1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
139 msgstr "Tipka Page Up"
142 msgstr "Tipka Insert"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "%s ni imenik\n"
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
346 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
350 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
356 msgid " Pipe failed "
357 msgstr " Cev neuspešna "
360 msgstr " Podvojitev neuspešna"
364 "Cannot open cpio archive\n"
367 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
372 "Premature end of cpio archive\n"
375 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "Nekonsistentne močne povezave \n"
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "Pokvarjena cpio glava v\n"
404 "Unexpected end of file\n"
407 "Nepričakovan konec datoteke\n"
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
426 msgstr "Dobivam datoteko"
430 "Cannot open %s archive\n"
433 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
440 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
441 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Rovanje različic..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
479 msgstr "%s: opravljeno."
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Prekinjam prenos..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(striktni rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
620 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
621 "Odstranite geslo ali popravite način."
626 msgid " The server does not support this version "
627 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
630 " The remote server is not running on a system port \n"
631 " you need a password to log in, but the information may \n"
632 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
634 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
635 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
636 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
644 msgid " MCFS Password required "
645 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
647 msgid " Invalid password "
648 msgstr " Neveljavno geslo "
651 msgid " Cannot locate hostname: %s "
652 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
655 msgid " Cannot create socket: %s "
656 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
659 msgid " Cannot connect to server: %s "
660 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
662 msgid " Too many open connections "
663 msgstr " Preveč odprtih povezav "
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
687 " reconnect to %s failed\n"
690 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
693 msgid " Authentication failed "
694 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
697 msgid " Error %s creating directory %s "
698 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
701 msgid " Error %s removing directory %s "
702 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
705 msgid " %s opening remote file %s "
706 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
709 msgid " %s removing remote file %s "
710 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
713 msgid " %s renaming files\n"
714 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
718 "Cannot open tar archive\n"
721 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
734 "doesn't look like a tar archive."
738 "ne izgleda kot tar arhiv."
740 msgid " undelfs: error "
741 msgstr " undelfs: napaka "
743 msgid " not enough memory "
744 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
746 msgid " while allocating block buffer "
747 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
750 msgid " open_inode_scan: %d "
751 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 msgid " while starting inode scan %d "
755 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
762 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
763 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
765 msgid " no more memory while reallocating array "
766 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
769 msgid " while doing inode scan %d "
770 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
772 msgid " Ext2lib error "
773 msgstr " napaka v ext2lib "
776 msgid " Cannot open file %s "
777 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
780 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
784 " Cannot load inode bitmap from: \n"
787 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
795 " Cannot load block bitmap from: \n"
798 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
801 msgid " vfs_info is not fs! "
802 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
804 msgid " You have to chdir to extract files first "
805 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Ne morem razčleniti:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Interna napaka:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
835 msgstr "Nastavi &vse"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown napreden ukaz "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Pokaže trenutno različico"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Zažene pogled datoteke"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Urejuje eno datoteko"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Določi nastavitve barv"
936 msgid "Show mc with specified skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
957 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
960 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
961 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
963 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
965 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 msgid "Color options"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1005 "na mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Nastavitve pulta"
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Ostale nastavitve "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1035 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1036 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "&Polni seznam datotek"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "&Prikorjeno:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Seznamski način"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1066 msgid "Executable &first"
1070 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1073 msgid "Confirmation"
1076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1084 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1087 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1096 msgstr " potrdi &Prepis"
1099 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1106 msgid "Full 8 bits output"
1107 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1116 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1118 msgid " Display bits "
1119 msgstr " Kaži bite "
1122 msgstr "Drugo 8 bitno"
1124 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1132 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1155 msgid " Virtual File System Setting "
1156 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Simbolična povezava"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Posli v ozadju"
1195 msgstr "Uporabniško ime:"
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1211 msgid "write by others"
1212 msgstr "pisljiv za ostale"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "berljiv za ostale"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "pisljiv za skupino"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "berljiv za skupino"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "pisljiv za lastnika"
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "berljiv za lastnika"
1236 msgstr "lepljiv bit"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1244 msgid "C&lear marked"
1245 msgstr "&Počisti označeno"
1248 msgstr "&Nastavi oznako"
1251 msgstr "&Označi vse"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1260 msgstr "Ime lastnika"
1263 msgstr "Ime skupine"
1265 msgid "Use SPACE to change"
1266 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1268 msgid "an option, ARROW KEYS"
1269 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1271 msgid "to move between options"
1272 msgstr "za premik med možnostmi"
1274 msgid "and T or INS to mark"
1275 msgstr "in T ali INS za označitev"
1277 msgid " Permission "
1278 msgstr " Dovoljenje "
1283 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1290 msgstr "Nastavi &skupine"
1295 msgid " Owner name "
1296 msgstr " Ime lastnika "
1298 msgid " Group name "
1299 msgstr " Ime skupine "
1305 msgstr " Uporabniško ime "
1307 msgid " Chown command "
1308 msgstr " Chown ukaz "
1310 msgid "<Unknown user>"
1311 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1313 msgid "<Unknown group>"
1314 msgstr "<Neznana skupina>"
1316 msgid " Confirmation "
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1322 msgid "Cannot change directory"
1323 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1326 msgstr " Pogled datoteke"
1329 msgstr " Ime datoteke:"
1331 msgid " Filtered view "
1332 msgstr " Fitriran pogled"
1334 msgid " Filter command and arguments:"
1335 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1337 msgid "Create a new Directory"
1338 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1340 msgid " Enter directory name:"
1341 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1346 msgid " Set expression for filtering filenames"
1347 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1349 msgid "&Using shell patterns"
1350 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1358 msgstr "Le &Velikost"
1364 msgstr " Prekliči izbor "
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1369 msgid " Which extension file you want to edit? "
1370 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1375 msgid "&System Wide"
1379 msgstr " Urejanje menujev"
1381 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1382 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1391 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1392 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1394 msgid " Compare directories "
1395 msgstr " Primerjaj imenike "
1397 msgid " Select compare method: "
1398 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1404 msgstr "Le &Velikost"
1409 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1410 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1416 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1417 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1421 msgstr "Poveži %s na:"
1428 msgstr " povezava: %s"
1431 msgid " symlink: %s "
1432 msgstr " simbolična povezava: %s"
1435 msgid " Symlink `%s' points to: "
1436 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1438 msgid " Edit symlink "
1439 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1442 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1443 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1446 msgid " edit symlink: %s "
1447 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1450 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1451 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1454 msgid " Cannot chdir to %s "
1455 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1457 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1458 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1460 msgid " Link to a remote machine "
1461 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1463 msgid " FTP to machine "
1464 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1466 msgid " Shell link to machine "
1467 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1469 msgid " SMB link to machine "
1470 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1472 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1473 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 " files on: (F1 for details)"
1479 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1480 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1486 msgid " Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1491 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1494 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1497 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1500 msgid " The shell is already running a command "
1501 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1506 msgid "All charsets"
1510 msgid "&Whole words"
1511 msgstr "&Le cele besede"
1516 msgid "case &Sensitive"
1517 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1519 msgid " Enter search string:"
1520 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1525 msgid " Search is disabled "
1530 " Cannot create temporary diff file \n"
1533 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1538 " Cannot create backup file \n"
1542 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1547 " Cannot create temporary merge file \n"
1550 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1555 msgstr "Oblikuj izpis"
1557 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1560 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1563 msgid "Strip &trailing carriage return"
1566 msgid "Ignore all &whitespace"
1569 msgid "Ignore &space change"
1572 msgid "Ignore tab &expansion"
1575 msgid "&Ignore case"
1579 msgid "Diff extra options"
1580 msgstr " Ostale nastavitve "
1582 msgid "Diff algorithm"
1586 msgid "Diff Options"
1593 msgid " Edit is disabled "
1596 msgid " Enter line: "
1597 msgstr " Vpiši vrstico: "
1599 msgid "ButtonBar|Help"
1602 msgid "ButtonBar|Save"
1605 msgid "ButtonBar|Edit"
1608 msgid "ButtonBar|Merge"
1611 msgid "ButtonBar|Search"
1614 msgid "ButtonBar|Options"
1617 msgid "ButtonBar|Quit"
1623 msgid " File was modified, Save with exit? "
1624 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1626 msgid "Two files are needed to compare"
1629 msgid "Cannot read directory contents"
1630 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1633 msgid " Choose syntax highlighting "
1634 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1640 msgid "< Reload Current Syntax >"
1644 msgid " Cannot open %s for reading "
1645 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1651 msgid " Error reading from pipe: %s "
1652 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1655 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1656 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1659 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1660 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1663 msgid " %s is not a regular file "
1664 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1667 msgid " File %s is too large "
1668 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1675 " Cooledit v3.11.5\n"
1677 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1679 " A user friendly text editor written\n"
1680 " for the Midnight Commander.\n"
1683 " Cooledit v3.11.5\n"
1685 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1686 " Fundacija za prosto programje\n"
1688 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1689 " za Polnočnega poveljnika.\n"
1691 msgid "Macro recursion is too deep"
1692 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1694 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1697 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1700 msgid " Error writing to pipe: "
1701 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1703 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1704 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1707 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1708 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1712 msgstr "Hitra shranitev"
1716 msgstr "Varna shranitev"
1718 msgid "&Do backups with following extension:"
1721 msgid "Check &POSIX new line"
1724 msgid " Edit Save Mode "
1725 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1727 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1734 msgid "&Do not change"
1737 msgid "&Unix format (LF)"
1740 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1743 msgid "&Macintosh format (CR)"
1746 msgid "Change line breaks to:"
1749 msgid " Enter file name: "
1750 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1753 msgstr " Shrani kot "
1755 msgid " A file already exists with this name. "
1756 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1762 msgid " Cannot save file. "
1763 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1765 msgid " Delete macro "
1766 msgstr " Zbriši makro "
1768 msgid " Cannot open temp file "
1769 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1771 msgid " Cannot open macro file "
1772 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1774 msgid " Cannot overwrite macro file "
1775 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1777 msgid " Save macro "
1778 msgstr " Shrani makro "
1780 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1781 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1783 msgid " Press macro hotkey: "
1784 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1786 msgid " Load macro "
1787 msgstr " Naloži makro "
1789 msgid " Confirm save file? : "
1790 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1793 msgstr " Shrani datoteko "
1799 " Current text was modified without a file save. \n"
1800 " Continue discards these changes. "
1802 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1803 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1805 msgid "Syntax file edit"
1806 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1808 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1809 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1814 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1815 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1825 msgid " %ld replacements made. "
1826 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1829 msgid "&Cancel quit"
1830 msgstr "Prekliči izhod"
1836 msgid " This function is not implemented. "
1839 msgid " Copy to clipboard "
1840 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1842 msgid " Unable to save to file. "
1843 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1845 msgid " Cut to clipboard "
1846 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1849 msgstr " Pojdi v vrstico "
1851 msgid " Save Block "
1852 msgstr " Shrani blok "
1854 msgid " Insert File "
1855 msgstr " Vstavi datoteko "
1857 msgid " Cannot insert file. "
1858 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1860 msgid " Sort block "
1861 msgstr " Sortiraj blok"
1863 msgid " You must first highlight a block of text. "
1864 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1867 msgstr " Poženi sortiranje "
1869 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1871 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1876 msgid " Cannot execute sort command "
1877 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1879 msgid " Sort returned non-zero: "
1880 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1882 msgid "Paste output of external command"
1886 msgid "Enter shell command(s):"
1887 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1890 msgid "External command"
1894 msgid "Cannot execute command"
1895 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1897 msgid "Error creating script:"
1898 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1909 msgid "Process block"
1910 msgstr "Procesiraj blok"
1913 msgstr " Skopira se v"
1921 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1922 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1927 msgid " Insert Literal "
1928 msgstr " Vstavi dobesedno "
1930 msgid " Press any key: "
1931 msgstr " Pritisni tipko: "
1933 msgid " Execute Macro "
1934 msgstr " Izvedi makro "
1937 msgid "In se&lection"
1938 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
1940 msgid " Enter replacement string:"
1941 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1945 msgstr "Poišči datoteko"
1959 msgid " Replace with: "
1960 msgstr " Zamenjaj z: "
1962 msgid " Confirm replace "
1963 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1967 "File \"%s\" is already being edited\n"
1978 msgid "&Ignore lock"
1981 msgid "&Open file..."
1982 msgstr "&Odpri datoteko..."
1990 msgstr "&Shrani nastavitve"
1993 msgid "&Insert file..."
1994 msgstr "vstav&i datoteko F15"
1997 msgid "Cop&y to file..."
1998 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2001 msgid "&User menu..."
2002 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2006 msgstr "&Postavitev..."
2015 msgid "&Toggle ins/overw"
2016 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2019 msgid "To&ggle mark"
2020 msgstr "&Počisti označeno"
2022 msgid "&Mark columns"
2027 msgstr "&Označi vse"
2044 msgid "Co&py to clipfile"
2045 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2048 msgid "&Cut to clipfile"
2049 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2052 msgid "Pa&ste from clipfile"
2053 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2067 msgid "Search &again"
2068 msgstr "Išči znov&a F17"
2075 msgid "&Toggle bookmark"
2076 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2079 msgid "&Next bookmark"
2080 msgstr "&Nastavi oznako"
2083 msgid "&Prev bookmark"
2084 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2087 msgid "&Flush bookmark"
2088 msgstr "&Pošlji... "
2091 msgid "&Go to line..."
2092 msgstr " Pojdi v vrstico "
2095 msgid "&Toggle line state"
2096 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2099 msgid "Go to matching &bracket"
2100 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
2103 msgid "&Find declaration"
2104 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2107 msgid "Back from &declaration"
2108 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2111 msgid "For&ward to declaration"
2112 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2115 msgid "Encod&ing..."
2116 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2119 msgid "&Refresh screen"
2120 msgstr "&Obnovi zaslon"
2123 msgid "&Start record macro"
2124 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2127 msgid "Finis&h record macro..."
2128 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2131 msgid "&Execute macro..."
2132 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2135 msgid "Delete macr&o..."
2136 msgstr " Zbriši makro "
2139 msgid "'ispell' s&pell check"
2140 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
2147 msgid "Insert &literal..."
2148 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2151 msgid "Insert &date/time"
2152 msgstr "Vstavi &datum/čas "
2155 msgid "&Format paragraph"
2156 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
2160 msgstr "&Vrstni red..."
2162 msgid "&Paste output of..."
2166 msgid "&External formatter"
2167 msgstr "&Zunanji formater F19"
2169 msgid "&General... "
2170 msgstr "&Splošno... "
2173 msgid "Save &mode..."
2174 msgstr "način &Shranjevanja..."
2177 msgid "Learn &keys..."
2178 msgstr "nauči se &Tipk..."
2181 msgid "Syntax &highlighting..."
2182 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2185 msgid "S&yntax file"
2186 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2190 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2193 msgstr "&Shrani nastavitve"
2213 msgstr "Oblikuj izpis"
2217 msgstr " &Možnosti "
2222 msgid "Dynamic paragraphing"
2223 msgstr "Dinamični odstavki"
2225 msgid "Type writer wrap"
2226 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2228 msgid "Word wrap line length: "
2229 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2231 msgid "Cursor beyond end of line"
2235 msgid "Pers&istent selection"
2236 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2238 msgid "Synta&x highlighting"
2239 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2241 msgid "Visible tabs"
2244 msgid "Visible trailing spaces"
2247 msgid "Save file &position"
2248 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2250 msgid "Confir&m before saving"
2251 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2253 msgid "&Return does autoindent"
2254 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2256 msgid "Tab spacing: "
2257 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2259 msgid "Fill tabs with &spaces"
2260 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2262 msgid "&Backspace through tabs"
2263 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2265 msgid "&Fake half tabs"
2266 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2269 msgstr "Način zavijanja"
2271 msgid " Editor options "
2272 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2274 msgid "ButtonBar|Mark"
2277 msgid "ButtonBar|Replac"
2280 msgid "ButtonBar|Copy"
2283 msgid "ButtonBar|Move"
2286 msgid "ButtonBar|Delete"
2289 msgid "ButtonBar|PullDn"
2292 msgid " Load syntax file "
2293 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2297 " Cannot open file %s \n"
2300 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2304 msgid " Error in file %s on line %d "
2305 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2308 " The Commander can't change to the directory that \n"
2309 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2310 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2311 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2313 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2314 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2315 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2316 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2319 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2320 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2323 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2324 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2328 " Cannot create temporary command file \n"
2331 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2335 msgstr " Parameter "
2338 msgid " %s%s file error"
2339 msgstr " napaka v datoteki "
2343 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2344 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2345 "Commander package."
2347 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2348 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2349 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2350 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2353 msgid " ~/%s file error "
2354 msgstr " napaka v datoteki "
2358 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2359 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2363 msgid "DialogTitle|Copy"
2366 msgid "DialogTitle|Move"
2369 msgid "DialogTitle|Delete"
2372 msgid " Cannot make the hardlink "
2373 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2377 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2380 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2384 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2386 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2388 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2391 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2395 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2398 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2406 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2409 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2414 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2417 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2425 " are the same file "
2426 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2430 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2433 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2438 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2441 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2446 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2449 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2454 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2457 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2460 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2461 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2465 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2468 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2473 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2476 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2481 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2484 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2489 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2492 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2497 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2500 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2508 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2511 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2516 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2519 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2522 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2523 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2530 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2533 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2538 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2541 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2546 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2549 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2554 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2557 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2562 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2565 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2570 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2573 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2578 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2581 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2585 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2586 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2590 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2593 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2598 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2601 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2609 " are the same directory "
2610 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2613 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2614 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2617 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2618 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2622 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2625 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2630 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2633 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2638 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2641 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Pot imenika"
2648 msgid "FileOperation|Copy"
2651 msgid "FileOperation|Move"
2654 msgid "FileOperation|Delete"
2658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2674 msgid "files/directories"
2675 msgstr "datoteke/imeniki"
2677 msgid " with source mask:"
2678 msgstr " z masko izvira:"
2687 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2688 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2690 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2691 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2694 msgstr "Poskusi &znova"
2698 " Directory not empty. \n"
2699 " Delete it recursively? "
2702 " Imenik ni prazen. \n"
2703 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2707 " Background process: Directory not empty \n"
2708 " Delete it recursively? "
2711 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2712 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2721 msgid "%d:%02d.%02d"
2722 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2741 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2745 msgid "Time: %s %s (%s)"
2746 msgstr "Velikost: %s"
2749 msgid " Total: %s of %s "
2762 msgid "Target file already exists!"
2763 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2766 msgid "Source date: %s, size %llu"
2767 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2770 msgid "Target date: %s, size %llu"
2771 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2774 msgid "Source date: %s, size %u"
2775 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2778 msgid "Target date: %s, size %u"
2779 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2781 msgid "If &size differs"
2782 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2787 msgid "Overwrite all targets?"
2788 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2791 msgstr "&Znova dobi"
2796 msgid "Overwrite this target?"
2797 msgstr "Prepiši ta cilj"
2799 msgid " File exists "
2800 msgstr " Datoteka obstaja "
2802 msgid " Background process: File exists "
2803 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2808 msgid "&Stable Symlinks"
2809 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2812 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2813 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2815 msgid "preserve &Attributes"
2816 msgstr "ohrani &Atribute"
2818 msgid "follow &Links"
2819 msgstr "sledi &Povezavam"
2825 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2827 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2843 msgstr "Daj v Pu<"
2846 msgstr "&Pogled - F3"
2849 msgstr "&Uredi - F4"
2856 msgid " Malformed regular expression "
2857 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2860 msgid "Cas&e sensitive"
2861 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2863 msgid "&Find recursively"
2866 msgid "S&kip hidden"
2869 msgid "&All charsets"
2873 msgid "Case sens&itive"
2874 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2877 msgid "Re&gular expression"
2878 msgstr "&Regularni izraz"
2883 msgid "All cha&rsets"
2890 msgstr "Poišči datoteko"
2898 msgstr "Ime datoteke:"
2904 msgid "Grepping in %s"
2911 msgid "Searching %s"
2917 msgid " Help file format error\n"
2918 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2920 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2921 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2924 msgid " Cannot find node %s in help file "
2925 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2930 msgid "ButtonBar|Index"
2933 msgid "ButtonBar|Prev"
2952 msgstr "Nova &Skupina"
2957 msgid "&Add current"
2958 msgstr "&Dodaj trenutno"
2964 msgid "Fr&ee VFSs now"
2965 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2970 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2971 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2973 msgid "Active VFS directories"
2974 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2976 msgid "Directory hotlist"
2977 msgstr " Vroča lista imenikov"
2979 msgid " Directory path "
2980 msgstr " Pot imenika "
2982 msgid " Directory label "
2983 msgstr " Oznaka imenika "
2987 msgstr "Prestavljam %s"
2989 msgid "New hotlist entry"
2990 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2992 msgid "Directory label"
2993 msgstr "Oznaka imenika"
2995 msgid "Directory path"
2996 msgstr "Pot imenika"
2998 msgid " New hotlist group "
2999 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3001 msgid "Name of new group"
3002 msgstr "Ime nove skupine"
3005 msgid "Label for \"%s\":"
3006 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3008 msgid " Add to hotlist "
3009 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3012 msgstr " Odstrani: "
3016 " Are you sure you want to remove this entry?"
3021 " Group not empty.\n"
3025 " Skupina ni prazna.\n"
3026 " Naj jo odstranim?"
3028 msgid " Top level group "
3029 msgstr " Vrhnja skupina "
3031 msgid " Hotlist Load "
3032 msgstr " Naloži vroči seznam"
3036 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3037 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3040 msgid "Midnight Commander %s"
3041 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3045 msgstr "Datoteka: %s"
3048 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3049 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3051 msgid "No node information"
3052 msgstr "Ni podatka o nodih"
3055 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3056 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3058 msgid "No space information"
3059 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3065 msgid "non-local vfs"
3066 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3070 msgstr "Naprava: %s"
3073 msgid "Filesystem: %s"
3074 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3077 msgid "Accessed: %s"
3078 msgstr "Dostopan: %s"
3081 msgid "Modified: %s"
3082 msgstr "Modificiran %s"
3084 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3090 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3095 msgstr "Velikost: %s"
3098 msgid " (%ld block)"
3099 msgid_plural " (%ld blocks)"
3100 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3101 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3104 msgid "Owner: %s/%s"
3105 msgstr "Lastnik: %s/%s"
3109 msgstr "Povezave: %d"
3112 msgid "Mode: %s (%04o)"
3113 msgstr "Način: %s (%04o)"
3116 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3117 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
3125 msgid "show free sp&Ace"
3128 msgid "&Xterm window title"
3129 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3131 msgid "h&Intbar visible"
3132 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3134 msgid "&Keybar visible"
3135 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3137 msgid "command &Prompt"
3138 msgstr "ukazna &Vrstica"
3140 msgid "show &Mini status"
3141 msgstr "kaži &Mini stanje"
3143 msgid "menu&Bar visible"
3144 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3146 msgid "&Equal split"
3147 msgstr "&Enakomerni razrez"
3149 msgid "pe&Rmissions"
3150 msgstr "_dovoljenja"
3153 msgstr "&Vrste datotek"
3155 msgid " Panel split "
3156 msgstr " Razdelitev pulta"
3158 msgid " Highlight... "
3159 msgstr " Poudari... "
3161 msgid " Other options "
3162 msgstr " Ostale nastavitve "
3164 msgid "output lines"
3165 msgstr "vrstic izhoda"
3171 msgstr "Nauči se tipk"
3173 msgid " Teach me a key "
3174 msgstr " Nauči me tipke "
3178 "Please press the %s\n"
3179 "and then wait until this message disappears.\n"
3181 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3182 "next to its button.\n"
3184 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3187 "Prosim pritisnite %s\n"
3188 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3190 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3191 "zraven njenega gumba.\n"
3193 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3194 "in prav tako počakajte."
3196 msgid " Cannot accept this key "
3197 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3200 msgid " You have entered \"%s\""
3201 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3203 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3208 "It seems that all your keys already\n"
3209 "work fine. That's great."
3211 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3218 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3219 "All your keys work well."
3221 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3222 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3224 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3225 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3227 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3228 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3230 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3232 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3233 "premikate s Tabulatorjem."
3235 msgid " The Midnight Commander "
3236 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3238 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3239 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3241 msgid "&Listing mode..."
3242 msgstr "&Seznamski način..."
3246 msgstr "Hitra shranitev"
3252 msgid "&Sort order..."
3253 msgstr "&Vrstni red..."
3259 msgid "&Encoding..."
3260 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3262 msgid "&Network link..."
3263 msgstr "&Mrežna povezava..."
3265 msgid "FT&P link..."
3266 msgstr "FT&P povezava..."
3268 msgid "S&hell link..."
3269 msgstr "&Lupinska povezava..."
3271 msgid "SM&B link..."
3272 msgstr "SM&B povezava..."
3283 msgid "Vie&w file..."
3284 msgstr " Pogled datoteke"
3287 msgid "&Filtered view"
3288 msgstr " Fitriran pogled"
3306 msgid "Edit s&ymlink"
3307 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3313 msgid "&Advanced chown"
3314 msgstr "&Napredni chown"
3317 msgid "&Rename/Move"
3329 msgid "Select &group"
3330 msgstr "Nastavi &skupine"
3333 msgid "U&nselect group"
3334 msgstr " Prekliči izbor "
3337 msgid "Reverse selec&tion"
3338 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3346 msgstr " Uporabnikov menu "
3348 msgid "&Directory tree"
3349 msgstr "&Drevo imenikov"
3353 msgstr "Poišči datoteko"
3355 msgid "S&wap panels"
3359 msgid "Switch &panels on/off"
3360 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3363 msgid "&Compare directories"
3364 msgstr " Primerjaj imenike "
3367 msgid "&View diff files"
3368 msgstr " Pogled datoteke"
3371 msgid "E&xternal panelize"
3372 msgstr "V pult od zunaj"
3375 msgid "Show directory s&izes"
3376 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3379 msgid "Command &history"
3380 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3383 msgid "Di&rectory hotlist"
3384 msgstr " Vroča lista imenikov"
3387 msgid "&Active VFS list"
3388 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3391 msgid "&Background jobs"
3392 msgstr "Posli v ozadju"
3394 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3395 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3397 msgid "&Listing format edit"
3398 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3400 msgid "Edit &extension file"
3401 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3403 msgid "Edit &menu file"
3404 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3406 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3409 msgid "&Configuration..."
3410 msgstr "&Nastavitve..."
3413 msgstr "&Postavitev..."
3416 msgid "C&onfirmation..."
3417 msgstr "&Potrditev..."
3419 msgid "&Display bits..."
3420 msgstr "&Kaži bite..."
3422 msgid "&Virtual FS..."
3423 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3441 msgid " Information "
3442 msgstr " Obvestilo "
3445 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3446 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3447 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3450 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3451 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3452 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3455 msgid "ButtonBar|Menu"
3458 msgid "ButtonBar|View"
3461 msgid "ButtonBar|RenMov"
3464 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3468 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3471 msgid "Cannot create %s directory"
3472 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3474 msgid "safe de&Lete"
3475 msgstr "varni i&zbris"
3477 msgid "cd follows lin&Ks"
3478 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3480 msgid "L&ynx-like motion"
3481 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3483 msgid "rotatin&G dash"
3484 msgstr "vrteča &Palička"
3486 msgid "co&Mplete: show all"
3487 msgstr "popol&No: kaži vse"
3489 msgid "&Use internal view"
3490 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3492 msgid "use internal ed&It"
3493 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3496 msgstr "samodejni m&Eniji"
3498 msgid "&Auto save setup"
3499 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3501 msgid "shell &Patterns"
3502 msgstr "vzorci &Lupine"
3504 msgid "Compute &Totals"
3505 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3507 msgid "&Verbose operation"
3508 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3510 msgid "Mkdir autoname"
3513 msgid "&Fast dir reload"
3514 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3516 msgid "mi&X all files"
3517 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3519 msgid "&Drop down menus"
3520 msgstr "&Spustni menuji"
3522 msgid "ma&Rk moves down"
3523 msgstr "&označba premakne navzdol"
3525 msgid "show &Hidden files"
3526 msgstr "kaži skrite datoteke"
3528 msgid "show &Backup files"
3529 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3531 msgid "Use SI si&ze units"
3537 msgid "on dumb &Terminals"
3538 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3543 msgid " Panel options "
3544 msgstr " Nastavitve pulta"
3546 msgid " Pause after run... "
3547 msgstr " Premor po zagonu..."
3549 msgid "Configure options"
3553 msgstr "&Dodaj novo"
3555 msgid "External panelize"
3556 msgstr "V pult od zunaj"
3561 msgid "Other command"
3564 msgid " Add to external panelize "
3565 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3567 msgid " Enter command label: "
3568 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3570 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3571 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3573 msgid "Find rejects after patching"
3574 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3576 msgid "Find *.orig after patching"
3577 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3579 msgid "Find SUID and SGID programs"
3580 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3582 msgid "Cannot invoke command."
3583 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3585 msgid "Pipe close failed"
3586 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3592 msgstr "NAD--IMENIK"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgstr "ne&Sortirano"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgstr "ne&Sortirano"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgstr "ne&Sortirano"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "&Modify time"
3653 msgstr "Čas &Modifikacije"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "&Access time"
3661 msgstr "čas &Dostopa"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "C&Hange time"
3669 msgstr "Čas &Spremembe"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3700 msgid "<readlink failed>"
3701 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3705 msgid_plural "%s bytes"
3706 msgstr[0] "%s bajtov"
3707 msgstr[1] "%s bajtov"
3710 msgid "%s in %d file"
3711 msgid_plural "%s in %d files"
3712 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3713 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3715 msgid "Unknown tag on display format: "
3716 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3718 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3720 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3722 msgid " Do you really want to execute? "
3723 msgstr " Zares želite pognati?"
3726 msgid "Choose codepage"
3727 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3729 msgid "- < No translation >"
3730 msgstr "- < Brez prevoda >"
3736 msgstr "%b %e %H:%M"
3740 "Cannot save file %s:\n"
3742 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3745 "GNU Midnight Commander is already\n"
3746 "running on this terminal.\n"
3747 "Subshell support will be disabled."
3751 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3752 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3754 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3755 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3758 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3759 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3761 msgid "With builtin Editor\n"
3762 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3764 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3765 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3767 msgid "with terminfo database"
3768 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3770 msgid "Using the ncurses library"
3771 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3774 msgid "Using the ncursesw library"
3775 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3777 msgid "With optional subshell support"
3778 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3780 msgid "With subshell support as default"
3781 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3783 msgid "With support for background operations\n"
3784 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3787 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3789 msgid "With mouse support on xterm\n"
3790 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3792 msgid "With support for X11 events\n"
3793 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3795 msgid "With internationalization support\n"
3796 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3798 msgid "With multiple codepages support\n"
3799 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3802 msgid "Virtual File System:"
3803 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3807 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3810 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3814 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3818 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3823 " Cannot stat the destination \n"
3826 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3830 msgid " Delete %s? "
3831 msgstr " Zbriši %s?"
3833 msgid "ButtonBar|Static"
3836 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3839 msgid "ButtonBar|Rescan"
3842 msgid "ButtonBar|Forget"
3845 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3850 "Cannot write to the %s file:\n"
3853 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3856 msgid " Format error on file Extensions File "
3857 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3860 msgid " The %%var macro has no default "
3861 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3864 msgid " The %%var macro has no variable "
3865 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3868 msgstr " Razhroščevanje "
3874 msgstr " Resnično: "
3877 msgstr " Neresnično: "
3879 msgid " Warning -- ignoring file "
3880 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3884 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3885 "Using it may compromise your security"
3887 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3888 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3891 msgid " No suitable entries found in %s "
3892 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3895 msgstr " Uporabnikov menu "
3898 msgid "Invalid value"
3899 msgstr "napačna številčna vrednost"
3902 msgid " Cannot spawn child process "
3903 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3905 msgid "Empty output from child filter"
3906 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3908 msgid "&Line number (decimal)"
3914 msgid "&Decimal offset"
3917 msgid "He&xadecimal offset"
3923 msgid "ButtonBar|Ascii"
3926 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3929 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3932 msgid "ButtonBar|Wrap"
3935 msgid "ButtonBar|Hex"
3938 msgid "ButtonBar|Goto"
3941 msgid "ButtonBar|Raw"
3944 msgid "ButtonBar|Parse"
3947 msgid "ButtonBar|Unform"
3950 msgid "ButtonBar|Format"
3955 " Error while closing the file: \n"
3957 " Data may have been written or not. "
3962 " Cannot save file: \n"
3964 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3968 " Cannot open \"%s\"\n"
3971 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3976 " Cannot stat \"%s\"\n"
3979 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3982 msgid " Cannot view: not a regular file "
3983 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3985 msgid "Seeking to search result"
3992 msgid "Continue from begining?"
3996 msgstr " Zgodovina "
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3999 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4002 msgid "Do you want clean this history?"
4005 msgid "Background process:"
4006 msgstr "Proces v ozadju:"
4009 #~ msgid "Status: %s"
4010 #~ msgstr "Ustvarjen %s"
4013 #~ msgstr "Datoteka"
4021 #~ msgid " confirm &Exit "
4022 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4024 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4025 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4027 #~ msgid " confirm &Delete "
4028 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4032 #~ " The current line number is %lld.\n"
4033 #~ " Enter the new line number:"
4035 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4036 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4040 #~ " The current address is %s.\n"
4041 #~ " Enter the new address:"
4043 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4044 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4046 #~ msgid " Goto Address "
4047 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4050 #~ msgid " Invalid address "
4051 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4054 #~ msgstr "Datoteka: %s"
4056 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4057 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4060 #~ msgstr "%s bajtov"
4063 #~ msgid ">= %s bytes"
4064 #~ msgstr "%s bajtov"
4066 #~ msgid "File: None"
4067 #~ msgstr "Datoteka: Brez"
4069 #~ msgid "Do backups -->"
4070 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4072 #~ msgid "Extension:"
4073 #~ msgstr "Pripona:"
4076 #~ msgstr "&Nova C-n"
4079 #~ msgstr "&Shrani F2"
4081 #~ msgid "Save &as... F12"
4082 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
4084 #~ msgid "A&bout... "
4087 #~ msgid "&Quit F10"
4088 #~ msgstr "&Izhod F10"
4090 #~ msgid "&New C-x k"
4091 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4093 #~ msgid "Copy to &file... "
4094 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4097 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4098 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4101 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4102 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
4106 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4110 #~ msgstr "&Prestavi F6"
4113 #~ msgid "&Delete F8"
4114 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4117 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4118 #~ msgstr "&Nova C-n"
4121 #~ msgid "&Undo C-u"
4122 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
4125 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4126 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
4129 #~ msgid "&End C-PgDn"
4130 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
4133 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4134 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4137 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4138 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4141 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4142 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4145 #~ msgid "&Next bookmark "
4146 #~ msgstr "&Nova C-n"
4149 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4150 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4153 #~ msgid "&Flush bookmark "
4154 #~ msgstr "&Pošlji... "
4156 #~ msgid "&Search... F7"
4157 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
4159 #~ msgid "&Replace... F4"
4160 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
4162 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4163 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4166 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4167 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4169 #~ msgid "Delete macr&o... "
4170 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4172 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4173 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4175 #~ msgid "&Mail... "
4176 #~ msgstr "&Pošlji... "
4178 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4179 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4181 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4182 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4185 #~ msgid "Save setu&p"
4186 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4191 #~ msgid " Sear/Repl "
4192 #~ msgstr " Išči/Zame"
4194 #~ msgid " Command "
4197 #~ msgid "Intuitive"
4198 #~ msgstr "Intuitiven"
4204 #~ msgid "User-defined"
4205 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4207 #~ msgid "Key emulation"
4208 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4223 #~ msgstr "Potegni Dol"
4226 #~ msgstr " Kopiraj "
4229 #~ msgstr " Prestavi "
4232 #~ msgstr " Zbriši "
4235 #~ msgstr "1Kopiraj"
4238 #~ msgstr "1Prestavi"
4249 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4250 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4252 #~ msgid "&Info C-x i"
4253 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4255 #~ msgid "&Rescan C-r"
4256 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4259 #~ msgstr "&Pogled F3"
4261 #~ msgid "Vie&w file... "
4262 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4264 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4265 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4268 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4271 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4273 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4274 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4276 #~ msgid "&Link C-x l"
4277 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4279 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4280 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4282 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4283 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4285 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4286 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4288 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4289 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4291 #~ msgid "&Mkdir F7"
4292 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4294 #~ msgid "&Delete F8"
4295 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4297 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4298 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4300 #~ msgid "select &Group M-+"
4301 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4303 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4304 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4306 #~ msgid "e&Xit F10"
4307 #~ msgstr "&Izhod F10"
4309 #~ msgid "&User menu F2"
4310 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4312 #~ msgid "&Find file M-?"
4313 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4315 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4316 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4318 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4319 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4321 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4322 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4325 #~ msgid "Command &history M-h"
4326 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4328 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4329 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4331 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4332 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4334 #~ msgid "learn &Keys..."
4335 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4338 #~ msgstr " &Datoteka "
4340 #~ msgid " &Command "
4348 #~ msgstr "Vklopljeno"
4351 #~ msgid "Extension"
4352 #~ msgstr "Pripona:"
4355 #~ msgstr "Velikost"
4373 #~ msgstr "Statična"
4376 #~ msgstr "Dinamična"
4385 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4386 #~ msgstr " Chown ukaz "
4389 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4390 #~ msgstr " Chown ukaz "
4393 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4394 #~ msgstr " Chown ukaz "
4397 #~ msgid "%s not found!"
4398 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4400 #~ msgid "NumLock on keypad"
4401 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4403 #~ msgid " Emacs key: "
4404 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4406 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4407 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4409 #~ msgid "Displays this help message"
4410 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4412 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4413 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4415 #~ msgid "missing argument"
4416 #~ msgstr "pogrešan argument"
4418 #~ msgid "unknown option"
4419 #~ msgstr "neznana možnost"
4421 #~ msgid "Show this help message"
4422 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4424 #~ msgid "Display brief usage message"
4425 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4431 #~ msgstr "Uporaba:"
4433 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4434 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4436 #~ msgid "replace &All"
4437 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4443 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4444 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4448 #~ msgstr "%b %e %Y"
4451 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4453 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4454 #~ " Vpišite nov naslov:"
4456 #~ msgid "scanf &Expression"
4457 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4459 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4460 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4463 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4466 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4469 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4470 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4473 #~ msgid " Replacement too long. "
4474 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4477 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4479 #~ msgid "&Delete F8"
4480 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4482 #~ msgid " The command history is empty "
4483 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4485 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4486 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4488 #~ msgid "Edit &syntax file"
4489 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4492 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4493 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4494 #~ "Do not forget to save options."
4496 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4497 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4498 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4500 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4501 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4503 #~ msgid " Invalid regular expression "
4504 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4506 #~ msgid " Enter regexp:"
4507 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4509 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4510 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4512 #~ msgid "with termcap database"
4513 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4528 #~ msgstr "&Lastnik"
4531 #~ msgstr "&Skupina"
4533 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4534 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4536 #~ msgid " (%ld blocks)"
4537 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4540 #~ msgstr " Opomba "
4543 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4544 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4545 #~ " files have been moved now\n"
4547 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4548 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4549 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4551 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4552 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4554 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4555 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4557 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4558 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4560 #~ msgid "Format of the "
4561 #~ msgstr "Način zapisa v "
4564 #~ " file has changed\n"
4565 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4568 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4569 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4573 #~ "mc.ext or use that\n"
4574 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4576 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4577 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4579 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4580 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4582 #~ msgid " Cannot open file "
4583 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4586 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4589 #~ msgstr " [raste]"
4595 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4601 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4604 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4607 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4610 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4616 #~ msgstr "Hex iskanje"
4619 #~ msgstr "Direktno"
4622 #~ msgstr "Razčleni"
4625 #~ msgstr "Neformatirano"
4627 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4628 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4630 #~ msgid " Socket source routing setup "
4631 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4633 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4635 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4638 #~ msgid " Host name "
4639 #~ msgstr " Ime računalnika "
4641 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4642 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4648 #~ "refresh stack underflow!\n"
4655 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4659 #~ msgid " Listing format edit "
4660 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4662 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4663 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4665 #~ msgid "&Drive... M-d"
4666 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4668 #~ msgid "Use to debug the background code"
4669 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4671 #~ msgid "Force subshell execution"
4672 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4674 #~ msgid " No action taken "
4675 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4677 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4678 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"