Ticket #1671: i18n_checktimelength may vary depending on the season
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob4c5394bf00f44ff0c8e94ab2d31190813e751281
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29  23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Search string not found "
33 msgstr " Искомая строка не найдена "
35 msgid " Not implemented yet "
36 msgstr " Пока не реализовано "
38 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
39 msgstr ""
40 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
42 #, c-format
43 msgid " Invalid token number %d "
44 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
46 msgid "Normal"
47 msgstr "Обычный"
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Регулярное выражение"
52 msgid "Hexadecimal"
53 msgstr "Шестнадцатеричный"
55 msgid "Wildcard search"
56 msgstr "По шаблону"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
64 "Используется скин по умолчанию"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
72 "Используется скин по умолчанию"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Функциональная 1 "
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Функциональная 2 "
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Функциональная 3 "
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Функциональная 4 "
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Функциональная 5 "
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Функциональная 6 "
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Функциональная 7 "
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Функциональная 8 "
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Функциональная 9 "
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Функциональная 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Функциональная 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Функциональная 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Функциональная 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Функциональная 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Функциональная 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Функциональная 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Функциональная 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Функциональная 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Функциональная 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Функциональная 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Клавиша Backspace"
137 msgid "End key"
138 msgstr "Клавиша End      "
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Стрелка вверх    "
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Стрелка вниз     "
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Стрелка влево    "
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Стрелка вправо   "
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Клавиша Home     "
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Клавиша Page Down"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Клавиша Page Up  "
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Клавиша Insert   "
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Клавиша Delete   "
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Завершение/M-Tab "
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "+ доп.клавиатуры "
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "- доп.клавиатуры "
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "/ доп.клавиатуры "
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "* доп.клавиатуры "
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Клавиша Esc      "
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Left доп.клавиатуры"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Right доп.клавиатуры"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Up доп.клавиатуры"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Down доп.клавиатуры"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home доп.клавиатуры"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End доп.клавиатуры"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Функциональная 21"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Функциональная 22"
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функциональная 23"
227 msgid "Function key 24"
228 msgstr "Функциональная 24"
230 msgid "Plus"
231 msgstr "Плюс"
233 msgid "Minus"
234 msgstr "Минус"
236 msgid "Asterisk"
237 msgstr "Звёздочка"
239 msgid "Dot"
240 msgstr "Точка"
242 msgid "Less than"
243 msgstr "Меньше"
245 msgid "Great than"
246 msgstr "Больше"
248 msgid "Equal"
249 msgstr "Равно"
251 msgid "Comma"
252 msgstr "Запятая"
254 msgid "Apostrophe"
255 msgstr "Апостроф"
257 msgid "Colon"
258 msgstr "Двоеточие"
260 msgid "Exclamation mark"
261 msgstr "Восклицательный знак"
263 msgid "Question mark"
264 msgstr "Вопросительный знак"
266 msgid "Ampersand"
267 msgstr "Амперсанд"
269 msgid "Dollar sign"
270 msgstr "Знак доллара"
272 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Знак цитирования"
275 msgid "Caret"
276 msgstr "Каретка"
278 msgid "Tilda"
279 msgstr "Тильда"
281 msgid "Prime"
282 msgstr "Обратный апостроф"
284 msgid "Underline"
285 msgstr "Подчёркивание"
287 msgid "Understrike"
288 msgstr "Подчёркивание"
290 msgid "Pipe"
291 msgstr "Прямая черта"
293 msgid "Enter"
294 msgstr "Ввод"
296 msgid "Tab key"
297 msgstr "Клавиша TAB"
299 msgid "Space key"
300 msgstr "Пробел"
302 msgid "Slash key"
303 msgstr "Знак деления (слэш)"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Клавиша Backspace"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr "Знак номера"
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr "Ctrl"
314 msgid "Alt"
315 msgstr "Alt"
317 msgid "Shift"
318 msgstr "Shift"
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
326 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
328 #, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s не является каталогом\n"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Предупреждение"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Сбой канала "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Cannot open cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Premature end of cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Преждевременный конец архива cpio\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "%s\n"
385 "in cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
389 "%s\n"
390 "в архиве cpio\n"
391 "%s"
393 #, c-format
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Unexpected end of file\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Неожиданный конец файла\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Запуск линейной передачи..."
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "Получение файла"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Невозможно открыть %s-архив\n"
437 "%s"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Несогласованный архив extfs"
442 #, c-format
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: отсоединение от %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr "fish: требуется пароль для "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: посылается пароль..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
479 #, c-format
480 msgid "%s: done."
481 msgstr "%s: готово."
483 #, c-format
484 msgid "%s: failure"
485 msgstr "%s: ошибка"
487 #, c-format
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
494 #, c-format
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
498 msgid "zeros"
499 msgstr "нули"
501 msgid "file"
502 msgstr "файл"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Прерывание передачи..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Передача успешно прервана."
513 #, c-format
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: требуется пароль для "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
526 #, c-format
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Счет:"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr "ftpfs: %s"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(ограничение rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(сначала chdir)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
618 msgstr ""
619 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
620 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
622 msgid " MCFS "
623 msgstr " MCFS "
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
628 msgid ""
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
632 msgstr ""
633 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
634 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
635 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Да"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Нет"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " Требуется пароль MCFS "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Неверный пароль "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
653 #, c-format
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Слишком много открытых соединений "
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 " reconnect to %s failed\n"
687 " "
688 msgstr ""
689 " Сбой повторного соединения к %s\n"
690 " "
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Сбой идентификации "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " %s при создании каталога %s "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " %s при удалении каталога %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
707 #, c-format
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
711 #, c-format
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s при переименовании файла\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot open tar archive\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Невозможно открыть tar-архив\n"
721 "%s"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Несогласованный архив tar"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Hmm,...\n"
732 "%s\n"
733 "doesn't look like a tar archive."
734 msgstr ""
735 "Хмм,...\n"
736 "%s\n"
737 "не похож на tar-архив."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: ошибка "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " недостаточно памяти "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " при получении блока буферов "
748 #, c-format
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
752 #, c-format
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " при начале сканирования узла %d "
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
760 #, c-format
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
767 #, c-format
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " при сканировании узла %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Сбой Ext2lib "
774 #, c-format
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
787 " %s \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 "  Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
798 " %s \n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
806 msgid " while iterating over blocks "
807 msgstr " при переборе блоков "
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Невозможно проанализировать:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Внутренняя ошибка:"
818 msgid "Password:"
819 msgstr "Пароль:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Изменения для файла потеряны"
824 msgid "&Cancel"
825 msgstr "&Прервать"
827 msgid "&Set"
828 msgstr "&Установить"
830 msgid "S&kip"
831 msgstr "П&ропустить"
833 msgid "Set &all"
834 msgstr "Ус&тановить всё"
836 msgid "owner"
837 msgstr "хозяин"
839 msgid "group"
840 msgstr "группа"
842 msgid "other"
843 msgstr "другие"
845 msgid "On"
846 msgstr "На"
848 msgid "Flag"
849 msgstr "Флаг"
851 msgid "Mode"
852 msgstr "Режим"
854 #, c-format
855 msgid "%6d of %d"
856 msgstr "%6d из %d"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Расширенная команда chown "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
867 " %s "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
875 " %s "
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Показать текущую версию"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Установить уровень отладки"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Просматривать файл"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Редактировать файл"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Определить настройки цветов"
934 msgid "Show mc with specified skin"
935 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 #, fuzzy
939 msgid ""
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 "\n"
944 "Keywords:\n"
945 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                 errdhotfocus\n"
949 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "                 editlinestate\n"
952 msgstr ""
953 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
954 "\n"
955 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
956 "\n"
957 "Ключевые слова:\n"
958 "   Общие:              errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
961 "errdhotnormal,\n"
962 "                       errdhotfocus\n"
963 "   Меню:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "                       editlinestate\n"
967 msgid ""
968 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 "\n"
970 "Colors:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
975 msgstr ""
976 "   Справка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Цвета:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray, white\n"
982 "\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Цветовые опции"
987 msgid "+number"
988 msgstr "+число"
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
996 msgid ""
997 "\n"
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "to mc-devel@gnome.org\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1003 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
1005 #, c-format
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1009 msgid "Main options"
1010 msgstr "Основные опции"
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr "Опции терминала"
1015 msgid " Background process error "
1016 msgstr " Ошибка фонового процесса "
1018 msgid " Unknown error in child "
1019 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
1021 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
1024 msgid " Background protocol error "
1025 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1027 msgid ""
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1030 msgstr ""
1031 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1032 " чем мы можем контролировать. \n"
1034 msgid "&Full file list"
1035 msgstr "&Стандартный"
1037 msgid "&Brief file list"
1038 msgstr "&Укороченный"
1040 msgid "&Long file list"
1041 msgstr "&Расширенный"
1043 msgid "&User defined:"
1044 msgstr "&Определенный пользователем"
1046 msgid "Listing mode"
1047 msgstr "Формат списка файлов"
1049 msgid "user &Mini status"
1050 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1052 msgid "&OK"
1053 msgstr "&Дальше"
1055 msgid "&Reverse"
1056 msgstr "&Обратный"
1058 msgid "Case sensi&tive"
1059 msgstr "Учет ре&гистра"
1061 msgid "Executable &first"
1062 msgstr "Исполняемые &вначале"
1064 msgid "Sort order"
1065 msgstr "Порядок сортировки"
1067 msgid "Confirmation"
1068 msgstr "Подтверждение"
1070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1071 #. 2
1072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1073 msgstr "&Очистка истории"
1075 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1076 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1078 msgid "Confirmation|E&xit"
1079 msgstr " В&ыход"
1081 msgid "Confirmation|&Execute"
1082 msgstr "&Исполнить"
1084 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1085 msgstr "Пере&записать"
1087 msgid "Confirmation|&Delete"
1088 msgstr "&Удалить"
1090 msgid "UTF-8 output"
1091 msgstr "UTF-8 вывод"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1096 msgid "ISO 8859-1"
1097 msgstr "ISO 8859-1"
1099 msgid "7 bits"
1100 msgstr "&7 бит"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1105 msgid " Display bits "
1106 msgstr " Отображение символов "
1108 msgid "Other 8 bit"
1109 msgstr "Другая 8-битная"
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1114 msgid "&Select"
1115 msgstr "Выбрать"
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "Использовать пассивный режим"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1129 msgid "sec"
1130 msgstr "с"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1144 msgid "cd"
1145 msgstr "Перейти в"
1147 msgid "Quick cd"
1148 msgstr " Смена рабочего каталога "
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Имя символической ссылки:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr " Символическая ссылка "
1159 msgid "Running "
1160 msgstr "Выполняется "
1162 msgid "Stopped"
1163 msgstr "Остановлен"
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "&Остановить"
1168 msgid "&Resume"
1169 msgstr "&Возобновить"
1171 msgid "&Kill"
1172 msgstr "&Снять"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr " Фоновые задания "
1177 msgid "Domain:"
1178 msgstr "Домен:"
1180 msgid "Username:"
1181 msgstr "Имя пользователя:"
1183 #, c-format
1184 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1185 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1187 msgid "7-bit ASCII"
1188 msgstr "7-битный ASCII"
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "запуск/поиск для других"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "запись для других"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "чтение для других"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "запуск/поиск для группы"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "запись для группы"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "чтение для группы"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "запись для владельца"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "чтение для владельца"
1221 msgid "sticky bit"
1222 msgstr "закрепляющий бит"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "присв. GID при выполнении"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "присв. UID при выполнении"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "&Очистить помеченное"
1233 msgid "S&et marked"
1234 msgstr "Уста&новить помеченное"
1236 msgid "&Marked all"
1237 msgstr "Отметить &всё"
1239 msgid "Name"
1240 msgstr "Имя"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1245 msgid "Owner name"
1246 msgstr "Имя владельца"
1248 msgid "Group name"
1249 msgstr "Имя группы"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "перемещения между опциями"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "и T или INS для пометки"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " Права доступа "
1266 msgid " File "
1267 msgstr " Файл "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr " Команда chmod "
1272 msgid "Set &users"
1273 msgstr "Установить поль&зователей"
1275 msgid "Set &groups"
1276 msgstr "Установить &группы"
1278 msgid " Name "
1279 msgstr " Имя "
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " Имя владельца "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " Имя группы "
1287 msgid " Size "
1288 msgstr " Размер "
1290 msgid " User name "
1291 msgstr " Имя пользователя "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " Команда chown "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Неизвестный>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Неизвестная>"
1302 msgid " Confirmation "
1303 msgstr " Запрос подтверждения "
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1308 msgid "Cannot change directory"
1309 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1311 msgid " View file "
1312 msgstr " Просмотр файла "
1314 msgid " Filename:"
1315 msgstr " Имя файла:"
1317 msgid " Filtered view "
1318 msgstr " Просмотр вывода команды "
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1323 msgid "Create a new Directory"
1324 msgstr " Создать новый каталог "
1326 msgid " Enter directory name:"
1327 msgstr " Введите имя каталога:"
1329 msgid " Filter "
1330 msgstr " Фильтр "
1332 msgid " Set expression for filtering filenames"
1333 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1335 msgid "&Using shell patterns"
1336 msgstr "&Метасимволы shell"
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "Учет ре&гистра"
1341 msgid "&Files only"
1342 msgstr "Только файлы"
1344 msgid " Select "
1345 msgstr " Отметить группу "
1347 msgid " Unselect "
1348 msgstr " Снять отметку "
1350 msgid "Extension file edit"
1351 msgstr " Редактирование файла расширений "
1353 msgid " Which extension file you want to edit? "
1354 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1356 msgid "&User"
1357 msgstr "&Пользовательский"
1359 msgid "&System Wide"
1360 msgstr "&Общесистемный"
1362 msgid " Menu edit "
1363 msgstr " Редактирование файла меню "
1365 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1366 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1368 msgid "&Local"
1369 msgstr "&Местный"
1371 msgid "Highlighting groups file edit"
1372 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1374 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1375 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1377 msgid " Compare directories "
1378 msgstr " Сравнить каталоги "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1383 msgid "&Quick"
1384 msgstr "&Быстрый"
1386 msgid "&Size only"
1387 msgstr "По &размеру"
1389 msgid "&Thorough"
1390 msgstr "По&байтный"
1392 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1393 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1395 msgid ""
1396 " Not an xterm or Linux console; \n"
1397 " the panels cannot be toggled. "
1398 msgstr ""
1399 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1400 " панели не могут быть отключены. "
1402 #, c-format
1403 msgid "Link %s to:"
1404 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1406 msgid " Link "
1407 msgstr " Ссылка "
1409 #, c-format
1410 msgid " link: %s "
1411 msgstr " ссылка: %s "
1413 #, c-format
1414 msgid " symlink: %s "
1415 msgstr " символическая ссылка: %s "
1417 #, c-format
1418 msgid " Symlink `%s' points to: "
1419 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1421 msgid " Edit symlink "
1422 msgstr " Правка символической ссылки "
1424 #, c-format
1425 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1426 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " edit symlink: %s "
1430 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1434 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1436 #, c-format
1437 msgid " Cannot chdir to %s "
1438 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1440 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1441 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1443 msgid " Link to a remote machine "
1444 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1446 msgid " FTP to machine "
1447 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1449 msgid " Shell link to machine "
1450 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1452 msgid " SMB link to machine "
1453 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1455 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1456 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1458 msgid ""
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 "   files on: (F1 for details)"
1461 msgstr ""
1462 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1463 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1465 msgid " Setup "
1466 msgstr " Настройка "
1468 #, c-format
1469 msgid " Setup saved to ~/%s"
1470 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " %s "
1476 msgstr ""
1477 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1478 " %s "
1480 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1481 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1483 msgid " The shell is already running a command "
1484 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1486 msgid "&Dismiss"
1487 msgstr "&Закрыть"
1489 msgid "All charsets"
1490 msgstr "Все кодировки"
1492 msgid "&Whole words"
1493 msgstr "&Слово целиком"
1495 msgid "&Backwards"
1496 msgstr "&Назад"
1498 msgid "case &Sensitive"
1499 msgstr "Учет ре&гистра"
1501 msgid " Enter search string:"
1502 msgstr " Введите строку для поиска:"
1504 msgid "Search"
1505 msgstr "Поиск"
1507 msgid " Search is disabled "
1508 msgstr ""
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot create temporary diff file \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1516 " %s "
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot create backup file \n"
1521 " %s%s \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1525 " %s "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot create temporary merge file \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1533 " %s "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "&Normal"
1537 msgstr "Обычный"
1539 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Strip &trailing carriage return"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Ignore all &whitespace"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Ignore &space change"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Ignore tab &expansion"
1555 msgstr ""
1557 #, fuzzy
1558 msgid "&Ignore case"
1559 msgstr "Игнорировать замок"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Diff extra options"
1563 msgstr " Прочие настройки "
1565 msgid "Diff algorithm"
1566 msgstr ""
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Diff Options"
1570 msgstr "&Настройки"
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Edit"
1574 msgstr "&Правка"
1576 msgid " Edit is disabled "
1577 msgstr ""
1579 msgid " Enter line: "
1580 msgstr " Введите номер строки: "
1582 msgid "ButtonBar|Help"
1583 msgstr "Помощь"
1585 msgid "ButtonBar|Save"
1586 msgstr "Сохранить"
1588 msgid "ButtonBar|Edit"
1589 msgstr "Правка"
1591 #, fuzzy
1592 msgid "ButtonBar|Merge"
1593 msgstr "Забыть"
1595 msgid "ButtonBar|Search"
1596 msgstr "Поиск"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "ButtonBar|Options"
1600 msgstr "Перейти"
1602 msgid "ButtonBar|Quit"
1603 msgstr "Выход"
1605 msgid "Quit"
1606 msgstr "Выход"
1608 msgid " File was modified, Save with exit? "
1609 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
1611 msgid "Two files are needed to compare"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Cannot read directory contents"
1615 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1617 msgid " Choose syntax highlighting "
1618 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
1620 msgid "< Auto >"
1621 msgstr "< Автоматически >"
1623 msgid "< Reload Current Syntax >"
1624 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1626 #, c-format
1627 msgid " Cannot open %s for reading "
1628 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
1630 msgid "Error"
1631 msgstr "Ошибка"
1633 #, c-format
1634 msgid " Error reading from pipe: %s "
1635 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
1637 #, c-format
1638 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1639 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
1641 #, c-format
1642 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1643 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
1645 #, c-format
1646 msgid " %s is not a regular file "
1647 msgstr " %s не является обычным файлом "
1649 #, c-format
1650 msgid " File %s is too large "
1651 msgstr " Файл %s слишком большой "
1653 msgid " About "
1654 msgstr " О программе "
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1659 "\n"
1660 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1661 "\n"
1662 "       A user friendly text editor written\n"
1663 "           for the Midnight Commander.\n"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1667 "\n"
1668 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1669 "\n"
1670 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1671 "               Создан для Midnight Commander.\n"
1673 msgid "Macro recursion is too deep"
1674 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1676 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1677 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
1679 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1680 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1682 msgid " Error writing to pipe: "
1683 msgstr " Ошибка записи в канал: "
1685 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1686 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
1688 #, c-format
1689 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1690 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
1692 msgid "&Quick save"
1693 msgstr "&Быстрое сохранение"
1695 msgid "&Safe save"
1696 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1698 msgid "&Do backups with following extension:"
1699 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1701 msgid "Check &POSIX new line"
1702 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1704 msgid " Edit Save Mode "
1705 msgstr " Режим сохранения "
1707 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1708 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1710 msgid "C&ontinue"
1711 msgstr "П&родолжить"
1713 msgid "&Do not change"
1714 msgstr "&Не изменять"
1716 msgid "&Unix format (LF)"
1717 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1719 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1720 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1722 msgid "&Macintosh format (CR)"
1723 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1725 msgid "Change line breaks to:"
1726 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1728 msgid " Enter file name: "
1729 msgstr " Введите имя файла: "
1731 msgid " Save As "
1732 msgstr " Сохранить как "
1734 msgid " A file already exists with this name. "
1735 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
1737 msgid "&Overwrite"
1738 msgstr "Пе&реписать"
1740 msgid " Cannot save file. "
1741 msgstr " Невозможно сохранить файл "
1743 msgid " Delete macro "
1744 msgstr " Удалить макрос "
1746 msgid " Cannot open temp file "
1747 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
1749 msgid " Cannot open macro file "
1750 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
1752 msgid " Cannot overwrite macro file "
1753 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
1755 msgid " Save macro "
1756 msgstr " Сохранить макрос "
1758 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1759 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
1761 msgid " Press macro hotkey: "
1762 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
1764 msgid " Load macro "
1765 msgstr " Загрузить макрос "
1767 msgid " Confirm save file? : "
1768 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1770 msgid " Save file "
1771 msgstr " Сохранить файл "
1773 msgid "&Save"
1774 msgstr "&Сохранить"
1776 msgid ""
1777 " Current text was modified without a file save. \n"
1778 " Continue discards these changes. "
1779 msgstr ""
1780 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
1781 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
1783 msgid "Syntax file edit"
1784 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1786 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1787 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1789 msgid " Load "
1790 msgstr " Загрузить "
1792 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1793 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
1795 msgid "Replace"
1796 msgstr "&Заменить"
1798 msgid " Replace "
1799 msgstr " Заменить "
1801 #, c-format
1802 msgid " %ld replacements made. "
1803 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
1805 msgid "&Cancel quit"
1806 msgstr "&Прервать выход"
1808 msgid " Error "
1809 msgstr " Ошибка "
1811 msgid " This function is not implemented. "
1812 msgstr " Эта функция не реализована. "
1814 msgid " Copy to clipboard "
1815 msgstr " Копировать в буфер "
1817 msgid " Unable to save to file. "
1818 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1820 msgid " Cut to clipboard "
1821 msgstr " Вырезать в буфер "
1823 msgid " Goto line "
1824 msgstr " Перейти к строке "
1826 msgid " Save Block "
1827 msgstr " Сохранить блок "
1829 msgid " Insert File "
1830 msgstr " Вставить файл "
1832 msgid " Cannot insert file. "
1833 msgstr " Невозможно вставить файл. "
1835 msgid " Sort block "
1836 msgstr " Сортировать блок "
1838 msgid " You must first highlight a block of text. "
1839 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1841 msgid " Run Sort "
1842 msgstr " Выполнить сортировку "
1844 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1845 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1847 msgid " Sort "
1848 msgstr " Сортировка "
1850 msgid " Cannot execute sort command "
1851 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1853 msgid " Sort returned non-zero: "
1854 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
1856 msgid "Paste output of external command"
1857 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1859 msgid "Enter shell command(s):"
1860 msgstr "Введите команду оболочки:"
1862 msgid "External command"
1863 msgstr "Внешняя команда"
1865 msgid "Cannot execute command"
1866 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1868 msgid "Error creating script:"
1869 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1871 msgid "Error reading script:"
1872 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1874 msgid "Error closing script:"
1875 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1877 msgid "Script created:"
1878 msgstr "Скрипт создан:"
1880 msgid "Process block"
1881 msgstr "Обработать блок"
1883 msgid " Copies to"
1884 msgstr " Отправить копии адресатам"
1886 msgid " Subject"
1887 msgstr " Тема"
1889 msgid " To"
1890 msgstr " Кому"
1892 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1893 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1895 msgid " Mail "
1896 msgstr " Почта "
1898 msgid " Insert Literal "
1899 msgstr " Вставить литерал "
1901 msgid " Press any key: "
1902 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
1904 msgid " Execute Macro "
1905 msgstr " Выполнить макрос "
1907 msgid "In se&lection"
1908 msgstr "В вы&деленном"
1910 msgid " Enter replacement string:"
1911 msgstr " Введите текст для замены: "
1913 msgid "&Find all"
1914 msgstr "На&йти всё"
1916 msgid "Cancel"
1917 msgstr "Прервать"
1919 msgid "&Skip"
1920 msgstr "П&ропустить"
1922 msgid "A&ll"
1923 msgstr "&Все"
1925 msgid "&Replace"
1926 msgstr "&Заменить"
1928 msgid " Replace with: "
1929 msgstr " Заменить на: "
1931 msgid " Confirm replace "
1932 msgstr " Подтвердить замену "
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "File \"%s\" is already being edited\n"
1937 "User: %s\n"
1938 "Process ID: %d"
1939 msgstr ""
1940 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
1941 "Пользователь: %s\n"
1942 "Идентификатор процесса: %d"
1944 msgid "File locked"
1945 msgstr "Файл заблокирован"
1947 msgid "&Grab lock"
1948 msgstr "Захватить замок"
1950 msgid "&Ignore lock"
1951 msgstr "Игнорировать замок"
1953 msgid "&Open file..."
1954 msgstr "&Открыть файл..."
1956 msgid "&New"
1957 msgstr "&Новый"
1959 msgid "Save &as..."
1960 msgstr "Сохранить &как..."
1962 msgid "&Insert file..."
1963 msgstr "&Вставить файл..."
1965 msgid "Cop&y to file..."
1966 msgstr "&Копировать в файл..."
1968 msgid "&User menu..."
1969 msgstr "&Меню пользователя..."
1971 msgid "A&bout..."
1972 msgstr "О &программе..."
1974 msgid "&Quit"
1975 msgstr "&Выход"
1977 msgid "&Undo"
1978 msgstr "&Отмена"
1980 msgid "&Toggle ins/overw"
1981 msgstr "&Режим вставки/замены"
1983 msgid "To&ggle mark"
1984 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1986 msgid "&Mark columns"
1987 msgstr "В&ыделить столбцы"
1989 msgid "Mark &all"
1990 msgstr "О&тметить всё"
1992 msgid "Unmar&k"
1993 msgstr "Сн&ять отметку"
1995 msgid "Cop&y"
1996 msgstr "&Копировать блок"
1998 msgid "Mo&ve"
1999 msgstr "Пере&местить блок"
2001 msgid "&Delete"
2002 msgstr "&Удалить"
2004 msgid "Co&py to clipfile"
2005 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
2007 msgid "&Cut to clipfile"
2008 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
2010 msgid "Pa&ste from clipfile"
2011 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
2013 msgid "&Beginning"
2014 msgstr "&Начало файла"
2016 msgid "&End"
2017 msgstr "Коне&ц файла"
2019 msgid "&Search..."
2020 msgstr "&Поиск..."
2022 msgid "Search &again"
2023 msgstr "П&родолжить поиск"
2025 msgid "&Replace..."
2026 msgstr "&Заменить..."
2028 msgid "&Toggle bookmark"
2029 msgstr "&Установить/снять закладку"
2031 msgid "&Next bookmark"
2032 msgstr "&К следующей закладке"
2034 msgid "&Prev bookmark"
2035 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
2037 msgid "&Flush bookmark"
2038 msgstr "У&брать все закладки"
2040 msgid "&Go to line..."
2041 msgstr "Перейти к &строке..."
2043 msgid "&Toggle line state"
2044 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
2046 msgid "Go to matching &bracket"
2047 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
2049 msgid "&Find declaration"
2050 msgstr "Перейти к опре&делению"
2052 msgid "Back from &declaration"
2053 msgstr "Назад к то&чке вызова"
2055 msgid "For&ward to declaration"
2056 msgstr "Впер&ёд к определению"
2058 msgid "Encod&ing..."
2059 msgstr "Выбор &кодировки..."
2061 msgid "&Refresh screen"
2062 msgstr "Пере&рисовать экран"
2064 msgid "&Start record macro"
2065 msgstr "&Начать запись макроса"
2067 msgid "Finis&h record macro..."
2068 msgstr "&Закончить запись макроса..."
2070 msgid "&Execute macro..."
2071 msgstr "&Выполнить макрос..."
2073 msgid "Delete macr&o..."
2074 msgstr "&Удалить макрос..."
2076 msgid "'ispell' s&pell check"
2077 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
2079 msgid "&Mail..."
2080 msgstr "&Электронная почта..."
2082 msgid "Insert &literal..."
2083 msgstr "Вставить &литерал..."
2085 msgid "Insert &date/time"
2086 msgstr "Вставить &дату/время"
2088 msgid "&Format paragraph"
2089 msgstr "Форматировать &абзац"
2091 msgid "&Sort..."
2092 msgstr "&Сортировать..."
2094 msgid "&Paste output of..."
2095 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2097 msgid "&External formatter"
2098 msgstr "&Форматировать"
2100 msgid "&General...  "
2101 msgstr "&Общая..."
2103 msgid "Save &mode..."
2104 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2106 msgid "Learn &keys..."
2107 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2109 msgid "Syntax &highlighting..."
2110 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2112 msgid "S&yntax file"
2113 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2115 msgid "&Menu file"
2116 msgstr "Файл &меню"
2118 msgid "&Save setup"
2119 msgstr "&Сохранить настройки"
2121 msgid "&File"
2122 msgstr "&Файл"
2124 msgid "&Edit"
2125 msgstr "&Правка"
2127 msgid "&Search"
2128 msgstr "&Поиск"
2130 msgid "&Command"
2131 msgstr "&Команда"
2133 msgid "For&mat"
2134 msgstr "Фор&матирование"
2136 msgid "&Options"
2137 msgstr "&Настройки"
2139 msgid "None"
2140 msgstr "Отключен"
2142 msgid "Dynamic paragraphing"
2143 msgstr "Динамический"
2145 msgid "Type writer wrap"
2146 msgstr "Автоматический перенос"
2148 msgid "Word wrap line length: "
2149 msgstr "Позиция переноса строк:"
2151 msgid "Cursor beyond end of line"
2152 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "Посто&янные блоки"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2160 msgid "Visible tabs"
2161 msgstr "Отображать таб&уляции"
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgstr "Отображать проб&елы"
2166 msgid "Save file &position"
2167 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2169 msgid "Confir&m before saving"
2170 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2172 msgid "&Return does autoindent"
2173 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2175 msgid "Tab spacing: "
2176 msgstr "Шаг табуляции: "
2178 msgid "Fill tabs with &spaces"
2179 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2181 msgid "&Backspace through tabs"
2182 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2184 msgid "&Fake half tabs"
2185 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2187 msgid "Wrap mode"
2188 msgstr "Режим переноса строк"
2190 msgid " Editor options "
2191 msgstr " Настройки редактора "
2193 msgid "ButtonBar|Mark"
2194 msgstr "Блок"
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2197 msgstr "Замена"
2199 msgid "ButtonBar|Copy"
2200 msgstr "Копия"
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgstr "Переместить"
2205 msgid "ButtonBar|Delete"
2206 msgstr "Удалить"
2208 msgid "ButtonBar|PullDn"
2209 msgstr "МенюMC"
2211 msgid " Load syntax file "
2212 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 " Cannot open file %s \n"
2217 " %s "
2218 msgstr ""
2219 " Невозможно открыть файл %s \n"
2220 " %s "
2222 #, c-format
2223 msgid " Error in file %s on line %d "
2224 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2226 msgid ""
2227 " The Commander can't change to the directory that \n"
2228 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2229 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2230 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 msgstr ""
2232 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2233 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2234 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2235 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2237 #, c-format
2238 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2239 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2241 #, c-format
2242 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2243 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 " Cannot create temporary command file \n"
2248 " %s "
2249 msgstr ""
2250 " Невозможно создать временный командный файл \n"
2251 " %s "
2253 msgid " Parameter "
2254 msgstr " Параметр "
2256 #, c-format
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " %s%s ошибка файла "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2263 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2265 msgstr ""
2266 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2267 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2269 #, c-format
2270 msgid " ~/%s file error "
2271 msgstr " ошибка файла ~/%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2276 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2277 "it."
2278 msgstr ""
2279 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2280 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr "Копирование"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "Перемещение"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr "Удаление"
2291 msgid " Cannot make the hardlink "
2292 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2297 " %s "
2298 msgstr ""
2299 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
2300 " %s "
2302 msgid ""
2303 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2304 "\n"
2305 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2306 msgstr ""
2307 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
2308 "системы:\n"
2309 "\n"
2310 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
2318 " %s "
2320 msgid "&Abort"
2321 msgstr "&Прервать"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2337 " %s "
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " `%s' \n"
2342 " and \n"
2343 " `%s' \n"
2344 " are the same file "
2345 msgstr ""
2346 " `%s' \n"
2347 " и \n"
2348 " `%s' \n"
2349 " один и тот же файл "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
2357 " %s "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2384 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2392 " %s "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 msgid "(stalled)"
2427 msgstr "(застрял)"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2446 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2448 msgid "&Keep"
2449 msgstr "&Сохранить"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
2457 " %s "
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2470 " `%s' "
2471 msgstr ""
2472 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
2473 " `%s' "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2478 " %s "
2479 msgstr ""
2480 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2481 " %s "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2509 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2517 " %s "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2525 " %s "
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 " `%s' \n"
2530 " and \n"
2531 " `%s' \n"
2532 " are the same directory "
2533 msgstr ""
2534 " `%s' \n"
2535 " и \n"
2536 " `%s' \n"
2537 " один и тот же каталог "
2539 #, c-format
2540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2541 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
2543 #, c-format
2544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2545 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2550 " %s "
2551 msgstr ""
2552 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
2553 " %s "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2558 " %s "
2559 msgstr ""
2560 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2561 " %s "
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2566 " %s "
2567 msgstr ""
2568 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
2569 " %s "
2571 msgid "Directory scanning"
2572 msgstr " Путь к каталогу"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgstr "Копировать"
2577 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgstr "Переместить"
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgstr "Удалить"
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2587 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %d %f%m"
2590 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2592 msgid "files"
2593 msgstr "файлы"
2595 msgid "directory"
2596 msgstr "каталог"
2598 msgid "directories"
2599 msgstr "каталоги"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "файлы/каталоги"
2604 msgid " with source mask:"
2605 msgstr " с исходным шаблоном:"
2607 msgid " to:"
2608 msgstr " в:"
2610 #, c-format
2611 msgid "%s?"
2612 msgstr "%s?"
2614 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2615 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
2617 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2618 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
2620 msgid "&Retry"
2621 msgstr "По&вторить"
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "   Directory not empty.   \n"
2626 "   Delete it recursively? "
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "   Каталог не пуст.    \n"
2630 "   Удалить рекурсивно? "
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "   Background process: Directory not empty \n"
2635 "   Delete it recursively? "
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "   Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
2639 "   Удалить рекурсивно? "
2641 msgid " Delete: "
2642 msgstr " Удалить: "
2644 msgid "Non&e"
2645 msgstr "ни &Одного"
2647 #, c-format
2648 msgid "%d:%02d.%02d"
2649 msgstr "%d:%02d:%02d"
2651 #, c-format
2652 msgid "ETA %s"
2653 msgstr "ETA %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "%.2f MB/s"
2657 msgstr "%.2f Мб/с"
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f KB/s"
2661 msgstr "%.2f кб/с"
2663 #, c-format
2664 msgid "%ld B/s"
2665 msgstr "%ld б/с"
2667 #, c-format
2668 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2669 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2671 #, c-format
2672 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2673 msgstr "Время: %s  %s (%s)"
2675 #, c-format
2676 msgid " Total: %s of %s "
2677 msgstr " Всего: %s из %s "
2679 msgid "Source"
2680 msgstr "Источник"
2682 msgid "Target"
2683 msgstr "Приемник"
2685 msgid "Deleting"
2686 msgstr "Удаляем"
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2691 #, c-format
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2695 #, c-format
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2699 #, c-format
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2703 #, c-format
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "&Различающиеся по длине"
2710 msgid "&Update"
2711 msgstr "&Устаревшие"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Переписать все файлы?"
2716 msgid "&Reget"
2717 msgstr "пере&Читать"
2719 msgid "A&ppend"
2720 msgstr "дописать в &Конец"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Переписать этот файл?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Файл существует "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
2731 msgid "&Background"
2732 msgstr "В &фоне"
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2737 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2738 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2740 msgid "preserve &Attributes"
2741 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2743 msgid "follow &Links"
2744 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2746 msgid "to:"
2747 msgstr "в:"
2749 #, c-format
2750 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2751 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2753 msgid "&Suspend"
2754 msgstr "При&остановить"
2756 msgid "Con&tinue"
2757 msgstr "Продолжить"
2759 msgid "&Chdir"
2760 msgstr "Пере&ход"
2762 msgid "&Again"
2763 msgstr "Пов&тор"
2765 msgid "Pane&lize"
2766 msgstr "Па&нелизация"
2768 msgid "&View - F3"
2769 msgstr "Прос&мотр - F3"
2771 msgid "&Edit - F4"
2772 msgstr "&Правка - F4"
2774 #, c-format
2775 msgid "Found: %ld"
2776 msgstr "Найден: %ld"
2778 msgid " Malformed regular expression "
2779 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgstr "Учет ре&гистра"
2784 msgid "&Find recursively"
2785 msgstr "Найти ре&курсивно"
2787 msgid "S&kip hidden"
2788 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2790 msgid "&All charsets"
2791 msgstr "&Все кодировки"
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "Учет ре&гистра"
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "&Регулярное выражение"
2799 msgid "Fir&st hit"
2800 msgstr "До &первого вхождения"
2802 msgid "All cha&rsets"
2803 msgstr "Все коди&ровки"
2805 msgid "&Tree"
2806 msgstr "&Дерево"
2808 msgid "Find File"
2809 msgstr "Поиск файла"
2811 msgid "Content:"
2812 msgstr "Содержимое:"
2814 msgid "File name:"
2815 msgstr "Шаблон имени:"
2817 msgid "Start at:"
2818 msgstr "От каталога:"
2820 #, c-format
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Ищем в %s"
2824 msgid "Finished"
2825 msgstr "Готово"
2827 #, c-format
2828 msgid "Searching %s"
2829 msgstr "Ищем %s"
2831 msgid "Searching"
2832 msgstr "Ищем"
2834 msgid " Help file format error\n"
2835 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2837 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2838 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2840 #, c-format
2841 msgid " Cannot find node %s in help file "
2842 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2844 msgid "Help"
2845 msgstr "Помощь"
2847 msgid "ButtonBar|Index"
2848 msgstr "Разделы"
2850 msgid "ButtonBar|Prev"
2851 msgstr "Пред"
2853 msgid "&Move"
2854 msgstr "Пере&местить блок"
2856 msgid "&Remove"
2857 msgstr "&Удалить"
2859 msgid "&Append"
2860 msgstr "В &конец"
2862 msgid "&Insert"
2863 msgstr "В &начало"
2865 msgid "New &Entry"
2866 msgstr "Новый &элемент"
2868 msgid "New &Group"
2869 msgstr "Новая &группа"
2871 msgid "&Up"
2872 msgstr "&Вверх"
2874 msgid "&Add current"
2875 msgstr "Добавить &текущий"
2877 msgid "&Refresh"
2878 msgstr "&Освежить"
2880 msgid "Fr&ee VFSs now"
2881 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2883 msgid "Change &To"
2884 msgstr "Пере&йти"
2886 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2887 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2889 msgid "Active VFS directories"
2890 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2892 msgid "Directory hotlist"
2893 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2895 msgid " Directory path "
2896 msgstr " Путь к каталогу "
2898 msgid " Directory label "
2899 msgstr " Метка каталога "
2901 #, c-format
2902 msgid "Moving %s"
2903 msgstr "Перемещаем %s"
2905 msgid "New hotlist entry"
2906 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2908 msgid "Directory label"
2909 msgstr " Метка каталога"
2911 msgid "Directory path"
2912 msgstr " Путь к каталогу"
2914 msgid " New hotlist group "
2915 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2917 msgid "Name of new group"
2918 msgstr " Имя новой группы"
2920 #, c-format
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr " Метка для \"%s\": "
2924 msgid " Add to hotlist "
2925 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2927 msgid " Remove: "
2928 msgstr " Удалить: "
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 " Are you sure you want to remove this entry?"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 " Хотите удалить?"
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 " Group not empty.\n"
2940 " Remove it?"
2941 msgstr ""
2942 "\n"
2943 " Группа не пуста.\n"
2944 " Удалить ее?"
2946 msgid " Top level group "
2947 msgstr "Группа верхнего уровня"
2949 msgid " Hotlist Load "
2950 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2955 msgstr ""
2956 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2957 "удалены"
2959 #, c-format
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "File:       %s"
2965 msgstr "Файл:       %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2969 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Нет информации об узле"
2974 #, c-format
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Нет информации о пространстве"
2981 #, c-format
2982 msgid "Type:      %s "
2983 msgstr "Тип:       %s "
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "не локальная ВФС"
2988 #, c-format
2989 msgid "Device:    %s"
2990 msgstr "Устройство:%s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "ФС: %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Accessed:  %s"
2998 msgstr "Обращение: %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Modified:  %s"
3002 msgstr "Изменен:   %s"
3004 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Changed:   %s"
3007 msgstr "Пере&йти"
3009 #, c-format
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3013 #, c-format
3014 msgid "Size:      %s"
3015 msgstr "Размер:    %s"
3017 #, c-format
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] "(%ld блок)"
3021 msgstr[1] "(%ld блока)"
3022 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3024 #, c-format
3025 msgid "Owner:     %s/%s"
3026 msgstr "Владелец:  %s/%s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Links:     %d"
3030 msgstr "Ссылок:    %d"
3032 #, c-format
3033 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3034 msgstr "Права:     %s (%04o)"
3036 #, c-format
3037 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3038 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3040 msgid "&Vertical"
3041 msgstr "&Вертикальное"
3043 msgid "&Horizontal"
3044 msgstr "&Горизонтальное"
3046 msgid "show free sp&Ace"
3047 msgstr "показать свободное пространство"
3049 msgid "&Xterm window title"
3050 msgstr "&Заголовок xterm"
3052 msgid "h&Intbar visible"
3053 msgstr "С&трока подсказки"
3055 msgid "&Keybar visible"
3056 msgstr "М&етки клавиш"
3058 msgid "command &Prompt"
3059 msgstr "&Командная строка"
3061 msgid "show &Mini status"
3062 msgstr "&Мини-статус"
3064 msgid "menu&Bar visible"
3065 msgstr "&Линейка меню"
3067 msgid "&Equal split"
3068 msgstr "&Равные размеры"
3070 msgid "pe&Rmissions"
3071 msgstr "Права д&оступа"
3073 msgid "&File types"
3074 msgstr "Типы &файлов"
3076 msgid " Panel split "
3077 msgstr " Разбиение панелей "
3079 msgid " Highlight... "
3080 msgstr " Цветовыделение... "
3082 msgid " Other options "
3083 msgstr " Прочие настройки "
3085 msgid "output lines"
3086 msgstr "строки вывода"
3088 msgid "Layout"
3089 msgstr "Внешний вид"
3091 msgid "Learn keys"
3092 msgstr "Распознавание клавиш"
3094 msgid " Teach me a key "
3095 msgstr " Обучите меня клавише "
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Please press the %s\n"
3100 "and then wait until this message disappears.\n"
3101 "\n"
3102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3103 "next to its button.\n"
3104 "\n"
3105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3106 "and wait as well."
3107 msgstr ""
3108 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3109 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3110 "\n"
3111 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3112 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3113 "\n"
3114 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3115 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3117 msgid " Cannot accept this key "
3118 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
3120 #, c-format
3121 msgid " You have entered \"%s\""
3122 msgstr " Вы ввели \"%s\""
3124 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3125 msgid "OK"
3126 msgstr "OK"
3128 msgid ""
3129 "It seems that all your keys already\n"
3130 "work fine. That's great."
3131 msgstr ""
3132 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3133 "работают нормально. Просто здорово!"
3135 msgid "&Discard"
3136 msgstr "Отменить"
3138 msgid ""
3139 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3140 "All your keys work well."
3141 msgstr ""
3142 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3143 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3145 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3146 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3148 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3149 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3151 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3152 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3154 msgid " The Midnight Commander "
3155 msgstr " Midnight Commander "
3157 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3158 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
3160 msgid "&Listing mode..."
3161 msgstr "Фор&мат списка..."
3163 msgid "&Quick view"
3164 msgstr "&Быстрый просмотр"
3166 msgid "&Info"
3167 msgstr "&Информация"
3169 msgid "&Sort order..."
3170 msgstr "Порядок &сортировки..."
3172 msgid "&Filter..."
3173 msgstr "&Фильтр..."
3175 msgid "&Encoding..."
3176 msgstr "Выбор &кодировки..."
3178 msgid "&Network link..."
3179 msgstr "Се&тевое соединение..."
3181 msgid "FT&P link..."
3182 msgstr "&FTP-соединение..."
3184 msgid "S&hell link..."
3185 msgstr "S&hell-соединение..."
3187 msgid "SM&B link..."
3188 msgstr "SM&B-соединение..."
3190 msgid "&Rescan"
3191 msgstr "&Пересмотреть"
3193 msgid "&View"
3194 msgstr "П&росмотр"
3196 msgid "Vie&w file..."
3197 msgstr "Просмотр &файла..."
3199 msgid "&Filtered view"
3200 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3202 msgid "&Copy"
3203 msgstr "&Копировать блок"
3205 msgid "C&hmod"
3206 msgstr "Права &доступа"
3208 msgid "&Link"
3209 msgstr "&Жесткая ссылка"
3211 msgid "&SymLink"
3212 msgstr "&Символическая ссылка"
3214 msgid "Edit s&ymlink"
3215 msgstr "Правка ссы&лки"
3217 msgid "Ch&own"
3218 msgstr "&Владелец/группа"
3220 msgid "&Advanced chown"
3221 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3223 msgid "&Rename/Move"
3224 msgstr "Пере&именование"
3226 msgid "&Mkdir"
3227 msgstr "Со&здание каталога"
3229 msgid "&Quick cd"
3230 msgstr "Сме&на каталога"
3232 msgid "Select &group"
3233 msgstr "Отметить &группу"
3235 msgid "U&nselect group"
3236 msgstr "Снять &отметку"
3238 msgid "Reverse selec&tion"
3239 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3241 msgid "E&xit"
3242 msgstr "Вы&ход"
3244 msgid "&User menu"
3245 msgstr "&Меню пользователя..."
3247 msgid "&Directory tree"
3248 msgstr "&Дерево каталогов"
3250 msgid "&Find file"
3251 msgstr "Поиск &файла"
3253 msgid "S&wap panels"
3254 msgstr "&Переставить панели"
3256 msgid "Switch &panels on/off"
3257 msgstr "&Отключить панели"
3259 msgid "&Compare directories"
3260 msgstr "&Сравнить каталоги"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "&View diff files"
3264 msgstr " Просмотр файла "
3266 msgid "E&xternal panelize"
3267 msgstr "В&нешняя панелизация"
3269 msgid "Show directory s&izes"
3270 msgstr "&Размеры каталогов"
3272 msgid "Command &history"
3273 msgstr "&История командной строки"
3275 msgid "Di&rectory hotlist"
3276 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3278 msgid "&Active VFS list"
3279 msgstr "Список &активных ВФС"
3281 msgid "&Background jobs"
3282 msgstr "Фоновые &задания"
3284 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3285 msgstr "&Восстановление файлов"
3287 msgid "&Listing format edit"
3288 msgstr "&Редактирование формата"
3290 msgid "Edit &extension file"
3291 msgstr "Файл рас&ширений"
3293 msgid "Edit &menu file"
3294 msgstr "Файл &меню"
3296 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3297 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3299 msgid "&Configuration..."
3300 msgstr "&Конфигурация..."
3302 msgid "&Layout..."
3303 msgstr "&Внешний вид..."
3305 msgid "C&onfirmation..."
3306 msgstr "&Подтверждение..."
3308 msgid "&Display bits..."
3309 msgstr "&Биты символов..."
3311 msgid "&Virtual FS..."
3312 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3314 msgid "&Above"
3315 msgstr "&Верхняя"
3317 msgid "&Left"
3318 msgstr "&Левая панель"
3320 msgid "&Below"
3321 msgstr "&Нижняя"
3323 msgid "&Right"
3324 msgstr "&Правая панель"
3326 msgid " Information "
3327 msgstr " Информация "
3329 msgid ""
3330 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3331 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3332 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3333 " the details.                                           "
3334 msgstr ""
3335 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить     \n"
3336 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
3337 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите  \n"
3338 " руководство (man)."
3340 msgid "ButtonBar|Menu"
3341 msgstr "Меню"
3343 msgid "ButtonBar|View"
3344 msgstr "Просмотр"
3346 msgid "ButtonBar|RenMov"
3347 msgstr "Перенос"
3349 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3350 msgstr "НвКтлог"
3352 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3353 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot create %s directory"
3357 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3359 msgid "safe de&Lete"
3360 msgstr "Безопасное &удаление"
3362 msgid "cd follows lin&Ks"
3363 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3365 msgid "L&ynx-like motion"
3366 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3368 msgid "rotatin&G dash"
3369 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3371 msgid "co&Mplete: show all"
3372 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3374 msgid "&Use internal view"
3375 msgstr "Встро&енный просмотр"
3377 msgid "use internal ed&It"
3378 msgstr "Встроенный &редактор"
3380 msgid "auto m&Enus"
3381 msgstr "Автоматические &меню"
3383 msgid "&Auto save setup"
3384 msgstr "&Автосохранение настроек"
3386 msgid "shell &Patterns"
3387 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3389 msgid "Compute &Totals"
3390 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3392 msgid "&Verbose operation"
3393 msgstr "Детали операци&й"
3395 msgid "Mkdir autoname"
3396 msgstr "Автоим&я каталога"
3398 msgid "&Fast dir reload"
3399 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3401 msgid "mi&X all files"
3402 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3404 msgid "&Drop down menus"
3405 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3407 msgid "ma&Rk moves down"
3408 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3410 msgid "show &Hidden files"
3411 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3413 msgid "show &Backup files"
3414 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3416 msgid "Use SI si&ze units"
3417 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3419 msgid "&Never"
3420 msgstr "&Никогда"
3422 msgid "on dumb &Terminals"
3423 msgstr "На &тупых терминалах"
3425 msgid "Alwa&ys"
3426 msgstr "&Всегда"
3428 msgid " Panel options "
3429 msgstr " Настройки панелей "
3431 msgid " Pause after run... "
3432 msgstr " Пауза после выполнения... "
3434 msgid "Configure options"
3435 msgstr "Параметры конфигурации"
3437 msgid "&Add new"
3438 msgstr "&Добавить"
3440 msgid "External panelize"
3441 msgstr "Внешняя панелизация"
3443 msgid "Command"
3444 msgstr "Команда"
3446 msgid "Other command"
3447 msgstr "Новая команда"
3449 msgid " Add to external panelize "
3450 msgstr " Добавить в список команд "
3452 msgid " Enter command label: "
3453 msgstr " Введите название команды: "
3455 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3456 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
3458 msgid "Find rejects after patching"
3459 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3461 msgid "Find *.orig after patching"
3462 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3464 msgid "Find SUID and SGID programs"
3465 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3467 msgid "Cannot invoke command."
3468 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3470 msgid "Pipe close failed"
3471 msgstr "Сбой закрытия канала"
3473 msgid "[dev]"
3474 msgstr "[dev]"
3476 msgid "UP--DIR"
3477 msgstr "-ВВЕРХ-"
3479 msgid "SYMLINK"
3480 msgstr "ССЫЛКА"
3482 msgid "SUB-DIR"
3483 msgstr "ПОД-КАТ"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|u"
3488 msgstr "н"
3490 msgid "&Unsorted"
3491 msgstr "&Без сортировки"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|n"
3496 msgstr "и"
3498 msgid "&Name"
3499 msgstr "&Имя"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|v"
3504 msgstr "в"
3506 msgid "&Version"
3507 msgstr "&Версия"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|e"
3512 msgstr "р"
3514 msgid "&Extension"
3515 msgstr "Рас&ширение"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|s"
3520 msgstr "а"
3522 msgid "&Size"
3523 msgstr "&Размер"
3525 msgid "Block Size"
3526 msgstr "Размер блока"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|m"
3531 msgstr "м"
3533 msgid "&Modify time"
3534 msgstr "Время &правки"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|a"
3539 msgstr "д"
3541 msgid "&Access time"
3542 msgstr "Время &доступа"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|h"
3547 msgstr "п"
3549 msgid "C&Hange time"
3550 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3552 msgid "Permission"
3553 msgstr "Атрибуты"
3555 msgid "Perm"
3556 msgstr "Права"
3558 msgid "Nl"
3559 msgstr "Кс"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|i"
3564 msgstr "у"
3566 msgid "&Inode"
3567 msgstr "&Узел"
3569 msgid "UID"
3570 msgstr "UID"
3572 msgid "GID"
3573 msgstr "GID"
3575 msgid "Owner"
3576 msgstr "Владелец"
3578 msgid "Group"
3579 msgstr "Группа"
3581 msgid "<readlink failed>"
3582 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3584 #, c-format
3585 msgid "%s byte"
3586 msgid_plural "%s bytes"
3587 msgstr[0] "%s байт"
3588 msgstr[1] "%s байта"
3589 msgstr[2] "%s байт"
3591 #, c-format
3592 msgid "%s in %d file"
3593 msgid_plural "%s in %d files"
3594 msgstr[0] "%s в %d файле"
3595 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3596 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3598 msgid "Unknown tag on display format: "
3599 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
3601 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3602 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3604 msgid " Do you really want to execute? "
3605 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
3607 msgid "Choose codepage"
3608 msgstr "Выберите кодировку"
3610 msgid "-  < No translation >"
3611 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3613 msgid "%b %e  %Y"
3614 msgstr "%b %e  %Y"
3616 msgid "%b %e %H:%M"
3617 msgstr "%b %e %H:%M"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot save file %s:\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
3625 "%s"
3627 msgid ""
3628 "GNU Midnight Commander is already\n"
3629 "running on this terminal.\n"
3630 "Subshell support will be disabled."
3631 msgstr ""
3632 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3633 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3634 "оболочка будет выключена."
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3640 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3641 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
3643 #, c-format
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3647 msgid "With builtin Editor\n"
3648 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3650 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3651 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3653 msgid "with terminfo database"
3654 msgstr "с базой данных terminfo"
3656 msgid "Using the ncurses library"
3657 msgstr "С библиотекой ncurses"
3659 msgid "Using the ncursesw library"
3660 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3662 msgid "With optional subshell support"
3663 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3665 msgid "With subshell support as default"
3666 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3668 msgid "With support for background operations\n"
3669 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3672 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm\n"
3675 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3677 msgid "With support for X11 events\n"
3678 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3680 msgid "With internationalization support\n"
3681 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3683 msgid "With multiple codepages support\n"
3684 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "Virtual File System:"
3688 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr ""
3695 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3696 "%s\n"
3698 #, c-format
3699 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3700 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
3702 #, c-format
3703 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3704 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 " Cannot stat the destination \n"
3709 " %s "
3710 msgstr ""
3711 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
3712 " %s "
3714 #, c-format
3715 msgid "  Delete %s?  "
3716 msgstr "  Удалить %s?  "
3718 msgid "ButtonBar|Static"
3719 msgstr "Статич"
3721 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3722 msgstr "Динамч"
3724 msgid "ButtonBar|Rescan"
3725 msgstr "Пересм"
3727 msgid "ButtonBar|Forget"
3728 msgstr "Забыть"
3730 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3731 msgstr "УдКтлог"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Cannot write to the %s file:\n"
3736 "%s\n"
3737 msgstr ""
3738 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3739 "%s\n"
3741 msgid " Format error on file Extensions File "
3742 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3744 #, c-format
3745 msgid " The %%var macro has no default "
3746 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3748 #, c-format
3749 msgid " The %%var macro has no variable "
3750 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3752 msgid " Debug "
3753 msgstr " Отладка "
3755 msgid " ERROR: "
3756 msgstr " ОШИБКА: "
3758 msgid " True:  "
3759 msgstr " Истина: "
3761 msgid " False: "
3762 msgstr " Ложь: "
3764 msgid " Warning -- ignoring file "
3765 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3770 "Using it may compromise your security"
3771 msgstr ""
3772 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3773 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3774 "c точки зрения безопасности."
3776 #, c-format
3777 msgid " No suitable entries found in %s "
3778 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3780 msgid " User menu "
3781 msgstr " Меню пользователя "
3783 msgid "Invalid value"
3784 msgstr " Неверный адрес "
3786 msgid " Cannot spawn child process "
3787 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3789 msgid "Empty output from child filter"
3790 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3792 msgid "&Line number (decimal)"
3793 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3795 msgid "Pe&rcents"
3796 msgstr "П&роценты"
3798 msgid "&Decimal offset"
3799 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3801 msgid "He&xadecimal offset"
3802 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3804 msgid "Goto"
3805 msgstr "Переход"
3807 msgid "ButtonBar|Ascii"
3808 msgstr "Ascii"
3810 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3811 msgstr "Поиск"
3813 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3814 msgstr "Разверн"
3816 msgid "ButtonBar|Wrap"
3817 msgstr "Сверн"
3819 msgid "ButtonBar|Hex"
3820 msgstr "Hex"
3822 msgid "ButtonBar|Goto"
3823 msgstr "Перейти"
3825 msgid "ButtonBar|Raw"
3826 msgstr "Исходный"
3828 msgid "ButtonBar|Parse"
3829 msgstr "Фильтр"
3831 msgid "ButtonBar|Unform"
3832 msgstr "Не форм"
3834 msgid "ButtonBar|Format"
3835 msgstr "Формат"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 " Error while closing the file: \n"
3840 " %s \n"
3841 " Data may have been written or not. "
3842 msgstr ""
3843 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3844 " %s \n"
3845 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 " Cannot save file: \n"
3850 " %s "
3851 msgstr ""
3852 " Невозможно сохранить файл: \n"
3853 " %s "
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 " Cannot open \"%s\"\n"
3858 " %s "
3859 msgstr ""
3860 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3861 " %s "
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot stat \"%s\"\n"
3866 " %s "
3867 msgstr ""
3868 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3869 " %s "
3871 msgid " Cannot view: not a regular file "
3872 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3874 msgid "Seeking to search result"
3875 msgstr "Переход к найденному"
3877 msgid "Search done"
3878 msgstr "Поиск закончен"
3880 msgid "Continue from begining?"
3881 msgstr "Продолжить с начала?"
3883 msgid " History "
3884 msgstr "История команд"
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3887 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3888 msgstr "Очистка истории"
3890 msgid "Do you want clean this history?"
3891 msgstr "Желаете очистить историю?"
3893 msgid "Background process:"
3894 msgstr "Фоновый процесс:"
3896 #~ msgid "Status:    %s"
3897 #~ msgstr "Cтатус:    %s"