4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
18 msgid " Not implemented yet "
19 msgstr "Не е внедрено още"
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Невалидна маска на назначението "
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
35 msgstr "Шестнадесетично"
37 msgid "Wildcard search"
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
52 msgid "Function key 1"
55 msgid "Function key 2"
58 msgid "Function key 3"
61 msgid "Function key 4"
64 msgid "Function key 5"
67 msgid "Function key 6"
70 msgid "Function key 7"
73 msgid "Function key 8"
76 msgid "Function key 9"
79 msgid "Function key 10"
82 msgid "Function key 11"
85 msgid "Function key 12"
88 msgid "Function key 13"
91 msgid "Function key 14"
94 msgid "Function key 15"
97 msgid "Function key 16"
100 msgid "Function key 17"
103 msgid "Function key 18"
106 msgid "Function key 19"
109 msgid "Function key 20"
112 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
133 msgid "Page Down key"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
149 msgstr "+ от доп. клв."
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
158 msgstr "* от доп. клв."
161 msgstr "Клавиш Escape"
163 msgid "Left arrow keypad"
164 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
166 msgid "Right arrow keypad"
167 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
169 msgid "Up arrow keypad"
170 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
172 msgid "Down arrow keypad"
173 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
175 msgid "Home on keypad"
176 msgstr "Home от доп. клв."
178 msgid "End on keypad"
179 msgstr "End от доп. клв."
181 msgid "Page Down keypad"
182 msgstr "Page Down от доп. клв."
184 msgid "Page Up keypad"
185 msgstr "Page Up от доп. клв."
187 msgid "Insert on keypad"
188 msgstr "Insert от доп. клв."
190 msgid "Delete on keypad"
191 msgstr "Delete от доп. клв."
193 msgid "Enter on keypad"
194 msgstr "Enter от доп. клв."
197 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
205 msgid "Function key 23"
209 msgid "Function key 24"
242 msgid "Exclamation mark"
245 msgid "Question mark"
246 msgstr "Въпросителна"
254 msgid "Quotation mark"
269 msgstr "Подчертаване"
289 msgid "Backslash key"
290 msgstr "Обратна накл. черта"
292 msgid "Number sign #"
306 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
307 "Check the TERM environment variable.\n"
309 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
310 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
313 msgid "%s is not a directory\n"
314 msgstr "%s не е директория\n"
317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
323 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
337 msgid "Temporary files will not be created\n"
341 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
347 msgid " Pipe failed "
348 msgstr " Канала пропадна "
351 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
355 "Cannot open cpio archive\n"
358 "Не може да се отвори cpio архива\n"
363 "Premature end of cpio archive\n"
366 "Преждевременен край на cpio архива\n"
371 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "Невалидни твърди връзки към\n"
382 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
383 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
387 "Corrupted cpio header encountered in\n"
390 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
395 "Unexpected end of file\n"
398 "Неочакван край на файла\n"
402 msgid "Directory cache expired for %s"
403 msgstr "Кеша за %s остаря"
405 msgid "Starting linear transfer..."
406 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
409 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
410 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
413 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
414 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
417 msgstr "Получавам файл"
421 "Cannot open %s archive\n"
424 "Не може да се отвори архива %s\n"
427 msgid "Inconsistent extfs archive"
428 msgstr "Повреден extfs архив"
431 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
432 msgstr "Не може да се смени директорията"
435 msgid "fish: Disconnecting from %s"
436 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
438 msgid "fish: Waiting for initial line..."
439 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
441 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
442 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
444 msgid " fish: Password required for "
445 msgstr " fish: Необходима е парола за "
447 msgid "fish: Sending password..."
448 msgstr "fish: Изпращам парола..."
450 msgid "fish: Sending initial line..."
451 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
453 msgid "fish: Handshaking version..."
454 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
456 msgid "fish: Setting up current directory..."
457 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
460 msgid "fish: Connected, home %s."
461 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
464 msgid "fish: Reading directory %s..."
465 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
476 msgid "fish: store %s: sending command..."
477 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
479 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
480 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
483 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
484 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
492 msgid "Aborting transfer..."
493 msgstr "Отменям трнсфера..."
495 msgid "Error reported after abort."
496 msgstr "Грешка след отняната."
498 msgid "Aborted transfer would be successful."
499 msgstr "Трансфера отменен успешно."
502 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
503 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
505 msgid " FTP: Password required for "
506 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
508 msgid "ftpfs: sending login name"
509 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
511 msgid "ftpfs: sending user password"
512 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
515 msgid "FTP: Account required for user %s"
516 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: вътре сме"
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Проследявам връзката..."
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(стриктно rfc959)"
596 msgid "(chdir first)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
610 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
611 "Махнете паролата или поправете режима."
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
624 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
625 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
626 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " Необходима е MCFS парола "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Невалидна парола "
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
677 " reconnect to %s failed\n"
680 " повторното свързване с %s не успя\n"
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Легитимацията на успя "
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " %s създава директорията %s "
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " %s изтрива директорията %s"
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " %s преименува файлове\n"
708 "Cannot open tar archive\n"
711 "Не може да се отвори tar архива\n"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Несъгласуван tar архив"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
724 "doesn't look like a tar archive."
728 "не изглежда като tar архив."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " undelfs: грешка "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " няма достатъчно памет "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Грешка в ext2lib "
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " за обхождане на блоковете "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Не мога да анализирам:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Вътрешна грешка:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "Промените във файла изгубени"
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Разширен chown "
854 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
862 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "Показва текущата версия"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "директорията"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
888 msgid "Set debug level"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Показва файл"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Редактира файл"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Използва възможности на xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "При бавни терминали"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Рисува в псевдографика"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Указва цветова конфигурация"
928 msgid "Show mc with specified skin"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
949 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
952 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
953 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
955 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
957 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Опции на конфигурацията"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "to mc-devel@gnome.org\n"
996 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
997 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr " Опции на панела "
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr " Други опции "
1011 msgid " Background process error "
1012 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1014 msgid " Unknown error in child "
1015 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1017 msgid " Child died unexpectedly "
1018 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1020 msgid " Background protocol error "
1021 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1027 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1028 " с което можем да се справим. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "Пълен файлов списък"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "Кратък файлов списък"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "Дълъг файлов списък"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Режим на списък"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "мини статус"
1052 msgstr "Обратен ред"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Различавай главни/малки"
1058 msgid "Executable &first"
1062 msgstr "Ред на сортиране"
1065 msgid "Confirmation"
1066 msgstr " Потвърждение "
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1072 msgstr " Потвърждение "
1075 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1076 msgstr "Горещи директории C-\\"
1079 msgid "Confirmation|E&xit"
1080 msgstr " Потвърждение "
1083 msgid "Confirmation|&Execute"
1084 msgstr " Потвърждение "
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr " Потвърждавай презапис "
1091 msgid "Confirmation|&Delete"
1092 msgstr " Потвърждение "
1095 msgid "UTF-8 output"
1096 msgstr "Показвай 8 бита"
1098 msgid "Full 8 bits output"
1099 msgstr "Показвай 8 бита"
1107 msgid "F&ull 8 bits input"
1108 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1110 msgid " Display bits "
1111 msgstr " Показвай битове "
1114 msgstr "Други 8 бита"
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1124 msgstr "Начин на запазване..."
1127 msgid "Use &passive mode"
1128 msgstr "Начин на запазване..."
1130 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgid "&Always use ftp proxy"
1134 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1139 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1140 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1142 msgid "ftp anonymous password:"
1143 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1145 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1146 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1148 msgid " Virtual File System Setting "
1149 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1157 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgstr "Име на връзката:"
1160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1161 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1163 msgid "Symbolic link"
1181 msgid "Background Jobs"
1182 msgstr "Фонови процеси"
1188 msgstr "Потребителско име:"
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "изпълн/търсене от други"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "запис от други"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "четене от други"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "запис от групата"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "четене от групата"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "запис от собственика"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "четене от собственика"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "установи GID при изпълн."
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "установи UID при изпълн."
1237 msgid "C&lear marked"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Режим (осмичен)"
1253 msgstr "Име на собственика"
1256 msgstr "Име на групата"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "за движение между опциите"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "и T или INS за маркиране"
1270 msgid " Permission "
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "Команда Chmod"
1288 msgid " Owner name "
1289 msgstr " Собственик "
1291 msgid " Group name "
1292 msgstr " Име на група "
1298 msgstr " Име на потребител "
1300 msgid " Chown command "
1301 msgstr " Команда Chown "
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<Неизвестен>"
1306 msgid "<Unknown group>"
1307 msgstr "<Неизвестна>"
1309 msgid " Confirmation "
1310 msgstr " Потвърждение "
1312 msgid "Files tagged, want to cd?"
1313 msgstr "Има маркирани файлове,"
1315 msgid "Cannot change directory"
1316 msgstr "Не може да се смени директорията"
1319 msgstr " Покажи файл "
1322 msgstr " Име на файл:"
1324 msgid " Filtered view "
1325 msgstr " Филтриран изглед "
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr " Създай нова директория "
1333 msgid " Enter directory name:"
1334 msgstr " Въведете име на директорията:"
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1342 msgid "&Using shell patterns"
1343 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1346 msgid "&Case sensitive"
1347 msgstr "Различавай главни/малки"
1351 msgstr "Само размерите"
1357 msgstr " Размаркирай "
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1366 msgstr "Потребителски"
1368 msgid "&System Wide"
1372 msgstr "Редактирай меню"
1374 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1375 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1384 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1385 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Сравни директории "
1390 msgid " Select compare method: "
1391 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1397 msgstr "Само размерите"
1402 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1404 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1410 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1411 " панелите не могат да се скриват. "
1415 msgstr " твърда връзка: %s "
1418 msgstr " Свържи твърдо "
1422 msgstr " твърда връзка: %s "
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " връзка: %s "
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Редактирай връзка "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " редактирай връзка: %s "
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "`%s' не е връзка"
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP връзка към машина "
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " SMB връзка към машина "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " SMB връзка към машина "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 " files on: (F1 for details)"
1474 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1475 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1478 msgstr " Настройки "
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1489 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1501 msgid "All charsets"
1505 msgid "&Whole words"
1506 msgstr "Само цели думи"
1511 msgid "case &Sensitive"
1512 msgstr "Различавай главни/малки"
1514 msgid " Enter search string:"
1515 msgstr " Въведете търсения низ:"
1520 msgid " Search is disabled "
1525 " Cannot create temporary diff file \n"
1528 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1533 " Cannot create backup file \n"
1537 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1542 " Cannot create temporary merge file \n"
1545 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1552 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1555 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1558 msgid "Strip &trailing carriage return"
1561 msgid "Ignore all &whitespace"
1564 msgid "Ignore &space change"
1567 msgid "Ignore tab &expansion"
1570 msgid "&Ignore case"
1574 msgid "Diff extra options"
1575 msgstr " Други опции "
1577 msgid "Diff algorithm"
1581 msgid "Diff Options"
1588 msgid " Edit is disabled "
1591 msgid " Enter line: "
1592 msgstr " Въведете ред: "
1594 msgid "ButtonBar|Help"
1597 msgid "ButtonBar|Save"
1600 msgid "ButtonBar|Edit"
1603 msgid "ButtonBar|Merge"
1606 msgid "ButtonBar|Search"
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1618 msgid " File was modified, Save with exit? "
1619 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1621 msgid "Two files are needed to compare"
1625 msgid "Cannot read directory contents"
1626 msgstr "Не може да се смени директорията"
1629 msgid " Choose syntax highlighting "
1630 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1636 msgid "< Reload Current Syntax >"
1640 msgid " Cannot open %s for reading "
1641 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1647 msgid " Error reading from pipe: %s "
1648 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1651 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1652 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1655 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1656 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1659 msgid " %s is not a regular file "
1660 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1663 msgid " File %s is too large "
1664 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1671 " Cooledit v3.11.5\n"
1673 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1675 " A user friendly text editor written\n"
1676 " for the Midnight Commander.\n"
1679 " Cooledit v3.11.5\n"
1681 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1683 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
1684 " написан за Midnight Commander.\n"
1686 msgid "Macro recursion is too deep"
1689 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1692 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1695 msgid " Error writing to pipe: "
1696 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1698 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1699 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1702 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1703 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1713 msgid "&Do backups with following extension:"
1716 msgid "Check &POSIX new line"
1719 msgid " Edit Save Mode "
1720 msgstr " Промени начина на запазване "
1722 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1729 msgid "&Do not change"
1732 msgid "&Unix format (LF)"
1735 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1738 msgid "&Macintosh format (CR)"
1741 msgid "Change line breaks to:"
1745 msgid " Enter file name: "
1746 msgstr " Въведете ред: "
1749 msgstr " Запази като "
1751 msgid " A file already exists with this name. "
1752 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1758 msgid " Cannot save file. "
1759 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1761 msgid " Delete macro "
1762 msgstr " Изтрий макрос "
1764 msgid " Cannot open temp file "
1765 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1767 msgid " Cannot open macro file "
1768 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1770 msgid " Cannot overwrite macro file "
1771 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1773 msgid " Save macro "
1774 msgstr " Запази макроса "
1776 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1777 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1779 msgid " Press macro hotkey: "
1780 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1782 msgid " Load macro "
1783 msgstr " Зареди макрос "
1785 msgid " Confirm save file? : "
1786 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1789 msgstr " Запази файла "
1795 " Current text was modified without a file save. \n"
1796 " Continue discards these changes. "
1798 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1799 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1801 msgid "Syntax file edit"
1802 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1804 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1805 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1810 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1812 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1822 msgid " %ld replacements made. "
1823 msgstr " %ld замени направени. "
1826 msgid "&Cancel quit"
1827 msgstr "Отмени изхода"
1833 msgid " This function is not implemented. "
1836 msgid " Copy to clipboard "
1837 msgstr " Копирай в буфера "
1839 msgid " Unable to save to file. "
1840 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1842 msgid " Cut to clipboard "
1843 msgstr " Премести в буфера "
1846 msgstr " Отиди на ред "
1848 msgid " Save Block "
1849 msgstr " Запази блока "
1851 msgid " Insert File "
1852 msgstr " Вмъкни файл "
1854 msgid " Cannot insert file. "
1855 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1857 msgid " Sort block "
1858 msgstr " Сортирай блока "
1860 msgid " You must first highlight a block of text. "
1861 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1864 msgstr " Стартирай Sort "
1866 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1868 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1873 msgid " Cannot execute sort command "
1874 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1876 msgid " Sort returned non-zero: "
1877 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1879 msgid "Paste output of external command"
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr " Въведете име на командата: "
1887 msgid "External command"
1888 msgstr "Друга команда"
1891 msgid "Cannot execute command"
1892 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1894 msgid "Error creating script:"
1895 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1897 msgid "Error reading script:"
1898 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1900 msgid "Error closing script:"
1901 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1903 msgid "Script created:"
1904 msgstr "Създаден скрипт:"
1906 msgid "Process block"
1907 msgstr "Обработи блока"
1918 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1922 msgstr " Изпрати по пощата "
1924 msgid " Insert Literal "
1925 msgstr " Вмъкни символ "
1927 msgid " Press any key: "
1928 msgstr " Натиснете клавиш: "
1930 msgid " Execute Macro "
1931 msgstr " Изпълни Макрос "
1934 msgid "In se&lection"
1935 msgstr "Обърни маркирането M-*"
1937 msgid " Enter replacement string:"
1938 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1956 msgid " Replace with: "
1957 msgstr " Замести с:"
1959 msgid " Confirm replace "
1960 msgstr " Потвърдете замяната "
1964 "File \"%s\" is already being edited\n"
1975 msgid "&Ignore lock"
1978 msgid "&Open file..."
1979 msgstr "Отвори файл..."
1987 msgstr "Запази настройките"
1990 msgid "&Insert file..."
1991 msgstr "Вмъкни файл... F15"
1994 msgid "Cop&y to file..."
1995 msgstr "Копирай във файл C-f"
1998 msgid "&User menu..."
1999 msgstr "Потребителско меню F2"
2003 msgstr "Разположение..."
2012 msgid "&Toggle ins/overw"
2013 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
2016 msgid "To&ggle mark"
2019 msgid "&Mark columns"
2041 msgid "Co&py to clipfile"
2042 msgstr "Копирай във файл... "
2045 msgid "&Cut to clipfile"
2046 msgstr "Отиди на ред... M-l"
2049 msgid "Pa&ste from clipfile"
2050 msgstr "Отиди на ред... M-l"
2064 msgid "Search &again"
2065 msgstr "Търси пак F17"
2072 msgid "&Toggle bookmark"
2073 msgstr "Маркирай F3"
2076 msgid "&Next bookmark"
2080 msgid "&Prev bookmark"
2081 msgstr "Сортирай... M-t"
2084 msgid "&Flush bookmark"
2085 msgstr "Пусни по пощата... "
2088 msgid "&Go to line..."
2089 msgstr " Отиди на ред "
2092 msgid "&Toggle line state"
2093 msgstr "Маркирай F3"
2096 msgid "Go to matching &bracket"
2097 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
2100 msgid "&Find declaration"
2101 msgstr "Намери отказите след патч"
2104 msgid "Back from &declaration"
2105 msgstr "Намери отказите след патч"
2108 msgid "For&ward to declaration"
2109 msgstr "Намери отказите след патч"
2112 msgid "Encod&ing..."
2113 msgstr "Сортирай... M-t"
2116 msgid "&Refresh screen"
2117 msgstr "Опресни екрана C-l"
2120 msgid "&Start record macro"
2121 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
2124 msgid "Finis&h record macro..."
2125 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
2128 msgid "&Execute macro..."
2129 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
2132 msgid "Delete macr&o..."
2133 msgstr " Изтрий макрос "
2136 msgid "'ispell' s&pell check"
2137 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
2144 msgid "Insert &literal..."
2145 msgstr "Вмъкни символ C-q"
2148 msgid "Insert &date/time"
2149 msgstr "Вмъкни дата/час "
2152 msgid "&Format paragraph"
2153 msgstr "Форматирай абзац M-p"
2157 msgstr "Ред на сортиране..."
2159 msgid "&Paste output of..."
2163 msgid "&External formatter"
2164 msgstr "Външно форматиране F19"
2166 msgid "&General... "
2170 msgid "Save &mode..."
2171 msgstr "Начин на запазване..."
2174 msgid "Learn &keys..."
2175 msgstr "Научи клавиши..."
2178 msgid "Syntax &highlighting..."
2179 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2182 msgid "S&yntax file"
2183 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2187 msgstr "Редактирай меню-файл"
2190 msgstr "Запази настройките"
2219 msgid "Dynamic paragraphing"
2220 msgstr "Динамични абзаци"
2222 msgid "Type writer wrap"
2223 msgstr "Пишеща машина"
2225 msgid "Word wrap line length: "
2226 msgstr "Дължина на ред : "
2228 msgid "Cursor beyond end of line"
2232 msgid "Pers&istent selection"
2233 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2235 msgid "Synta&x highlighting"
2236 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2238 msgid "Visible tabs"
2241 msgid "Visible trailing spaces"
2245 msgid "Save file &position"
2246 msgstr " Запази файла "
2248 msgid "Confir&m before saving"
2249 msgstr "Питай преди запазване"
2251 msgid "&Return does autoindent"
2252 msgstr "Return спазва полето"
2254 msgid "Tab spacing: "
2255 msgstr "Размер на tab-овете: "
2257 msgid "Fill tabs with &spaces"
2258 msgstr "Tab-овете са интервали"
2260 msgid "&Backspace through tabs"
2261 msgstr "Backspace между tab-овете"
2263 msgid "&Fake half tabs"
2264 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2267 msgstr "Режим на пренасяне"
2269 msgid " Editor options "
2270 msgstr " Опции на редактора "
2272 msgid "ButtonBar|Mark"
2275 msgid "ButtonBar|Replac"
2278 msgid "ButtonBar|Copy"
2281 msgid "ButtonBar|Move"
2284 msgid "ButtonBar|Delete"
2287 msgid "ButtonBar|PullDn"
2290 msgid " Load syntax file "
2291 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2295 " Cannot open file %s \n"
2298 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2302 msgid " Error in file %s on line %d "
2303 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2306 " The Commander can't change to the directory that \n"
2307 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2308 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2309 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2311 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2312 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2313 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2314 " за достъп с командата \"su\". "
2317 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2318 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2321 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2322 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2326 " Cannot create temporary command file \n"
2329 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2333 msgstr " Парамертър "
2336 msgid " %s%s file error"
2337 msgstr " грешка във файла "
2341 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2342 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2343 "Commander package."
2345 "файлът mc.ext е сменен\n"
2346 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2347 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2348 "от пакета на Midnight Commander."
2351 msgid " ~/%s file error "
2352 msgstr " грешка във файла "
2356 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2357 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2361 msgid "DialogTitle|Copy"
2364 msgid "DialogTitle|Move"
2367 msgid "DialogTitle|Delete"
2370 msgid " Cannot make the hardlink "
2371 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2375 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2378 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2382 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2384 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2386 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2388 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2392 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2395 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2403 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2406 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2411 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2414 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2422 " are the same file "
2423 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2427 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2430 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2435 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2438 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2443 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2446 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2451 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2454 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2457 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2458 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2462 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2465 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2470 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2473 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2478 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2481 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2486 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2489 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2494 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2497 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2505 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2508 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2513 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2516 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2519 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2520 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2527 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2530 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2535 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2538 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2543 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2546 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2551 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2554 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2559 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2562 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2567 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2570 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2575 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2578 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2582 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2583 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2587 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2590 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2595 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2598 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2606 " are the same directory "
2607 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2610 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2611 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2614 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2615 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2619 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2622 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2627 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2630 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2635 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2638 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2642 msgid "Directory scanning"
2645 msgid "FileOperation|Copy"
2648 msgid "FileOperation|Move"
2651 msgid "FileOperation|Delete"
2655 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2656 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2666 msgstr "директорията"
2671 msgid "files/directories"
2672 msgstr "файла/директории"
2674 msgid " with source mask:"
2684 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2685 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2687 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2688 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2695 " Directory not empty. \n"
2696 " Delete it recursively? "
2699 " Директорията не е празна. \n"
2700 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2704 " Background process: Directory not empty \n"
2705 " Delete it recursively? "
2708 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2709 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2718 msgid "%d:%02d.%02d"
2719 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2738 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2742 msgid "Time: %s %s (%s)"
2746 msgid " Total: %s of %s "
2759 msgid "Target file already exists!"
2760 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2763 msgid "Source date: %s, size %llu"
2764 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2767 msgid "Target date: %s, size %llu"
2768 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2771 msgid "Source date: %s, size %u"
2772 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2775 msgid "Target date: %s, size %u"
2776 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2778 msgid "If &size differs"
2779 msgstr "при различен размер"
2784 msgid "Overwrite all targets?"
2785 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2788 msgstr "Препрочитане"
2793 msgid "Overwrite this target?"
2794 msgstr "Да презапиша ли този?"
2796 msgid " File exists "
2797 msgstr " Файлът съществува "
2799 msgid " Background process: File exists "
2800 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2805 msgid "&Stable Symlinks"
2806 msgstr "Стабилни връзки"
2809 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2810 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2812 msgid "preserve &Attributes"
2813 msgstr "запази атрибутите"
2815 msgid "follow &Links"
2816 msgstr "следвай връзките"
2822 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2824 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2834 msgstr "Смени директорията"
2840 msgstr "Покажи в панел"
2843 msgstr "Покажи - F3"
2846 msgstr "Редактирай - F4"
2853 msgid " Malformed regular expression "
2854 msgstr " Грешен регулярен израз "
2857 msgid "Cas&e sensitive"
2858 msgstr "Различавай главни/малки"
2860 msgid "&Find recursively"
2863 msgid "S&kip hidden"
2866 msgid "&All charsets"
2870 msgid "Case sens&itive"
2871 msgstr "Различавай главни/малки"
2874 msgid "Re&gular expression"
2875 msgstr "Регулярен израз"
2880 msgid "All cha&rsets"
2891 msgstr "Съдържание: "
2895 msgstr "Име на файл:"
2898 msgstr "Започни от:"
2901 msgid "Grepping in %s"
2908 msgid "Searching %s"
2914 msgid " Help file format error\n"
2915 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2917 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2918 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2921 msgid " Cannot find node %s in help file "
2922 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2927 msgid "ButtonBar|Index"
2930 msgid "ButtonBar|Prev"
2954 msgid "&Add current"
2955 msgstr "Добави текущата"
2959 msgstr "Обратен ред"
2961 msgid "Fr&ee VFSs now"
2962 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2967 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2968 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2970 msgid "Active VFS directories"
2971 msgstr "Активни ВФС директории"
2973 msgid "Directory hotlist"
2974 msgstr "Горещи директории"
2976 msgid " Directory path "
2979 msgid " Directory label "
2984 msgstr "Премествам %s"
2986 msgid "New hotlist entry"
2989 msgid "Directory label"
2992 msgid "Directory path"
2995 msgid " New hotlist group "
2996 msgstr " Нова група "
2998 msgid "Name of new group"
2999 msgstr "Име на новата група"
3002 msgid "Label for \"%s\":"
3003 msgstr "Име за \"%s\":"
3005 msgid " Add to hotlist "
3006 msgstr " Добави към списъка "
3013 " Are you sure you want to remove this entry?"
3018 " Group not empty.\n"
3022 " Групата не е празна.\n"
3025 msgid " Top level group "
3026 msgstr " Основна група "
3028 msgid " Hotlist Load "
3029 msgstr " Зареждане на горещия списък "
3033 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3034 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
3037 msgid "Midnight Commander %s"
3038 msgstr "Midnight Commander %s"
3045 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3046 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
3048 msgid "No node information"
3049 msgstr "Няма информация за възлите"
3052 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3053 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
3055 msgid "No space information"
3056 msgstr "Няма информация за пространството"
3062 msgid "non-local vfs"
3063 msgstr "не-локална vfs"
3067 msgstr "Устройство: %s"
3070 msgid "Filesystem: %s"
3071 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3074 msgid "Accessed: %s"
3075 msgstr "Отварян: %s"
3078 msgid "Modified: %s"
3079 msgstr "Променян: %s"
3081 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3087 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3095 msgid " (%ld block)"
3096 msgid_plural " (%ld blocks)"
3097 msgstr[0] " (%ld блок)"
3098 msgstr[1] " (%ld блок)"
3101 msgid "Owner: %s/%s"
3102 msgstr "Собственик: %s/%s"
3109 msgid "Mode: %s (%04o)"
3110 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3113 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3114 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
3120 msgstr "Хоризонтално"
3122 msgid "show free sp&Ace"
3126 msgid "&Xterm window title"
3127 msgstr "Подсказки в xterm"
3129 msgid "h&Intbar visible"
3130 msgstr "Видими подсказки"
3132 msgid "&Keybar visible"
3133 msgstr "Видими F-ове"
3135 msgid "command &Prompt"
3136 msgstr "Команден промпт"
3138 msgid "show &Mini status"
3139 msgstr "Мини статус"
3141 msgid "menu&Bar visible"
3142 msgstr "Видимо меню"
3144 msgid "&Equal split"
3147 msgid "pe&Rmissions"
3153 msgid " Panel split "
3154 msgstr " Разделяне на панела "
3156 msgid " Highlight... "
3157 msgstr " Осветявай... "
3159 msgid " Other options "
3160 msgstr " Други опции "
3162 msgid "output lines"
3163 msgstr "редове изход"
3169 msgstr "Учи клавиши"
3171 msgid " Teach me a key "
3172 msgstr " Кажи ми клавиш "
3176 "Please press the %s\n"
3177 "and then wait until this message disappears.\n"
3179 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3180 "next to its button.\n"
3182 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3185 "Моля, натианете %s\n"
3186 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3188 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3189 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3191 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3194 msgid " Cannot accept this key "
3195 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3198 msgid " You have entered \"%s\""
3199 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3201 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3206 "It seems that all your keys already\n"
3207 "work fine. That's great."
3209 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3210 "работят добре. Това е супер."
3216 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3217 "All your keys work well."
3219 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3220 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3222 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3223 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3225 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3226 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3228 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3229 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3231 msgid " The Midnight Commander "
3232 msgstr " The Midnight Commander "
3234 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3235 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3237 msgid "&Listing mode..."
3238 msgstr "Вид на списъка..."
3248 msgid "&Sort order..."
3249 msgstr "Ред на сортиране..."
3255 msgid "&Encoding..."
3256 msgstr "Сортирай... M-t"
3258 msgid "&Network link..."
3259 msgstr "Мрежова връзка..."
3261 msgid "FT&P link..."
3262 msgstr "FTP връзка..."
3265 msgid "S&hell link..."
3266 msgstr "SMB връзка..."
3268 msgid "SM&B link..."
3269 msgstr "SMB връзка..."
3280 msgid "Vie&w file..."
3281 msgstr " Покажи файл "
3284 msgid "&Filtered view"
3285 msgstr " Филтриран изглед "
3303 msgid "Edit s&ymlink"
3304 msgstr " Редактирай връзка "
3310 msgid "&Advanced chown"
3311 msgstr "Chown за напреднали "
3314 msgid "&Rename/Move"
3326 msgid "Select &group"
3330 msgid "U&nselect group"
3331 msgstr " Размаркирай "
3334 msgid "Reverse selec&tion"
3335 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3343 msgstr " Поребителско меню "
3345 msgid "&Directory tree"
3346 msgstr "Дърво на директориите"
3352 msgid "S&wap panels"
3356 msgid "Switch &panels on/off"
3357 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3360 msgid "&Compare directories"
3361 msgstr " Сравни директории "
3364 msgid "&View diff files"
3365 msgstr " Покажи файл "
3368 msgid "E&xternal panelize"
3369 msgstr "Команда в панел"
3372 msgid "Show directory s&izes"
3373 msgstr "Покажи размера на директориите"
3376 msgid "Command &history"
3377 msgstr "Командна история"
3380 msgid "Di&rectory hotlist"
3381 msgstr "Горещи директории"
3384 msgid "&Active VFS list"
3385 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3388 msgid "&Background jobs"
3389 msgstr "Фонови процеси"
3391 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3392 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3394 msgid "&Listing format edit"
3395 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3397 msgid "Edit &extension file"
3398 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3400 msgid "Edit &menu file"
3401 msgstr "Редактирай меню-файл"
3403 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3406 msgid "&Configuration..."
3407 msgstr "Конфигурация..."
3410 msgstr "Разположение..."
3413 msgid "C&onfirmation..."
3414 msgstr "Потвърждения..."
3416 msgid "&Display bits..."
3419 msgid "&Virtual FS..."
3420 msgstr "Виртуална ФС..."
3438 msgid " Information "
3439 msgstr " Информация "
3442 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3443 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3444 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3447 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3448 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3449 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3450 " за повече подробности "
3452 msgid "ButtonBar|Menu"
3455 msgid "ButtonBar|View"
3458 msgid "ButtonBar|RenMov"
3461 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3465 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3468 msgid "Cannot create %s directory"
3469 msgstr "Не може да се смени директорията"
3471 msgid "safe de&Lete"
3472 msgstr "Безопасно триене"
3474 msgid "cd follows lin&Ks"
3475 msgstr "cd следва връзки"
3477 msgid "L&ynx-like motion"
3478 msgstr "Движение като lynx"
3480 msgid "rotatin&G dash"
3481 msgstr "Въртящо тире"
3483 msgid "co&Mplete: show all"
3484 msgstr "Допълване: показвай всички"
3486 msgid "&Use internal view"
3487 msgstr "Вградено разглеждане"
3489 msgid "use internal ed&It"
3490 msgstr "Вграден редактор"
3493 msgstr "Автоматични менюта"
3495 msgid "&Auto save setup"
3496 msgstr "Сам запазвай настройките"
3498 msgid "shell &Patterns"
3499 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3501 msgid "Compute &Totals"
3502 msgstr "Пресмятай общите размери"
3504 msgid "&Verbose operation"
3505 msgstr "Детайли при операции"
3507 msgid "Mkdir autoname"
3510 msgid "&Fast dir reload"
3511 msgstr "Бързо опресняване"
3513 msgid "mi&X all files"
3514 msgstr "Смесвай всички файлове"
3516 msgid "&Drop down menus"
3517 msgstr "Падащи менюта"
3519 msgid "ma&Rk moves down"
3520 msgstr "Маркирането мести надолу"
3522 msgid "show &Hidden files"
3523 msgstr "Показвай скрити файлове"
3525 msgid "show &Backup files"
3526 msgstr "Показвай архивни файлове"
3528 msgid "Use SI si&ze units"
3534 msgid "on dumb &Terminals"
3535 msgstr "На тъпи терминали"
3540 msgid " Panel options "
3541 msgstr " Опции на панела "
3543 msgid " Pause after run... "
3544 msgstr " Пауза след старт... "
3546 msgid "Configure options"
3547 msgstr "Опции на конфигурацията"
3552 msgid "External panelize"
3553 msgstr "Команда в панел"
3558 msgid "Other command"
3559 msgstr "Друга команда"
3561 msgid " Add to external panelize "
3562 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3564 msgid " Enter command label: "
3565 msgstr " Въведете име на командата: "
3567 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3568 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3570 msgid "Find rejects after patching"
3571 msgstr "Намери отказите след патч"
3573 msgid "Find *.orig after patching"
3574 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3576 msgid "Find SUID and SGID programs"
3577 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3579 msgid "Cannot invoke command."
3580 msgstr "Не може да се извика командата."
3582 msgid "Pipe close failed"
3583 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgstr "Неподредени"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgstr "Неподредени"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgstr "Неподредени"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "&Modify time"
3650 msgstr "Време на промяна на файла"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "&Access time"
3658 msgstr "Време на достъп"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "C&Hange time"
3666 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<непрочетена връзка>"
3702 msgid_plural "%s bytes"
3703 msgstr[0] "%s байта"
3704 msgstr[1] "%s байта"
3707 msgid "%s in %d file"
3708 msgid_plural "%s in %d files"
3709 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3710 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3712 msgid "Unknown tag on display format: "
3713 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3715 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3716 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3718 msgid " Do you really want to execute? "
3719 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3722 msgid "Choose codepage"
3723 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3725 msgid "- < No translation >"
3726 msgstr "- < Няма превод >"
3732 msgstr "%b %e %H:%M"
3736 "Cannot save file %s:\n"
3738 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3741 "GNU Midnight Commander is already\n"
3742 "running on this terminal.\n"
3743 "Subshell support will be disabled."
3747 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3748 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3750 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3751 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3754 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3755 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3757 msgid "With builtin Editor\n"
3758 msgstr "С вграден редактор\n"
3760 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3761 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3763 msgid "with terminfo database"
3764 msgstr "с terminfo база данни"
3766 msgid "Using the ncurses library"
3767 msgstr "С библиотеката ncurses"
3770 msgid "Using the ncursesw library"
3771 msgstr "С библиотеката ncurses"
3773 msgid "With optional subshell support"
3774 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3776 msgid "With subshell support as default"
3777 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3779 msgid "With support for background operations\n"
3780 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3782 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3783 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3785 msgid "With mouse support on xterm\n"
3786 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3788 msgid "With support for X11 events\n"
3789 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3791 msgid "With internationalization support\n"
3792 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3794 msgid "With multiple codepages support\n"
3795 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3798 msgid "Virtual File System:"
3799 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3803 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3806 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3810 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3811 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3814 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3819 " Cannot stat the destination \n"
3822 " Не може да се stat-не назначението \n"
3826 msgid " Delete %s? "
3827 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3829 msgid "ButtonBar|Static"
3832 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3835 msgid "ButtonBar|Rescan"
3838 msgid "ButtonBar|Forget"
3841 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3846 "Cannot write to the %s file:\n"
3849 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3852 msgid " Format error on file Extensions File "
3853 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3856 msgid " The %%var macro has no default "
3857 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3860 msgid " The %%var macro has no variable "
3861 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3875 msgid " Warning -- ignoring file "
3876 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3880 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3881 "Using it may compromise your security"
3883 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3884 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3887 msgid " No suitable entries found in %s "
3888 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3891 msgstr " Поребителско меню "
3894 msgid "Invalid value"
3895 msgstr " Невалидна парола "
3898 msgid " Cannot spawn child process "
3899 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3901 msgid "Empty output from child filter"
3904 msgid "&Line number (decimal)"
3910 msgid "&Decimal offset"
3913 msgid "He&xadecimal offset"
3919 msgid "ButtonBar|Ascii"
3922 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3925 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3928 msgid "ButtonBar|Wrap"
3931 msgid "ButtonBar|Hex"
3934 msgid "ButtonBar|Goto"
3937 msgid "ButtonBar|Raw"
3940 msgid "ButtonBar|Parse"
3943 msgid "ButtonBar|Unform"
3946 msgid "ButtonBar|Format"
3951 " Error while closing the file: \n"
3953 " Data may have been written or not. "
3958 " Cannot save file: \n"
3960 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3964 " Cannot open \"%s\"\n"
3967 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3972 " Cannot stat \"%s\"\n"
3975 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3978 msgid " Cannot view: not a regular file "
3979 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3981 msgid "Seeking to search result"
3988 msgid "Continue from begining?"
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3995 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3998 msgid "Do you want clean this history?"
4001 msgid "Background process:"
4002 msgstr "Фонов процес:"
4005 #~ msgid "Status: %s"
4006 #~ msgstr "Създаден: %s"
4017 #~ msgid " confirm &Exit "
4018 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
4020 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4021 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
4023 #~ msgid " confirm &Delete "
4024 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
4027 #~ " The current line number is %lld.\n"
4028 #~ " Enter the new line number:"
4030 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4031 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4034 #~ " The current address is %s.\n"
4035 #~ " Enter the new address:"
4037 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4038 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4040 #~ msgid " Goto Address "
4041 #~ msgstr " Отиди на адрес "
4044 #~ msgstr "Файл: %s"
4046 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4047 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
4050 #~ msgstr "%s байта"
4052 #~ msgid ">= %s bytes"
4053 #~ msgstr "%s байта"
4055 #~ msgid "File: None"
4056 #~ msgstr "Файл: не е"
4058 #~ msgid "Do backups -->"
4059 #~ msgstr "Прави архиви -->"
4061 #~ msgid "Extension:"
4062 #~ msgstr "Разширение:"
4068 #~ msgstr "Запази F2"
4070 #~ msgid "Save &as... F12"
4071 #~ msgstr "Запази като F12"
4073 #~ msgid "A&bout... "
4076 #~ msgid "&Quit F10"
4077 #~ msgstr "Изход F10"
4079 #~ msgid "&New C-x k"
4080 #~ msgstr "Нов C-x k"
4082 #~ msgid "Copy to &file... "
4083 #~ msgstr "Копирай във файл... "
4085 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4086 #~ msgstr "Маркирай F3"
4088 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4089 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
4092 #~ msgstr "Копирай F5"
4095 #~ msgstr "Премести F6"
4097 #~ msgid "&Delete F8"
4098 #~ msgstr "Изтрий F8"
4100 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4103 #~ msgid "&Undo C-u"
4104 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
4106 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4107 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
4109 #~ msgid "&End C-PgDn"
4110 #~ msgstr "Край C-PgDn"
4112 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4113 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4115 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4116 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4118 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4119 #~ msgstr "Маркирай F3"
4121 #~ msgid "&Next bookmark "
4124 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4125 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4127 #~ msgid "&Flush bookmark "
4128 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4130 #~ msgid "&Search... F7"
4131 #~ msgstr "Търси... F7"
4133 #~ msgid "&Replace... F4"
4134 #~ msgstr "Замести... F4"
4136 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4137 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4139 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4140 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4142 #~ msgid "Delete macr&o... "
4143 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4145 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4146 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4148 #~ msgid "&Mail... "
4149 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4151 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4152 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4154 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4155 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4157 #~ msgid "Save setu&p"
4158 #~ msgstr "Запази настройките"
4161 #~ msgstr " Редактирай "
4163 #~ msgid " Sear/Repl "
4164 #~ msgstr " Търси/Замести "
4166 #~ msgid " Command "
4167 #~ msgstr " Команди "
4169 #~ msgid "Intuitive"
4170 #~ msgstr "Интуитивно"
4175 #~ msgid "User-defined"
4176 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4178 #~ msgid "Key emulation"
4179 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4197 #~ msgstr " Копиране "
4200 #~ msgstr " Преместване "
4203 #~ msgstr " Изтриване "
4206 #~ msgstr "1Копирай"
4209 #~ msgstr "1Премести"
4212 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4220 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4221 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4223 #~ msgid "&Info C-x i"
4224 #~ msgstr "Информация C-x i"
4226 #~ msgid "&Rescan C-r"
4227 #~ msgstr "Опресни C-r"
4230 #~ msgstr "Покажи F3"
4232 #~ msgid "Vie&w file... "
4233 #~ msgstr "Покажи файл... "
4235 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4236 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4239 #~ msgstr "Редактирай F4"
4242 #~ msgstr "Копирай F5"
4244 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4245 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4247 #~ msgid "&Link C-x l"
4248 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4250 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4251 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4253 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4254 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4256 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4257 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4259 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4260 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4262 #~ msgid "&Mkdir F7"
4263 #~ msgstr "Създай директория F7"
4265 #~ msgid "&Delete F8"
4266 #~ msgstr "Изтрий F8"
4268 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4269 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4271 #~ msgid "select &Group M-+"
4272 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4274 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4275 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4277 #~ msgid "e&Xit F10"
4278 #~ msgstr "Изход F10"
4280 #~ msgid "&User menu F2"
4281 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4283 #~ msgid "&Find file M-?"
4284 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4286 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4287 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4289 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4290 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4292 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4293 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4295 #~ msgid "Command &history M-h"
4296 #~ msgstr " Командна история "
4298 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4299 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4301 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4302 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4304 #~ msgid "learn &Keys..."
4305 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4310 #~ msgid " &Command "
4311 #~ msgstr " Команди "
4319 #~ msgid "Extension"
4320 #~ msgstr "Разширение:"
4352 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4353 #~ msgstr " Команда Chown "
4355 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4356 #~ msgstr " Команда Chown "
4358 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4359 #~ msgstr " Команда Chown "
4361 #~ msgid "%s not found!"
4362 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4364 #~ msgid "NumLock on keypad"
4365 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4367 #~ msgid " Emacs key: "
4368 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4370 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4371 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4373 #~ msgid "Displays this help message"
4374 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4376 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4377 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4379 #~ msgid "unknown option"
4380 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4382 #~ msgid "Show this help message"
4383 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4385 #~ msgid "Display brief usage message"
4386 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4389 #~ msgstr "Потребителско име:"
4391 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4392 #~ msgstr "Питай при замяна"
4394 #~ msgid "replace &All"
4395 #~ msgstr "Замести всички"
4400 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4401 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4404 #~ msgstr "%b %e %Y"
4406 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4408 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4409 #~ " Въвдете нов адрес:"
4411 #~ msgid "scanf &Expression"
4412 #~ msgstr "scanf израз"
4414 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4415 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4418 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4421 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4423 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4424 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4426 #~ msgid " Replacement too long. "
4427 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4430 #~ msgstr "Копирай F5"
4432 #~ msgid "&Delete F8"
4433 #~ msgstr "Изтрий F8"
4435 #~ msgid " The command history is empty "
4436 #~ msgstr " Командната история е празна "
4438 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4439 #~ msgstr "Меню на редактора"
4441 #~ msgid "Edit &syntax file"
4442 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4445 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4446 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4447 #~ "Do not forget to save options."
4449 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4450 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4451 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4453 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4454 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4456 #~ msgid " Invalid regular expression "
4457 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4459 #~ msgid " Enter regexp:"
4460 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4462 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4463 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4465 #~ msgid "with termcap database"
4466 #~ msgstr "с termcap база данни"
4481 #~ msgstr "Собственик"
4486 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4487 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4489 #~ msgid " (%ld blocks)"
4490 #~ msgstr " (%ld блока)"
4493 #~ msgstr " Забележка "
4496 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4497 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4498 #~ " files have been moved now\n"
4500 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4501 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4502 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4504 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4505 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4507 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4508 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4510 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4511 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4513 #~ msgid "Format of the "
4514 #~ msgstr "Форматът на "
4517 #~ " file has changed\n"
4518 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4522 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4526 #~ "mc.ext or use that\n"
4527 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4529 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4530 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4532 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4533 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4535 #~ msgid " Cannot open file "
4536 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4542 #~ msgstr " [расте]"
4580 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4581 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4583 #~ msgid " Host name "
4584 #~ msgstr " Име на машина "
4586 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4587 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4593 #~ "refresh stack underflow!\n"
4600 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4604 #~ msgid " Listing format edit "
4605 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4607 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4608 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4610 #~ msgid "&Drive... M-d"
4611 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4613 #~ msgid "Use to debug the background code"
4614 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4616 #~ msgid "Force subshell execution"
4617 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4619 #~ msgid " No action taken "
4620 #~ msgstr " Не е извършено действие "