4567 #~ msgid ""
4568 #~ " file has changed\n"
4569 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4570 #~ "copy it from "
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ " датотека је измењена\n"
4573 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4574 #~ "да је копирате из "
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "mc.ext or use that\n"
4578 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "mc.ext или да користите\n"
4581 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4583 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4584 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4586 #~ msgid " Cannot open file "
4587 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4589 #~ msgid "Col %d"
4590 #~ msgstr "Кол %d"
4592 #~ msgid "  [grow]"
4593 #~ msgstr "  [расте]"
4595 #~ msgid "Ascii"
4596 #~ msgstr "Аски"
4598 #~ msgid "Hex"
4599 #~ msgstr "Хекс"
4601 #~ msgid "Line"
4602 #~ msgstr "Ред"
4604 #~ msgid "RxSrch"
4605 #~ msgstr "РгПртр"
4607 #~ msgid "EdHex"
4608 #~ msgstr "УрХекс"
4610 #~ msgid "EdText"
4611 #~ msgstr "УрТкст"
4613 #~ msgid "UnWrap"
4614 #~ msgstr "ОдПрлм"
4616 #~ msgid "Wrap"
4617 #~ msgstr "Прелом"
4619 #~ msgid "HxSrch"
4620 #~ msgstr "ХкПртр"
4622 #~ msgid "Raw"
4623 #~ msgstr "Сирово"
4625 #~ msgid "Parse"
4626 #~ msgstr "Рашчл"
4628 #~ msgid "Unform"
4629 #~ msgstr "Неформ"
4631 #~ msgid " Socket source routing setup "
4632 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4634 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4635 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4637 #~ msgid " Host name "
4638 #~ msgstr " Назив домаћина "
4640 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4641 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "\n"
4645 #~ "\n"
4646 #~ "\n"
4647 #~ "refresh stack underflow!\n"
4648 #~ "\n"
4649 #~ "\n"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "\n"
4652 #~ "\n"
4653 #~ "\n"
4654 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4655 #~ "\n"
4656 #~ "\n"
4658 #~ msgid " No action taken "
4659 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4661 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4662 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"