Ticket #1858: Segmentation fault when search in different encodings
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob83519d88809fb49c49d4b35ea9a40876a36a6d4f
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Hakkında "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
34 msgid "Error"
35 msgstr "Hata"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid " About "
58 msgstr " Hakkında "
60 msgid ""
61 "\n"
62 "                Cooledit  v3.11.5\n"
63 "\n"
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 "\n"
66 "       A user friendly text editor written\n"
67 "           for the Midnight Commander.\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "              Cooledit  v3.11.5\n"
71 "\n"
72 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 "\n"
74 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
75 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
77 msgid "&OK"
78 msgstr "&Tamam"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr ""
83 msgid "Search"
84 msgstr "Ara"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
89 msgid "Warning"
90 msgstr "Uyarı"
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr ""
95 msgid "&Yes"
96 msgstr "&Evet"
98 msgid "&No"
99 msgstr "&Hayır"
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Vazgeç"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr ""
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
117 #, fuzzy
118 msgid "&Quick save"
119 msgstr "Çabuk "
121 #, fuzzy
122 msgid "&Safe save"
123 msgstr "Güvenli "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgstr ""
128 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgstr ""
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
135 msgstr ""
137 #, fuzzy
138 msgid "C&ontinue"
139 msgstr "Devam et"
141 msgid "&Do not change"
142 msgstr ""
144 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgstr ""
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgstr ""
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgstr ""
153 msgid "Change line breaks to:"
154 msgstr ""
156 #, fuzzy
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Satırı girin: "
160 msgid " Save As "
161 msgstr " Farklı kaydet "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
166 #, fuzzy
167 msgid "&Overwrite"
168 msgstr "Üstüne yaz"
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Makroyu sil "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
185 msgid " Save macro "
186 msgstr " Makroyu kaydet "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Macro tuşuna bas: "
194 msgid " Load macro "
195 msgstr " Makroyu yükle "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
200 msgid " Save file "
201 msgstr " Dosyayı kaydet"
203 msgid "&Save"
204 msgstr "&Kaydet"
206 msgid ""
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
209 msgstr ""
210 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
211 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
213 #, fuzzy
214 msgid "Syntax file edit"
215 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
217 #, fuzzy
218 msgid " Which syntax file you want to edit? "
219 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
221 msgid "&User"
222 msgstr "&Kullanıcı"
224 msgid "&System Wide"
225 msgstr "&Sistem çapında"
227 msgid " Menu edit "
228 msgstr " Menu Düzenleme "
230 msgid " Which menu file do you want to edit? "
231 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
233 msgid "&Local"
234 msgstr "Yere&l"
236 msgid " Load "
237 msgstr " Yükle "
239 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
240 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
242 #, fuzzy
243 msgid "Replace"
244 msgstr "&Yerleştir"
246 msgid " Replace "
247 msgstr " Değiştir"
249 #, c-format
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
253 msgid "Quit"
254 msgstr "Çık"
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
259 #, fuzzy
260 msgid "&Cancel quit"
261 msgstr "Çıkışı durdur"
263 #, fuzzy
264 msgid " Error "
265 msgstr "Hata"
267 msgid " This function is not implemented. "
268 msgstr ""
270 msgid " Copy to clipboard "
271 msgstr " Panoya kopyala "
273 msgid " Unable to save to file. "
274 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
276 msgid " Cut to clipboard "
277 msgstr " Panoya kes "
279 msgid " Goto line "
280 msgstr " Satıra git "
282 msgid " Enter line: "
283 msgstr " Satırı girin: "
285 msgid " Save Block "
286 msgstr " Bloku kaydet "
288 msgid " Insert File "
289 msgstr " Dosya İçer "
291 msgid " Cannot insert file. "
292 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
294 msgid " Sort block "
295 msgstr " Bloku sırala "
297 msgid " You must first highlight a block of text. "
298 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
300 msgid " Run Sort "
301 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
303 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 msgstr ""
305 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
307 msgid " Sort "
308 msgstr " Sırala "
310 msgid " Cannot execute sort command "
311 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
313 msgid " Sort returned non-zero: "
314 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
316 msgid "Paste output of external command"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgstr " Komut yaftası: "
323 #, fuzzy
324 msgid "External command"
325 msgstr "Diğer komut"
327 #, fuzzy
328 msgid "Cannot execute command"
329 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
331 msgid "Error creating script:"
332 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
334 msgid "Error reading script:"
335 msgstr "Betik okunurken hata:"
337 msgid "Error closing script:"
338 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
340 msgid "Script created:"
341 msgstr "Betik oluşturuldu:"
343 msgid "Process block"
344 msgstr "Bloku işle"
346 msgid " Copies to"
347 msgstr " Kopyalar "
349 msgid " Subject"
350 msgstr " Konu "
352 msgid " To"
353 msgstr " Kime"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
358 msgid " Mail "
359 msgstr " Posta"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Harfi içer "
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Bir tuşa basınız: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Macro'yu çalıştır "
370 msgid "All charsets"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy
374 msgid "&Whole words"
375 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
377 #, fuzzy
378 msgid "In se&lection"
379 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
381 msgid "&Backwards"
382 msgstr "&Geriye doğru"
384 msgid "case &Sensitive"
385 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
387 msgid " Enter replacement string:"
388 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
390 msgid " Enter search string:"
391 msgstr " Aranacak metni girin:"
393 #, fuzzy
394 msgid "&Find all"
395 msgstr "Dosyayı bul"
397 msgid "Cancel"
398 msgstr "Vazgeç"
400 msgid "&Skip"
401 msgstr "&Atla"
403 msgid "A&ll"
404 msgstr "&Tümü"
406 msgid "&Replace"
407 msgstr "&Yerleştir"
409 msgid " Replace with: "
410 msgstr " Bununla değiştir: "
412 msgid " Confirm replace "
413 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
415 msgid "&Dismiss"
416 msgstr "&Bırak"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "File \"%s\" is already being edited\n"
421 "User: %s\n"
422 "Process ID: %d"
423 msgstr ""
425 msgid "File locked"
426 msgstr ""
428 msgid "&Grab lock"
429 msgstr ""
431 msgid "&Ignore lock"
432 msgstr ""
434 msgid "&Open file..."
435 msgstr "D&osyayı aç..."
437 #, fuzzy
438 msgid "&New"
439 msgstr "İs&me göre"
441 #, fuzzy
442 msgid "Save &as..."
443 msgstr "Ayarları &Kaydet"
445 #, fuzzy
446 msgid "&Insert file..."
447 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
449 #, fuzzy
450 msgid "Cop&y to file..."
451 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
453 #, fuzzy
454 msgid "&User menu..."
455 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
457 #, fuzzy
458 msgid "A&bout..."
459 msgstr "&Yerleşim...     "
461 msgid "&Quit"
462 msgstr "Çı&k"
464 #, fuzzy
465 msgid "&Toggle mark"
466 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
468 msgid "&Mark columns"
469 msgstr ""
471 #, fuzzy
472 msgid "Toggle &ins/overw"
473 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Copy"
477 msgstr "Kopyala"
479 msgid "&Move"
480 msgstr "&Taşı"
482 msgid "&Delete"
483 msgstr "&Sil"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile"
487 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile"
491 msgstr "&Satıra git...           M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgstr "&Seçim             F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark"
502 msgstr "S&eçimi başlat"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark"
506 msgstr "sıra&La...               M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark"
510 msgstr "&Posta...                   "
512 msgid "&Undo"
513 msgstr ""
515 msgid "&Beginning"
516 msgstr ""
518 #, fuzzy
519 msgid "&End"
520 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
522 #, fuzzy
523 msgid "&Search..."
524 msgstr "Ara"
526 #, fuzzy
527 msgid "Search &again"
528 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Replace..."
532 msgstr "&Yerleştir"
534 #, fuzzy
535 msgid "&Go to line..."
536 msgstr " Satıra git "
538 #, fuzzy
539 msgid "Toggle li&ne state"
540 msgstr "&Seçim             F3"
542 #, fuzzy
543 msgid "Go to matching &bracket"
544 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
546 #, fuzzy
547 msgid "Find declaration"
548 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
550 msgid "Back from declaration"
551 msgstr ""
553 msgid "Forward to declaration"
554 msgstr ""
556 #, fuzzy
557 msgid "Encod&ing..."
558 msgstr "sıra&La...               M-t"
560 #, fuzzy
561 msgid "&Refresh screen"
562 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Start record macro"
566 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
568 #, fuzzy
569 msgid "&Finish record macro..."
570 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
572 #, fuzzy
573 msgid "&Execute macro..."
574 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
576 #, fuzzy
577 msgid "Delete macr&o..."
578 msgstr " Makroyu sil "
580 #, fuzzy
581 msgid "'ispell' s&pell check"
582 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
584 #, fuzzy
585 msgid "&Mail..."
586 msgstr "&Süzgeç..."
588 #, fuzzy
589 msgid "Insert &literal..."
590 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
592 #, fuzzy
593 msgid "Insert &date/time"
594 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
596 #, fuzzy
597 msgid "Format p&aragraph"
598 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
600 #, fuzzy
601 msgid "Sor&t..."
602 msgstr "&Sıralama türü..."
604 msgid "Paste o&utput of..."
605 msgstr ""
607 #, fuzzy
608 msgid "E&xternal formatter"
609 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
611 msgid "&General...  "
612 msgstr "&Genel...        "
614 #, fuzzy
615 msgid "Save &mode..."
616 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
618 #, fuzzy
619 msgid "Learn &keys..."
620 msgstr "&Tuşları öğren..."
622 #, fuzzy
623 msgid "Syntax &highlighting..."
624 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
626 #, fuzzy
627 msgid "S&yntax file"
628 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
630 #, fuzzy
631 msgid "&Menu file"
632 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
634 msgid "&Save setup"
635 msgstr "Ayarları &Kaydet"
637 #, fuzzy
638 msgid "&File"
639 msgstr "Dosya"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Edit"
643 msgstr "Düzenle"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Search"
647 msgstr "Ara"
649 #, fuzzy
650 msgid "&Command"
651 msgstr "Komut"
653 #, fuzzy
654 msgid "For&mat"
655 msgstr "Biçim"
657 #, fuzzy
658 msgid "&Options"
659 msgstr " Seçe&nekler "
661 msgid "None"
662 msgstr "Hiçbiri"
664 msgid "Dynamic paragraphing"
665 msgstr "Dinamik paragraflama"
667 msgid "Type writer wrap"
668 msgstr "Daktilo sarmalaması"
670 msgid "Word wrap line length: "
671 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
673 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy
677 msgid "Pers&istent selection"
678 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
680 msgid "Synta&x highlighting"
681 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
683 msgid "Visible tabs"
684 msgstr ""
686 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Dosyayı kaydet"
693 msgid "Confir&m before saving"
694 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
696 msgid "&Return does autoindent"
697 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
699 msgid "Tab spacing: "
700 msgstr "Sekme uzunluğu: "
702 msgid "Fill tabs with &spaces"
703 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
705 msgid "&Backspace through tabs"
706 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
708 msgid "&Fake half tabs"
709 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
711 msgid "Wrap mode"
712 msgstr "Sarmalama kipi"
714 msgid " Editor options "
715 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
717 msgid "ButtonBar|Help"
718 msgstr ""
720 msgid "ButtonBar|Save"
721 msgstr ""
723 msgid "ButtonBar|Mark"
724 msgstr ""
726 msgid "ButtonBar|Replac"
727 msgstr ""
729 msgid "ButtonBar|Copy"
730 msgstr ""
732 msgid "ButtonBar|Move"
733 msgstr ""
735 msgid "ButtonBar|Search"
736 msgstr ""
738 msgid "ButtonBar|Delete"
739 msgstr ""
741 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgstr ""
744 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgstr ""
747 msgid " Load syntax file "
748 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
750 #, c-format
751 msgid ""
752 " Cannot open file %s \n"
753 " %s "
754 msgstr ""
755 " %s dosyası açılamadı \n"
756 " %s "
758 #, c-format
759 msgid " Error in file %s on line %d "
760 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
762 msgid "&Set"
763 msgstr "&Tamam"
765 msgid "S&kip"
766 msgstr "A&tla"
768 msgid "Set &all"
769 msgstr "Tümünü &belirle"
771 msgid "owner"
772 msgstr "sahibi"
774 msgid "group"
775 msgstr "grup"
777 msgid "other"
778 msgstr "diğer"
780 msgid "On"
781 msgstr " "
783 msgid "Flag"
784 msgstr "İm"
786 msgid "Mode"
787 msgstr "Kip"
789 #, c-format
790 msgid "%6d of %d"
791 msgstr "%6d / %d"
793 msgid " Chown advanced command "
794 msgstr " Dosya özellikleri "
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot chmod \"%s\" \n"
799 " %s "
800 msgstr ""
801 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
802 " %s "
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot chown \"%s\" \n"
807 " %s "
808 msgstr ""
809 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
810 " %s "
812 msgid "Displays the current version"
813 msgstr "Sürümü gösterir"
815 #, fuzzy
816 msgid "Print data directory"
817 msgstr "dizin:"
819 #, fuzzy
820 msgid "Print last working directory to specified file"
821 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
823 msgid "Enables subshell support (default)"
824 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
826 msgid "Disables subshell support"
827 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
829 msgid "Log ftp dialog to specified file"
830 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
832 msgid "Set debug level"
833 msgstr ""
835 msgid "Launches the file viewer on a file"
836 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
838 msgid "Edits one file"
839 msgstr "Dosya düzenler"
841 msgid "Forces xterm features"
842 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
844 msgid "Disable mouse support in text version"
845 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
847 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
848 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
850 msgid "To run on slow terminals"
851 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
853 msgid "Use stickchars to draw"
854 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
856 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
857 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
859 #, fuzzy
860 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
861 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
863 msgid "Requests to run in black and white"
864 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
866 msgid "Request to run in color mode"
867 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
869 msgid "Specifies a color configuration"
870 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
872 msgid "Show mc with specified skin"
873 msgstr ""
875 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
876 #, fuzzy
877 msgid ""
878 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
879 "\n"
880 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
881 "\n"
882 "Keywords:\n"
883 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
884 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
885 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
886 "                 errdhotfocus\n"
887 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
888 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
889 "                 editlinestate\n"
890 msgstr ""
891 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
892 "\n"
893 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
894 "\n"
895 " Anahtar kelimeler\n"
896 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
897 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
898 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
899 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
900 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
901 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
902 "core\n"
903 "\n"
904 "Renkler:\n"
905 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
906 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
907 "   brightcyan, lightgray and white\n"
908 "\n"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
911 msgid ""
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 "\n"
914 "Colors:\n"
915 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 "   brightcyan, lightgray and white\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
921 #, fuzzy
922 msgid "Color options"
923 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
925 msgid "+number"
926 msgstr ""
928 #, fuzzy
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
930 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
933 msgstr ""
935 msgid ""
936 "\n"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "to mc-devel@gnome.org\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
942 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
944 #, c-format
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
948 #, fuzzy
949 msgid "Main options"
950 msgstr " Panel seçenekleri"
952 #, fuzzy
953 msgid "Terminal options"
954 msgstr " Diğer ayarlar "
956 msgid " Background process error "
957 msgstr " Artalan işlem hatası "
959 msgid " Unknown error in child "
960 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
962 msgid " Child died unexpectedly "
963 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
965 msgid " Background protocol error "
966 msgstr " Artalan protokol hatası "
968 msgid ""
969 " Background process sent us a request for more arguments \n"
970 " than we can handle. \n"
971 msgstr ""
972 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
973 "bildirdi. \n"
975 msgid "&Full file list"
976 msgstr "&Tam dosya listesi"
978 msgid "&Brief file list"
979 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
981 msgid "&Long file list"
982 msgstr "&Uzun dosya listesi"
984 msgid "&User defined:"
985 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
987 msgid "Listing mode"
988 msgstr "Listeleme kipi"
990 msgid "user &Mini status"
991 msgstr "&Mini durum satırı"
993 msgid "&Reverse"
994 msgstr "Te&rs"
996 #, fuzzy
997 msgid "Case sensi&tive"
998 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1000 msgid "Executable &first"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Sort order"
1004 msgstr "Sıralama türü"
1006 msgid " Confirmation "
1007 msgstr " Onaylama "
1009 #, fuzzy
1010 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1011 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1013 msgid " confirm &Exit "
1014 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1016 msgid " confirm e&Xecute "
1017 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1019 msgid " confirm o&Verwrite "
1020 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1022 msgid " confirm &Delete "
1023 msgstr " sil&me onayı iste "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "UTF-8 output"
1027 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1029 msgid "Full 8 bits output"
1030 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1032 msgid "ISO 8859-1"
1033 msgstr "ISO 8859-1"
1035 msgid "7 bits"
1036 msgstr "7 bit"
1038 msgid "F&ull 8 bits input"
1039 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1041 msgid " Display bits "
1042 msgstr " Bitleri göster "
1044 msgid "Other 8 bit"
1045 msgstr "Diğer 8 bit"
1047 msgid "Input / display codepage:"
1048 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1050 msgid "&Select"
1051 msgstr "&Seç"
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1055 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Use &passive mode"
1059 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1061 msgid "&Use ~/.netrc"
1062 msgstr ""
1064 msgid "&Always use ftp proxy"
1065 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1067 msgid "sec"
1068 msgstr "sn"
1070 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1071 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1073 msgid "ftp anonymous password:"
1074 msgstr "anonim ftp parolası:"
1076 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1077 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1079 msgid " Virtual File System Setting "
1080 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1082 msgid "cd"
1083 msgstr "cd"
1085 msgid "Quick cd"
1086 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1088 msgid "Symbolic link filename:"
1089 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1091 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1092 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1094 msgid "Symbolic link"
1095 msgstr "Sembolik bağ"
1097 msgid "Running "
1098 msgstr "Çalışıyor "
1100 msgid "Stopped"
1101 msgstr "Durduruldu"
1103 msgid "&Stop"
1104 msgstr "&Durdur"
1106 msgid "&Resume"
1107 msgstr "Y&eniden devam et"
1109 msgid "&Kill"
1110 msgstr "&Öldür"
1112 msgid "Background Jobs"
1113 msgstr "Artalan İşleri"
1115 msgid "Domain:"
1116 msgstr "Alan adı: "
1118 msgid "Username:"
1119 msgstr "Kullanıcı: "
1121 msgid "Password:"
1122 msgstr "Parola:"
1124 #, c-format
1125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1126 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1128 #, c-format
1129 msgid "Warning: file %s not found\n"
1130 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
1132 msgid "7-bit ASCII"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1137 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1139 msgid "execute/search by others"
1140 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1142 msgid "write by others"
1143 msgstr "başkaları yazabilir"
1145 msgid "read by others"
1146 msgstr "başkaları okuyabilir"
1148 msgid "execute/search by group"
1149 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1151 msgid "write by group"
1152 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1157 msgid "execute/search by owner"
1158 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "sahibi yazabilir"
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "sahibi okuyabilir"
1166 msgid "sticky bit"
1167 msgstr "sabit bit"
1169 msgid "set group ID on execution"
1170 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1172 msgid "set user ID on execution"
1173 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1175 msgid "C&lear marked"
1176 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1178 msgid "S&et marked"
1179 msgstr "S&eçimi başlat"
1181 msgid "&Marked all"
1182 msgstr "Tü&münü seç"
1184 msgid "Name"
1185 msgstr "İsim"
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1190 msgid "Owner name"
1191 msgstr "Sahibi"
1193 msgid "Group name"
1194 msgstr "Grup ismi"
1196 msgid "Use SPACE to change"
1197 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1199 msgid "an option, ARROW KEYS"
1200 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1202 msgid "to move between options"
1203 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1205 msgid "and T or INS to mark"
1206 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1208 msgid " Permission "
1209 msgstr " İzinler "
1211 msgid " File "
1212 msgstr " Dosya "
1214 msgid "Chmod command"
1215 msgstr "Chmod komutu"
1217 msgid "Set &users"
1218 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1220 msgid "Set &groups"
1221 msgstr "&Grupları belirle"
1223 msgid " Name "
1224 msgstr " İsim "
1226 msgid " Owner name "
1227 msgstr " Sahibi "
1229 msgid " Group name "
1230 msgstr " Grup ismi "
1232 msgid " Size "
1233 msgstr " Boyut "
1235 msgid " User name "
1236 msgstr " Kullanıcı ismi "
1238 msgid " Chown command "
1239 msgstr " Chown komutu "
1241 msgid "<Unknown user>"
1242 msgstr "<Bilinmeyen>"
1244 msgid "<Unknown group>"
1245 msgstr "<Bilinmeyen>"
1247 msgid "Files tagged, want to cd?"
1248 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1250 msgid "Cannot change directory"
1251 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1253 msgid " View file "
1254 msgstr " Dosyayı göster "
1256 msgid " Filename:"
1257 msgstr " Dosyaismi:"
1259 msgid " Filtered view "
1260 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1262 msgid " Filter command and arguments:"
1263 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1265 msgid "Create a new Directory"
1266 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1268 msgid " Enter directory name:"
1269 msgstr " Dizin ismi:"
1271 msgid " Filter "
1272 msgstr " Süzgeç "
1274 msgid " Set expression for filtering filenames"
1275 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1277 msgid "&Using shell patterns"
1278 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1280 #, fuzzy
1281 msgid "&Case sensitive"
1282 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1284 #, fuzzy
1285 msgid "&Files only"
1286 msgstr "&Sadece uzunluk"
1288 msgid " Select "
1289 msgstr " Seç "
1291 msgid " Unselect "
1292 msgstr " Seçimi bırak "
1294 msgid "Extension file edit"
1295 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1297 msgid " Which extension file you want to edit? "
1298 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1300 msgid "Highlighting groups file edit"
1301 msgstr ""
1303 #, fuzzy
1304 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1305 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1307 msgid " Compare directories "
1308 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1310 msgid " Select compare method: "
1311 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1313 msgid "&Quick"
1314 msgstr "&Çabuk"
1316 msgid "&Size only"
1317 msgstr "&Sadece uzunluk"
1319 msgid "&Thorough"
1320 msgstr "&Titiz"
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1325 msgid ""
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1328 msgstr ""
1329 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1330 " Paneller değiştirilemez. "
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Link %s to:"
1334 msgstr " bağ: %s "
1336 msgid " Link "
1337 msgstr " Sabit Bağ: "
1339 #, c-format
1340 msgid " link: %s "
1341 msgstr " bağ: %s "
1343 #, c-format
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " sembağ: %s"
1347 #, c-format
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1354 #, c-format
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1358 #, c-format
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1362 #, c-format
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1366 #, c-format
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1376 msgid " FTP to machine "
1377 msgstr " makinaya FTP "
1379 #, fuzzy
1380 msgid " Shell link to machine "
1381 msgstr " makinaya SMB bağ "
1383 msgid " SMB link to machine "
1384 msgstr " makinaya SMB bağ "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1389 msgid ""
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 "   files on: (F1 for details)"
1392 msgstr ""
1393 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1394 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1396 msgid " Setup "
1397 msgstr " Ayarlar "
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1409 " %s "
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1421 msgid ""
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 msgstr ""
1427 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1428 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1429 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1430 " verdiniz? "
1432 #, c-format
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Bir tuşa basınız..."
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1440 #, c-format
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1450 " %s "
1452 msgid " Parameter "
1453 msgstr " Parametre "
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " dosya hatası"
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid ""
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1462 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1464 msgstr ""
1465 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
1466 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1467 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " dosya hatası"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1477 "it."
1478 msgstr ""
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1481 msgstr ""
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1484 msgstr ""
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1487 msgstr ""
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
1498 " %s "
1500 msgid ""
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1502 "\n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1504 msgstr ""
1505 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
1506 "\n"
1507 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1515 " %s"
1517 msgid "&Abort"
1518 msgstr "İ&ptal"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
1526 " %s"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
1534 " %s"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " `%s' \n"
1539 " and \n"
1540 " `%s' \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
1550 " %s"
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
1558 " %s"
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
1566 " %s"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
1574 " %s"
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
1585 " %s"
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1593 " %sw"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
1601 " %s"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
1609 " %s"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
1617 " %s"
1619 msgid "(stalled)"
1620 msgstr "(durakladı)"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
1628 " %s"
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
1636 " %s"
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
1641 msgid "&Keep"
1642 msgstr "&Koru"
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
1650 " %s"
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
1658 " %s "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1663 " `%s' "
1664 msgstr ""
1665 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
1666 " `%s' "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1682 " %s"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
1698 " %s "
1700 #, c-format
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
1710 " %s"
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1718 " %s "
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid ""
1722 " `%s' \n"
1723 " and \n"
1724 " `%s' \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
1728 #, c-format
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
1732 #, c-format
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1750 " %s "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1758 " %s "
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Dizin yolu"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1765 msgstr ""
1767 msgid "FileOperation|Move"
1768 msgstr ""
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1771 msgstr ""
1773 #, no-c-format
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %d %f%m"
1779 msgstr "%o %d %f%m"
1781 msgid "file"
1782 msgstr "dosya:"
1784 msgid "files"
1785 msgstr "dosya"
1787 msgid "directory"
1788 msgstr "dizin:"
1790 msgid "directories"
1791 msgstr "dizin"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "dosya/dizin"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " bu maskla:"
1799 msgid " to:"
1800 msgstr " için bağ dosyası:"
1802 #, c-format
1803 msgid "%s?"
1804 msgstr ""
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " İş artalana konulamadı "
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "&Tekrar"
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "   Directory not empty.   \n"
1818 "   Delete it recursively? "
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "   Dizin boş değil.     \n"
1822 "   Ardışık silinsin mi? "
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "   Background process: Directory not empty \n"
1827 "   Delete it recursively? "
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
1831 "    Ardışık silinsin mi? "
1833 msgid " Delete: "
1834 msgstr " Silinecek: "
1836 msgid "Non&e"
1837 msgstr "&hiçbiri"
1839 #, c-format
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "%.2f MB/s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f KB/s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "%ld B/s"
1853 msgstr ""
1855 msgid "File"
1856 msgstr "Dosya"
1858 msgid "Count"
1859 msgstr "Sayı"
1861 msgid "Bytes"
1862 msgstr "Bayt"
1864 msgid "Source"
1865 msgstr "Kaynak"
1867 msgid "Target"
1868 msgstr "Hedef"
1870 msgid "Deleting"
1871 msgstr "Siliniyor"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "Boyut &Farklıysa"
1896 msgid "&Update"
1897 msgstr "&Güncelle"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
1902 msgid "&Reget"
1903 msgstr "&Reget"
1905 msgid "A&ppend"
1906 msgstr "Sonuna &Ekle"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Dosya var "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1917 msgid "&Background"
1918 msgstr "A&rtalan"
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "&Nitelikleri koru"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "&Bağları izle"
1933 msgid "to:"
1934 msgstr "buraya:"
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1938 msgstr ""
1939 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
1940 " %s"
1942 msgid "&Suspend"
1943 msgstr "A&skıya Al"
1945 msgid "Con&tinue"
1946 msgstr "&Devam Et"
1948 msgid "&Chdir"
1949 msgstr "Di&zin değiştir"
1951 msgid "&Again"
1952 msgstr "&Tekrar"
1954 msgid "Pane&lize"
1955 msgstr "Pane&lle"
1957 msgid "&View - F3"
1958 msgstr "&Görüntüle - F3"
1960 msgid "&Edit - F4"
1961 msgstr "Düz&enle - F4"
1963 #, c-format
1964 msgid "Found: %ld"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1975 msgid "&Find recursively"
1976 msgstr ""
1978 msgid "S&kip hidden"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&All charsets"
1982 msgstr ""
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Düzenli ifade"
1992 msgid "Fir&st hit"
1993 msgstr ""
1995 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Tree"
1999 msgstr "&Ağaç"
2001 msgid "Find File"
2002 msgstr "Dosyayı bul"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Content:"
2006 msgstr "İçerik: "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "File name:"
2010 msgstr "Dosyaismi:"
2012 msgid "Start at:"
2013 msgstr "Başlangıç:"
2015 #, c-format
2016 msgid "Grepping in %s"
2017 msgstr "%s'de Grepliyor"
2019 msgid "Finished"
2020 msgstr "Bitirildi"
2022 #, c-format
2023 msgid "Searching %s"
2024 msgstr "%s aranıyor"
2026 msgid "Searching"
2027 msgstr "Aranıyor"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2035 #, c-format
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2039 msgid "Help"
2040 msgstr "Yardım"
2042 msgid "ButtonBar|Index"
2043 msgstr ""
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&Remove"
2049 msgstr "Ka&ldır"
2051 msgid "&Append"
2052 msgstr "Sonuna &Ekle"
2054 msgid "&Insert"
2055 msgstr "A&raya ekle"
2057 msgid "New &Entry"
2058 msgstr "Y&eni Girdi"
2060 msgid "New &Group"
2061 msgstr "Yeni &Grup"
2063 msgid "&Up"
2064 msgstr "&Yukarı"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "Mev&cudu ekle"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&Refresh"
2071 msgstr "Te&rs"
2073 msgid "Fr&ee VFSs now"
2074 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2076 msgid "Change &To"
2077 msgstr "Değiş&tir"
2079 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2080 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2082 msgid "Active VFS directories"
2083 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2085 msgid "Directory hotlist"
2086 msgstr "Dizin listesi"
2088 msgid " Directory path "
2089 msgstr " Dizin yolu "
2091 msgid " Directory label "
2092 msgstr " Dizin adı "
2094 #, c-format
2095 msgid "Moving %s"
2096 msgstr "%s taşınıyor"
2098 msgid "New hotlist entry"
2099 msgstr "Yeni liste girdisi"
2101 msgid "Directory label"
2102 msgstr "Dizin adı"
2104 msgid "Directory path"
2105 msgstr "Dizin yolu"
2107 msgid " New hotlist group "
2108 msgstr "Yeni liste grubu"
2110 msgid "Name of new group"
2111 msgstr "Yeni grup ismi"
2113 #, c-format
2114 msgid "Label for \"%s\":"
2115 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2117 msgid " Add to hotlist "
2118 msgstr " Listeye Ekle "
2120 msgid " Remove: "
2121 msgstr " Kaldır: "
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 " Are you sure you want to remove this entry?"
2126 msgstr ""
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 " Group not empty.\n"
2131 " Remove it?"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 " Grup boş değil\n"
2135 " Kaldırılsın mı?"
2137 msgid " Top level group "
2138 msgstr "Üst düzey grup"
2140 msgid " Hotlist Load "
2141 msgstr " Listeyi Yükle "
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid ""
2145 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2146 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2148 #, c-format
2149 msgid "Midnight Commander %s"
2150 msgstr "Midnight Commander %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "File:       %s"
2154 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2158 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2160 msgid "No node information"
2161 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2163 #, c-format
2164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2165 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2167 msgid "No space information"
2168 msgstr "Alan bilgileri yok"
2170 #, c-format
2171 msgid "Type:      %s "
2172 msgstr "Türü:          %s"
2174 msgid "non-local vfs"
2175 msgstr "yerel olmayan vfs"
2177 #, c-format
2178 msgid "Device:    %s"
2179 msgstr "Aygıt: %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Filesystem: %s"
2183 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Accessed:  %s"
2187 msgstr "Erişim:        %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Modified:  %s"
2191 msgstr "Değişim:       %s"
2193 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Status:    %s"
2196 msgstr "Oluşturma:     %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "Size:      %s"
2204 msgstr "Boyut:      %s"
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid " (%ld block)"
2208 msgid_plural " (%ld blocks)"
2209 msgstr[0] " (%ld blok)"
2210 msgstr[1] " (%ld blok)"
2212 #, c-format
2213 msgid "Owner:     %s/%s"
2214 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2216 #, c-format
2217 msgid "Links:     %d"
2218 msgstr "Bağlar:        %d"
2220 #, c-format
2221 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2222 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2224 #, c-format
2225 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2228 msgid "File:       None"
2229 msgstr " Dosya ismi:    Yok"
2231 msgid "&Vertical"
2232 msgstr "Di&key"
2234 msgid "&Horizontal"
2235 msgstr "&Yatay"
2237 msgid "show free sp&Ace"
2238 msgstr ""
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Xterm window title"
2242 msgstr "&Xterm yardım satırı"
2244 msgid "h&Intbar visible"
2245 msgstr "&Yardım satırı göster"
2247 msgid "&Keybar visible"
2248 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2250 msgid "command &Prompt"
2251 msgstr "Komut İ&stemi"
2253 msgid "show &Mini status"
2254 msgstr "&Mini durum göster"
2256 msgid "menu&Bar visible"
2257 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
2259 msgid "&Equal split"
2260 msgstr "&Eşit böl"
2262 msgid "pe&Rmissions"
2263 msgstr "i&zinler"
2265 msgid "&File types"
2266 msgstr "Dosya tü&rleri"
2268 msgid " Panel split "
2269 msgstr " Panel bölüşümü "
2271 msgid " Highlight... "
2272 msgstr " Aydınlat..."
2274 msgid " Other options "
2275 msgstr " Diğer ayarlar "
2277 msgid "output lines"
2278 msgstr "çıktı satırları"
2280 msgid "Layout"
2281 msgstr "Yerleşim"
2283 msgid "Learn keys"
2284 msgstr "Tuşları öğret"
2286 msgid " Teach me a key "
2287 msgstr " Bir tuşu öğret "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Please press the %s\n"
2292 "and then wait until this message disappears.\n"
2293 "\n"
2294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2295 "next to its button.\n"
2296 "\n"
2297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2298 "and wait as well."
2299 msgstr ""
2300 "%s tuşuna basın\n"
2301 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2302 "\n"
2303 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
2304 "yanında OK görünür.\n"
2305 "\n"
2306 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
2307 " ve sonucu görün."
2309 msgid " Cannot accept this key "
2310 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
2312 #, c-format
2313 msgid " You have entered \"%s\""
2314 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
2316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2317 msgid "OK"
2318 msgstr "OK"
2320 msgid ""
2321 "It seems that all your keys already\n"
2322 "work fine. That's great."
2323 msgstr ""
2324 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
2325 "Bu çok iyi."
2327 msgid "&Discard"
2328 msgstr "İp&tal"
2330 msgid ""
2331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2332 "All your keys work well."
2333 msgstr ""
2334 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
2335 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
2337 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2338 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
2340 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2341 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
2343 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2344 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
2346 msgid " The Midnight Commander "
2347 msgstr " The Midnight Commander "
2349 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2350 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
2352 msgid "&Listing mode..."
2353 msgstr "&Listeleme kipi..."
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Quick view"
2357 msgstr "Çabuk "
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Info"
2361 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2363 msgid "&Sort order..."
2364 msgstr "&Sıralama türü..."
2366 msgid "&Filter..."
2367 msgstr "&Süzgeç..."
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Encoding..."
2371 msgstr "sıra&La...               M-t"
2373 msgid "&Network link..."
2374 msgstr "&Ağ bağı..."
2376 msgid "FT&P link..."
2377 msgstr "FT&P bağı..."
2379 #, fuzzy
2380 msgid "S&hell link..."
2381 msgstr "S&MB bağı..."
2383 msgid "SM&B link..."
2384 msgstr "S&MB bağı..."
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&Rescan"
2388 msgstr "Tazele"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&View"
2392 msgstr "Görünüm"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Vie&w file..."
2396 msgstr " Dosyayı göster "
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Filtered view"
2400 msgstr " Görünüm Süzgeci "
2402 msgid "C&hmod"
2403 msgstr ""
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Link"
2407 msgstr "&Bağlar"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&SymLink"
2411 msgstr "&Bağlar"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Edit s&ymlink"
2415 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
2417 msgid "Ch&own"
2418 msgstr ""
2420 #, fuzzy
2421 msgid "&Advanced chown"
2422 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
2424 #, fuzzy
2425 msgid "&Rename/Move"
2426 msgstr "Ka&ldır"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "&Mkdir"
2430 msgstr "DizinAç"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "&Quick cd"
2434 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Select &group"
2438 msgstr "&Grupları belirle"
2440 #, fuzzy
2441 msgid "U&nselect group"
2442 msgstr " Seçimi bırak "
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Reverse selec&tion"
2446 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "E&xit"
2450 msgstr "Düzenle"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "&User menu"
2454 msgstr " Kullanıcı menüsü "
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Dizin ağacı"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "&Find file"
2461 msgstr "Dosyayı bul"
2463 msgid "S&wap panels"
2464 msgstr ""
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Switch &panels on/off"
2468 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
2470 #, fuzzy
2471 msgid "&Compare directories"
2472 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "E&xternal panelize"
2476 msgstr "Dış panelleme"
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Show directory s&izes"
2480 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Command &history"
2484 msgstr "komut &Geçmişi"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Di&rectory hotlist"
2488 msgstr "Dizin listesi"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "&Active VFS list"
2492 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
2494 #, fuzzy
2495 msgid "&Background jobs"
2496 msgstr "Artalan İşleri"
2498 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2499 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2501 msgid "&Listing format edit"
2502 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2504 msgid "Edit &extension file"
2505 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2507 msgid "Edit &menu file"
2508 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2510 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2511 msgstr ""
2513 msgid "&Configuration..."
2514 msgstr "&Yapılandırma..."
2516 msgid "&Layout..."
2517 msgstr "&Yerleşim...     "
2519 #, fuzzy
2520 msgid "C&onfirmation..."
2521 msgstr "&Onaylama..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "Bit &gösterimi..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2529 #, fuzzy
2530 msgid "&Above"
2531 msgstr " &Üst "
2533 #, fuzzy
2534 msgid "&Left"
2535 msgstr " &Sol "
2537 #, fuzzy
2538 msgid "&Below"
2539 msgstr " &Alt"
2541 #, fuzzy
2542 msgid "&Right"
2543 msgstr " &Sağ "
2545 msgid " Information "
2546 msgstr " Bilgi       "
2548 msgid ""
2549 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2550 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2551 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2552 " the details.                                           "
2553 msgstr ""
2554 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2555 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2556 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2557 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2558 " bakınız."
2560 msgid "ButtonBar|Menu"
2561 msgstr ""
2563 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2564 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
2566 msgid "&Fix it"
2567 msgstr ""
2569 msgid "don't ask again"
2570 msgstr ""
2572 msgid ""
2573 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2574 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2575 "does not match one set via locale. \n"
2576 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2577 "to set locale default.\n"
2578 "\n"
2579 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2580 msgstr ""
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Cannot create %s directory"
2584 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2586 msgid "safe de&Lete"
2587 msgstr "güvenilir si&lme"
2589 msgid "cd follows lin&Ks"
2590 msgstr "cd &Bağları izler"
2592 msgid "L&ynx-like motion"
2593 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2595 msgid "rotatin&G dash"
2596 msgstr "dönen çiz&Gi"
2598 msgid "co&Mplete: show all"
2599 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2601 msgid "&Use internal view"
2602 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2604 msgid "use internal ed&It"
2605 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2607 msgid "auto m&Enus"
2608 msgstr "otomatik m&Enüler"
2610 msgid "&Auto save setup"
2611 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
2613 msgid "shell &Patterns"
2614 msgstr "kabuk &Maskları"
2616 msgid "Compute &Totals"
2617 msgstr "&Toplamları hesapla"
2619 msgid "&Verbose operation"
2620 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2622 msgid "Mkdir autoname"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Fast dir reload"
2626 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2628 msgid "mi&X all files"
2629 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
2631 msgid "&Drop down menus"
2632 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2634 msgid "ma&Rk moves down"
2635 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2637 msgid "show &Hidden files"
2638 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2640 msgid "show &Backup files"
2641 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2643 msgid "Use SI si&ze units"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Never"
2647 msgstr "a&Sla"
2649 msgid "on dumb &Terminals"
2650 msgstr "on dumb &Terminals"
2652 msgid "Alwa&ys"
2653 msgstr "&Daima"
2655 msgid " Panel options "
2656 msgstr " Panel seçenekleri"
2658 msgid " Pause after run... "
2659 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
2661 msgid "Configure options"
2662 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2664 msgid "&Add new"
2665 msgstr "Yeni &Ekle"
2667 msgid "External panelize"
2668 msgstr "Dış panelleme"
2670 msgid "Command"
2671 msgstr "Komut"
2673 msgid "Other command"
2674 msgstr "Diğer komut"
2676 msgid " Add to external panelize "
2677 msgstr " Dış panellemeye ekle "
2679 msgid " Enter command label: "
2680 msgstr " Komut yaftası: "
2682 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2683 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
2685 msgid "Find rejects after patching"
2686 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2688 msgid "Find *.orig after patching"
2689 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
2691 msgid "Find SUID and SGID programs"
2692 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
2694 msgid "Cannot invoke command."
2695 msgstr "komut hatırlatmaz."
2697 msgid "Pipe close failed"
2698 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
2700 msgid "[dev]"
2701 msgstr ""
2703 msgid "UP--DIR"
2704 msgstr "ÜST-DİZ"
2706 msgid "SYMLINK"
2707 msgstr ""
2709 msgid "SUB-DIR"
2710 msgstr "ALT-DİZ"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2714 msgid "sort|u"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Unsorted"
2718 msgstr "&Sırasız"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 msgid "sort|n"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Name"
2726 msgstr "İs&me göre"
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 #, fuzzy
2731 msgid "sort|e"
2732 msgstr "&Sırasız"
2734 msgid "&Extension"
2735 msgstr "&Uzantısına göre"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgid "sort|s"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Size"
2743 msgstr "&Boyutuna göre"
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Block Size"
2747 msgstr " Boyut "
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "sort|m"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Modify time"
2755 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2759 msgid "sort|a"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Access time"
2763 msgstr "&Erişim zamanına göre"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2766 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2767 msgid "sort|h"
2768 msgstr ""
2770 msgid "C&Hange time"
2771 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
2773 msgid "Permission"
2774 msgstr "İzinler"
2776 msgid "Perm"
2777 msgstr "İzin"
2779 msgid "Nl"
2780 msgstr "Nl"
2782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2784 msgid "sort|i"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Inode"
2788 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2790 msgid "UID"
2791 msgstr "KullKim"
2793 msgid "GID"
2794 msgstr "GrupKim"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Sahibi"
2799 msgid "Group"
2800 msgstr "Grup"
2802 msgid "<readlink failed>"
2803 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "%s byte"
2807 msgid_plural "%s bytes"
2808 msgstr[0] "%s bayt"
2809 msgstr[1] "%s bayt"
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "%s in %d file"
2813 msgid_plural "%s in %d files"
2814 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2815 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2817 msgid "Unknown tag on display format: "
2818 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2820 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
2823 msgid " Do you really want to execute? "
2824 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
2826 msgid "ButtonBar|View"
2827 msgstr ""
2829 msgid "ButtonBar|Edit"
2830 msgstr ""
2832 msgid "ButtonBar|RenMov"
2833 msgstr ""
2835 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2836 msgstr ""
2838 msgid " Not implemented yet "
2839 msgstr ""
2841 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2842 msgstr ""
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid " Invalid token number %d "
2846 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Normal"
2850 msgstr "Biçim"
2852 msgid "&Regular expression"
2853 msgstr "&Düzenli ifade"
2855 msgid "Hexadecimal"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Wildcard search"
2859 msgstr ""
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Choose codepage"
2863 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2865 msgid "-  < No translation >"
2866 msgstr "-  < Çeviri yok >"
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot save file %s:\n"
2871 "%s"
2872 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Unable to load '%s' skin.\n"
2877 "Default skin has been loaded"
2878 msgstr ""
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2883 "Default skin has been loaded"
2884 msgstr ""
2886 msgid ""
2887 "GNU Midnight Commander is already\n"
2888 "running on this terminal.\n"
2889 "Subshell support will be disabled."
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2894 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
2896 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2897 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
2899 #, c-format
2900 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2901 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
2903 msgid "With builtin Editor\n"
2904 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
2906 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2907 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
2909 msgid "with terminfo database"
2910 msgstr "terminfo veritabanı ile"
2912 msgid "Using the ncurses library"
2913 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Using the ncursesw library"
2917 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2919 msgid "With optional subshell support"
2920 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
2922 msgid "With subshell support as default"
2923 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
2925 msgid "With support for background operations\n"
2926 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
2928 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2929 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm\n"
2932 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
2934 msgid "With support for X11 events\n"
2935 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
2937 msgid "With internationalization support\n"
2938 msgstr "i18n desteğiyle\n"
2940 msgid "With multiple codepages support\n"
2941 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
2943 #, c-format
2944 msgid "Virtual File System:"
2945 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2950 "%s\n"
2951 msgstr ""
2952 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
2953 "%s\n"
2955 #, c-format
2956 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
2959 #, c-format
2960 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2961 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 " Cannot stat the destination \n"
2966 " %s "
2967 msgstr ""
2968 " Hedef durumlanamıyor\n"
2969 " %s "
2971 #, c-format
2972 msgid "  Delete %s?  "
2973 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2975 msgid "ButtonBar|Static"
2976 msgstr ""
2978 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2979 msgstr ""
2981 msgid "ButtonBar|Rescan"
2982 msgstr ""
2984 msgid "ButtonBar|Forget"
2985 msgstr ""
2987 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Cannot write to the %s file:\n"
2993 "%s\n"
2994 msgstr ""
2995 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
2996 "%s\n"
2998 msgid "Function key 1"
2999 msgstr "İşlev tuşu 1"
3001 msgid "Function key 2"
3002 msgstr "İşlev tuşu 2"
3004 msgid "Function key 3"
3005 msgstr "İşlev tuşu 3"
3007 msgid "Function key 4"
3008 msgstr "İşlev tuşu 4"
3010 msgid "Function key 5"
3011 msgstr "İşlev tuşu 5"
3013 msgid "Function key 6"
3014 msgstr "İşlev tuşu 6"
3016 msgid "Function key 7"
3017 msgstr "İşlev tuşu 7"
3019 msgid "Function key 8"
3020 msgstr "İşlev tuşu 8"
3022 msgid "Function key 9"
3023 msgstr "İşlev tuşu 9"
3025 msgid "Function key 10"
3026 msgstr "İşlev tuşu 10"
3028 msgid "Function key 11"
3029 msgstr "İşlev tuşu 11"
3031 msgid "Function key 12"
3032 msgstr "İşlev tuşu 12"
3034 msgid "Function key 13"
3035 msgstr "İşlev tuşu 13"
3037 msgid "Function key 14"
3038 msgstr "İşlev tuşu 14"
3040 msgid "Function key 15"
3041 msgstr "İşlev tuşu 15"
3043 msgid "Function key 16"
3044 msgstr "İşlev tuşu 16"
3046 msgid "Function key 17"
3047 msgstr "İşlev tuşu 17"
3049 msgid "Function key 18"
3050 msgstr "İşlev tuşu 18"
3052 msgid "Function key 19"
3053 msgstr "İşlev tuşu 19"
3055 msgid "Function key 20"
3056 msgstr "İşlev tuşu 20"
3058 msgid "Backspace key"
3059 msgstr "Geriye silme tuşu "
3061 msgid "End key"
3062 msgstr "Gri End tuşu"
3064 msgid "Up arrow key"
3065 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
3067 msgid "Down arrow key"
3068 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
3070 msgid "Left arrow key"
3071 msgstr "Gri sola ok tuşu"
3073 msgid "Right arrow key"
3074 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
3076 msgid "Home key"
3077 msgstr "Gri Home tuşu"
3079 msgid "Page Down key"
3080 msgstr "Gri PgDn tuşu"
3082 msgid "Page Up key"
3083 msgstr "Gri PgUp tuşu"
3085 msgid "Insert key"
3086 msgstr "Gri Ins tuşu"
3088 msgid "Delete key"
3089 msgstr "Gri Del tuşu"
3091 msgid "Completion/M-tab"
3092 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3094 msgid "+ on keypad"
3095 msgstr "Gri +"
3097 msgid "- on keypad"
3098 msgstr "Gri -"
3100 msgid "Slash on keypad"
3101 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3103 msgid "* on keypad"
3104 msgstr "Gri *"
3106 msgid "Left arrow keypad"
3107 msgstr "Sayılarda sola ok"
3109 msgid "Right arrow keypad"
3110 msgstr "Sayılarda sağa ok"
3112 msgid "Up arrow keypad"
3113 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
3115 msgid "Down arrow keypad"
3116 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
3118 msgid "Home on keypad"
3119 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
3121 msgid "End on keypad"
3122 msgstr "Sayılarda End tuşu"
3124 msgid "Page Down keypad"
3125 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
3127 msgid "Page Up keypad"
3128 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
3130 msgid "Insert on keypad"
3131 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
3133 msgid "Delete on keypad"
3134 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
3136 msgid "Enter on keypad"
3137 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Function key 21"
3141 msgstr "İşlev tuşu 1"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Function key 22"
3145 msgstr "İşlev tuşu 2"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Function key 23"
3149 msgstr "İşlev tuşu 2"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Function key 24"
3153 msgstr "İşlev tuşu 2"
3155 msgid "Plus"
3156 msgstr ""
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Minus"
3160 msgstr "KMenü"
3162 msgid "Asterisk"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Dot"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Less than"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Great than"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Equal"
3175 msgstr ""
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Comma"
3179 msgstr "Komut"
3181 msgid "Apostrophe"
3182 msgstr ""
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Colon"
3186 msgstr "Sayı"
3188 msgid "Exclamation mark"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Question mark"
3192 msgstr ""
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Ampersand"
3196 msgstr "Sonuna &Ekle"
3198 msgid "Dollar sign"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Quotation mark"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Caret"
3206 msgstr "Hedef"
3208 msgid "Tilda"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Prime"
3213 msgstr "Önceki"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Underline"
3217 msgstr " Satırı girin: "
3219 msgid "Understrike"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Pipe"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Enter"
3227 msgstr "sahibi"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Tab key"
3231 msgstr "Gri +"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Space key"
3235 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Slash key"
3239 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Backslash key"
3243 msgstr "Geriye silme tuşu "
3245 msgid "Number sign #"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Ctrl"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Alt"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Shift"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3260 "Check the TERM environment variable.\n"
3261 msgstr ""
3262 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3263 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
3265 msgid " Format error on file Extensions File "
3266 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3268 #, c-format
3269 msgid " The %%var macro has no default "
3270 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3272 #, c-format
3273 msgid " The %%var macro has no variable "
3274 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3276 msgid " Debug "
3277 msgstr " Hata ayıklama "
3279 msgid " ERROR: "
3280 msgstr " HATA: "
3282 msgid " True:  "
3283 msgstr " Doğru:  "
3285 msgid " False: "
3286 msgstr " Yanlış: "
3288 msgid " Warning -- ignoring file "
3289 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3294 "Using it may compromise your security"
3295 msgstr ""
3296 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3297 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3299 #, c-format
3300 msgid " No suitable entries found in %s "
3301 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3303 msgid " User menu "
3304 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3306 msgid "%b %e  %Y"
3307 msgstr "%e %b  %Y"
3309 msgid "%b %e %H:%M"
3310 msgstr "%e %b %H:%M"
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "%s is not a directory\n"
3314 msgstr "dizin:"
3316 #, c-format
3317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3318 msgstr ""
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3322 msgstr ""
3323 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3324 " %s"
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3328 msgstr ""
3329 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3330 " %s"
3332 #, c-format
3333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "Temporary files will not be created\n"
3338 msgstr ""
3340 msgid " Pipe failed "
3341 msgstr " Veri yolu açılamadı "
3343 msgid " Dup failed "
3344 msgstr " Tekrar başarısız "
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 " The current line number is %lld.\n"
3349 " Enter the new line number:"
3350 msgstr ""
3351 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3352 " Yeni satır numarasını verin:"
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid ""
3356 " The current address is %s.\n"
3357 " Enter the new address:"
3358 msgstr ""
3359 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3360 " Yeni satır numarasını verin:"
3362 msgid " Goto Address "
3363 msgstr " Adrese Git "
3365 #, fuzzy
3366 msgid " Invalid address "
3367 msgstr " Yanlış parola "
3369 #, fuzzy
3370 msgid " Cannot spawn child process "
3371 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3373 msgid "Empty output from child filter"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Ascii"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Hex"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Goto"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Line"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Wrap"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Raw"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Parse"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Unform"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Format"
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid "File: %s"
3411 msgstr "Dosya: %s"
3413 #, c-format
3414 msgid "Offset 0x%08lx"
3415 msgstr "Offset 0x%08lx"
3417 #, c-format
3418 msgid "Line %lu Col %lu"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "%s bytes"
3423 msgstr "%s bayt"
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid ">= %s bytes"
3427 msgstr "%s bayt"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 " Error while closing the file: \n"
3432 " %s \n"
3433 " Data may have been written or not. "
3434 msgstr ""
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid ""
3438 " Cannot save file: \n"
3439 " %s "
3440 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 " Cannot open \"%s\"\n"
3445 " %s "
3446 msgstr ""
3447 " \"%s\" açılamıyor\n"
3448 " %s "
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 " Cannot stat \"%s\"\n"
3453 " %s "
3454 msgstr ""
3455 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3456 " %s "
3458 msgid " Cannot view: not a regular file "
3459 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3461 msgid "Seeking to search result"
3462 msgstr ""
3464 msgid " History "
3465 msgstr " Geçmiş "
3467 msgid "Background process:"
3468 msgstr "Artalan işlemi:"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot open cpio archive\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "cpio arşivi açılamadı\n"
3476 "%s"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Premature end of cpio archive\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3484 "%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "%s'de\n"
3492 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Inconsistent hardlinks of\n"
3497 "%s\n"
3498 "in cpio archive\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "%s\n"
3502 "sabit bağları kararsız\n"
3503 "(%s\n"
3504 "cpio arşivinde)"
3506 #, c-format
3507 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3508 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Unexpected end of file\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "%s\n"
3516 "dosyasının sonu belirsiz"
3518 #, c-format
3519 msgid "Directory cache expired for %s"
3520 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
3522 msgid "Starting linear transfer..."
3523 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3527 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3531 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
3533 msgid "Getting file"
3534 msgstr "Dosya alınması"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot open %s archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "%s\n"
3542 "%s arşivini açamadı"
3544 msgid "Inconsistent extfs archive"
3545 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3547 #, c-format
3548 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3551 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3552 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3554 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3555 msgstr ""
3556 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3558 msgid " fish: Password required for "
3559 msgstr " fish: Parola gerekli "
3561 msgid "fish: Sending password..."
3562 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3564 msgid "fish: Sending initial line..."
3565 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3567 msgid "fish: Handshaking version..."
3568 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3570 msgid "fish: Setting up current directory..."
3571 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3573 #, c-format
3574 msgid "fish: Connected, home %s."
3575 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3577 #, c-format
3578 msgid "fish: Reading directory %s..."
3579 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: done."
3583 msgstr "%s: bitti."
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: failure"
3587 msgstr "%s: başarısız"
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: store %s: sending command..."
3591 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3593 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3594 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3596 #, c-format
3597 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3598 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3600 msgid "zeros"
3601 msgstr "sıfırlar"
3603 msgid "Aborting transfer..."
3604 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3606 msgid "Error reported after abort."
3607 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3609 msgid "Aborted transfer would be successful."
3610 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3614 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3616 msgid " FTP: Password required for "
3617 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3619 msgid "ftpfs: sending login name"
3620 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3622 msgid "ftpfs: sending user password"
3623 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "FTP: Account required for user %s"
3627 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Account:"
3631 msgstr "Sayı"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "ftpfs: sending user account"
3635 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3637 msgid "ftpfs: logged in"
3638 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3642 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3644 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3645 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: %s"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3653 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3655 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3656 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3658 #, c-format
3659 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3660 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3662 #, c-format
3663 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3664 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "ftpfs: invalid address family"
3668 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3672 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3676 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3678 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3679 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3681 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3682 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3686 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3688 msgid "ftpfs: abort failed"
3689 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3691 msgid "ftpfs: CWD failed."
3692 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3694 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3695 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3697 msgid "Resolving symlink..."
3698 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3702 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3704 msgid "(strict rfc959)"
3705 msgstr "(kesin rfc959)"
3707 msgid "(chdir first)"
3708 msgstr "(önce chdir)"
3710 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3711 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3715 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
3717 msgid ""
3718 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3719 "Remove password or correct mode."
3720 msgstr ""
3721 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
3722 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
3724 msgid " MCFS "
3725 msgstr " MCFS "
3727 msgid " The server does not support this version "
3728 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3730 msgid ""
3731 " The remote server is not running on a system port \n"
3732 " you need a password to log in, but the information may \n"
3733 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3734 msgstr ""
3735 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
3736 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
3737 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3739 msgid " MCFS Password required "
3740 msgstr " MCFS parolası gerekli "
3742 msgid " Invalid password "
3743 msgstr " Yanlış parola "
3745 #, c-format
3746 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3747 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
3749 #, c-format
3750 msgid " Cannot create socket: %s "
3751 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3753 #, c-format
3754 msgid " Cannot connect to server: %s "
3755 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
3757 msgid " Too many open connections "
3758 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3766 "%s\n"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3774 "%3$s\n"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 " reconnect to %s failed\n"
3779 " "
3780 msgstr ""
3781 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
3782 " "
3784 msgid " Authentication failed "
3785 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
3787 #, c-format
3788 msgid " Error %s creating directory %s "
3789 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
3791 #, c-format
3792 msgid " Error %s removing directory %s "
3793 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3795 #, c-format
3796 msgid " %s opening remote file %s "
3797 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
3799 #, c-format
3800 msgid " %s removing remote file %s "
3801 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
3803 #, c-format
3804 msgid " %s renaming files\n"
3805 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Cannot open tar archive\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3812 "%s\n"
3813 "tar arşivini açılamadı"
3815 msgid "Inconsistent tar archive"
3816 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3819 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Hmm,...\n"
3824 "%s\n"
3825 "doesn't look like a tar archive."
3826 msgstr ""
3827 "Hımmm,...\n"
3828 "%s\n"
3829 "bir tar arşivine benzemiyor. "
3831 msgid " undelfs: error "
3832 msgstr " undelfs: hata "
3834 msgid " not enough memory "
3835 msgstr " bellek yetersiz"
3837 msgid " while allocating block buffer "
3838 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
3840 #, c-format
3841 msgid " open_inode_scan: %d "
3842 msgstr " open_inode_scan: %d "
3844 #, c-format
3845 msgid " while starting inode scan %d "
3846 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
3848 #, c-format
3849 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3850 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3852 #, c-format
3853 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3854 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
3856 msgid " no more memory while reallocating array "
3857 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
3859 #, c-format
3860 msgid " while doing inode scan %d "
3861 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
3863 msgid " Ext2lib error "
3864 msgstr " Ext2lib hatası "
3866 #, c-format
3867 msgid " Cannot open file %s "
3868 msgstr " %s dosyası açılamadı "
3870 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3871 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3876 " %s \n"
3877 msgstr ""
3878 " %s'den\n"
3879 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
3881 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3882 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot load block bitmap from: \n"
3887 " %s \n"
3888 msgstr ""
3889 " %s'den \n"
3890 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
3892 msgid " vfs_info is not fs! "
3893 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
3895 msgid " You have to chdir to extract files first "
3896 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
3898 msgid " while iterating over blocks "
3899 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
3901 msgid "Cannot parse:"
3902 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
3904 msgid "More parsing errors will be ignored."
3905 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
3907 msgid "Internal error:"
3908 msgstr "İç hata:"
3910 msgid "Changes to file lost"
3911 msgstr "Değişiklikler kayıp"
3913 #~ msgid "Do backups -->"
3914 #~ msgstr "Yedekle -->"
3916 #~ msgid "Extension:"
3917 #~ msgstr "Uzantı:"
3919 #~ msgid "&New              C-n"
3920 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3922 #~ msgid "&Save              F2"
3923 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
3925 #~ msgid "Save &as...       F12"
3926 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
3928 #~ msgid "A&bout...            "
3929 #~ msgstr "&Hakkında...         "
3931 #~ msgid "&Quit             F10"
3932 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
3934 #~ msgid "&New            C-x k"
3935 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
3937 #~ msgid "Copy to &file...     "
3938 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3942 #~ msgstr "&Seçim             F3"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3946 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "&Copy                        F5"
3950 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&Move                        F6"
3954 #~ msgstr "&Taşı              F6"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Delete                      F8"
3958 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3962 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3966 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3970 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3974 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3978 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3982 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3986 #~ msgstr "&Seçim             F3"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3990 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3994 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3998 #~ msgstr "&Posta...                   "
4000 #~ msgid "&Search...         F7"
4001 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4003 #~ msgid "&Replace...        F4"
4004 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4006 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4007 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4011 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4013 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4014 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4016 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4017 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4019 #~ msgid "&Mail...                    "
4020 #~ msgstr "&Posta...                   "
4022 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4023 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4025 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4026 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Save setu&p"
4030 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4032 #~ msgid " Edit "
4033 #~ msgstr " Değiştir "
4035 #~ msgid " Sear/Repl "
4036 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4038 #~ msgid " Command "
4039 #~ msgstr " Komut "
4041 #~ msgid " Options "
4042 #~ msgstr " Seçenekler "
4044 #~ msgid "Intuitive"
4045 #~ msgstr "Geleneksel"
4047 #~ msgid "Emacs"
4048 #~ msgstr "Emacs"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "User-defined"
4052 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4054 #~ msgid "Key emulation"
4055 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4057 #~ msgid "Save"
4058 #~ msgstr "Kaydet"
4060 #~ msgid "Mark"
4061 #~ msgstr "Seç"
4063 #~ msgid "Replac"
4064 #~ msgstr "Değştir"
4066 #~ msgid "Move"
4067 #~ msgstr "Taşı"
4069 #~ msgid "Delete"
4070 #~ msgstr "Sil"
4072 #~ msgid "PullDn"
4073 #~ msgstr "AnaMenü"
4075 #~ msgid " Copy "
4076 #~ msgstr " Kopyala "
4078 #~ msgid " Move "
4079 #~ msgstr " Taşıma "
4081 #~ msgid " Delete "
4082 #~ msgstr " Sil "
4084 #~ msgid "1Copy"
4085 #~ msgstr "1Kopyala"
4087 #~ msgid "1Move"
4088 #~ msgstr "1Taşı"
4090 #~ msgid "1Delete"
4091 #~ msgstr "1Sil"
4093 #~ msgid "Index"
4094 #~ msgstr "İndeks"
4096 #~ msgid "Prev"
4097 #~ msgstr "Önceki"
4099 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4100 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4102 #~ msgid "&Info           C-x i"
4103 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4105 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4106 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4108 #~ msgid "&View               F3"
4109 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4111 #~ msgid "Vie&w file...         "
4112 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4114 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4115 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4117 #~ msgid "&Edit               F4"
4118 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4120 #~ msgid "&Copy               F5"
4121 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4123 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4124 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4126 #~ msgid "&Link            C-x l"
4127 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4129 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4130 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4132 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4133 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4135 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4136 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4138 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4139 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4141 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4142 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4144 #~ msgid "&Delete             F8"
4145 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4147 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4148 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4150 #~ msgid "select &Group      M-+"
4151 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4153 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4154 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4156 #~ msgid "e&Xit              F10"
4157 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4159 #~ msgid "&User menu          F2"
4160 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4162 #~ msgid "&Find file            M-?"
4163 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4165 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4166 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4168 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4169 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4171 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4172 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "Command &history      M-h"
4176 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4178 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4179 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4181 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4182 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4184 #~ msgid "learn &Keys..."
4185 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4187 #~ msgid " &File "
4188 #~ msgstr " &Dosya "
4190 #~ msgid " &Command "
4191 #~ msgstr " &Komut "
4193 #~ msgid "Menu"
4194 #~ msgstr "KMenü"
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "n"
4198 #~ msgstr " "
4200 #, fuzzy
4201 #~ msgid "Extension"
4202 #~ msgstr "Uzantı:"
4204 #~ msgid "Size"
4205 #~ msgstr "Boyut"
4207 #~ msgid "MTime"
4208 #~ msgstr "DeğTrh"
4210 #~ msgid "ATime"
4211 #~ msgstr "ErşTrh"
4213 #~ msgid "CTime"
4214 #~ msgstr "OlşTrh"
4216 #~ msgid "Inode"
4217 #~ msgstr "I-düğüm"
4219 #~ msgid "RenMov"
4220 #~ msgstr "Taşı"
4222 #~ msgid "Static"
4223 #~ msgstr "Statik"
4225 #~ msgid "Dynamc"
4226 #~ msgstr "Dinamik"
4228 #~ msgid "Forget"
4229 #~ msgstr "Unut"
4231 #~ msgid "Rmdir"
4232 #~ msgstr "Dizini sil"
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "Escape key"
4236 #~ msgstr "Sayılarda / tuşu"
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4240 #~ msgstr " Chown komutu "
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4244 #~ msgstr " Chown komutu "
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4248 #~ msgstr " Chown komutu "
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid "%s not found!"
4252 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4254 #~ msgid "NumLock on keypad"
4255 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4257 #~ msgid " Emacs key: "
4258 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4260 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4261 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4263 #~ msgid "Displays this help message"
4264 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4266 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4267 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "unknown option"
4271 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4273 #~ msgid "Show this help message"
4274 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4276 #~ msgid "Display brief usage message"
4277 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "Usage:"
4281 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4283 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4284 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4286 #~ msgid "replace &All"
4287 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4289 #~ msgid "O&ne"
4290 #~ msgstr "&Biri"
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4294 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "%b %d %Y"
4298 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4304 #~ " Yeni adresi verin:"
4306 #~ msgid "scanf &Expression"
4307 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4309 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4310 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4312 #~ msgid ""
4313 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4314 #~ "conversions "
4315 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4317 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4318 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid " Replacement too long. "
4322 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4324 #~ msgid "&Copy              F5"
4325 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4327 #~ msgid "&Delete            F8"
4328 #~ msgstr "&Sil               F8"
4330 #~ msgid " The command history is empty "
4331 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4333 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4334 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4336 #, fuzzy
4337 #~ msgid "Edit &syntax file"
4338 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4342 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4343 #~ "Do not forget to save options."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4346 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4347 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4348 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4350 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4351 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4353 #~ msgid " Invalid regular expression "
4354 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4356 #~ msgid " Enter regexp:"
4357 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4359 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4360 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4362 #~ msgid "with termcap database"
4363 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4365 #~ msgid "&Home"
4366 #~ msgstr "&Ev"
4368 #~ msgid "&Type"
4369 #~ msgstr "&Türü"
4371 #~ msgid "N&GID"
4372 #~ msgstr "N&GID"
4374 #~ msgid "N&UID"
4375 #~ msgstr "N&UID"
4377 #~ msgid "&Owner"
4378 #~ msgstr "&Sahibi"
4380 #~ msgid "&Group"
4381 #~ msgstr "&Grup"
4383 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4384 #~ msgstr " MC ~/"
4386 #~ msgid " (%ld blocks)"
4387 #~ msgstr " (%ld blok)"
4389 #~ msgid " Notice "
4390 #~ msgstr " Uyarı "
4392 #~ msgid ""
4393 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4394 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4395 #~ " files have been moved now\n"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4398 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4399 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4401 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4402 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4404 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4405 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4407 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4408 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4410 #~ msgid "Format of the "
4411 #~ msgstr "Biçim "
4413 #~ msgid ""
4414 #~ " file has changed\n"
4415 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4416 #~ "copy it from "
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4419 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4420 #~ "ya da "
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "mc.ext or use that\n"
4424 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4427 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4429 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4430 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4432 #~ msgid " Cannot open file "
4433 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4435 #~ msgid "Col %d"
4436 #~ msgstr "Sütun %d"
4438 #~ msgid "  [grow]"
4439 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4441 #~ msgid "Ascii"
4442 #~ msgstr "Ascii"
4444 #~ msgid "Hex"
4445 #~ msgstr "Onaltılık"
4447 #~ msgid "Goto"
4448 #~ msgstr "Git"
4450 #~ msgid "Line"
4451 #~ msgstr "Satır"
4453 #~ msgid "RxSrch"
4454 #~ msgstr "DüzİfAra"
4456 #~ msgid "EdHex"
4457 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4459 #~ msgid "EdText"
4460 #~ msgstr "MetnDüzn"
4462 #~ msgid "UnWrap"
4463 #~ msgstr "Sarma"
4465 #~ msgid "Wrap"
4466 #~ msgstr "Sarmala"
4468 #~ msgid "HxSrch"
4469 #~ msgstr "OnaltAra"
4471 #~ msgid "Raw"
4472 #~ msgstr "Temel"
4474 #~ msgid "Parse"
4475 #~ msgstr "Tara"
4477 #~ msgid "Unform"
4478 #~ msgstr "BiçKald"
4480 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4481 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4483 #~ msgid " Socket source routing setup "
4484 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4486 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4487 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4489 #~ msgid " Host name "
4490 #~ msgstr " Makina ismi "
4492 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4493 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "refresh stack underflow!\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "\n"
4510 #~ msgid " Listing format edit "
4511 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4513 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4514 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4516 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4517 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
4519 #~ msgid "Use to debug the background code"
4520 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "Force subshell execution"
4524 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4526 #~ msgid " No action taken "
4527 #~ msgstr " Hareket yok "
4529 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4530 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"