Ticket #1671: i18n_checktimelength may vary depending on the season
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobc48b401b088c5d885e40b630ef04a0ebea084937
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
7 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
8 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
9 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
18 msgid " Not implemented yet "
19 msgstr "Не е внедрено още"
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
22 msgstr ""
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Невалидна маска на назначението "
28 msgid "Normal"
29 msgstr "Нормално"
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
34 msgid "Hexadecimal"
35 msgstr "Шестнадесетично"
37 msgid "Wildcard search"
38 msgstr ""
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 msgid "Function key 1"
53 msgstr "F1"
55 msgid "Function key 2"
56 msgstr "F2"
58 msgid "Function key 3"
59 msgstr "F3"
61 msgid "Function key 4"
62 msgstr "F4"
64 msgid "Function key 5"
65 msgstr "F5"
67 msgid "Function key 6"
68 msgstr "F6"
70 msgid "Function key 7"
71 msgstr "F7"
73 msgid "Function key 8"
74 msgstr "F8"
76 msgid "Function key 9"
77 msgstr "F9"
79 msgid "Function key 10"
80 msgstr "F10"
82 msgid "Function key 11"
83 msgstr "F11"
85 msgid "Function key 12"
86 msgstr "F12"
88 msgid "Function key 13"
89 msgstr "F13"
91 msgid "Function key 14"
92 msgstr "F14"
94 msgid "Function key 15"
95 msgstr "F15"
97 msgid "Function key 16"
98 msgstr "F16"
100 msgid "Function key 17"
101 msgstr "F17"
103 msgid "Function key 18"
104 msgstr "F18"
106 msgid "Function key 19"
107 msgstr "F19"
109 msgid "Function key 20"
110 msgstr "F20"
112 msgid "Backspace key"
113 msgstr "Backspace"
115 msgid "End key"
116 msgstr "End"
118 msgid "Up arrow key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
130 msgid "Home key"
131 msgstr "Home"
133 msgid "Page Down key"
134 msgstr "Page Down"
136 msgid "Page Up key"
137 msgstr "Page Up"
139 msgid "Insert key"
140 msgstr "Insert"
142 msgid "Delete key"
143 msgstr "Delete"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
148 msgid "+ on keypad"
149 msgstr "+ от доп. клв."
151 msgid "- on keypad"
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
157 msgid "* on keypad"
158 msgstr "* от доп. клв."
160 msgid "Escape key"
161 msgstr "Клавиш Escape"
163 msgid "Left arrow keypad"
164 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
166 msgid "Right arrow keypad"
167 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
169 msgid "Up arrow keypad"
170 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
172 msgid "Down arrow keypad"
173 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
175 msgid "Home on keypad"
176 msgstr "Home от доп. клв."
178 msgid "End on keypad"
179 msgstr "End от доп. клв."
181 msgid "Page Down keypad"
182 msgstr "Page Down от доп. клв."
184 msgid "Page Up keypad"
185 msgstr "Page Up от доп. клв."
187 msgid "Insert on keypad"
188 msgstr "Insert от доп. клв."
190 msgid "Delete on keypad"
191 msgstr "Delete от доп. клв."
193 msgid "Enter on keypad"
194 msgstr "Enter от доп. клв."
196 #, fuzzy
197 msgid "Function key 21"
198 msgstr "F1"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 22"
202 msgstr "F2"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 23"
206 msgstr "F2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 24"
210 msgstr "F2"
212 msgid "Plus"
213 msgstr "Плюс"
215 msgid "Minus"
216 msgstr "Минус"
218 msgid "Asterisk"
219 msgstr "Звезда"
221 msgid "Dot"
222 msgstr "Точка"
224 msgid "Less than"
225 msgstr "По-малко"
227 msgid "Great than"
228 msgstr "По-голямо"
230 msgid "Equal"
231 msgstr "Равно"
233 msgid "Comma"
234 msgstr "Запетайка"
236 msgid "Apostrophe"
237 msgstr "Апостроф"
239 msgid "Colon"
240 msgstr "Двоеточие"
242 msgid "Exclamation mark"
243 msgstr "Удивителна"
245 msgid "Question mark"
246 msgstr "Въпросителна"
248 msgid "Ampersand"
249 msgstr "Амперсанд"
251 msgid "Dollar sign"
252 msgstr "Долар"
254 msgid "Quotation mark"
255 msgstr "Кавички"
257 #, fuzzy
258 msgid "Caret"
259 msgstr "Назначение"
261 msgid "Tilda"
262 msgstr "Тилда"
264 #, fuzzy
265 msgid "Prime"
266 msgstr "Преди"
268 msgid "Underline"
269 msgstr "Подчертаване"
271 msgid "Understrike"
272 msgstr ""
274 msgid "Pipe"
275 msgstr ""
277 msgid "Enter"
278 msgstr "Enter"
280 msgid "Tab key"
281 msgstr "Табулация"
283 msgid "Space key"
284 msgstr "Интервал"
286 msgid "Slash key"
287 msgstr "Накл. черта"
289 msgid "Backslash key"
290 msgstr "Обратна накл. черта"
292 msgid "Number sign #"
293 msgstr ""
295 msgid "Ctrl"
296 msgstr "Ctrl"
298 msgid "Alt"
299 msgstr "Alt"
301 msgid "Shift"
302 msgstr "Shift"
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
307 "Check the TERM environment variable.\n"
308 msgstr ""
309 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
310 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
312 #, c-format
313 msgid "%s is not a directory\n"
314 msgstr "%s не е директория\n"
316 #, c-format
317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
318 msgstr ""
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
322 msgstr ""
323 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
324 " %s "
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr ""
329 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
330 " %s "
332 #, c-format
333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgstr ""
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgstr ""
340 #, c-format
341 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
344 msgid "Warning"
345 msgstr "Внимание"
347 msgid " Pipe failed "
348 msgstr " Канала пропадна "
350 msgid " Dup failed "
351 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Cannot open cpio archive\n"
356 "%s"
357 msgstr ""
358 "Не може да се отвори cpio архива\n"
359 "%s"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Premature end of cpio archive\n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "Преждевременен край на cpio архива\n"
367 "%s"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Inconsistent hardlinks of\n"
372 "%s\n"
373 "in cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Невалидни твърди връзки към\n"
377 "%s\n"
378 "в cpio архивa\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
383 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "%s"
389 msgstr ""
390 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
391 "%s"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Unexpected end of file\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "Неочакван край на файла\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "Directory cache expired for %s"
403 msgstr "Кеша за %s остаря"
405 msgid "Starting linear transfer..."
406 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
408 #, c-format
409 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
410 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
414 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
416 msgid "Getting file"
417 msgstr "Получавам файл"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Cannot open %s archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Не може да се отвори архива %s\n"
425 "%s"
427 msgid "Inconsistent extfs archive"
428 msgstr "Повреден extfs архив"
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
432 msgstr "Не може да се смени директорията"
434 #, c-format
435 msgid "fish: Disconnecting from %s"
436 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
438 msgid "fish: Waiting for initial line..."
439 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
441 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
442 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
444 msgid " fish: Password required for "
445 msgstr " fish: Необходима е парола за "
447 msgid "fish: Sending password..."
448 msgstr "fish: Изпращам парола..."
450 msgid "fish: Sending initial line..."
451 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
453 msgid "fish: Handshaking version..."
454 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
456 msgid "fish: Setting up current directory..."
457 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
459 #, c-format
460 msgid "fish: Connected, home %s."
461 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
463 #, c-format
464 msgid "fish: Reading directory %s..."
465 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
467 #, c-format
468 msgid "%s: done."
469 msgstr "%s: готово."
471 #, c-format
472 msgid "%s: failure"
473 msgstr "%s: неуспех"
475 #, c-format
476 msgid "fish: store %s: sending command..."
477 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
479 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
480 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
482 #, c-format
483 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
484 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
486 msgid "zeros"
487 msgstr "нули"
489 msgid "file"
490 msgstr "файла"
492 msgid "Aborting transfer..."
493 msgstr "Отменям трнсфера..."
495 msgid "Error reported after abort."
496 msgstr "Грешка след отняната."
498 msgid "Aborted transfer would be successful."
499 msgstr "Трансфера отменен успешно."
501 #, c-format
502 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
503 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
505 msgid " FTP: Password required for "
506 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
508 msgid "ftpfs: sending login name"
509 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
511 msgid "ftpfs: sending user password"
512 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "FTP: Account required for user %s"
516 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
518 #, fuzzy
519 msgid "Account:"
520 msgstr "Брой"
522 #, fuzzy
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: вътре сме"
529 #, c-format
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
536 #, c-format
537 msgid "ftpfs: %s"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
551 #, c-format
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
555 #, fuzzy
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Проследявам връзката..."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(стриктно rfc959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(първо cd)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
606 msgid ""
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
609 msgstr ""
610 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
611 "Махнете паролата или поправете режима."
613 msgid " MCFS "
614 msgstr " MCFS "
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
619 msgid ""
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
623 msgstr ""
624 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
625 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
626 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
628 msgid "&Yes"
629 msgstr "Да"
631 msgid "&No"
632 msgstr "Не"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " Необходима е MCFS парола "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Невалидна парола "
640 #, c-format
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
655 #, c-format
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "%s\n"
663 msgstr ""
664 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
665 "%s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 " reconnect to %s failed\n"
678 " "
679 msgstr ""
680 " повторното свързване с %s не успя\n"
681 " "
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Легитимацията на успя "
686 #, c-format
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " %s създава директорията %s "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " %s изтрива директорията %s"
694 #, c-format
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
698 #, c-format
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
702 #, c-format
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " %s преименува файлове\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot open tar archive\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
711 "Не може да се отвори tar архива\n"
712 "%s"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Несъгласуван tar архив"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Hmm,...\n"
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "Хмм,...\n"
727 "%s\n"
728 "не изглежда като tar архив."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " undelfs: грешка "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " няма достатъчно памет "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
739 #, c-format
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
743 #, c-format
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
751 #, c-format
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
758 #, c-format
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Грешка в ext2lib "
765 #, c-format
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " %s \n"
776 msgstr ""
777 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
778 " %s \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
789 " %s \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " за обхождане на блоковете "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Не мога да анализирам:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Вътрешна грешка:"
809 msgid "Password:"
810 msgstr "Парола:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "Промените във файла изгубени"
815 msgid "&Cancel"
816 msgstr "Отказ"
818 msgid "&Set"
819 msgstr "Промени"
821 msgid "S&kip"
822 msgstr "Пропусни"
824 msgid "Set &all"
825 msgstr "Прм всич"
827 msgid "owner"
828 msgstr "собст."
830 msgid "group"
831 msgstr "група"
833 msgid "other"
834 msgstr "други"
836 msgid "On"
837 msgstr "За"
839 msgid "Flag"
840 msgstr "Флаг"
842 msgid "Mode"
843 msgstr "Режим"
845 #, c-format
846 msgid "%6d of %d"
847 msgstr "%6d от %d"
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Разширен chown "
852 #, c-format
853 msgid ""
854 " Cannot chmod \"%s\" \n"
855 " %s "
856 msgstr ""
857 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
858 " %s "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chown \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
866 " %s "
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "Показва текущата версия"
871 #, fuzzy
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "директорията"
875 #, fuzzy
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr ""
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Показва файл"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Редактира файл"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Използва възможности на xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "При бавни терминали"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Рисува в псевдографика"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
915 #, fuzzy
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Указва цветова конфигурация"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
948 "\n"
949 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
950 "\n"
951 "Ключове:\n"
952 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
953 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
955 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
957 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
958 "core\n"
959 "\n"
960 "Цветове:\n"
961 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 "   brightcyan, lightgray and white\n"
964 "\n"
966 msgid ""
967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
976 #, fuzzy
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Опции на конфигурацията"
980 msgid "+number"
981 msgstr ""
983 #, fuzzy
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr ""
990 msgid ""
991 "\n"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
997 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
999 #, c-format
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr " Опции на панела "
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr " Други опции "
1011 msgid " Background process error "
1012 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1014 msgid " Unknown error in child "
1015 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1017 msgid " Child died unexpectedly "
1018 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1020 msgid " Background protocol error "
1021 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1023 msgid ""
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1026 msgstr ""
1027 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1028 " с което можем да се справим. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "Пълен файлов списък"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "Кратък файлов списък"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "Дълъг файлов списък"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Режим на списък"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "мини статус"
1048 msgid "&OK"
1049 msgstr "ОК"
1051 msgid "&Reverse"
1052 msgstr "Обратен ред"
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Различавай главни/малки"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Ред на сортиране"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Confirmation"
1066 msgstr " Потвърждение "
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1069 #. 2
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1072 msgstr " Потвърждение "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1076 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation|E&xit"
1080 msgstr " Потвърждение "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|&Execute"
1084 msgstr " Потвърждение "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr " Потвърждавай презапис "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Delete"
1092 msgstr " Потвърждение "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "UTF-8 output"
1096 msgstr "Показвай 8 бита"
1098 msgid "Full 8 bits output"
1099 msgstr "Показвай 8 бита"
1101 msgid "ISO 8859-1"
1102 msgstr "ISO 8859-1"
1104 msgid "7 bits"
1105 msgstr "7 бита"
1107 msgid "F&ull 8 bits input"
1108 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1110 msgid " Display bits "
1111 msgstr " Показвай битове "
1113 msgid "Other 8 bit"
1114 msgstr "Други 8 бита"
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1119 msgid "&Select"
1120 msgstr "Маркирай"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1124 msgstr "Начин на запазване..."
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Use &passive mode"
1128 msgstr "Начин на запазване..."
1130 msgid "&Use ~/.netrc"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Always use ftp proxy"
1134 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1136 msgid "sec"
1137 msgstr "сек"
1139 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1140 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1142 msgid "ftp anonymous password:"
1143 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1145 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1146 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1148 msgid " Virtual File System Setting "
1149 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1151 msgid "cd"
1152 msgstr "cd"
1154 msgid "Quick cd"
1155 msgstr "Бързо cd"
1157 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgstr "Име на връзката:"
1160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1161 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1163 msgid "Symbolic link"
1164 msgstr "Връзка"
1166 msgid "Running "
1167 msgstr "Стартиран "
1169 msgid "Stopped"
1170 msgstr "Спрян"
1172 msgid "&Stop"
1173 msgstr "Спри"
1175 msgid "&Resume"
1176 msgstr "Продължи"
1178 msgid "&Kill"
1179 msgstr "Убий"
1181 msgid "Background Jobs"
1182 msgstr "Фонови процеси"
1184 msgid "Domain:"
1185 msgstr "Домейн:"
1187 msgid "Username:"
1188 msgstr "Потребителско име:"
1190 #, c-format
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1194 msgid "7-bit ASCII"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "изпълн/търсене от други"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "запис от други"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "четене от други"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "запис от групата"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "четене от групата"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "запис от собственика"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "четене от собственика"
1228 msgid "sticky bit"
1229 msgstr "лепкав бит"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "установи GID при изпълн."
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "установи UID при изпълн."
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "Изтр марк"
1240 msgid "S&et marked"
1241 msgstr "Уст марк"
1243 msgid "&Marked all"
1244 msgstr "Само марк"
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Име"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Режим (осмичен)"
1252 msgid "Owner name"
1253 msgstr "Име на собственика"
1255 msgid "Group name"
1256 msgstr "Име на групата"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "за движение между опциите"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "и T или INS за маркиране"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " Режим "
1273 msgid " File "
1274 msgstr " Файл "
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "Команда Chmod"
1279 msgid "Set &users"
1280 msgstr "Уст потрб"
1282 msgid "Set &groups"
1283 msgstr "Уст групи"
1285 msgid " Name "
1286 msgstr " Име "
1288 msgid " Owner name "
1289 msgstr " Собственик "
1291 msgid " Group name "
1292 msgstr " Име на група "
1294 msgid " Size "
1295 msgstr " Размер "
1297 msgid " User name "
1298 msgstr " Име на потребител "
1300 msgid " Chown command "
1301 msgstr " Команда Chown "
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<Неизвестен>"
1306 msgid "<Unknown group>"
1307 msgstr "<Неизвестна>"
1309 msgid " Confirmation "
1310 msgstr " Потвърждение "
1312 msgid "Files tagged, want to cd?"
1313 msgstr "Има маркирани файлове,"
1315 msgid "Cannot change directory"
1316 msgstr "Не може да се смени директорията"
1318 msgid " View file "
1319 msgstr " Покажи файл "
1321 msgid " Filename:"
1322 msgstr " Име на файл:"
1324 msgid " Filtered view "
1325 msgstr " Филтриран изглед "
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr " Създай нова директория "
1333 msgid " Enter directory name:"
1334 msgstr " Въведете име на директорията:"
1336 msgid " Filter "
1337 msgstr " Филтър "
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1342 msgid "&Using shell patterns"
1343 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "&Case sensitive"
1347 msgstr "Различавай главни/малки"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "&Files only"
1351 msgstr "Само размерите"
1353 msgid " Select "
1354 msgstr " Маркирай "
1356 msgid " Unselect "
1357 msgstr " Размаркирай "
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1365 msgid "&User"
1366 msgstr "Потребителски"
1368 msgid "&System Wide"
1369 msgstr "Системен"
1371 msgid " Menu edit "
1372 msgstr "Редактирай меню"
1374 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1375 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1377 msgid "&Local"
1378 msgstr "Локален"
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgstr ""
1383 #, fuzzy
1384 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1385 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Сравни директории "
1390 msgid " Select compare method: "
1391 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1393 msgid "&Quick"
1394 msgstr "Бърз"
1396 msgid "&Size only"
1397 msgstr "Само размерите"
1399 msgid "&Thorough"
1400 msgstr "Пълен"
1402 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1403 msgstr ""
1404 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1406 msgid ""
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1409 msgstr ""
1410 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1411 " панелите не могат да се скриват. "
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Link %s to:"
1415 msgstr " твърда връзка: %s "
1417 msgid " Link "
1418 msgstr " Свържи твърдо "
1420 #, c-format
1421 msgid " link: %s "
1422 msgstr " твърда връзка: %s "
1424 #, c-format
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " връзка: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Редактирай връзка "
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " редактирай връзка: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "`%s' не е връзка"
1447 #, c-format
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP връзка към машина "
1460 #, fuzzy
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " SMB връзка към машина "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " SMB връзка към машина "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1470 msgid ""
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 "   files on: (F1 for details)"
1473 msgstr ""
1474 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1475 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1477 msgid " Setup "
1478 msgstr " Настройки "
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1498 msgid "&Dismiss"
1499 msgstr "Затвори"
1501 msgid "All charsets"
1502 msgstr ""
1504 #, fuzzy
1505 msgid "&Whole words"
1506 msgstr "Само цели думи"
1508 msgid "&Backwards"
1509 msgstr "Назад"
1511 msgid "case &Sensitive"
1512 msgstr "Различавай главни/малки"
1514 msgid " Enter search string:"
1515 msgstr " Въведете търсения низ:"
1517 msgid "Search"
1518 msgstr "Търси"
1520 msgid " Search is disabled "
1521 msgstr ""
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot create temporary diff file \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1529 " %s "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot create backup file \n"
1534 " %s%s \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot create temporary merge file \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1546 " %s "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "&Normal"
1550 msgstr "Нормално"
1552 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Strip &trailing carriage return"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Ignore all &whitespace"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Ignore &space change"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Ignore tab &expansion"
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Ignore case"
1571 msgstr ""
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Diff extra options"
1575 msgstr " Други опции "
1577 msgid "Diff algorithm"
1578 msgstr ""
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Diff Options"
1582 msgstr " Опции "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Edit"
1586 msgstr "Редактирай"
1588 msgid " Edit is disabled "
1589 msgstr ""
1591 msgid " Enter line: "
1592 msgstr " Въведете ред: "
1594 msgid "ButtonBar|Help"
1595 msgstr ""
1597 msgid "ButtonBar|Save"
1598 msgstr ""
1600 msgid "ButtonBar|Edit"
1601 msgstr ""
1603 msgid "ButtonBar|Merge"
1604 msgstr ""
1606 msgid "ButtonBar|Search"
1607 msgstr ""
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgstr ""
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Quit"
1616 msgstr "Изход"
1618 msgid " File was modified, Save with exit? "
1619 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1621 msgid "Two files are needed to compare"
1622 msgstr ""
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Cannot read directory contents"
1626 msgstr "Не може да се смени директорията"
1628 #, fuzzy
1629 msgid " Choose syntax highlighting "
1630 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "< Auto >"
1634 msgstr " За "
1636 msgid "< Reload Current Syntax >"
1637 msgstr ""
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid " Cannot open %s for reading "
1641 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1643 msgid "Error"
1644 msgstr "Грешка"
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid " Error reading from pipe: %s "
1648 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1652 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1656 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid " %s is not a regular file "
1660 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid " File %s is too large "
1664 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1666 msgid " About "
1667 msgstr " За "
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1672 "\n"
1673 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1674 "\n"
1675 "       A user friendly text editor written\n"
1676 "           for the Midnight Commander.\n"
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1680 "\n"
1681 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1682 "\n"
1683 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1684 "          написан за Midnight Commander.\n"
1686 msgid "Macro recursion is too deep"
1687 msgstr ""
1689 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1690 msgstr ""
1692 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1693 msgstr ""
1695 msgid " Error writing to pipe: "
1696 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1698 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1699 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1703 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1705 #, fuzzy
1706 msgid "&Quick save"
1707 msgstr "Бързо"
1709 #, fuzzy
1710 msgid "&Safe save"
1711 msgstr "Сигурно"
1713 msgid "&Do backups with following extension:"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Check &POSIX new line"
1717 msgstr ""
1719 msgid " Edit Save Mode "
1720 msgstr " Промени начина на запазване "
1722 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1723 msgstr ""
1725 #, fuzzy
1726 msgid "C&ontinue"
1727 msgstr "Продължи"
1729 msgid "&Do not change"
1730 msgstr ""
1732 msgid "&Unix format (LF)"
1733 msgstr ""
1735 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Macintosh format (CR)"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Change line breaks to:"
1742 msgstr ""
1744 #, fuzzy
1745 msgid " Enter file name: "
1746 msgstr " Въведете ред: "
1748 msgid " Save As "
1749 msgstr " Запази като "
1751 msgid " A file already exists with this name. "
1752 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1754 #, fuzzy
1755 msgid "&Overwrite"
1756 msgstr "Презапиши"
1758 msgid " Cannot save file. "
1759 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1761 msgid " Delete macro "
1762 msgstr " Изтрий макрос "
1764 msgid " Cannot open temp file "
1765 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1767 msgid " Cannot open macro file "
1768 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1770 msgid " Cannot overwrite macro file "
1771 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1773 msgid " Save macro "
1774 msgstr " Запази макроса "
1776 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1777 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1779 msgid " Press macro hotkey: "
1780 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1782 msgid " Load macro "
1783 msgstr " Зареди макрос "
1785 msgid " Confirm save file? : "
1786 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1788 msgid " Save file "
1789 msgstr " Запази файла "
1791 msgid "&Save"
1792 msgstr "Запази"
1794 msgid ""
1795 " Current text was modified without a file save. \n"
1796 " Continue discards these changes. "
1797 msgstr ""
1798 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1799 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1801 msgid "Syntax file edit"
1802 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1804 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1805 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1807 msgid " Load "
1808 msgstr " Зареди "
1810 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1811 msgstr ""
1812 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Replace"
1816 msgstr "Замести"
1818 msgid " Replace "
1819 msgstr " Замяна "
1821 #, c-format
1822 msgid " %ld replacements made. "
1823 msgstr " %ld замени направени. "
1825 #, fuzzy
1826 msgid "&Cancel quit"
1827 msgstr "Отмени изхода"
1829 #, fuzzy
1830 msgid " Error "
1831 msgstr "Грешка"
1833 msgid " This function is not implemented. "
1834 msgstr ""
1836 msgid " Copy to clipboard "
1837 msgstr " Копирай в буфера "
1839 msgid " Unable to save to file. "
1840 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1842 msgid " Cut to clipboard "
1843 msgstr " Премести в буфера "
1845 msgid " Goto line "
1846 msgstr " Отиди на ред "
1848 msgid " Save Block "
1849 msgstr " Запази блока "
1851 msgid " Insert File "
1852 msgstr " Вмъкни файл "
1854 msgid " Cannot insert file. "
1855 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1857 msgid " Sort block "
1858 msgstr " Сортирай блока "
1860 msgid " You must first highlight a block of text. "
1861 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1863 msgid " Run Sort "
1864 msgstr " Стартирай Sort "
1866 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1867 msgstr ""
1868 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1870 msgid " Sort "
1871 msgstr " Сортирай "
1873 msgid " Cannot execute sort command "
1874 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1876 msgid " Sort returned non-zero: "
1877 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr ""
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr " Въведете име на командата: "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "External command"
1888 msgstr "Друга команда"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Cannot execute command"
1892 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1894 msgid "Error creating script:"
1895 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1897 msgid "Error reading script:"
1898 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1900 msgid "Error closing script:"
1901 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1903 msgid "Script created:"
1904 msgstr "Създаден скрипт:"
1906 msgid "Process block"
1907 msgstr "Обработи блока"
1909 msgid " Copies to"
1910 msgstr " Копия до"
1912 msgid " Subject"
1913 msgstr " Тема"
1915 msgid " To"
1916 msgstr " До"
1918 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1921 msgid " Mail "
1922 msgstr " Изпрати по пощата "
1924 msgid " Insert Literal "
1925 msgstr " Вмъкни символ "
1927 msgid " Press any key: "
1928 msgstr " Натиснете клавиш: "
1930 msgid " Execute Macro "
1931 msgstr " Изпълни Макрос "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "In se&lection"
1935 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
1937 msgid " Enter replacement string:"
1938 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "&Find all"
1942 msgstr "Търси файл"
1944 msgid "Cancel"
1945 msgstr "Отказ"
1947 msgid "&Skip"
1948 msgstr "Пропусни"
1950 msgid "A&ll"
1951 msgstr "Всички"
1953 msgid "&Replace"
1954 msgstr "Замести"
1956 msgid " Replace with: "
1957 msgstr " Замести с:"
1959 msgid " Confirm replace "
1960 msgstr " Потвърдете замяната "
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "File \"%s\" is already being edited\n"
1965 "User: %s\n"
1966 "Process ID: %d"
1967 msgstr ""
1969 msgid "File locked"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Grab lock"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&Ignore lock"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&Open file..."
1979 msgstr "Отвори файл..."
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&New"
1983 msgstr "Име"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Save &as..."
1987 msgstr "Запази настройките"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Insert file..."
1991 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Cop&y to file..."
1995 msgstr "Копирай във файл   C-f"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&User menu..."
1999 msgstr "Потребителско меню  F2"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "A&bout..."
2003 msgstr "Разположение..."
2005 msgid "&Quit"
2006 msgstr "Изход"
2008 msgid "&Undo"
2009 msgstr ""
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Toggle ins/overw"
2013 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "To&ggle mark"
2017 msgstr "Изтр марк"
2019 msgid "&Mark columns"
2020 msgstr ""
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Mark &all"
2024 msgstr "Само марк"
2026 msgid "Unmar&k"
2027 msgstr ""
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cop&y"
2031 msgstr "Копирай"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Mo&ve"
2035 msgstr "Мести"
2037 msgid "&Delete"
2038 msgstr "Изтрий"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Co&py to clipfile"
2042 msgstr "Копирай във файл...  "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Cut to clipfile"
2046 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Pa&ste from clipfile"
2050 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
2052 msgid "&Beginning"
2053 msgstr ""
2055 #, fuzzy
2056 msgid "&End"
2057 msgstr "I-възел"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Search..."
2061 msgstr "Търси"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Search &again"
2065 msgstr "Търси пак        F17"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "&Replace..."
2069 msgstr "Замести"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&Toggle bookmark"
2073 msgstr "Маркирай            F3"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Next bookmark"
2077 msgstr "Уст марк"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&Prev bookmark"
2081 msgstr "Сортирай...                M-t"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "&Flush bookmark"
2085 msgstr "Пусни по пощата...            "
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&Go to line..."
2089 msgstr " Отиди на ред "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&Toggle line state"
2093 msgstr "Маркирай            F3"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Go to matching &bracket"
2097 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Find declaration"
2101 msgstr "Намери отказите след патч"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Back from &declaration"
2105 msgstr "Намери отказите след патч"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "For&ward to declaration"
2109 msgstr "Намери отказите след патч"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Encod&ing..."
2113 msgstr "Сортирай...                M-t"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Refresh screen"
2117 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Start record macro"
2121 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Finis&h record macro..."
2125 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "&Execute macro..."
2129 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Delete macr&o..."
2133 msgstr " Изтрий макрос "
2135 #, fuzzy
2136 msgid "'ispell' s&pell check"
2137 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&Mail..."
2141 msgstr "Филтър..."
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Insert &literal..."
2145 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Insert &date/time"
2149 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&Format paragraph"
2153 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Sort..."
2157 msgstr "Ред на сортиране..."
2159 msgid "&Paste output of..."
2160 msgstr ""
2162 #, fuzzy
2163 msgid "&External formatter"
2164 msgstr "Външно форматиране         F19"
2166 msgid "&General...  "
2167 msgstr "Общи..."
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Save &mode..."
2171 msgstr "Начин на запазване..."
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Learn &keys..."
2175 msgstr "Научи клавиши..."
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Syntax &highlighting..."
2179 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2181 #, fuzzy
2182 msgid "S&yntax file"
2183 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "&Menu file"
2187 msgstr "Редактирай меню-файл"
2189 msgid "&Save setup"
2190 msgstr "Запази настройките"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "&File"
2194 msgstr "Файл"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "&Edit"
2198 msgstr "Редактирай"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&Search"
2202 msgstr "Търси"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "&Command"
2206 msgstr "Команда"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "For&mat"
2210 msgstr "Формат"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&Options"
2214 msgstr " Опции "
2216 msgid "None"
2217 msgstr "Няма"
2219 msgid "Dynamic paragraphing"
2220 msgstr "Динамични абзаци"
2222 msgid "Type writer wrap"
2223 msgstr "Пишеща машина"
2225 msgid "Word wrap line length: "
2226 msgstr "Дължина на ред : "
2228 msgid "Cursor beyond end of line"
2229 msgstr ""
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Pers&istent selection"
2233 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2235 msgid "Synta&x highlighting"
2236 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2238 msgid "Visible tabs"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Visible trailing spaces"
2242 msgstr ""
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Save file &position"
2246 msgstr " Запази файла "
2248 msgid "Confir&m before saving"
2249 msgstr "Питай преди запазване"
2251 msgid "&Return does autoindent"
2252 msgstr "Return спазва полето"
2254 msgid "Tab spacing: "
2255 msgstr "Размер на tab-овете: "
2257 msgid "Fill tabs with &spaces"
2258 msgstr "Tab-овете са интервали"
2260 msgid "&Backspace through tabs"
2261 msgstr "Backspace между tab-овете"
2263 msgid "&Fake half tabs"
2264 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2266 msgid "Wrap mode"
2267 msgstr "Режим на пренасяне"
2269 msgid " Editor options "
2270 msgstr " Опции на редактора "
2272 msgid "ButtonBar|Mark"
2273 msgstr ""
2275 msgid "ButtonBar|Replac"
2276 msgstr ""
2278 msgid "ButtonBar|Copy"
2279 msgstr ""
2281 msgid "ButtonBar|Move"
2282 msgstr ""
2284 msgid "ButtonBar|Delete"
2285 msgstr ""
2287 msgid "ButtonBar|PullDn"
2288 msgstr ""
2290 msgid " Load syntax file "
2291 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot open file %s \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2299 " %s "
2301 #, c-format
2302 msgid " Error in file %s on line %d "
2303 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2305 msgid ""
2306 " The Commander can't change to the directory that \n"
2307 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2308 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2309 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2310 msgstr ""
2311 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2312 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2313 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2314 " за достъп с командата \"su\". "
2316 #, c-format
2317 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2318 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2320 #, c-format
2321 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2322 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot create temporary command file \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2330 " %s "
2332 msgid " Parameter "
2333 msgstr " Парамертър "
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid " %s%s file error"
2337 msgstr " грешка във файла "
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid ""
2341 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2342 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2343 "Commander package."
2344 msgstr ""
2345 "файлът mc.ext е сменен\n"
2346 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2347 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2348 "от пакета на Midnight Commander."
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid " ~/%s file error "
2352 msgstr " грешка във файла "
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2357 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2358 "it."
2359 msgstr ""
2361 msgid "DialogTitle|Copy"
2362 msgstr ""
2364 msgid "DialogTitle|Move"
2365 msgstr ""
2367 msgid "DialogTitle|Delete"
2368 msgstr ""
2370 msgid " Cannot make the hardlink "
2371 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2379 " %s "
2381 msgid ""
2382 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2383 "\n"
2384 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2385 msgstr ""
2386 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2387 "\n"
2388 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2396 " %s "
2398 msgid "&Abort"
2399 msgstr "Отказ"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid ""
2419 " `%s' \n"
2420 " and \n"
2421 " `%s' \n"
2422 " are the same file "
2423 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2455 " %s "
2457 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2458 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2466 " %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2474 " %s "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2482 " %s "
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2490 " %s "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2498 " %s "
2500 msgid "(stalled)"
2501 msgstr "(спрял)"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2506 " %s "
2507 msgstr ""
2508 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2509 " %s "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2517 " %s "
2519 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2520 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2522 msgid "&Keep"
2523 msgstr "Запази"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2528 " %s "
2529 msgstr ""
2530 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2531 " %s "
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2539 " %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2544 " `%s' "
2545 msgstr ""
2546 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2547 " `%s' "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2552 " %s "
2553 msgstr ""
2554 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2555 " %s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2576 " %s "
2577 msgstr ""
2578 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2579 " %s "
2581 #, c-format
2582 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2583 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2588 " %s "
2589 msgstr ""
2590 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2591 " %s "
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2596 " %s "
2597 msgstr ""
2598 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 " `%s' \n"
2604 " and \n"
2605 " `%s' \n"
2606 " are the same directory "
2607 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2609 #, c-format
2610 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2611 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2613 #, c-format
2614 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2615 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2620 " %s "
2621 msgstr ""
2622 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2623 " %s "
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2628 " %s "
2629 msgstr ""
2630 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2636 " %s "
2637 msgstr ""
2638 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Directory scanning"
2643 msgstr "Път"
2645 msgid "FileOperation|Copy"
2646 msgstr ""
2648 msgid "FileOperation|Move"
2649 msgstr ""
2651 msgid "FileOperation|Delete"
2652 msgstr ""
2654 #, no-c-format
2655 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2656 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2658 #, no-c-format
2659 msgid "%o %d %f%m"
2660 msgstr "%o %d %f%m"
2662 msgid "files"
2663 msgstr "файла"
2665 msgid "directory"
2666 msgstr "директорията"
2668 msgid "directories"
2669 msgstr "директории"
2671 msgid "files/directories"
2672 msgstr "файла/директории"
2674 msgid " with source mask:"
2675 msgstr " с маска:"
2677 msgid " to:"
2678 msgstr " в:"
2680 #, c-format
2681 msgid "%s?"
2682 msgstr ""
2684 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2685 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2687 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2688 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2690 msgid "&Retry"
2691 msgstr "Отново"
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "   Directory not empty.   \n"
2696 "   Delete it recursively? "
2697 msgstr ""
2698 "\n"
2699 "   Директорията не е празна.  \n"
2700 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2702 msgid ""
2703 "\n"
2704 "   Background process: Directory not empty \n"
2705 "   Delete it recursively? "
2706 msgstr ""
2707 "\n"
2708 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2709 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2711 msgid " Delete: "
2712 msgstr " Изтрий: "
2714 msgid "Non&e"
2715 msgstr "никой"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "%d:%02d.%02d"
2719 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2721 #, c-format
2722 msgid "ETA %s"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid "%.2f MB/s"
2727 msgstr "%.2f МБ/с"
2729 #, c-format
2730 msgid "%.2f KB/s"
2731 msgstr "%.2f КБ/с"
2733 #, c-format
2734 msgid "%ld B/s"
2735 msgstr "%ld Б/с"
2737 #, c-format
2738 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2739 msgstr ""
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2743 msgstr "Размер:       %s"
2745 #, c-format
2746 msgid " Total: %s of %s "
2747 msgstr ""
2749 msgid "Source"
2750 msgstr "Източник"
2752 msgid "Target"
2753 msgstr "Назначение"
2755 msgid "Deleting"
2756 msgstr "Изтривам"
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Target file already exists!"
2760 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Source date: %s, size %llu"
2764 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Target date: %s, size %llu"
2768 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Source date: %s, size %u"
2772 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Target date: %s, size %u"
2776 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2778 msgid "If &size differs"
2779 msgstr "при различен размер"
2781 msgid "&Update"
2782 msgstr "Обнови"
2784 msgid "Overwrite all targets?"
2785 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2787 msgid "&Reget"
2788 msgstr "Препрочитане"
2790 msgid "A&ppend"
2791 msgstr "добави"
2793 msgid "Overwrite this target?"
2794 msgstr "Да презапиша ли този?"
2796 msgid " File exists "
2797 msgstr " Файлът съществува "
2799 msgid " Background process: File exists "
2800 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2802 msgid "&Background"
2803 msgstr "Във фон"
2805 msgid "&Stable Symlinks"
2806 msgstr "Стабилни връзки"
2808 #, fuzzy
2809 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2810 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2812 msgid "preserve &Attributes"
2813 msgstr "запази атрибутите"
2815 msgid "follow &Links"
2816 msgstr "следвай връзките"
2818 msgid "to:"
2819 msgstr "в:"
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2823 msgstr ""
2824 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2825 " %s "
2827 msgid "&Suspend"
2828 msgstr "Спри"
2830 msgid "Con&tinue"
2831 msgstr "Продължи"
2833 msgid "&Chdir"
2834 msgstr "Смени директорията"
2836 msgid "&Again"
2837 msgstr "Отново"
2839 msgid "Pane&lize"
2840 msgstr "Покажи в панел"
2842 msgid "&View - F3"
2843 msgstr "Покажи - F3"
2845 msgid "&Edit - F4"
2846 msgstr "Редактирай - F4"
2848 #, c-format
2849 msgid "Found: %ld"
2850 msgstr ""
2852 #, fuzzy
2853 msgid " Malformed regular expression "
2854 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Cas&e sensitive"
2858 msgstr "Различавай главни/малки"
2860 msgid "&Find recursively"
2861 msgstr ""
2863 msgid "S&kip hidden"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&All charsets"
2867 msgstr ""
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Case sens&itive"
2871 msgstr "Различавай главни/малки"
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Re&gular expression"
2875 msgstr "Регулярен израз"
2877 msgid "Fir&st hit"
2878 msgstr ""
2880 msgid "All cha&rsets"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Tree"
2884 msgstr "Дърво"
2886 msgid "Find File"
2887 msgstr "Търси файл"
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Content:"
2891 msgstr "Съдържание: "
2893 #, fuzzy
2894 msgid "File name:"
2895 msgstr "Име на файл:"
2897 msgid "Start at:"
2898 msgstr "Започни от:"
2900 #, c-format
2901 msgid "Grepping in %s"
2902 msgstr "Grep в %s"
2904 msgid "Finished"
2905 msgstr "Готово"
2907 #, c-format
2908 msgid "Searching %s"
2909 msgstr "Търся %s"
2911 msgid "Searching"
2912 msgstr "Търся"
2914 msgid " Help file format error\n"
2915 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2917 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2918 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2920 #, c-format
2921 msgid " Cannot find node %s in help file "
2922 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2924 msgid "Help"
2925 msgstr "Помощ"
2927 msgid "ButtonBar|Index"
2928 msgstr ""
2930 msgid "ButtonBar|Prev"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Move"
2934 msgstr "Премести"
2936 msgid "&Remove"
2937 msgstr "Изтрий"
2939 msgid "&Append"
2940 msgstr "Добави"
2942 msgid "&Insert"
2943 msgstr "Вмъкни"
2945 msgid "New &Entry"
2946 msgstr "Нов запис"
2948 msgid "New &Group"
2949 msgstr "Нова група"
2951 msgid "&Up"
2952 msgstr "Горе"
2954 msgid "&Add current"
2955 msgstr "Добави текущата"
2957 #, fuzzy
2958 msgid "&Refresh"
2959 msgstr "Обратен ред"
2961 msgid "Fr&ee VFSs now"
2962 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2964 msgid "Change &To"
2965 msgstr "Влез в"
2967 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2968 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2970 msgid "Active VFS directories"
2971 msgstr "Активни ВФС директории"
2973 msgid "Directory hotlist"
2974 msgstr "Горещи директории"
2976 msgid " Directory path "
2977 msgstr " Път "
2979 msgid " Directory label "
2980 msgstr " Име "
2982 #, c-format
2983 msgid "Moving %s"
2984 msgstr "Премествам %s"
2986 msgid "New hotlist entry"
2987 msgstr "Нов запис"
2989 msgid "Directory label"
2990 msgstr "Име"
2992 msgid "Directory path"
2993 msgstr "Път"
2995 msgid " New hotlist group "
2996 msgstr " Нова група "
2998 msgid "Name of new group"
2999 msgstr "Име на новата група"
3001 #, c-format
3002 msgid "Label for \"%s\":"
3003 msgstr "Име за \"%s\":"
3005 msgid " Add to hotlist "
3006 msgstr " Добави към списъка "
3008 msgid " Remove: "
3009 msgstr " Изтрий: "
3011 msgid ""
3012 "\n"
3013 " Are you sure you want to remove this entry?"
3014 msgstr ""
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 " Group not empty.\n"
3019 " Remove it?"
3020 msgstr ""
3021 "\n"
3022 " Групата не е празна.\n"
3023 " Да я изтрия ли?"
3025 msgid " Top level group "
3026 msgstr " Основна група "
3028 msgid " Hotlist Load "
3029 msgstr " Зареждане на горещия списък "
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid ""
3033 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3034 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
3036 #, c-format
3037 msgid "Midnight Commander %s"
3038 msgstr "Midnight Commander %s"
3040 #, c-format
3041 msgid "File:       %s"
3042 msgstr "Файл:          %s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3046 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
3048 msgid "No node information"
3049 msgstr "Няма информация за възлите"
3051 #, c-format
3052 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3053 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
3055 msgid "No space information"
3056 msgstr "Няма информация за пространството"
3058 #, c-format
3059 msgid "Type:      %s "
3060 msgstr "Тип:          %s "
3062 msgid "non-local vfs"
3063 msgstr "не-локална vfs"
3065 #, c-format
3066 msgid "Device:    %s"
3067 msgstr "Устройство:   %s"
3069 #, c-format
3070 msgid "Filesystem: %s"
3071 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3073 #, c-format
3074 msgid "Accessed:  %s"
3075 msgstr "Отварян:      %s"
3077 #, c-format
3078 msgid "Modified:  %s"
3079 msgstr "Променян:     %s"
3081 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Changed:   %s"
3084 msgstr "Влез в"
3086 #, c-format
3087 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3088 msgstr ""
3090 #, c-format
3091 msgid "Size:      %s"
3092 msgstr "Размер:       %s"
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid " (%ld block)"
3096 msgid_plural " (%ld blocks)"
3097 msgstr[0] " (%ld блок)"
3098 msgstr[1] " (%ld блок)"
3100 #, c-format
3101 msgid "Owner:     %s/%s"
3102 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3104 #, c-format
3105 msgid "Links:     %d"
3106 msgstr "Връзки:       %d"
3108 #, c-format
3109 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3110 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3112 #, c-format
3113 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3114 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3116 msgid "&Vertical"
3117 msgstr "Вертикално"
3119 msgid "&Horizontal"
3120 msgstr "Хоризонтално"
3122 msgid "show free sp&Ace"
3123 msgstr ""
3125 #, fuzzy
3126 msgid "&Xterm window title"
3127 msgstr "Подсказки в xterm"
3129 msgid "h&Intbar visible"
3130 msgstr "Видими подсказки"
3132 msgid "&Keybar visible"
3133 msgstr "Видими F-ове"
3135 msgid "command &Prompt"
3136 msgstr "Команден промпт"
3138 msgid "show &Mini status"
3139 msgstr "Мини статус"
3141 msgid "menu&Bar visible"
3142 msgstr "Видимо меню"
3144 msgid "&Equal split"
3145 msgstr "По равно"
3147 msgid "pe&Rmissions"
3148 msgstr "Режими"
3150 msgid "&File types"
3151 msgstr "Типове"
3153 msgid " Panel split "
3154 msgstr " Разделяне на панела "
3156 msgid " Highlight... "
3157 msgstr " Осветявай... "
3159 msgid " Other options "
3160 msgstr " Други опции "
3162 msgid "output lines"
3163 msgstr "редове изход"
3165 msgid "Layout"
3166 msgstr "Изглед"
3168 msgid "Learn keys"
3169 msgstr "Учи клавиши"
3171 msgid " Teach me a key "
3172 msgstr " Кажи ми клавиш "
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Please press the %s\n"
3177 "and then wait until this message disappears.\n"
3178 "\n"
3179 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3180 "next to its button.\n"
3181 "\n"
3182 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3183 "and wait as well."
3184 msgstr ""
3185 "Моля, натианете %s\n"
3186 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3187 "\n"
3188 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3189 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3190 "\n"
3191 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3192 "и изчакайте."
3194 msgid " Cannot accept this key "
3195 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3197 #, c-format
3198 msgid " You have entered \"%s\""
3199 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3201 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3202 msgid "OK"
3203 msgstr "OK"
3205 msgid ""
3206 "It seems that all your keys already\n"
3207 "work fine. That's great."
3208 msgstr ""
3209 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3210 "работят добре. Това е супер."
3212 msgid "&Discard"
3213 msgstr "Отмени"
3215 msgid ""
3216 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3217 "All your keys work well."
3218 msgstr ""
3219 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3220 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3222 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3223 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3225 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3226 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3228 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3229 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3231 msgid " The Midnight Commander "
3232 msgstr " The Midnight Commander "
3234 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3235 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3237 msgid "&Listing mode..."
3238 msgstr "Вид на списъка..."
3240 #, fuzzy
3241 msgid "&Quick view"
3242 msgstr "Бързо"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "&Info"
3246 msgstr "I-възел"
3248 msgid "&Sort order..."
3249 msgstr "Ред на сортиране..."
3251 msgid "&Filter..."
3252 msgstr "Филтър..."
3254 #, fuzzy
3255 msgid "&Encoding..."
3256 msgstr "Сортирай...                M-t"
3258 msgid "&Network link..."
3259 msgstr "Мрежова връзка..."
3261 msgid "FT&P link..."
3262 msgstr "FTP връзка..."
3264 #, fuzzy
3265 msgid "S&hell link..."
3266 msgstr "SMB връзка..."
3268 msgid "SM&B link..."
3269 msgstr "SMB връзка..."
3271 #, fuzzy
3272 msgid "&Rescan"
3273 msgstr "Опресни"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&View"
3277 msgstr "Покажи"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Vie&w file..."
3281 msgstr " Покажи файл "
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&Filtered view"
3285 msgstr " Филтриран изглед "
3287 #, fuzzy
3288 msgid "&Copy"
3289 msgstr "Копирай"
3291 msgid "C&hmod"
3292 msgstr ""
3294 #, fuzzy
3295 msgid "&Link"
3296 msgstr "Връзки"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "&SymLink"
3300 msgstr "Връзки"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Edit s&ymlink"
3304 msgstr " Редактирай връзка "
3306 msgid "Ch&own"
3307 msgstr ""
3309 #, fuzzy
3310 msgid "&Advanced chown"
3311 msgstr "Chown за напреднали         "
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Rename/Move"
3315 msgstr "Изтрий"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Mkdir"
3319 msgstr "НовДир"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "&Quick cd"
3323 msgstr "Бързо cd"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Select &group"
3327 msgstr "Уст групи"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "U&nselect group"
3331 msgstr " Размаркирай "
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Reverse selec&tion"
3335 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "E&xit"
3339 msgstr "Редактирай"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&User menu"
3343 msgstr " Поребителско меню "
3345 msgid "&Directory tree"
3346 msgstr "Дърво на директориите"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "&Find file"
3350 msgstr "Търси файл"
3352 msgid "S&wap panels"
3353 msgstr ""
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Switch &panels on/off"
3357 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "&Compare directories"
3361 msgstr " Сравни директории "
3363 #, fuzzy
3364 msgid "&View diff files"
3365 msgstr " Покажи файл "
3367 #, fuzzy
3368 msgid "E&xternal panelize"
3369 msgstr "Команда в панел"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Show directory s&izes"
3373 msgstr "Покажи размера на директориите"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Command &history"
3377 msgstr "Командна история"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Di&rectory hotlist"
3381 msgstr "Горещи директории"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "&Active VFS list"
3385 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "&Background jobs"
3389 msgstr "Фонови процеси"
3391 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3392 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3394 msgid "&Listing format edit"
3395 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3397 msgid "Edit &extension file"
3398 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3400 msgid "Edit &menu file"
3401 msgstr "Редактирай меню-файл"
3403 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3404 msgstr ""
3406 msgid "&Configuration..."
3407 msgstr "Конфигурация..."
3409 msgid "&Layout..."
3410 msgstr "Разположение..."
3412 #, fuzzy
3413 msgid "C&onfirmation..."
3414 msgstr "Потвърждения..."
3416 msgid "&Display bits..."
3417 msgstr "Екран..."
3419 msgid "&Virtual FS..."
3420 msgstr "Виртуална ФС..."
3422 #, fuzzy
3423 msgid "&Above"
3424 msgstr " Горен "
3426 #, fuzzy
3427 msgid "&Left"
3428 msgstr " Ляв "
3430 #, fuzzy
3431 msgid "&Below"
3432 msgstr " Долен "
3434 #, fuzzy
3435 msgid "&Right"
3436 msgstr " Десен "
3438 msgid " Information "
3439 msgstr " Информация "
3441 msgid ""
3442 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3443 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3444 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3445 " the details.                                           "
3446 msgstr ""
3447 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3448 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3449 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3450 " за повече подробности                                "
3452 msgid "ButtonBar|Menu"
3453 msgstr ""
3455 msgid "ButtonBar|View"
3456 msgstr ""
3458 msgid "ButtonBar|RenMov"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3462 msgstr ""
3464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3465 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Cannot create %s directory"
3469 msgstr "Не може да се смени директорията"
3471 msgid "safe de&Lete"
3472 msgstr "Безопасно триене"
3474 msgid "cd follows lin&Ks"
3475 msgstr "cd следва връзки"
3477 msgid "L&ynx-like motion"
3478 msgstr "Движение като lynx"
3480 msgid "rotatin&G dash"
3481 msgstr "Въртящо тире"
3483 msgid "co&Mplete: show all"
3484 msgstr "Допълване: показвай всички"
3486 msgid "&Use internal view"
3487 msgstr "Вградено разглеждане"
3489 msgid "use internal ed&It"
3490 msgstr "Вграден редактор"
3492 msgid "auto m&Enus"
3493 msgstr "Автоматични менюта"
3495 msgid "&Auto save setup"
3496 msgstr "Сам запазвай настройките"
3498 msgid "shell &Patterns"
3499 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3501 msgid "Compute &Totals"
3502 msgstr "Пресмятай общите размери"
3504 msgid "&Verbose operation"
3505 msgstr "Детайли при операции"
3507 msgid "Mkdir autoname"
3508 msgstr ""
3510 msgid "&Fast dir reload"
3511 msgstr "Бързо опресняване"
3513 msgid "mi&X all files"
3514 msgstr "Смесвай всички файлове"
3516 msgid "&Drop down menus"
3517 msgstr "Падащи менюта"
3519 msgid "ma&Rk moves down"
3520 msgstr "Маркирането мести надолу"
3522 msgid "show &Hidden files"
3523 msgstr "Показвай скрити файлове"
3525 msgid "show &Backup files"
3526 msgstr "Показвай архивни файлове"
3528 msgid "Use SI si&ze units"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Never"
3532 msgstr "Никога"
3534 msgid "on dumb &Terminals"
3535 msgstr "На тъпи терминали"
3537 msgid "Alwa&ys"
3538 msgstr "Винаги"
3540 msgid " Panel options "
3541 msgstr " Опции на панела "
3543 msgid " Pause after run... "
3544 msgstr " Пауза след старт... "
3546 msgid "Configure options"
3547 msgstr "Опции на конфигурацията"
3549 msgid "&Add new"
3550 msgstr "Добави нов"
3552 msgid "External panelize"
3553 msgstr "Команда в панел"
3555 msgid "Command"
3556 msgstr "Команда"
3558 msgid "Other command"
3559 msgstr "Друга команда"
3561 msgid " Add to external panelize "
3562 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3564 msgid " Enter command label: "
3565 msgstr " Въведете име на командата: "
3567 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3568 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3570 msgid "Find rejects after patching"
3571 msgstr "Намери отказите след патч"
3573 msgid "Find *.orig after patching"
3574 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3576 msgid "Find SUID and SGID programs"
3577 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3579 msgid "Cannot invoke command."
3580 msgstr "Не може да се извика командата."
3582 msgid "Pipe close failed"
3583 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3585 msgid "[dev]"
3586 msgstr ""
3588 msgid "UP--DIR"
3589 msgstr "ГОР-ДИР"
3591 msgid "SYMLINK"
3592 msgstr "ВРЪЗКА"
3594 msgid "SUB-DIR"
3595 msgstr "ПОД-ДИР"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|u"
3600 msgstr ""
3602 msgid "&Unsorted"
3603 msgstr "Неподредени"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|n"
3608 msgstr ""
3610 msgid "&Name"
3611 msgstr "Име"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #, fuzzy
3616 msgid "sort|v"
3617 msgstr "Неподредени"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Version"
3621 msgstr "Режим"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #, fuzzy
3626 msgid "sort|e"
3627 msgstr "Неподредени"
3629 msgid "&Extension"
3630 msgstr "Разширение"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|s"
3635 msgstr ""
3637 msgid "&Size"
3638 msgstr "Размер"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Block Size"
3642 msgstr " Размер "
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|m"
3647 msgstr ""
3649 msgid "&Modify time"
3650 msgstr "Време на промяна на файла"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|a"
3655 msgstr ""
3657 msgid "&Access time"
3658 msgstr "Време на достъп"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "sort|h"
3663 msgstr ""
3665 msgid "C&Hange time"
3666 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3668 msgid "Permission"
3669 msgstr "Режим"
3671 msgid "Perm"
3672 msgstr "Режим"
3674 msgid "Nl"
3675 msgstr "Връзки"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|i"
3680 msgstr ""
3682 msgid "&Inode"
3683 msgstr "I-възел"
3685 msgid "UID"
3686 msgstr "UID"
3688 msgid "GID"
3689 msgstr "GID"
3691 msgid "Owner"
3692 msgstr "Собственик"
3694 msgid "Group"
3695 msgstr "Група"
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<непрочетена връзка>"
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "%s byte"
3702 msgid_plural "%s bytes"
3703 msgstr[0] "%s байта"
3704 msgstr[1] "%s байта"
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "%s in %d file"
3708 msgid_plural "%s in %d files"
3709 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3710 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3712 msgid "Unknown tag on display format: "
3713 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3715 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3716 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3718 msgid " Do you really want to execute? "
3719 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Choose codepage"
3723 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3725 msgid "-  < No translation >"
3726 msgstr "-  < Няма превод >"
3728 msgid "%b %e  %Y"
3729 msgstr "%b %e  %Y"
3731 msgid "%b %e %H:%M"
3732 msgstr "%b %e %H:%M"
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid ""
3736 "Cannot save file %s:\n"
3737 "%s"
3738 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3740 msgid ""
3741 "GNU Midnight Commander is already\n"
3742 "running on this terminal.\n"
3743 "Subshell support will be disabled."
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3748 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3750 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3751 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3753 #, c-format
3754 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3755 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3757 msgid "With builtin Editor\n"
3758 msgstr "С вграден редактор\n"
3760 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3761 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3763 msgid "with terminfo database"
3764 msgstr "с terminfo база данни"
3766 msgid "Using the ncurses library"
3767 msgstr "С библиотеката ncurses"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Using the ncursesw library"
3771 msgstr "С библиотеката ncurses"
3773 msgid "With optional subshell support"
3774 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3776 msgid "With subshell support as default"
3777 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3779 msgid "With support for background operations\n"
3780 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3782 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3783 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3785 msgid "With mouse support on xterm\n"
3786 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3788 msgid "With support for X11 events\n"
3789 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3791 msgid "With internationalization support\n"
3792 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3794 msgid "With multiple codepages support\n"
3795 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3797 #, c-format
3798 msgid "Virtual File System:"
3799 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3811 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3813 #, c-format
3814 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 " Cannot stat the destination \n"
3820 " %s "
3821 msgstr ""
3822 " Не може да се stat-не назначението \n"
3823 " %s "
3825 #, c-format
3826 msgid "  Delete %s?  "
3827 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3829 msgid "ButtonBar|Static"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|Rescan"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Forget"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot write to the %s file:\n"
3847 "%s\n"
3848 msgstr ""
3849 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3850 "%s\n"
3852 msgid " Format error on file Extensions File "
3853 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3855 #, c-format
3856 msgid " The %%var macro has no default "
3857 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3859 #, c-format
3860 msgid " The %%var macro has no variable "
3861 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3863 msgid " Debug "
3864 msgstr " Дебъг "
3866 msgid " ERROR: "
3867 msgstr " ГРЕШКА: "
3869 msgid " True:  "
3870 msgstr " Истина: "
3872 msgid " False: "
3873 msgstr " Лъжа: "
3875 msgid " Warning -- ignoring file "
3876 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3881 "Using it may compromise your security"
3882 msgstr ""
3883 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3884 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3886 #, c-format
3887 msgid " No suitable entries found in %s "
3888 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3890 msgid " User menu "
3891 msgstr " Поребителско меню "
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Invalid value"
3895 msgstr " Невалидна парола "
3897 #, fuzzy
3898 msgid " Cannot spawn child process "
3899 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3901 msgid "Empty output from child filter"
3902 msgstr ""
3904 msgid "&Line number (decimal)"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Pe&rcents"
3908 msgstr ""
3910 msgid "&Decimal offset"
3911 msgstr ""
3913 msgid "He&xadecimal offset"
3914 msgstr ""
3916 msgid "Goto"
3917 msgstr "Отиди"
3919 msgid "ButtonBar|Ascii"
3920 msgstr ""
3922 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3923 msgstr ""
3925 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3926 msgstr ""
3928 msgid "ButtonBar|Wrap"
3929 msgstr ""
3931 msgid "ButtonBar|Hex"
3932 msgstr ""
3934 msgid "ButtonBar|Goto"
3935 msgstr ""
3937 msgid "ButtonBar|Raw"
3938 msgstr ""
3940 msgid "ButtonBar|Parse"
3941 msgstr ""
3943 msgid "ButtonBar|Unform"
3944 msgstr ""
3946 msgid "ButtonBar|Format"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 " Error while closing the file: \n"
3952 " %s \n"
3953 " Data may have been written or not. "
3954 msgstr ""
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid ""
3958 " Cannot save file: \n"
3959 " %s "
3960 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 " Cannot open \"%s\"\n"
3965 " %s "
3966 msgstr ""
3967 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3968 " %s "
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 " Cannot stat \"%s\"\n"
3973 " %s "
3974 msgstr ""
3975 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3976 " %s "
3978 msgid " Cannot view: not a regular file "
3979 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3981 msgid "Seeking to search result"
3982 msgstr ""
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Search done"
3986 msgstr "Търси"
3988 msgid "Continue from begining?"
3989 msgstr ""
3991 msgid " History "
3992 msgstr " История "
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3995 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Do you want clean this history?"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Background process:"
4002 msgstr "Фонов процес:"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "Status:    %s"
4006 #~ msgstr "Създаден:     %s"
4008 #~ msgid "File"
4009 #~ msgstr "Файл"
4011 #~ msgid "Count"
4012 #~ msgstr "Брой"
4014 #~ msgid "Bytes"
4015 #~ msgstr "Байтове"
4017 #~ msgid " confirm &Exit "
4018 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
4020 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4021 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
4023 #~ msgid " confirm &Delete "
4024 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
4026 #~ msgid ""
4027 #~ " The current line number is %lld.\n"
4028 #~ " Enter the new line number:"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4031 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4033 #~ msgid ""
4034 #~ " The current address is %s.\n"
4035 #~ " Enter the new address:"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ " Текущият ред е %d.\n"
4038 #~ " Въведете нов номер на ред:"
4040 #~ msgid " Goto Address "
4041 #~ msgstr " Отиди на адрес "
4043 #~ msgid "File: %s"
4044 #~ msgstr "Файл: %s"
4046 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4047 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
4049 #~ msgid "%s bytes"
4050 #~ msgstr "%s байта"
4052 #~ msgid ">= %s bytes"
4053 #~ msgstr "%s байта"
4055 #~ msgid "File:       None"
4056 #~ msgstr "Файл:          не е"
4058 #~ msgid "Do backups -->"
4059 #~ msgstr "Прави архиви -->"
4061 #~ msgid "Extension:"
4062 #~ msgstr "Разширение:"
4064 #~ msgid "&New              C-n"
4065 #~ msgstr "Нов                C-n"
4067 #~ msgid "&Save              F2"
4068 #~ msgstr "Запази              F2"
4070 #~ msgid "Save &as...       F12"
4071 #~ msgstr "Запази като        F12"
4073 #~ msgid "A&bout...            "
4074 #~ msgstr "За...                 "
4076 #~ msgid "&Quit             F10"
4077 #~ msgstr "Изход              F10"
4079 #~ msgid "&New            C-x k"
4080 #~ msgstr "Нов            C-x k"
4082 #~ msgid "Copy to &file...     "
4083 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
4085 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4086 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4088 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4089 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
4091 #~ msgid "&Copy                        F5"
4092 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4094 #~ msgid "&Move                        F6"
4095 #~ msgstr "Премести            F6"
4097 #~ msgid "&Delete                      F8"
4098 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4100 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4101 #~ msgstr "Нов                C-n"
4103 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4104 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
4106 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4107 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
4109 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4110 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
4112 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4113 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4115 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4116 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4118 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4119 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4121 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4122 #~ msgstr "Нов                C-n"
4124 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4125 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4127 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4128 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4130 #~ msgid "&Search...         F7"
4131 #~ msgstr "Търси...          F7"
4133 #~ msgid "&Replace...        F4"
4134 #~ msgstr "Замести...        F4"
4136 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4137 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4139 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4140 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4142 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4143 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4145 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4146 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4148 #~ msgid "&Mail...                    "
4149 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4151 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4152 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4154 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4155 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4157 #~ msgid "Save setu&p"
4158 #~ msgstr "Запази настройките"
4160 #~ msgid " Edit "
4161 #~ msgstr " Редактирай "
4163 #~ msgid " Sear/Repl "
4164 #~ msgstr " Търси/Замести "
4166 #~ msgid " Command "
4167 #~ msgstr " Команди "
4169 #~ msgid "Intuitive"
4170 #~ msgstr "Интуитивно"
4172 #~ msgid "Emacs"
4173 #~ msgstr "Emacs"
4175 #~ msgid "User-defined"
4176 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4178 #~ msgid "Key emulation"
4179 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4181 #~ msgid "Save"
4182 #~ msgstr "Запази"
4184 #~ msgid "Mark"
4185 #~ msgstr "Марк"
4187 #~ msgid "Replac"
4188 #~ msgstr "Замести"
4190 #~ msgid "Delete"
4191 #~ msgstr "Изтрий"
4193 #~ msgid "PullDn"
4194 #~ msgstr "ПдМеню"
4196 #~ msgid " Copy "
4197 #~ msgstr " Копиране "
4199 #~ msgid " Move "
4200 #~ msgstr " Преместване "
4202 #~ msgid " Delete "
4203 #~ msgstr " Изтриване "
4205 #~ msgid "1Copy"
4206 #~ msgstr "1Копирай"
4208 #~ msgid "1Move"
4209 #~ msgstr "1Премести"
4211 #~ msgid "1Delete"
4212 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4214 #~ msgid "Index"
4215 #~ msgstr "Индекс"
4217 #~ msgid "Prev"
4218 #~ msgstr "Преди"
4220 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4221 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4223 #~ msgid "&Info           C-x i"
4224 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4226 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4227 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4229 #~ msgid "&View               F3"
4230 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4232 #~ msgid "Vie&w file...         "
4233 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4235 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4236 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4238 #~ msgid "&Edit               F4"
4239 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4241 #~ msgid "&Copy               F5"
4242 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4244 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4245 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4247 #~ msgid "&Link            C-x l"
4248 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4250 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4251 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4253 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4254 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4256 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4257 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4259 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4260 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4262 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4263 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4265 #~ msgid "&Delete             F8"
4266 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4268 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4269 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4271 #~ msgid "select &Group      M-+"
4272 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4274 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4275 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4277 #~ msgid "e&Xit              F10"
4278 #~ msgstr "Изход                    F10"
4280 #~ msgid "&User menu          F2"
4281 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4283 #~ msgid "&Find file            M-?"
4284 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4286 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4287 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4289 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4290 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4292 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4293 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4295 #~ msgid "Command &history      M-h"
4296 #~ msgstr " Командна история "
4298 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4299 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4301 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4302 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4304 #~ msgid "learn &Keys..."
4305 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4307 #~ msgid " &File "
4308 #~ msgstr " Файл "
4310 #~ msgid " &Command "
4311 #~ msgstr " Команди "
4313 #~ msgid "Menu"
4314 #~ msgstr "Меню"
4316 #~ msgid "n"
4317 #~ msgstr "За"
4319 #~ msgid "Extension"
4320 #~ msgstr "Разширение:"
4322 #~ msgid "Size"
4323 #~ msgstr "Размер"
4325 #~ msgid "MTime"
4326 #~ msgstr "MTime"
4328 #~ msgid "ATime"
4329 #~ msgstr "ATime"
4331 #~ msgid "CTime"
4332 #~ msgstr "CTime"
4334 #~ msgid "Inode"
4335 #~ msgstr "I-възел"
4337 #~ msgid "RenMov"
4338 #~ msgstr "Мести"
4340 #~ msgid "Static"
4341 #~ msgstr "Статчн"
4343 #~ msgid "Dynamc"
4344 #~ msgstr "Динам"
4346 #~ msgid "Forget"
4347 #~ msgstr "Забрви"
4349 #~ msgid "Rmdir"
4350 #~ msgstr "Изтрий"
4352 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4353 #~ msgstr " Команда Chown "
4355 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4356 #~ msgstr " Команда Chown "
4358 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4359 #~ msgstr " Команда Chown "
4361 #~ msgid "%s not found!"
4362 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4364 #~ msgid "NumLock on keypad"
4365 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4367 #~ msgid " Emacs key: "
4368 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4370 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4371 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4373 #~ msgid "Displays this help message"
4374 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4376 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4377 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4379 #~ msgid "unknown option"
4380 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4382 #~ msgid "Show this help message"
4383 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4385 #~ msgid "Display brief usage message"
4386 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4388 #~ msgid "Usage:"
4389 #~ msgstr "Потребителско име:"
4391 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4392 #~ msgstr "Питай при замяна"
4394 #~ msgid "replace &All"
4395 #~ msgstr "Замести всички"
4397 #~ msgid "O&ne"
4398 #~ msgstr "Един"
4400 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4401 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4403 #~ msgid "%b %d %Y"
4404 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4406 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4409 #~ " Въвдете нов адрес:"
4411 #~ msgid "scanf &Expression"
4412 #~ msgstr "scanf израз"
4414 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4415 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4417 #~ msgid ""
4418 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4419 #~ "conversions "
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4423 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4424 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4426 #~ msgid " Replacement too long. "
4427 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4429 #~ msgid "&Copy              F5"
4430 #~ msgstr "Копирай             F5"
4432 #~ msgid "&Delete            F8"
4433 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4435 #~ msgid " The command history is empty "
4436 #~ msgstr " Командната история е празна "
4438 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4439 #~ msgstr "Меню на редактора"
4441 #~ msgid "Edit &syntax file"
4442 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4446 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4447 #~ "Do not forget to save options."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4450 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4451 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4453 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4454 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4456 #~ msgid " Invalid regular expression "
4457 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4459 #~ msgid " Enter regexp:"
4460 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4462 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4463 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4465 #~ msgid "with termcap database"
4466 #~ msgstr "с termcap база данни"
4468 #~ msgid "&Home"
4469 #~ msgstr "Домашен"
4471 #~ msgid "&Type"
4472 #~ msgstr "Тип"
4474 #~ msgid "N&GID"
4475 #~ msgstr "N&GID"
4477 #~ msgid "N&UID"
4478 #~ msgstr "N&UID"
4480 #~ msgid "&Owner"
4481 #~ msgstr "Собственик"
4483 #~ msgid "&Group"
4484 #~ msgstr "Група"
4486 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4487 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4489 #~ msgid " (%ld blocks)"
4490 #~ msgstr " (%ld блока)"
4492 #~ msgid " Notice "
4493 #~ msgstr " Забележка "
4495 #~ msgid ""
4496 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4497 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4498 #~ " files have been moved now\n"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4501 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4502 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4504 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4505 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4507 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4508 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4510 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4511 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4513 #~ msgid "Format of the "
4514 #~ msgstr "Форматът на "
4516 #~ msgid ""
4517 #~ " file has changed\n"
4518 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4519 #~ "copy it from "
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ " е променен\n"
4522 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4523 #~ "копирате от "
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "mc.ext or use that\n"
4527 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4530 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4532 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4533 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4535 #~ msgid " Cannot open file "
4536 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4538 #~ msgid "Col %d"
4539 #~ msgstr "Кол. %d"
4541 #~ msgid "  [grow]"
4542 #~ msgstr " [расте]"
4544 #~ msgid "Ascii"
4545 #~ msgstr "Ascii"
4547 #~ msgid "Hex"
4548 #~ msgstr "Hex"
4550 #~ msgid "Line"
4551 #~ msgstr "Ред"
4553 #~ msgid "RxSrch"
4554 #~ msgstr "RИТрсн"
4556 #~ msgid "EdHex"
4557 #~ msgstr "Ред16"
4559 #~ msgid "EdText"
4560 #~ msgstr "РедТкст"
4562 #~ msgid "UnWrap"
4563 #~ msgstr "НеПрнс"
4565 #~ msgid "Wrap"
4566 #~ msgstr "Пренос"
4568 #~ msgid "HxSrch"
4569 #~ msgstr "16Трсн"
4571 #~ msgid "Raw"
4572 #~ msgstr "Суров"
4574 #~ msgid "Parse"
4575 #~ msgstr "Обраб"
4577 #~ msgid "Unform"
4578 #~ msgstr "НеФрмт"
4580 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4581 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4583 #~ msgid " Host name "
4584 #~ msgstr " Име на машина "
4586 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4587 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "\n"
4591 #~ "\n"
4592 #~ "\n"
4593 #~ "refresh stack underflow!\n"
4594 #~ "\n"
4595 #~ "\n"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "\n"
4598 #~ "\n"
4599 #~ "\n"
4600 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4601 #~ "\n"
4602 #~ "\n"
4604 #~ msgid " Listing format edit "
4605 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4607 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4608 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4610 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4611 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4613 #~ msgid "Use to debug the background code"
4614 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4616 #~ msgid "Force subshell execution"
4617 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4619 #~ msgid " No action taken "
4620 #~ msgstr " Не е извършено действие "