Ticket #1671: i18n_checktimelength may vary depending on the season
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobe81058cb3e15b4c98f1ff2cee2eff1feab3ae6c3
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Vračalka"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Tipka End"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Tipka Home"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Tipka Page Up"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Tipka Insert"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Menu"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Ukaz"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Števec"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "&Pripni"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Cilj"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Nazaj"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "lastnik"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Vračalka"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
325 #, c-format
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "%s ni imenik\n"
329 #, c-format
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
349 #, c-format
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
353 msgid "Warning"
354 msgstr "Opozorilo"
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Cev neuspešna "
359 msgid " Dup failed "
360 msgstr " Podvojitev neuspešna"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Cannot open cpio archive\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
368 "%s"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Premature end of cpio archive\n"
373 "%s"
374 msgstr ""
375 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
376 "%s"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
381 "%s\n"
382 "in cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Nekonsistentne močne povezave \n"
386 "%s\n"
387 "v cpio archivu\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Pokvarjena cpio glava v\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Unexpected end of file\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Nepričakovan konec datoteke\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
421 #, c-format
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
425 msgid "Getting file"
426 msgstr "Dobivam datoteko"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Cannot open %s archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
434 "%s"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
441 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
443 #, c-format
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
451 msgstr ""
452 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Rovanje različic..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
477 #, c-format
478 msgid "%s: done."
479 msgstr "%s: opravljeno."
481 #, c-format
482 msgid "%s: failure"
483 msgstr "%s: napaka"
485 #, c-format
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
492 #, c-format
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
496 msgid "zeros"
497 msgstr "nule"
499 msgid "file"
500 msgstr "datoteko"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Prekinjam prenos..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
511 #, c-format
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
528 #, fuzzy
529 msgid "Account:"
530 msgstr "Števec"
532 #, fuzzy
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
565 #, fuzzy
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(striktni rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
616 msgid ""
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
619 msgstr ""
620 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
621 "Odstranite geslo ali popravite način."
623 msgid " MCFS "
624 msgstr " MCFS "
626 msgid " The server does not support this version "
627 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
629 msgid ""
630 " The remote server is not running on a system port \n"
631 " you need a password to log in, but the information may \n"
632 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
633 msgstr ""
634 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
635 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
636 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
638 msgid "&Yes"
639 msgstr "&Da"
641 msgid "&No"
642 msgstr "&Ne"
644 msgid " MCFS Password required "
645 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
647 msgid " Invalid password "
648 msgstr " Neveljavno geslo "
650 #, c-format
651 msgid " Cannot locate hostname: %s "
652 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
654 #, c-format
655 msgid " Cannot create socket: %s "
656 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot connect to server: %s "
660 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
662 msgid " Too many open connections "
663 msgstr " Preveč odprtih povezav "
665 #, c-format
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 " reconnect to %s failed\n"
688 " "
689 msgstr ""
690 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
691 " "
693 msgid " Authentication failed "
694 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
696 #, c-format
697 msgid " Error %s creating directory %s "
698 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s removing directory %s "
702 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s opening remote file %s "
706 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
708 #, c-format
709 msgid " %s removing remote file %s "
710 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s renaming files\n"
714 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Cannot open tar archive\n"
719 "%s"
720 msgstr ""
721 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
722 "%s"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Hmm,...\n"
733 "%s\n"
734 "doesn't look like a tar archive."
735 msgstr ""
736 "Hmmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "ne izgleda kot tar arhiv."
740 msgid " undelfs: error "
741 msgstr " undelfs: napaka "
743 msgid " not enough memory "
744 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
746 msgid " while allocating block buffer "
747 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
749 #, c-format
750 msgid " open_inode_scan: %d "
751 msgstr " open_inode_scan: %d "
753 #, c-format
754 msgid " while starting inode scan %d "
755 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
757 #, c-format
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
761 #, c-format
762 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
763 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
765 msgid " no more memory while reallocating array "
766 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
768 #, c-format
769 msgid " while doing inode scan %d "
770 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
772 msgid " Ext2lib error "
773 msgstr " napaka v ext2lib "
775 #, c-format
776 msgid " Cannot open file %s "
777 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
780 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
782 #, c-format
783 msgid ""
784 " Cannot load inode bitmap from: \n"
785 " %s \n"
786 msgstr ""
787 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
788 " %s \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load block bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr ""
798 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
799 " %s \n"
801 msgid " vfs_info is not fs! "
802 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
804 msgid " You have to chdir to extract files first "
805 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Ne morem razčleniti:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Interna napaka:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Geslo:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "&Prekliči"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "&Nastavi"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "Pres&koči"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "Nastavi &vse"
837 msgid "owner"
838 msgstr "lastnik"
840 msgid "group"
841 msgstr "skupina"
843 msgid "other"
844 msgstr "drugo"
846 msgid "On"
847 msgstr "Vklopljeno"
849 msgid "Flag"
850 msgstr "Zastavica"
852 msgid "Mode"
853 msgstr "Način"
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d od %d"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown napreden ukaz "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
868 " %s "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
876 " %s "
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Pokaže trenutno različico"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Zažene pogled datoteke"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Urejuje eno datoteko"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Določi nastavitve barv"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
956 "\n"
957 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
958 "\n"
959 "Ključne besede:\n"
960 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
961 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
963 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
965 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
966 "core\n"
967 "\n"
968 "Barve:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
974 msgid ""
975 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Colors:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
984 #, fuzzy
985 msgid "Color options"
986 msgstr "Nastavi"
988 msgid "+number"
989 msgstr "+številka"
991 #, fuzzy
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1005 "na mc-devel@gnome.org\n"
1007 #, c-format
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Nastavitve pulta"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Ostale nastavitve "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1031 msgid ""
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1034 msgstr ""
1035 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1036 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "&Polni seznam datotek"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "&Prikorjeno:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Seznamski način"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1056 msgid "&OK"
1057 msgstr "&V redu"
1059 msgid "&Reverse"
1060 msgstr "&Obrnjeno"
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort order"
1070 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Confirmation"
1074 msgstr " Potrditev"
1076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1077 #. 2
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr " Potrditev"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1084 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|E&xit"
1088 msgstr " Potrditev"
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Execute"
1092 msgstr " Potrditev"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1096 msgstr " potrdi &Prepis"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Delete"
1100 msgstr " Potrditev"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1106 msgid "Full 8 bits output"
1107 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1109 msgid "ISO 8859-1"
1110 msgstr "ISO 8859-1"
1112 msgid "7 bits"
1113 msgstr "7 bitni"
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1116 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1118 msgid " Display bits "
1119 msgstr " Kaži bite "
1121 msgid "Other 8 bit"
1122 msgstr "Drugo 8 bitno"
1124 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1127 msgid "&Select"
1128 msgstr "&Izberi"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1132 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1143 msgid "sec"
1144 msgstr "sek"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1155 msgid " Virtual File System Setting "
1156 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1158 msgid "cd"
1159 msgstr "cd"
1161 msgid "Quick cd"
1162 msgstr "Hitri cd"
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Simbolična povezava"
1173 msgid "Running "
1174 msgstr "Teče "
1176 msgid "Stopped"
1177 msgstr "Ustavljen"
1179 msgid "&Stop"
1180 msgstr "&Ustavi"
1182 msgid "&Resume"
1183 msgstr "&Nadaljuj"
1185 msgid "&Kill"
1186 msgstr "&Ubij"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Posli v ozadju"
1191 msgid "Domain:"
1192 msgstr "Domena:"
1194 msgid "Username:"
1195 msgstr "Uporabniško ime:"
1197 #, c-format
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1201 msgid "7-bit ASCII"
1202 msgstr ""
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1211 msgid "write by others"
1212 msgstr "pisljiv za ostale"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "berljiv za ostale"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "pisljiv za skupino"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "berljiv za skupino"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "pisljiv za lastnika"
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "berljiv za lastnika"
1235 msgid "sticky bit"
1236 msgstr "lepljiv bit"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1244 msgid "C&lear marked"
1245 msgstr "&Počisti označeno"
1247 msgid "S&et marked"
1248 msgstr "&Nastavi oznako"
1250 msgid "&Marked all"
1251 msgstr "&Označi vse"
1253 msgid "Name"
1254 msgstr "Imenu"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1259 msgid "Owner name"
1260 msgstr "Ime lastnika"
1262 msgid "Group name"
1263 msgstr "Ime skupine"
1265 msgid "Use SPACE to change"
1266 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1268 msgid "an option, ARROW KEYS"
1269 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1271 msgid "to move between options"
1272 msgstr "za premik med možnostmi"
1274 msgid "and T or INS to mark"
1275 msgstr "in T ali INS za označitev"
1277 msgid " Permission "
1278 msgstr " Dovoljenje "
1280 msgid " File "
1281 msgstr "Datoteka "
1283 msgid "Chmod command"
1284 msgstr "Chmod ukaz"
1286 msgid "Set &users"
1287 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1289 msgid "Set &groups"
1290 msgstr "Nastavi &skupine"
1292 msgid " Name "
1293 msgstr " Ime "
1295 msgid " Owner name "
1296 msgstr " Ime lastnika "
1298 msgid " Group name "
1299 msgstr " Ime skupine "
1301 msgid " Size "
1302 msgstr " Velikost "
1304 msgid " User name "
1305 msgstr " Uporabniško ime "
1307 msgid " Chown command "
1308 msgstr " Chown ukaz "
1310 msgid "<Unknown user>"
1311 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1313 msgid "<Unknown group>"
1314 msgstr "<Neznana skupina>"
1316 msgid " Confirmation "
1317 msgstr " Potrditev"
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1322 msgid "Cannot change directory"
1323 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1325 msgid " View file "
1326 msgstr " Pogled datoteke"
1328 msgid " Filename:"
1329 msgstr " Ime datoteke:"
1331 msgid " Filtered view "
1332 msgstr " Fitriran pogled"
1334 msgid " Filter command and arguments:"
1335 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1337 msgid "Create a new Directory"
1338 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1340 msgid " Enter directory name:"
1341 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1343 msgid " Filter "
1344 msgstr " Filter "
1346 msgid " Set expression for filtering filenames"
1347 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1349 msgid "&Using shell patterns"
1350 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1352 #, fuzzy
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "&Files only"
1358 msgstr "Le &Velikost"
1360 msgid " Select "
1361 msgstr " Izberi "
1363 msgid " Unselect "
1364 msgstr " Prekliči izbor "
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1369 msgid " Which extension file you want to edit? "
1370 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1372 msgid "&User"
1373 msgstr "&Uporabnik"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Sistemsko"
1378 msgid " Menu edit "
1379 msgstr " Urejanje menujev"
1381 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1382 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1384 msgid "&Local"
1385 msgstr "&Krajevno"
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1388 msgstr ""
1390 #, fuzzy
1391 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1392 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1394 msgid " Compare directories "
1395 msgstr " Primerjaj imenike "
1397 msgid " Select compare method: "
1398 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1400 msgid "&Quick"
1401 msgstr "&Hitro"
1403 msgid "&Size only"
1404 msgstr "Le &Velikost"
1406 msgid "&Thorough"
1407 msgstr "&Popolno"
1409 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1410 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1412 msgid ""
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1415 msgstr ""
1416 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1417 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1419 #, c-format
1420 msgid "Link %s to:"
1421 msgstr "Poveži %s na:"
1423 msgid " Link "
1424 msgstr " Poveži "
1426 #, c-format
1427 msgid " link: %s "
1428 msgstr " povezava: %s"
1430 #, c-format
1431 msgid " symlink: %s "
1432 msgstr " simbolična povezava: %s"
1434 #, c-format
1435 msgid " Symlink `%s' points to: "
1436 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1438 msgid " Edit symlink "
1439 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1441 #, c-format
1442 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1443 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1445 #, c-format
1446 msgid " edit symlink: %s "
1447 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1449 #, c-format
1450 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1451 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1453 #, c-format
1454 msgid " Cannot chdir to %s "
1455 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1457 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1458 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1460 msgid " Link to a remote machine "
1461 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1463 msgid " FTP to machine "
1464 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1466 msgid " Shell link to machine "
1467 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1469 msgid " SMB link to machine "
1470 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1472 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1473 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1475 msgid ""
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "   files on: (F1 for details)"
1478 msgstr ""
1479 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1480 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1482 msgid " Setup "
1483 msgstr " Nastavi "
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid " Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1495 " %s "
1497 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1500 msgid " The shell is already running a command "
1501 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1503 msgid "&Dismiss"
1504 msgstr "&Opusti"
1506 msgid "All charsets"
1507 msgstr ""
1509 #, fuzzy
1510 msgid "&Whole words"
1511 msgstr "&Le cele besede"
1513 msgid "&Backwards"
1514 msgstr "&Nazaj"
1516 msgid "case &Sensitive"
1517 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1519 msgid " Enter search string:"
1520 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1522 msgid "Search"
1523 msgstr "Iskanje"
1525 msgid " Search is disabled "
1526 msgstr ""
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot create temporary diff file \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1534 " %s "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create backup file \n"
1539 " %s%s \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1543 " %s "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create temporary merge file \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1551 " %s "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "&Normal"
1555 msgstr "Oblikuj izpis"
1557 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Strip &trailing carriage return"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Ignore all &whitespace"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Ignore &space change"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Ignore tab &expansion"
1573 msgstr ""
1575 msgid "&Ignore case"
1576 msgstr ""
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Diff extra options"
1580 msgstr " Ostale nastavitve "
1582 msgid "Diff algorithm"
1583 msgstr ""
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Diff Options"
1587 msgstr " Možnosti "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Edit"
1591 msgstr "Uredi"
1593 msgid " Edit is disabled "
1594 msgstr ""
1596 msgid " Enter line: "
1597 msgstr " Vpiši vrstico: "
1599 msgid "ButtonBar|Help"
1600 msgstr ""
1602 msgid "ButtonBar|Save"
1603 msgstr ""
1605 msgid "ButtonBar|Edit"
1606 msgstr ""
1608 msgid "ButtonBar|Merge"
1609 msgstr ""
1611 msgid "ButtonBar|Search"
1612 msgstr ""
1614 msgid "ButtonBar|Options"
1615 msgstr ""
1617 msgid "ButtonBar|Quit"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Quit"
1621 msgstr "Končaj"
1623 msgid " File was modified, Save with exit? "
1624 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1626 msgid "Two files are needed to compare"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Cannot read directory contents"
1630 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1632 #, fuzzy
1633 msgid " Choose syntax highlighting "
1634 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "< Auto >"
1638 msgstr " O "
1640 msgid "< Reload Current Syntax >"
1641 msgstr ""
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid " Cannot open %s for reading "
1645 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1647 msgid "Error"
1648 msgstr "Napaka"
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid " Error reading from pipe: %s "
1652 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1656 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1660 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid " %s is not a regular file "
1664 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid " File %s is too large "
1668 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1670 msgid " About "
1671 msgstr " O "
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1676 "\n"
1677 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1678 "\n"
1679 "       A user friendly text editor written\n"
1680 "           for the Midnight Commander.\n"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1684 "\n"
1685 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1686 "          Fundacija za prosto programje\n"
1687 "\n"
1688 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1689 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
1691 msgid "Macro recursion is too deep"
1692 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1694 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1695 msgstr ""
1697 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1698 msgstr ""
1700 msgid " Error writing to pipe: "
1701 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1703 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1704 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1708 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1710 #, fuzzy
1711 msgid "&Quick save"
1712 msgstr "Hitra shranitev"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "&Safe save"
1716 msgstr "Varna shranitev"
1718 msgid "&Do backups with following extension:"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Check &POSIX new line"
1722 msgstr ""
1724 msgid " Edit Save Mode "
1725 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1727 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1728 msgstr ""
1730 #, fuzzy
1731 msgid "C&ontinue"
1732 msgstr "Nadaljuj"
1734 msgid "&Do not change"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Unix format (LF)"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Macintosh format (CR)"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Change line breaks to:"
1747 msgstr ""
1749 msgid " Enter file name: "
1750 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1752 msgid " Save As "
1753 msgstr " Shrani kot "
1755 msgid " A file already exists with this name. "
1756 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1758 #, fuzzy
1759 msgid "&Overwrite"
1760 msgstr "Prepiši"
1762 msgid " Cannot save file. "
1763 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1765 msgid " Delete macro "
1766 msgstr " Zbriši makro "
1768 msgid " Cannot open temp file "
1769 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1771 msgid " Cannot open macro file "
1772 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1774 msgid " Cannot overwrite macro file "
1775 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1777 msgid " Save macro "
1778 msgstr " Shrani makro "
1780 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1781 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1783 msgid " Press macro hotkey: "
1784 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1786 msgid " Load macro "
1787 msgstr " Naloži makro "
1789 msgid " Confirm save file? : "
1790 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1792 msgid " Save file "
1793 msgstr " Shrani datoteko "
1795 msgid "&Save"
1796 msgstr "&Shrani"
1798 msgid ""
1799 " Current text was modified without a file save. \n"
1800 " Continue discards these changes. "
1801 msgstr ""
1802 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1803 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1805 msgid "Syntax file edit"
1806 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1808 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1809 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1811 msgid " Load "
1812 msgstr " Naloži "
1814 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1815 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Replace"
1819 msgstr "&Zamenjaj"
1821 msgid " Replace "
1822 msgstr " Zamenjaj "
1824 #, c-format
1825 msgid " %ld replacements made. "
1826 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Cancel quit"
1830 msgstr "Prekliči izhod"
1832 #, fuzzy
1833 msgid " Error "
1834 msgstr "Napaka"
1836 msgid " This function is not implemented. "
1837 msgstr ""
1839 msgid " Copy to clipboard "
1840 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1842 msgid " Unable to save to file. "
1843 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1845 msgid " Cut to clipboard "
1846 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1848 msgid " Goto line "
1849 msgstr " Pojdi v vrstico "
1851 msgid " Save Block "
1852 msgstr " Shrani blok "
1854 msgid " Insert File "
1855 msgstr " Vstavi datoteko "
1857 msgid " Cannot insert file. "
1858 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1860 msgid " Sort block "
1861 msgstr " Sortiraj blok"
1863 msgid " You must first highlight a block of text. "
1864 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1866 msgid " Run Sort "
1867 msgstr " Poženi sortiranje "
1869 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1870 msgstr ""
1871 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1873 msgid " Sort "
1874 msgstr " Sortiraj "
1876 msgid " Cannot execute sort command "
1877 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1879 msgid " Sort returned non-zero: "
1880 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1882 msgid "Paste output of external command"
1883 msgstr ""
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Enter shell command(s):"
1887 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "External command"
1891 msgstr "Drug ukaz"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot execute command"
1895 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1897 msgid "Error creating script:"
1898 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1909 msgid "Process block"
1910 msgstr "Procesiraj blok"
1912 msgid " Copies to"
1913 msgstr " Skopira se v"
1915 msgid " Subject"
1916 msgstr " Zadeva"
1918 msgid " To"
1919 msgstr " Za"
1921 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1922 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1924 msgid " Mail "
1925 msgstr " Pošta "
1927 msgid " Insert Literal "
1928 msgstr " Vstavi dobesedno "
1930 msgid " Press any key: "
1931 msgstr " Pritisni tipko: "
1933 msgid " Execute Macro "
1934 msgstr " Izvedi makro "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "In se&lection"
1938 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
1940 msgid " Enter replacement string:"
1941 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "&Find all"
1945 msgstr "Poišči datoteko"
1947 msgid "Cancel"
1948 msgstr "Prekliči"
1950 msgid "&Skip"
1951 msgstr "Pre&skoči"
1953 msgid "A&ll"
1954 msgstr "&Vse"
1956 msgid "&Replace"
1957 msgstr "&Zamenjaj"
1959 msgid " Replace with: "
1960 msgstr " Zamenjaj z: "
1962 msgid " Confirm replace "
1963 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "File \"%s\" is already being edited\n"
1968 "User: %s\n"
1969 "Process ID: %d"
1970 msgstr ""
1972 msgid "File locked"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&Grab lock"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&Ignore lock"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&Open file..."
1982 msgstr "&Odpri datoteko..."
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&New"
1986 msgstr "&Ime"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Save &as..."
1990 msgstr "&Shrani nastavitve"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Insert file..."
1994 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Cop&y to file..."
1998 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&User menu..."
2002 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "A&bout..."
2006 msgstr "&Postavitev..."
2008 msgid "&Quit"
2009 msgstr "&Končaj"
2011 msgid "&Undo"
2012 msgstr ""
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Toggle ins/overw"
2016 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "To&ggle mark"
2020 msgstr "&Počisti označeno"
2022 msgid "&Mark columns"
2023 msgstr ""
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Mark &all"
2027 msgstr "&Označi vse"
2029 msgid "Unmar&k"
2030 msgstr ""
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Cop&y"
2034 msgstr "Kopiraj"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Mo&ve"
2038 msgstr "Prestavi"
2040 msgid "&Delete"
2041 msgstr "&Zbriši"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Co&py to clipfile"
2045 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Cut to clipfile"
2049 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Pa&ste from clipfile"
2053 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
2055 msgid "&Beginning"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&End"
2060 msgstr "&Inode"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Search..."
2064 msgstr "Iskanje"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Search &again"
2068 msgstr "Išči znov&a       F17"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Replace..."
2072 msgstr "&Zamenjaj"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Toggle bookmark"
2076 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Next bookmark"
2080 msgstr "&Nastavi oznako"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "&Prev bookmark"
2084 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "&Flush bookmark"
2088 msgstr "&Pošlji...                    "
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Go to line..."
2092 msgstr " Pojdi v vrstico "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Toggle line state"
2096 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Go to matching &bracket"
2100 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Find declaration"
2104 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Back from &declaration"
2108 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "For&ward to declaration"
2112 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Encod&ing..."
2116 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Refresh screen"
2120 msgstr "&Obnovi zaslon"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Start record macro"
2124 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Finis&h record macro..."
2128 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "&Execute macro..."
2132 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Delete macr&o..."
2136 msgstr " Zbriši makro "
2138 #, fuzzy
2139 msgid "'ispell' s&pell check"
2140 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "&Mail..."
2144 msgstr "&Filter..."
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Insert &literal..."
2148 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Insert &date/time"
2152 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&Format paragraph"
2156 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Sort..."
2160 msgstr "&Vrstni red..."
2162 msgid "&Paste output of..."
2163 msgstr ""
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&External formatter"
2167 msgstr "&Zunanji formater        F19"
2169 msgid "&General...  "
2170 msgstr "&Splošno...  "
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Save &mode..."
2174 msgstr "način &Shranjevanja..."
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Learn &keys..."
2178 msgstr "nauči se &Tipk..."
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Syntax &highlighting..."
2182 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "S&yntax file"
2186 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "&Menu file"
2190 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2192 msgid "&Save setup"
2193 msgstr "&Shrani nastavitve"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "&File"
2197 msgstr "Datoteka"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&Edit"
2201 msgstr "Uredi"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "&Search"
2205 msgstr "Iskanje"
2207 #, fuzzy
2208 msgid "&Command"
2209 msgstr "Ukaz"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "For&mat"
2213 msgstr "Oblikuj izpis"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Options"
2217 msgstr " &Možnosti "
2219 msgid "None"
2220 msgstr "Brez"
2222 msgid "Dynamic paragraphing"
2223 msgstr "Dinamični odstavki"
2225 msgid "Type writer wrap"
2226 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2228 msgid "Word wrap line length: "
2229 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2231 msgid "Cursor beyond end of line"
2232 msgstr ""
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Pers&istent selection"
2236 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2238 msgid "Synta&x highlighting"
2239 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2241 msgid "Visible tabs"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Visible trailing spaces"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Save file &position"
2248 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2250 msgid "Confir&m before saving"
2251 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2253 msgid "&Return does autoindent"
2254 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2256 msgid "Tab spacing: "
2257 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2259 msgid "Fill tabs with &spaces"
2260 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2262 msgid "&Backspace through tabs"
2263 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2265 msgid "&Fake half tabs"
2266 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2268 msgid "Wrap mode"
2269 msgstr "Način zavijanja"
2271 msgid " Editor options "
2272 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2274 msgid "ButtonBar|Mark"
2275 msgstr ""
2277 msgid "ButtonBar|Replac"
2278 msgstr ""
2280 msgid "ButtonBar|Copy"
2281 msgstr ""
2283 msgid "ButtonBar|Move"
2284 msgstr ""
2286 msgid "ButtonBar|Delete"
2287 msgstr ""
2289 msgid "ButtonBar|PullDn"
2290 msgstr ""
2292 msgid " Load syntax file "
2293 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot open file %s \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2301 " %s "
2303 #, c-format
2304 msgid " Error in file %s on line %d "
2305 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2307 msgid ""
2308 " The Commander can't change to the directory that \n"
2309 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2310 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2311 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2312 msgstr ""
2313 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2314 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2315 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2316 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2318 #, c-format
2319 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2320 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2322 #, c-format
2323 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2324 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot create temporary command file \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2332 " %s "
2334 msgid " Parameter "
2335 msgstr " Parameter "
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid " %s%s file error"
2339 msgstr " napaka v datoteki "
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid ""
2343 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2344 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2345 "Commander package."
2346 msgstr ""
2347 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2348 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2349 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2350 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid " ~/%s file error "
2354 msgstr " napaka v datoteki "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2359 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2360 "it."
2361 msgstr ""
2363 msgid "DialogTitle|Copy"
2364 msgstr ""
2366 msgid "DialogTitle|Move"
2367 msgstr ""
2369 msgid "DialogTitle|Delete"
2370 msgstr ""
2372 msgid " Cannot make the hardlink "
2373 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 msgid ""
2384 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2385 "\n"
2386 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2387 msgstr ""
2388 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2389 "sistemov: \n"
2390 "\n"
2391 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2399 " %s "
2401 msgid "&Abort"
2402 msgstr "&Prekini"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid ""
2422 " `%s' \n"
2423 " and \n"
2424 " `%s' \n"
2425 " are the same file "
2426 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2434 " %s "
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2439 " %s "
2440 msgstr ""
2441 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2442 " %s "
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2447 " %s "
2448 msgstr ""
2449 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2450 " %s "
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2455 " %s "
2456 msgstr ""
2457 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2458 " %s "
2460 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2461 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2466 " %s "
2467 msgstr ""
2468 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2469 " %s "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2485 " %s "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2501 " %s "
2503 msgid "(stalled)"
2504 msgstr "(zastoj)"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2512 " %s "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2520 " %s "
2522 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2523 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2525 msgid "&Keep"
2526 msgstr "&Obdrži"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2531 " %s "
2532 msgstr ""
2533 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2534 " %s "
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2539 " %s "
2540 msgstr ""
2541 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2542 " %s "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2547 " `%s' "
2548 msgstr ""
2549 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2550 " `%s' "
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2558 " %s "
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2563 " %s "
2564 msgstr ""
2565 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2566 " %s "
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2571 " %s "
2572 msgstr ""
2573 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2574 " %s "
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2579 " %s "
2580 msgstr ""
2581 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 #, c-format
2585 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2586 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2591 " %s "
2592 msgstr ""
2593 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2594 " %s "
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2599 " %s "
2600 msgstr ""
2601 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 " `%s' \n"
2607 " and \n"
2608 " `%s' \n"
2609 " are the same directory "
2610 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2612 #, c-format
2613 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2614 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2616 #, c-format
2617 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2618 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2623 " %s "
2624 msgstr ""
2625 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2626 " %s "
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2631 " %s "
2632 msgstr ""
2633 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2634 " %s "
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2639 " %s "
2640 msgstr ""
2641 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Pot imenika"
2648 msgid "FileOperation|Copy"
2649 msgstr ""
2651 msgid "FileOperation|Move"
2652 msgstr ""
2654 msgid "FileOperation|Delete"
2655 msgstr ""
2657 #, no-c-format
2658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2661 #, no-c-format
2662 msgid "%o %d %f%m"
2663 msgstr "%o %d %f%m"
2665 msgid "files"
2666 msgstr "datoteke"
2668 msgid "directory"
2669 msgstr "imenik"
2671 msgid "directories"
2672 msgstr "imenike"
2674 msgid "files/directories"
2675 msgstr "datoteke/imeniki"
2677 msgid " with source mask:"
2678 msgstr " z masko izvira:"
2680 msgid " to:"
2681 msgstr " v:"
2683 #, c-format
2684 msgid "%s?"
2685 msgstr ""
2687 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2688 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2690 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2691 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2693 msgid "&Retry"
2694 msgstr "Poskusi &znova"
2696 msgid ""
2697 "\n"
2698 "   Directory not empty.   \n"
2699 "   Delete it recursively? "
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "   Imenik ni prazen.   \n"
2703 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "   Background process: Directory not empty \n"
2708 "   Delete it recursively? "
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2712 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2714 msgid " Delete: "
2715 msgstr " Zbriši: "
2717 msgid "Non&e"
2718 msgstr "&Brez"
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "%d:%02d.%02d"
2722 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2724 #, c-format
2725 msgid "ETA %s"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "%.2f MB/s"
2730 msgstr "%.2f MB/s"
2732 #, c-format
2733 msgid "%.2f KB/s"
2734 msgstr "%.2f KB/s"
2736 #, c-format
2737 msgid "%ld B/s"
2738 msgstr "%ld B/s"
2740 #, c-format
2741 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2742 msgstr ""
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2746 msgstr "Velikost:  %s"
2748 #, c-format
2749 msgid " Total: %s of %s "
2750 msgstr ""
2752 msgid "Source"
2753 msgstr "Izvor"
2755 msgid "Target"
2756 msgstr "Cilj"
2758 msgid "Deleting"
2759 msgstr "Brišem"
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Target file already exists!"
2763 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Source date: %s, size %llu"
2767 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Target date: %s, size %llu"
2771 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Source date: %s, size %u"
2775 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Target date: %s, size %u"
2779 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2781 msgid "If &size differs"
2782 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2784 msgid "&Update"
2785 msgstr "&Osveži"
2787 msgid "Overwrite all targets?"
2788 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2790 msgid "&Reget"
2791 msgstr "&Znova dobi"
2793 msgid "A&ppend"
2794 msgstr "&Pripni"
2796 msgid "Overwrite this target?"
2797 msgstr "Prepiši ta cilj"
2799 msgid " File exists "
2800 msgstr " Datoteka obstaja "
2802 msgid " Background process: File exists "
2803 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2805 msgid "&Background"
2806 msgstr "&Ozadje"
2808 msgid "&Stable Symlinks"
2809 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2811 #, fuzzy
2812 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2813 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2815 msgid "preserve &Attributes"
2816 msgstr "ohrani &Atribute"
2818 msgid "follow &Links"
2819 msgstr "sledi &Povezavam"
2821 msgid "to:"
2822 msgstr "v:"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2826 msgstr ""
2827 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2828 " %s "
2830 msgid "&Suspend"
2831 msgstr "&Izključi"
2833 msgid "Con&tinue"
2834 msgstr "&Nadaljuj"
2836 msgid "&Chdir"
2837 msgstr "&Chdir"
2839 msgid "&Again"
2840 msgstr "&Znova"
2842 msgid "Pane&lize"
2843 msgstr "Daj v Pu&lt"
2845 msgid "&View - F3"
2846 msgstr "&Pogled - F3"
2848 msgid "&Edit - F4"
2849 msgstr "&Uredi - F4"
2851 #, c-format
2852 msgid "Found: %ld"
2853 msgstr ""
2855 #, fuzzy
2856 msgid " Malformed regular expression "
2857 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Cas&e sensitive"
2861 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2863 msgid "&Find recursively"
2864 msgstr ""
2866 msgid "S&kip hidden"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&All charsets"
2870 msgstr ""
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Case sens&itive"
2874 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Re&gular expression"
2878 msgstr "&Regularni izraz"
2880 msgid "Fir&st hit"
2881 msgstr ""
2883 msgid "All cha&rsets"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Tree"
2887 msgstr "&Drevo"
2889 msgid "Find File"
2890 msgstr "Poišči datoteko"
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Content:"
2894 msgstr "Vsebina: "
2896 #, fuzzy
2897 msgid "File name:"
2898 msgstr "Ime datoteke:"
2900 msgid "Start at:"
2901 msgstr "Začni pri:"
2903 #, c-format
2904 msgid "Grepping in %s"
2905 msgstr "Iščem v %s"
2907 msgid "Finished"
2908 msgstr "Končano"
2910 #, c-format
2911 msgid "Searching %s"
2912 msgstr "Iščem %s"
2914 msgid "Searching"
2915 msgstr "Iščem"
2917 msgid " Help file format error\n"
2918 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2920 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2921 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2923 #, c-format
2924 msgid " Cannot find node %s in help file "
2925 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2927 msgid "Help"
2928 msgstr "Pomoč"
2930 msgid "ButtonBar|Index"
2931 msgstr ""
2933 msgid "ButtonBar|Prev"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Move"
2937 msgstr "&Prestavi"
2939 msgid "&Remove"
2940 msgstr "&Odstrani"
2942 msgid "&Append"
2943 msgstr "&Pripni"
2945 msgid "&Insert"
2946 msgstr "&Vstavi"
2948 msgid "New &Entry"
2949 msgstr "Nov &Vnos"
2951 msgid "New &Group"
2952 msgstr "Nova &Skupina"
2954 msgid "&Up"
2955 msgstr "&Gor"
2957 msgid "&Add current"
2958 msgstr "&Dodaj trenutno"
2960 #, fuzzy
2961 msgid "&Refresh"
2962 msgstr "&Obrnjeno"
2964 msgid "Fr&ee VFSs now"
2965 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2967 msgid "Change &To"
2968 msgstr "Pojdi &V"
2970 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2971 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2973 msgid "Active VFS directories"
2974 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2976 msgid "Directory hotlist"
2977 msgstr " Vroča lista imenikov"
2979 msgid " Directory path "
2980 msgstr " Pot imenika "
2982 msgid " Directory label "
2983 msgstr " Oznaka imenika "
2985 #, c-format
2986 msgid "Moving %s"
2987 msgstr "Prestavljam %s"
2989 msgid "New hotlist entry"
2990 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2992 msgid "Directory label"
2993 msgstr "Oznaka imenika"
2995 msgid "Directory path"
2996 msgstr "Pot imenika"
2998 msgid " New hotlist group "
2999 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3001 msgid "Name of new group"
3002 msgstr "Ime nove skupine"
3004 #, c-format
3005 msgid "Label for \"%s\":"
3006 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3008 msgid " Add to hotlist "
3009 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3011 msgid " Remove: "
3012 msgstr " Odstrani: "
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 " Are you sure you want to remove this entry?"
3017 msgstr ""
3019 msgid ""
3020 "\n"
3021 " Group not empty.\n"
3022 " Remove it?"
3023 msgstr ""
3024 "\n"
3025 " Skupina ni prazna.\n"
3026 " Naj jo odstranim?"
3028 msgid " Top level group "
3029 msgstr " Vrhnja skupina "
3031 msgid " Hotlist Load "
3032 msgstr " Naloži vroči seznam"
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid ""
3036 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3037 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3039 #, c-format
3040 msgid "Midnight Commander %s"
3041 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3043 #, c-format
3044 msgid "File:       %s"
3045 msgstr "Datoteka:   %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3049 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3051 msgid "No node information"
3052 msgstr "Ni podatka o nodih"
3054 #, c-format
3055 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3056 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3058 msgid "No space information"
3059 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3061 #, c-format
3062 msgid "Type:      %s "
3063 msgstr "Vrsta:     %s "
3065 msgid "non-local vfs"
3066 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3068 #, c-format
3069 msgid "Device:    %s"
3070 msgstr "Naprava:   %s"
3072 #, c-format
3073 msgid "Filesystem: %s"
3074 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3076 #, c-format
3077 msgid "Accessed:  %s"
3078 msgstr "Dostopan:  %s"
3080 #, c-format
3081 msgid "Modified:  %s"
3082 msgstr "Modificiran %s"
3084 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Changed:   %s"
3087 msgstr "Pojdi &V"
3089 #, c-format
3090 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3091 msgstr ""
3093 #, c-format
3094 msgid "Size:      %s"
3095 msgstr "Velikost:  %s"
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid " (%ld block)"
3099 msgid_plural " (%ld blocks)"
3100 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3101 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3103 #, c-format
3104 msgid "Owner:     %s/%s"
3105 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
3107 #, c-format
3108 msgid "Links:     %d"
3109 msgstr "Povezave:  %d"
3111 #, c-format
3112 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3113 msgstr "Način:     %s (%04o)"
3115 #, c-format
3116 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3117 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
3119 msgid "&Vertical"
3120 msgstr "&Navpično"
3122 msgid "&Horizontal"
3123 msgstr "&Vodoravno"
3125 msgid "show free sp&Ace"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Xterm window title"
3129 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3131 msgid "h&Intbar visible"
3132 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3134 msgid "&Keybar visible"
3135 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3137 msgid "command &Prompt"
3138 msgstr "ukazna &Vrstica"
3140 msgid "show &Mini status"
3141 msgstr "kaži &Mini stanje"
3143 msgid "menu&Bar visible"
3144 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3146 msgid "&Equal split"
3147 msgstr "&Enakomerni razrez"
3149 msgid "pe&Rmissions"
3150 msgstr "_dovoljenja"
3152 msgid "&File types"
3153 msgstr "&Vrste datotek"
3155 msgid " Panel split "
3156 msgstr " Razdelitev pulta"
3158 msgid " Highlight... "
3159 msgstr " Poudari... "
3161 msgid " Other options "
3162 msgstr " Ostale nastavitve "
3164 msgid "output lines"
3165 msgstr "vrstic izhoda"
3167 msgid "Layout"
3168 msgstr "Postavitev"
3170 msgid "Learn keys"
3171 msgstr "Nauči se tipk"
3173 msgid " Teach me a key "
3174 msgstr " Nauči me tipke "
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Please press the %s\n"
3179 "and then wait until this message disappears.\n"
3180 "\n"
3181 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3182 "next to its button.\n"
3183 "\n"
3184 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3185 "and wait as well."
3186 msgstr ""
3187 "Prosim pritisnite %s\n"
3188 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3189 "\n"
3190 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3191 "zraven njenega gumba.\n"
3192 "\n"
3193 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3194 "in prav tako počakajte."
3196 msgid " Cannot accept this key "
3197 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3199 #, c-format
3200 msgid " You have entered \"%s\""
3201 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3203 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3204 msgid "OK"
3205 msgstr "V redu"
3207 msgid ""
3208 "It seems that all your keys already\n"
3209 "work fine. That's great."
3210 msgstr ""
3211 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3212 "To je odlično."
3214 msgid "&Discard"
3215 msgstr "&Zavrzi"
3217 msgid ""
3218 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3219 "All your keys work well."
3220 msgstr ""
3221 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3222 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3224 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3225 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3227 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3228 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3230 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3231 msgstr ""
3232 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3233 "premikate s Tabulatorjem."
3235 msgid " The Midnight Commander "
3236 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3238 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3239 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3241 msgid "&Listing mode..."
3242 msgstr "&Seznamski način..."
3244 #, fuzzy
3245 msgid "&Quick view"
3246 msgstr "Hitra shranitev"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Info"
3250 msgstr "&Inode"
3252 msgid "&Sort order..."
3253 msgstr "&Vrstni red..."
3255 msgid "&Filter..."
3256 msgstr "&Filter..."
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&Encoding..."
3260 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
3262 msgid "&Network link..."
3263 msgstr "&Mrežna povezava..."
3265 msgid "FT&P link..."
3266 msgstr "FT&P povezava..."
3268 msgid "S&hell link..."
3269 msgstr "&Lupinska povezava..."
3271 msgid "SM&B link..."
3272 msgstr "SM&B povezava..."
3274 #, fuzzy
3275 msgid "&Rescan"
3276 msgstr "Osveži"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "&View"
3280 msgstr "Pogled"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Vie&w file..."
3284 msgstr " Pogled datoteke"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Filtered view"
3288 msgstr " Fitriran pogled"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "&Copy"
3292 msgstr "Kopiraj"
3294 msgid "C&hmod"
3295 msgstr ""
3297 #, fuzzy
3298 msgid "&Link"
3299 msgstr "&Povezave"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&SymLink"
3303 msgstr "&Povezave"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Edit s&ymlink"
3307 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3309 msgid "Ch&own"
3310 msgstr ""
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&Advanced chown"
3314 msgstr "&Napredni chown"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "&Rename/Move"
3318 msgstr "&Odstrani"
3320 #, fuzzy
3321 msgid "&Mkdir"
3322 msgstr "Mkdir"
3324 #, fuzzy
3325 msgid "&Quick cd"
3326 msgstr "Hitri cd"
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Select &group"
3330 msgstr "Nastavi &skupine"
3332 #, fuzzy
3333 msgid "U&nselect group"
3334 msgstr " Prekliči izbor "
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Reverse selec&tion"
3338 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "E&xit"
3342 msgstr "Uredi"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&User menu"
3346 msgstr " Uporabnikov menu "
3348 msgid "&Directory tree"
3349 msgstr "&Drevo imenikov"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Find file"
3353 msgstr "Poišči datoteko"
3355 msgid "S&wap panels"
3356 msgstr ""
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Switch &panels on/off"
3360 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&Compare directories"
3364 msgstr " Primerjaj imenike "
3366 #, fuzzy
3367 msgid "&View diff files"
3368 msgstr " Pogled datoteke"
3370 #, fuzzy
3371 msgid "E&xternal panelize"
3372 msgstr "V pult od zunaj"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Show directory s&izes"
3376 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Command &history"
3380 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Di&rectory hotlist"
3384 msgstr " Vroča lista imenikov"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "&Active VFS list"
3388 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "&Background jobs"
3392 msgstr "Posli v ozadju"
3394 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3395 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3397 msgid "&Listing format edit"
3398 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3400 msgid "Edit &extension file"
3401 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3403 msgid "Edit &menu file"
3404 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3406 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3407 msgstr ""
3409 msgid "&Configuration..."
3410 msgstr "&Nastavitve..."
3412 msgid "&Layout..."
3413 msgstr "&Postavitev..."
3415 #, fuzzy
3416 msgid "C&onfirmation..."
3417 msgstr "&Potrditev..."
3419 msgid "&Display bits..."
3420 msgstr "&Kaži bite..."
3422 msgid "&Virtual FS..."
3423 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3425 #, fuzzy
3426 msgid "&Above"
3427 msgstr " &Nad "
3429 #, fuzzy
3430 msgid "&Left"
3431 msgstr " &Levo "
3433 #, fuzzy
3434 msgid "&Below"
3435 msgstr " &Pod "
3437 #, fuzzy
3438 msgid "&Right"
3439 msgstr " &Desno "
3441 msgid " Information "
3442 msgstr " Obvestilo "
3444 msgid ""
3445 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3446 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3447 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3448 " the details.                                           "
3449 msgstr ""
3450 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
3451 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3452 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
3453 " za podrobnosti.                                     "
3455 msgid "ButtonBar|Menu"
3456 msgstr ""
3458 msgid "ButtonBar|View"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|RenMov"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3465 msgstr ""
3467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3468 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Cannot create %s directory"
3472 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3474 msgid "safe de&Lete"
3475 msgstr "varni i&zbris"
3477 msgid "cd follows lin&Ks"
3478 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3480 msgid "L&ynx-like motion"
3481 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3483 msgid "rotatin&G dash"
3484 msgstr "vrteča &Palička"
3486 msgid "co&Mplete: show all"
3487 msgstr "popol&No: kaži vse"
3489 msgid "&Use internal view"
3490 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3492 msgid "use internal ed&It"
3493 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3495 msgid "auto m&Enus"
3496 msgstr "samodejni m&Eniji"
3498 msgid "&Auto save setup"
3499 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3501 msgid "shell &Patterns"
3502 msgstr "vzorci &Lupine"
3504 msgid "Compute &Totals"
3505 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3507 msgid "&Verbose operation"
3508 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3510 msgid "Mkdir autoname"
3511 msgstr ""
3513 msgid "&Fast dir reload"
3514 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3516 msgid "mi&X all files"
3517 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3519 msgid "&Drop down menus"
3520 msgstr "&Spustni menuji"
3522 msgid "ma&Rk moves down"
3523 msgstr "&označba premakne navzdol"
3525 msgid "show &Hidden files"
3526 msgstr "kaži skrite datoteke"
3528 msgid "show &Backup files"
3529 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3531 msgid "Use SI si&ze units"
3532 msgstr ""
3534 msgid "&Never"
3535 msgstr "&Nikoli"
3537 msgid "on dumb &Terminals"
3538 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3540 msgid "Alwa&ys"
3541 msgstr "&Vedno"
3543 msgid " Panel options "
3544 msgstr " Nastavitve pulta"
3546 msgid " Pause after run... "
3547 msgstr " Premor po zagonu..."
3549 msgid "Configure options"
3550 msgstr "Nastavi"
3552 msgid "&Add new"
3553 msgstr "&Dodaj novo"
3555 msgid "External panelize"
3556 msgstr "V pult od zunaj"
3558 msgid "Command"
3559 msgstr "Ukaz"
3561 msgid "Other command"
3562 msgstr "Drug ukaz"
3564 msgid " Add to external panelize "
3565 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3567 msgid " Enter command label: "
3568 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3570 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3571 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3573 msgid "Find rejects after patching"
3574 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3576 msgid "Find *.orig after patching"
3577 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3579 msgid "Find SUID and SGID programs"
3580 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3582 msgid "Cannot invoke command."
3583 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3585 msgid "Pipe close failed"
3586 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3588 msgid "[dev]"
3589 msgstr ""
3591 msgid "UP--DIR"
3592 msgstr "NAD--IMENIK"
3594 msgid "SYMLINK"
3595 msgstr "SIMBLINK"
3597 msgid "SUB-DIR"
3598 msgstr "POD-IMENIK"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|u"
3603 msgstr ""
3605 msgid "&Unsorted"
3606 msgstr "ne&Sortirano"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|n"
3611 msgstr ""
3613 msgid "&Name"
3614 msgstr "&Ime"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 #, fuzzy
3619 msgid "sort|v"
3620 msgstr "ne&Sortirano"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "&Version"
3624 msgstr "Dovoljenje"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #, fuzzy
3629 msgid "sort|e"
3630 msgstr "ne&Sortirano"
3632 msgid "&Extension"
3633 msgstr "&Pripona"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|s"
3638 msgstr ""
3640 msgid "&Size"
3641 msgstr "&Velikost"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Block Size"
3645 msgstr " Velikost "
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|m"
3650 msgstr ""
3652 msgid "&Modify time"
3653 msgstr "Čas &Modifikacije"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|a"
3658 msgstr ""
3660 msgid "&Access time"
3661 msgstr "čas &Dostopa"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "sort|h"
3666 msgstr ""
3668 msgid "C&Hange time"
3669 msgstr "Čas &Spremembe"
3671 msgid "Permission"
3672 msgstr "Dovoljenje"
3674 msgid "Perm"
3675 msgstr "Dovo"
3677 msgid "Nl"
3678 msgstr "Nl"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|i"
3683 msgstr ""
3685 msgid "&Inode"
3686 msgstr "&Inode"
3688 msgid "UID"
3689 msgstr "UID"
3691 msgid "GID"
3692 msgstr "GID"
3694 msgid "Owner"
3695 msgstr "Lastnik"
3697 msgid "Group"
3698 msgstr "Skupina"
3700 msgid "<readlink failed>"
3701 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "%s byte"
3705 msgid_plural "%s bytes"
3706 msgstr[0] "%s bajtov"
3707 msgstr[1] "%s bajtov"
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "%s in %d file"
3711 msgid_plural "%s in %d files"
3712 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3713 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3715 msgid "Unknown tag on display format: "
3716 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3718 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3719 msgstr ""
3720 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3722 msgid " Do you really want to execute? "
3723 msgstr " Zares želite pognati?"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Choose codepage"
3727 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3729 msgid "-  < No translation >"
3730 msgstr "- < Brez prevoda >"
3732 msgid "%b %e  %Y"
3733 msgstr "%b %e  %Y"
3735 msgid "%b %e %H:%M"
3736 msgstr "%b %e %H:%M"
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid ""
3740 "Cannot save file %s:\n"
3741 "%s"
3742 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3744 msgid ""
3745 "GNU Midnight Commander is already\n"
3746 "running on this terminal.\n"
3747 "Subshell support will be disabled."
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3752 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3754 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3755 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3757 #, c-format
3758 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3759 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3761 msgid "With builtin Editor\n"
3762 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3764 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3765 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3767 msgid "with terminfo database"
3768 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3770 msgid "Using the ncurses library"
3771 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Using the ncursesw library"
3775 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3777 msgid "With optional subshell support"
3778 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3780 msgid "With subshell support as default"
3781 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3783 msgid "With support for background operations\n"
3784 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3787 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3789 msgid "With mouse support on xterm\n"
3790 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3792 msgid "With support for X11 events\n"
3793 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3795 msgid "With internationalization support\n"
3796 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3798 msgid "With multiple codepages support\n"
3799 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3801 #, c-format
3802 msgid "Virtual File System:"
3803 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3811 "%s\n"
3813 #, c-format
3814 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3817 #, c-format
3818 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 " Cannot stat the destination \n"
3824 " %s "
3825 msgstr ""
3826 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3827 " %s "
3829 #, c-format
3830 msgid "  Delete %s?  "
3831 msgstr "  Zbriši %s?"
3833 msgid "ButtonBar|Static"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Rescan"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Forget"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot write to the %s file:\n"
3851 "%s\n"
3852 msgstr ""
3853 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3854 "%s\n"
3856 msgid " Format error on file Extensions File "
3857 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3859 #, c-format
3860 msgid " The %%var macro has no default "
3861 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3863 #, c-format
3864 msgid " The %%var macro has no variable "
3865 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3867 msgid " Debug "
3868 msgstr " Razhroščevanje "
3870 msgid " ERROR: "
3871 msgstr " NAPAKA: "
3873 msgid " True:  "
3874 msgstr " Resnično: "
3876 msgid " False: "
3877 msgstr " Neresnično: "
3879 msgid " Warning -- ignoring file "
3880 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3885 "Using it may compromise your security"
3886 msgstr ""
3887 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3888 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3890 #, c-format
3891 msgid " No suitable entries found in %s "
3892 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3894 msgid " User menu "
3895 msgstr " Uporabnikov menu "
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Invalid value"
3899 msgstr "napačna številčna vrednost"
3901 #, fuzzy
3902 msgid " Cannot spawn child process "
3903 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3905 msgid "Empty output from child filter"
3906 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3908 msgid "&Line number (decimal)"
3909 msgstr ""
3911 msgid "Pe&rcents"
3912 msgstr ""
3914 msgid "&Decimal offset"
3915 msgstr ""
3917 msgid "He&xadecimal offset"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Goto"
3921 msgstr "Pojdi v"
3923 msgid "ButtonBar|Ascii"
3924 msgstr ""
3926 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3927 msgstr ""
3929 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3930 msgstr ""
3932 msgid "ButtonBar|Wrap"
3933 msgstr ""
3935 msgid "ButtonBar|Hex"
3936 msgstr ""
3938 msgid "ButtonBar|Goto"
3939 msgstr ""
3941 msgid "ButtonBar|Raw"
3942 msgstr ""
3944 msgid "ButtonBar|Parse"
3945 msgstr ""
3947 msgid "ButtonBar|Unform"
3948 msgstr ""
3950 msgid "ButtonBar|Format"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 " Error while closing the file: \n"
3956 " %s \n"
3957 " Data may have been written or not. "
3958 msgstr ""
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid ""
3962 " Cannot save file: \n"
3963 " %s "
3964 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 " Cannot open \"%s\"\n"
3969 " %s "
3970 msgstr ""
3971 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3972 " %s "
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 " Cannot stat \"%s\"\n"
3977 " %s "
3978 msgstr ""
3979 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3980 " %s "
3982 msgid " Cannot view: not a regular file "
3983 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3985 msgid "Seeking to search result"
3986 msgstr ""
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Search done"
3990 msgstr "Iskanje"
3992 msgid "Continue from begining?"
3993 msgstr ""
3995 msgid " History "
3996 msgstr " Zgodovina "
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3999 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Do you want clean this history?"
4003 msgstr ""
4005 msgid "Background process:"
4006 msgstr "Proces v ozadju:"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Status:    %s"
4010 #~ msgstr "Ustvarjen  %s"
4012 #~ msgid "File"
4013 #~ msgstr "Datoteka"
4015 #~ msgid "Count"
4016 #~ msgstr "Števec"
4018 #~ msgid "Bytes"
4019 #~ msgstr "Bajtov"
4021 #~ msgid " confirm &Exit "
4022 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4024 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4025 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4027 #~ msgid " confirm &Delete "
4028 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid ""
4032 #~ " The current line number is %lld.\n"
4033 #~ " Enter the new line number:"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4036 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid ""
4040 #~ " The current address is %s.\n"
4041 #~ " Enter the new address:"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4044 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4046 #~ msgid " Goto Address "
4047 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid " Invalid address "
4051 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4053 #~ msgid "File: %s"
4054 #~ msgstr "Datoteka: %s"
4056 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4057 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4059 #~ msgid "%s bytes"
4060 #~ msgstr "%s bajtov"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid ">= %s bytes"
4064 #~ msgstr "%s bajtov"
4066 #~ msgid "File:       None"
4067 #~ msgstr "Datoteka:   Brez"
4069 #~ msgid "Do backups -->"
4070 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4072 #~ msgid "Extension:"
4073 #~ msgstr "Pripona:"
4075 #~ msgid "&New              C-n"
4076 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4078 #~ msgid "&Save              F2"
4079 #~ msgstr "&Shrani            F2"
4081 #~ msgid "Save &as...       F12"
4082 #~ msgstr "shrani &kot...    F12"
4084 #~ msgid "A&bout...            "
4085 #~ msgstr "&O...                "
4087 #~ msgid "&Quit             F10"
4088 #~ msgstr "&Izhod            F10"
4090 #~ msgid "&New            C-x k"
4091 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4093 #~ msgid "Copy to &file...     "
4094 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4098 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4102 #~ msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "&Copy                        F5"
4106 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "&Move                        F6"
4110 #~ msgstr "&Prestavi          F6"
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "&Delete                      F8"
4114 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4118 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4122 #~ msgstr "&Razveljavi       C-u"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4126 #~ msgstr "&Začetek       C-PgUp"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4130 #~ msgstr "&Konec         C-PgDn"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4134 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4138 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4142 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4146 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4150 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4154 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4156 #~ msgid "&Search...         F7"
4157 #~ msgstr "&Iskanje...        F7"
4159 #~ msgid "&Replace...        F4"
4160 #~ msgstr "&Zamenjaj...       F4"
4162 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4163 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4167 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4169 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4170 #~ msgstr "Zbriši makr&o...            "
4172 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4173 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4175 #~ msgid "&Mail...                    "
4176 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4178 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4179 #~ msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
4181 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4182 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "Save setu&p"
4186 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4188 #~ msgid " Edit "
4189 #~ msgstr " Uredi "
4191 #~ msgid " Sear/Repl "
4192 #~ msgstr " Išči/Zame"
4194 #~ msgid " Command "
4195 #~ msgstr " Ukaz "
4197 #~ msgid "Intuitive"
4198 #~ msgstr "Intuitiven"
4200 #~ msgid "Emacs"
4201 #~ msgstr "Emacs"
4203 #, fuzzy
4204 #~ msgid "User-defined"
4205 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4207 #~ msgid "Key emulation"
4208 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4210 #~ msgid "Save"
4211 #~ msgstr "Shrani"
4213 #~ msgid "Mark"
4214 #~ msgstr "Oznaka"
4216 #~ msgid "Replac"
4217 #~ msgstr "Zamenj"
4219 #~ msgid "Delete"
4220 #~ msgstr "Zbriši"
4222 #~ msgid "PullDn"
4223 #~ msgstr "Potegni Dol"
4225 #~ msgid " Copy "
4226 #~ msgstr " Kopiraj "
4228 #~ msgid " Move "
4229 #~ msgstr " Prestavi "
4231 #~ msgid " Delete "
4232 #~ msgstr " Zbriši "
4234 #~ msgid "1Copy"
4235 #~ msgstr "1Kopiraj"
4237 #~ msgid "1Move"
4238 #~ msgstr "1Prestavi"
4240 #~ msgid "1Delete"
4241 #~ msgstr "1Zbriši"
4243 #~ msgid "Index"
4244 #~ msgstr "Kazalo"
4246 #~ msgid "Prev"
4247 #~ msgstr "Nazaj"
4249 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4250 #~ msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
4252 #~ msgid "&Info           C-x i"
4253 #~ msgstr "&Podatki        C-x i"
4255 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4256 #~ msgstr "&Osveži         C-r"
4258 #~ msgid "&View               F3"
4259 #~ msgstr "&Pogled             F3"
4261 #~ msgid "Vie&w file...         "
4262 #~ msgstr "Po&glej datoteko...   "
4264 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4265 #~ msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
4267 #~ msgid "&Edit               F4"
4268 #~ msgstr "ur&Edi              F4"
4270 #~ msgid "&Copy               F5"
4271 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4273 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4274 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4276 #~ msgid "&Link            C-x l"
4277 #~ msgstr "&Povezava        X-x l"
4279 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4280 #~ msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
4282 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4283 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4285 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4286 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4288 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4289 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4291 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4292 #~ msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
4294 #~ msgid "&Delete             F8"
4295 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4297 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4298 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4300 #~ msgid "select &Group      M-+"
4301 #~ msgstr "izberi &Skupino    M-+"
4303 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4304 #~ msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
4306 #~ msgid "e&Xit              F10"
4307 #~ msgstr "&Izhod             F10"
4309 #~ msgid "&User menu          F2"
4310 #~ msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
4312 #~ msgid "&Find file            M-?"
4313 #~ msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
4315 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4316 #~ msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
4318 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4319 #~ msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
4321 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4322 #~ msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "Command &history      M-h"
4326 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4328 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4329 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
4331 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4332 #~ msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
4334 #~ msgid "learn &Keys..."
4335 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4337 #~ msgid " &File "
4338 #~ msgstr " &Datoteka "
4340 #~ msgid " &Command "
4341 #~ msgstr " &Ukaz "
4343 #~ msgid "Menu"
4344 #~ msgstr "Menu"
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "n"
4348 #~ msgstr "Vklopljeno"
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "Extension"
4352 #~ msgstr "Pripona:"
4354 #~ msgid "Size"
4355 #~ msgstr "Velikost"
4357 #~ msgid "MTime"
4358 #~ msgstr "MČas"
4360 #~ msgid "ATime"
4361 #~ msgstr "DČas"
4363 #~ msgid "CTime"
4364 #~ msgstr "SČas"
4366 #~ msgid "Inode"
4367 #~ msgstr "Inode"
4369 #~ msgid "RenMov"
4370 #~ msgstr "RenMov"
4372 #~ msgid "Static"
4373 #~ msgstr "Statična"
4375 #~ msgid "Dynamc"
4376 #~ msgstr "Dinamična"
4378 #~ msgid "Forget"
4379 #~ msgstr "Pozabi"
4381 #~ msgid "Rmdir"
4382 #~ msgstr "Rmdir"
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4386 #~ msgstr " Chown ukaz "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4390 #~ msgstr " Chown ukaz "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4394 #~ msgstr " Chown ukaz "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "%s not found!"
4398 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4400 #~ msgid "NumLock on keypad"
4401 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4403 #~ msgid " Emacs key: "
4404 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4406 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4407 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4409 #~ msgid "Displays this help message"
4410 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4412 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4413 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4415 #~ msgid "missing argument"
4416 #~ msgstr "pogrešan argument"
4418 #~ msgid "unknown option"
4419 #~ msgstr "neznana možnost"
4421 #~ msgid "Show this help message"
4422 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4424 #~ msgid "Display brief usage message"
4425 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4427 #~ msgid "ARG"
4428 #~ msgstr "ARG"
4430 #~ msgid "Usage:"
4431 #~ msgstr "Uporaba:"
4433 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4434 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4436 #~ msgid "replace &All"
4437 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4439 #~ msgid "O&ne"
4440 #~ msgstr "&Eno"
4442 #, fuzzy
4443 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4444 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "%b %d %Y"
4448 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4454 #~ " Vpišite nov naslov:"
4456 #~ msgid "scanf &Expression"
4457 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4459 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4460 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4462 #~ msgid ""
4463 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4464 #~ "conversions "
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4467 #~ "pretvorb "
4469 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4470 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4472 #, fuzzy
4473 #~ msgid " Replacement too long. "
4474 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4476 #~ msgid "&Copy              F5"
4477 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4479 #~ msgid "&Delete            F8"
4480 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4482 #~ msgid " The command history is empty "
4483 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4485 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4486 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4488 #~ msgid "Edit &syntax file"
4489 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4493 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4494 #~ "Do not forget to save options."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4497 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4498 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4500 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4501 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4503 #~ msgid " Invalid regular expression "
4504 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4506 #~ msgid " Enter regexp:"
4507 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4509 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4510 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4512 #~ msgid "with termcap database"
4513 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4515 #~ msgid "&Home"
4516 #~ msgstr "&Dom"
4518 #~ msgid "&Type"
4519 #~ msgstr "&Način"
4521 #~ msgid "N&GID"
4522 #~ msgstr "N&SID"
4524 #~ msgid "N&UID"
4525 #~ msgstr "N&UID"
4527 #~ msgid "&Owner"
4528 #~ msgstr "&Lastnik"
4530 #~ msgid "&Group"
4531 #~ msgstr "&Skupina"
4533 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4534 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4536 #~ msgid " (%ld blocks)"
4537 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4539 #~ msgid " Notice "
4540 #~ msgstr " Opomba "
4542 #~ msgid ""
4543 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4544 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4545 #~ " files have been moved now\n"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4548 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4549 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4551 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4552 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4554 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4555 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4557 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4558 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4560 #~ msgid "Format of the "
4561 #~ msgstr "Način zapisa v "
4563 #~ msgid ""
4564 #~ " file has changed\n"
4565 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4566 #~ "copy it from "
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4569 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4570 #~ "iz"
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "mc.ext or use that\n"
4574 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4577 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4579 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4580 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4582 #~ msgid " Cannot open file "
4583 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4585 #~ msgid "Col %d"
4586 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4588 #~ msgid "  [grow]"
4589 #~ msgstr " [raste]"
4591 #~ msgid "Ascii"
4592 #~ msgstr "Ascii"
4594 #~ msgid "Hex"
4595 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4597 #~ msgid "Line"
4598 #~ msgstr "Vrstica"
4600 #~ msgid "RxSrch"
4601 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4603 #~ msgid "EdHex"
4604 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4606 #~ msgid "EdText"
4607 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4609 #~ msgid "UnWrap"
4610 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4612 #~ msgid "Wrap"
4613 #~ msgstr "Prevoj"
4615 #~ msgid "HxSrch"
4616 #~ msgstr "Hex iskanje"
4618 #~ msgid "Raw"
4619 #~ msgstr "Direktno"
4621 #~ msgid "Parse"
4622 #~ msgstr "Razčleni"
4624 #~ msgid "Unform"
4625 #~ msgstr "Neformatirano"
4627 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4628 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4630 #~ msgid " Socket source routing setup "
4631 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4633 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4636 #~ "izvora: "
4638 #~ msgid " Host name "
4639 #~ msgstr " Ime računalnika "
4641 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4642 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "\n"
4646 #~ "\n"
4647 #~ "\n"
4648 #~ "refresh stack underflow!\n"
4649 #~ "\n"
4650 #~ "\n"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "\n"
4653 #~ "\n"
4654 #~ "\n"
4655 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4656 #~ "\n"
4657 #~ "\n"
4659 #~ msgid " Listing format edit "
4660 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4662 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4663 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4665 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4666 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
4668 #~ msgid "Use to debug the background code"
4669 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4671 #~ msgid "Force subshell execution"
4672 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4674 #~ msgid " No action taken "
4675 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4677 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4678 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"