Ticket #1858: Segmentation fault when search in different encodings
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob14cb0c7bc84f1ffbb6813181b72fce7602a2f4c1
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #, fuzzy
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr "Markera synta&x"
27 #, fuzzy
28 msgid "< Auto >"
29 msgstr " Om "
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
38 msgid "Error"
39 msgstr "Fel"
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Problem att läsa från rör: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Filen är för stor: "
61 msgid " About "
62 msgstr " Om "
64 msgid ""
65 "\n"
66 "                Cooledit  v3.11.5\n"
67 "\n"
68 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
69 "\n"
70 "       A user friendly text editor written\n"
71 "           for the Midnight Commander.\n"
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "                Cooledit  v3.11.5\n"
75 "\n"
76 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
77 "\n"
78 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
79 "               Midnight Commander. \n"
81 msgid "&OK"
82 msgstr "&OK"
84 msgid "Macro recursion is too deep"
85 msgstr "Makrorekursion är för djup"
87 msgid "Search"
88 msgstr "Sök"
90 msgid " Search string not found "
91 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
93 msgid "Warning"
94 msgstr "Varning"
96 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
97 msgstr ""
99 msgid "&Yes"
100 msgstr "&Ja"
102 msgid "&No"
103 msgstr "&Nej"
105 msgid "&Cancel"
106 msgstr "&Avbryt"
108 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
109 msgstr ""
111 msgid " Error writing to pipe: "
112 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
114 msgid " Cannot open pipe for writing: "
115 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " Cannot open file for writing: %s "
119 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
121 #, fuzzy
122 msgid "&Quick save"
123 msgstr "Snabbspara"
125 #, fuzzy
126 msgid "&Safe save"
127 msgstr "Säkert sparande "
129 msgid "&Do backups with following extension:"
130 msgstr ""
132 msgid "Check &POSIX new line"
133 msgstr ""
135 msgid " Edit Save Mode "
136 msgstr " Redigera sparläge "
138 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgstr ""
141 #, fuzzy
142 msgid "C&ontinue"
143 msgstr "Fortsätt"
145 msgid "&Do not change"
146 msgstr ""
148 msgid "&Unix format (LF)"
149 msgstr ""
151 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
152 msgstr ""
154 msgid "&Macintosh format (CR)"
155 msgstr ""
157 msgid "Change line breaks to:"
158 msgstr ""
160 msgid " Enter file name: "
161 msgstr " Ange filnamn: "
163 msgid " Save As "
164 msgstr " Spara som "
166 msgid " A file already exists with this name. "
167 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
169 #, fuzzy
170 msgid "&Overwrite"
171 msgstr "Skriv över"
173 msgid " Cannot save file. "
174 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
176 msgid " Delete macro "
177 msgstr " Ta bort makro "
179 msgid " Cannot open temp file "
180 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
182 msgid " Cannot open macro file "
183 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
185 msgid " Cannot overwrite macro file "
186 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
188 msgid " Save macro "
189 msgstr " Spara makro "
191 msgid " Press the macro's new hotkey: "
192 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
194 msgid " Press macro hotkey: "
195 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
197 msgid " Load macro "
198 msgstr " Ladda makro "
200 msgid " Confirm save file? : "
201 msgstr " Bekräfta spara? : "
203 msgid " Save file "
204 msgstr " Spara fil "
206 msgid "&Save"
207 msgstr "&Spara"
209 msgid ""
210 " Current text was modified without a file save. \n"
211 " Continue discards these changes. "
212 msgstr ""
213 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
214 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
216 msgid "Syntax file edit"
217 msgstr "Redigera filsyntax"
219 msgid " Which syntax file you want to edit? "
220 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
222 msgid "&User"
223 msgstr "&Användare"
225 msgid "&System Wide"
226 msgstr "Global &System"
228 msgid " Menu edit "
229 msgstr " Menyredigering "
231 msgid " Which menu file do you want to edit? "
232 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
234 msgid "&Local"
235 msgstr "&Lokal"
237 msgid " Load "
238 msgstr " Öppna "
240 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
241 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
243 #, fuzzy
244 msgid "Replace"
245 msgstr "&Ersätt"
247 msgid " Replace "
248 msgstr " Ersätt "
250 #, c-format
251 msgid " %ld replacements made. "
252 msgstr " %ld strängar ersattes. "
254 # ?
255 # får plats
256 msgid "Quit"
257 msgstr "Avsluta"
259 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
260 msgid " File was modified, Save with exit? "
261 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
263 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
264 #, fuzzy
265 msgid "&Cancel quit"
266 msgstr "Avbryt avsluta"
268 #, fuzzy
269 msgid " Error "
270 msgstr "Fel"
272 msgid " This function is not implemented. "
273 msgstr ""
275 msgid " Copy to clipboard "
276 msgstr " Kopiera till klippbordet "
278 msgid " Unable to save to file. "
279 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
281 msgid " Cut to clipboard "
282 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
284 msgid " Goto line "
285 msgstr " Gå till rad "
287 msgid " Enter line: "
288 msgstr " Ange radnummer: "
290 msgid " Save Block "
291 msgstr " Spara block "
293 msgid " Insert File "
294 msgstr " Infoga fil "
296 msgid " Cannot insert file. "
297 msgstr " Kan inte infoga fil. "
299 msgid " Sort block "
300 msgstr " Sortera block "
302 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
306 msgid " Run Sort "
307 msgstr " Kör \"sort\" "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
310 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
312 msgid " Sort "
313 msgstr " Sortera "
315 msgid " Cannot execute sort command "
316 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
318 msgid " Sort returned non-zero: "
319 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
321 msgid "Paste output of external command"
322 msgstr ""
324 #, fuzzy
325 msgid "Enter shell command(s):"
326 msgstr " Ange kommandoetikett: "
328 #, fuzzy
329 msgid "External command"
330 msgstr "Annat kommando"
332 #, fuzzy
333 msgid "Cannot execute command"
334 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
336 msgid "Error creating script:"
337 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
339 msgid "Error reading script:"
340 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
342 msgid "Error closing script:"
343 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
345 msgid "Script created:"
346 msgstr "Skript skapat:"
348 msgid "Process block"
349 msgstr "Processblock"
351 msgid " Copies to"
352 msgstr " Kopior till"
354 msgid " Subject"
355 msgstr " Ämne"
357 msgid " To"
358 msgstr " Till"
360 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
361 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
363 msgid " Mail "
364 msgstr " Brev "
366 msgid " Insert Literal "
367 msgstr " Klistra in bokstavlig "
369 msgid " Press any key: "
370 msgstr " Tryck valfri tangent:"
372 msgid " Execute Macro "
373 msgstr " Kör makro "
375 msgid "All charsets"
376 msgstr ""
378 #, fuzzy
379 msgid "&Whole words"
380 msgstr "Endast &Hela ord"
382 #, fuzzy
383 msgid "In se&lection"
384 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
386 msgid "&Backwards"
387 msgstr "&Bakåt"
389 msgid "case &Sensitive"
390 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
392 msgid " Enter replacement string:"
393 msgstr " Ange ersättningssträng:"
395 msgid " Enter search string:"
396 msgstr " Ange söksträng:"
398 #, fuzzy
399 msgid "&Find all"
400 msgstr "Sök Fil"
402 msgid "Cancel"
403 msgstr "Avbryt"
405 msgid "&Skip"
406 msgstr "&Hoppa över"
408 msgid "A&ll"
409 msgstr "a&Lla"
411 msgid "&Replace"
412 msgstr "&Ersätt"
414 msgid " Replace with: "
415 msgstr " Ersätt med: "
417 msgid " Confirm replace "
418 msgstr " Bekräfta ersättningar "
420 msgid "&Dismiss"
421 msgstr "&Försvinn"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "File \"%s\" is already being edited\n"
426 "User: %s\n"
427 "Process ID: %d"
428 msgstr ""
430 msgid "File locked"
431 msgstr ""
433 msgid "&Grab lock"
434 msgstr ""
436 msgid "&Ignore lock"
437 msgstr ""
439 msgid "&Open file..."
440 msgstr "&Öppna med..."
442 #, fuzzy
443 msgid "&New"
444 msgstr "&Namn"
446 #, fuzzy
447 msgid "Save &as..."
448 msgstr "&Spara inställningar"
450 #, fuzzy
451 msgid "&Insert file..."
452 msgstr "&Infoga fil...    F15"
454 #, fuzzy
455 msgid "Cop&y to file..."
456 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
458 # #>>--<<
459 #, fuzzy
460 msgid "&User menu..."
461 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
463 #, fuzzy
464 msgid "A&bout..."
465 msgstr "&Layout..."
467 msgid "&Quit"
468 msgstr "&Avsluta"
470 #, fuzzy
471 msgid "&Toggle mark"
472 msgstr "&Nollställ markerad"
474 msgid "&Mark columns"
475 msgstr ""
477 #, fuzzy
478 msgid "Toggle &ins/overw"
479 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Copy"
483 msgstr "Kopiera"
485 # >>---<<
486 msgid "&Move"
487 msgstr "fl&Ytta"
489 msgid "&Delete"
490 msgstr "&Ta bort"
492 #, fuzzy
493 msgid "C&opy to clipfile"
494 msgstr "kopiera till &Fil... "
496 #, fuzzy
497 msgid "C&ut to clipfile"
498 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
500 msgid "&Paste from clipfile"
501 msgstr ""
503 #, fuzzy
504 msgid "Toggle bookmar&k"
505 msgstr "&Markera av/på      F3"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Next bookmark"
509 msgstr "S&Ätt markerad"
511 #, fuzzy
512 msgid "Pre&v bookmark"
513 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
515 #, fuzzy
516 msgid "&Flush bookmark"
517 msgstr "&Brev...                       "
519 msgid "&Undo"
520 msgstr ""
522 msgid "&Beginning"
523 msgstr ""
525 #, fuzzy
526 msgid "&End"
527 msgstr "&Inod"
529 #, fuzzy
530 msgid "&Search..."
531 msgstr "Sök"
533 #, fuzzy
534 msgid "Search &again"
535 msgstr "sök i&Gen          F17"
537 #, fuzzy
538 msgid "&Replace..."
539 msgstr "&Ersätt"
541 #, fuzzy
542 msgid "&Go to line..."
543 msgstr " Gå till rad "
545 #, fuzzy
546 msgid "Toggle li&ne state"
547 msgstr "&Markera av/på      F3"
549 #, fuzzy
550 msgid "Go to matching &bracket"
551 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
553 #, fuzzy
554 msgid "Find declaration"
555 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
557 msgid "Back from declaration"
558 msgstr ""
560 msgid "Forward to declaration"
561 msgstr ""
563 #, fuzzy
564 msgid "Encod&ing..."
565 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Refresh screen"
569 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
571 #, fuzzy
572 msgid "&Start record macro"
573 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
575 #, fuzzy
576 msgid "&Finish record macro..."
577 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
579 #, fuzzy
580 msgid "&Execute macro..."
581 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
583 #, fuzzy
584 msgid "Delete macr&o..."
585 msgstr " Ta bort makro "
587 #, fuzzy
588 msgid "'ispell' s&pell check"
589 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
591 #, fuzzy
592 msgid "&Mail..."
593 msgstr "&Filter"
595 #, fuzzy
596 msgid "Insert &literal..."
597 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
599 #, fuzzy
600 msgid "Insert &date/time"
601 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
603 #, fuzzy
604 msgid "Format p&aragraph"
605 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
607 #, fuzzy
608 msgid "Sor&t..."
609 msgstr "&Sorteringsordning"
611 msgid "Paste o&utput of..."
612 msgstr ""
614 #, fuzzy
615 msgid "E&xternal formatter"
616 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
618 msgid "&General...  "
619 msgstr "&Generellt..."
621 #, fuzzy
622 msgid "Save &mode..."
623 msgstr "&Sparläge..."
625 #, fuzzy
626 msgid "Learn &keys..."
627 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
629 #, fuzzy
630 msgid "Syntax &highlighting..."
631 msgstr "Markera synta&x"
633 #, fuzzy
634 msgid "S&yntax file"
635 msgstr "Redigera filsyntax"
637 #, fuzzy
638 msgid "&Menu file"
639 msgstr "Redigera &menyfilen"
641 msgid "&Save setup"
642 msgstr "&Spara inställningar"
644 #, fuzzy
645 msgid "&File"
646 msgstr "Fil"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Edit"
650 msgstr "Redigera"
652 #, fuzzy
653 msgid "&Search"
654 msgstr "Sök"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Command"
658 msgstr "Kommando"
660 #, fuzzy
661 msgid "For&mat"
662 msgstr "Formera"
664 #, fuzzy
665 msgid "&Options"
666 msgstr " &Inställningar "
668 msgid "None"
669 msgstr "Ingen"
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Dynamiska paragrafer"
674 msgid "Type writer wrap"
675 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
677 # får plats?
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
681 msgid "Cursor beyond end of line"
682 msgstr ""
684 #, fuzzy
685 msgid "Pers&istent selection"
686 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "Markera synta&x"
691 msgid "Visible tabs"
692 msgstr ""
694 msgid "Visible trailing spaces"
695 msgstr ""
697 msgid "Save file &position"
698 msgstr "Spara fil&position"
700 msgid "Confir&m before saving"
701 msgstr "Fr&åga innan sparande"
703 msgid "&Return does autoindent"
704 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
706 # får plats?
707 msgid "Tab spacing: "
708 msgstr "Flikstorlek: "
710 msgid "Fill tabs with &spaces"
711 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Falska halva tabbar"
719 msgid "Wrap mode"
720 msgstr "Automatisk radbrytning"
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Redigeraralternativ "
725 msgid "ButtonBar|Help"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Save"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Mark"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Replac"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Copy"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|Move"
741 msgstr ""
743 msgid "ButtonBar|Search"
744 msgstr ""
746 msgid "ButtonBar|Delete"
747 msgstr ""
749 msgid "ButtonBar|PullDn"
750 msgstr ""
752 msgid "ButtonBar|Quit"
753 msgstr ""
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Ladda syntaxfil "
758 #, c-format
759 msgid ""
760 " Cannot open file %s \n"
761 " %s "
762 msgstr ""
763 " Kan inte öppna fil %s \n"
764 " %s "
766 #, c-format
767 msgid " Error in file %s on line %d "
768 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
770 msgid "&Set"
771 msgstr "&Sätt"
773 msgid "S&kip"
774 msgstr "s&Kippa"
776 msgid "Set &all"
777 msgstr "Sätt &Alla"
779 msgid "owner"
780 msgstr "ägare"
782 msgid "group"
783 msgstr "grupp"
785 msgid "other"
786 msgstr "andra"
788 msgid "On"
789 msgstr "På"
791 msgid "Flag"
792 msgstr "Flagga"
794 msgid "Mode"
795 msgstr "Läge"
797 #, c-format
798 msgid "%6d of %d"
799 msgstr "%6d av %d"
801 msgid " Chown advanced command "
802 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot chmod \"%s\" \n"
807 " %s "
808 msgstr ""
809 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
810 " %s "
812 #, c-format
813 msgid ""
814 " Cannot chown \"%s\" \n"
815 " %s "
816 msgstr ""
817 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
818 " %s "
820 msgid "Displays the current version"
821 msgstr "Visa den aktuella versionen"
823 msgid "Print data directory"
824 msgstr "Skriv ut datakatalog"
826 msgid "Print last working directory to specified file"
827 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
829 # incomplete
830 msgid "Enables subshell support (default)"
831 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
833 msgid "Disables subshell support"
834 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
836 msgid "Log ftp dialog to specified file"
837 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
839 msgid "Set debug level"
840 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
842 msgid "Launches the file viewer on a file"
843 msgstr "Startar filläsaren"
845 msgid "Edits one file"
846 msgstr "Redigera en fil"
848 msgid "Forces xterm features"
849 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
851 msgid "Disable mouse support in text version"
852 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
854 # svängelska
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
867 #, fuzzy
868 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
869 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
871 msgid "Requests to run in black and white"
872 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
874 msgid "Request to run in color mode"
875 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
877 msgid "Specifies a color configuration"
878 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
880 msgid "Show mc with specified skin"
881 msgstr ""
883 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
884 #, fuzzy
885 msgid ""
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
887 "\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
889 "\n"
890 "Keywords:\n"
891 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
894 "                 errdhotfocus\n"
895 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
897 "                 editlinestate\n"
898 msgstr ""
899 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
900 "\n"
901 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
902 "\n"
903 "Typer:\n"
904 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
905 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
906 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
907 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
908 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
909 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
910 "core\n"
911 "\n"
912 "Färger:\n"
913 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 "   brightcyan, lightgray and white\n"
916 "\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
919 msgid ""
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 "\n"
922 "Colors:\n"
923 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 "   brightcyan, lightgray and white\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
929 #, fuzzy
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Inställningar"
933 msgid "+number"
934 msgstr "+nummer"
936 #, fuzzy
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
950 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
952 #, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
956 # kort och bra
957 #, fuzzy
958 msgid "Main options"
959 msgstr " Panelinställningar "
961 #, fuzzy
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr " Andra inställningar "
965 msgid " Background process error "
966 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
968 msgid " Unknown error in child "
969 msgstr " Okänt fel i barn "
971 msgid " Child died unexpectedly "
972 msgstr " Barnet dog oväntat "
974 msgid " Background protocol error "
975 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
977 msgid ""
978 " Background process sent us a request for more arguments \n"
979 " than we can handle. \n"
980 msgstr ""
981 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
982 " än vi kan hantera. \n"
984 msgid "&Full file list"
985 msgstr "&Fullständig fillista"
987 msgid "&Brief file list"
988 msgstr "&Kortfattad fillista"
990 msgid "&Long file list"
991 msgstr "&Lång fillista"
993 msgid "&User defined:"
994 msgstr "&Användardefinierad:"
996 # skippa användar
997 msgid "Listing mode"
998 msgstr "Listningsläge"
1000 msgid "user &Mini status"
1001 msgstr "&Ministatus"
1003 msgid "&Reverse"
1004 msgstr "&Omvänd"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1010 msgid "Executable &first"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Sort order"
1014 msgstr "Sorteringsordning"
1016 msgid " Confirmation "
1017 msgstr " Bekräftelse "
1019 #, fuzzy
1020 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
1023 msgid " confirm &Exit "
1024 msgstr " bekräfta &Avsluta "
1026 msgid " confirm e&Xecute "
1027 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
1029 msgid " confirm o&Verwrite "
1030 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1032 msgid " confirm &Delete "
1033 msgstr " bekräfta &Radering "
1035 #, fuzzy
1036 msgid "UTF-8 output"
1037 msgstr "8 bitars utmatning"
1039 msgid "Full 8 bits output"
1040 msgstr "8 bitars utmatning"
1042 msgid "ISO 8859-1"
1043 msgstr "ISO 8859-1"
1045 msgid "7 bits"
1046 msgstr "7 bitar"
1048 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgstr "8 bitars inmatning"
1051 msgid " Display bits "
1052 msgstr " Visa bitar "
1054 msgid "Other 8 bit"
1055 msgstr "Annan 8-bitars"
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1060 msgid "&Select"
1061 msgstr "&Välj"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1065 msgstr "Använd &passivt läge"
1067 msgid "Use &passive mode"
1068 msgstr "Använd &passivt läge"
1070 msgid "&Use ~/.netrc"
1071 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1073 msgid "&Always use ftp proxy"
1074 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1076 msgid "sec"
1077 msgstr "sek"
1079 # alt. sekunder (får det plats?)
1080 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1081 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1083 msgid "ftp anonymous password:"
1084 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1086 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1087 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1089 msgid " Virtual File System Setting "
1090 msgstr " Inställningar för VFS "
1092 msgid "cd"
1093 msgstr "cd"
1095 msgid "Quick cd"
1096 msgstr "Snabb cd"
1098 msgid "Symbolic link filename:"
1099 msgstr "Länknamn:"
1101 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1102 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1104 msgid "Symbolic link"
1105 msgstr "Symbolisk länk"
1107 msgid "Running "
1108 msgstr "Körande "
1110 msgid "Stopped"
1111 msgstr "Stannad"
1113 msgid "&Stop"
1114 msgstr "&Stanna"
1116 msgid "&Resume"
1117 msgstr "&Återgå"
1119 msgid "&Kill"
1120 msgstr "&Döda"
1122 msgid "Background Jobs"
1123 msgstr "Bakgrundsjobb"
1125 msgid "Domain:"
1126 msgstr "Domän:"
1128 msgid "Username:"
1129 msgstr "Användarnamn:"
1131 msgid "Password:"
1132 msgstr "Lösenord:"
1134 #, c-format
1135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1136 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1138 #, c-format
1139 msgid "Warning: file %s not found\n"
1140 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1142 msgid "7-bit ASCII"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1147 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1149 msgid "execute/search by others"
1150 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1152 msgid "write by others"
1153 msgstr "skrivbar för andra"
1155 msgid "read by others"
1156 msgstr "läsbar för andra"
1158 msgid "execute/search by group"
1159 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1161 msgid "write by group"
1162 msgstr "skrivbar för grupp"
1164 msgid "read by group"
1165 msgstr "läsbar för grupp"
1167 msgid "execute/search by owner"
1168 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1170 msgid "write by owner"
1171 msgstr "skrivbar för ägaren"
1173 msgid "read by owner"
1174 msgstr "läsbar för ägaren"
1176 msgid "sticky bit"
1177 msgstr "orörliga biten"
1179 msgid "set group ID on execution"
1180 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1182 msgid "set user ID on execution"
1183 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1185 msgid "C&lear marked"
1186 msgstr "&Nollställ markerad"
1188 msgid "S&et marked"
1189 msgstr "S&Ätt markerad"
1191 msgid "&Marked all"
1192 msgstr "&Markera"
1194 msgid "Name"
1195 msgstr "Namn"
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1200 msgid "Owner name"
1201 msgstr "Ägarnamn"
1203 msgid "Group name"
1204 msgstr "Gruppnamn"
1206 msgid "Use SPACE to change"
1207 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1209 msgid "an option, ARROW KEYS"
1210 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1212 # ?
1213 msgid "to move between options"
1214 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1216 msgid "and T or INS to mark"
1217 msgstr "och T eller INS för att välja"
1219 msgid " Permission "
1220 msgstr " Rättigheter "
1222 msgid " File "
1223 msgstr " Fil "
1225 msgid "Chmod command"
1226 msgstr "chmod kommandot"
1228 msgid "Set &users"
1229 msgstr "Sätt &Användare"
1231 msgid "Set &groups"
1232 msgstr "Sätt &Grupper"
1234 msgid " Name "
1235 msgstr " Namn "
1237 msgid " Owner name "
1238 msgstr " Ägarnamn "
1240 msgid " Group name "
1241 msgstr " Gruppnamn "
1243 msgid " Size "
1244 msgstr " Storlek "
1246 msgid " User name "
1247 msgstr " Användarnamn "
1249 msgid " Chown command "
1250 msgstr " chown kommandot "
1252 msgid "<Unknown user>"
1253 msgstr "<Okänd användare>"
1255 msgid "<Unknown group>"
1256 msgstr "<Okänd grupp>"
1258 msgid "Files tagged, want to cd?"
1259 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1261 msgid "Cannot change directory"
1262 msgstr "Kan inte byta katalog"
1264 msgid " View file "
1265 msgstr " Visa fil "
1267 msgid " Filename:"
1268 msgstr " Filnamn:"
1270 msgid " Filtered view "
1271 msgstr " Filtrerad vy "
1273 msgid " Filter command and arguments:"
1274 msgstr " Filterkommando och argument:"
1276 msgid "Create a new Directory"
1277 msgstr "Skapa en ny katalog"
1279 msgid " Enter directory name:"
1280 msgstr " Ange katalognamn:"
1282 msgid " Filter "
1283 msgstr " Filter "
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1288 msgid "&Using shell patterns"
1289 msgstr "använd skal&Mönster"
1291 #, fuzzy
1292 msgid "&Case sensitive"
1293 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1295 #, fuzzy
1296 msgid "&Files only"
1297 msgstr "&Endast storlek"
1299 msgid " Select "
1300 msgstr " Välj "
1302 msgid " Unselect "
1303 msgstr " Välj bort "
1305 msgid "Extension file edit"
1306 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1308 msgid " Which extension file you want to edit? "
1309 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1311 msgid "Highlighting groups file edit"
1312 msgstr ""
1314 #, fuzzy
1315 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1316 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1318 msgid " Compare directories "
1319 msgstr " Jämför kataloger "
1321 msgid " Select compare method: "
1322 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1324 msgid "&Quick"
1325 msgstr "&Snabb"
1327 msgid "&Size only"
1328 msgstr "&Endast storlek"
1330 msgid "&Thorough"
1331 msgstr "&Noggrann"
1333 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1334 msgstr ""
1335 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1337 msgid ""
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1340 msgstr ""
1341 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1342 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1344 #, c-format
1345 msgid "Link %s to:"
1346 msgstr "Länka %s till:"
1348 msgid " Link "
1349 msgstr " Länk "
1351 #, c-format
1352 msgid " link: %s "
1353 msgstr " länk: %s "
1355 #, c-format
1356 msgid " symlink: %s "
1357 msgstr " symlänk: %s "
1359 #, c-format
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " Redigera symlänk "
1366 #, c-format
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink: %s "
1372 msgstr " redigera symlänk: %s "
1374 #, c-format
1375 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1376 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1378 #, c-format
1379 msgid " Cannot chdir to %s "
1380 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1382 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1383 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1385 msgid " Link to a remote machine "
1386 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1388 msgid " FTP to machine "
1389 msgstr " FTP till maskin"
1391 msgid " Shell link to machine "
1392 msgstr " Skallänk till maskin "
1394 msgid " SMB link to machine "
1395 msgstr " SMB-länk till maskin "
1397 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1398 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1400 msgid ""
1401 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1402 "   files on: (F1 for details)"
1403 msgstr ""
1404 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1405 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1407 msgid " Setup "
1408 msgstr " Inställningar "
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid " Setup saved to ~/%s"
1412 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1417 " %s "
1418 msgstr ""
1419 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1420 " %s"
1422 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1423 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1425 msgid " The shell is already running a command "
1426 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1428 msgid "Cannot read directory contents"
1429 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1431 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
1432 msgid ""
1433 " The Commander can't change to the directory that \n"
1434 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1435 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1436 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1437 msgstr ""
1438 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
1439 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
1440 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
1441 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
1442 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
1444 #, c-format
1445 msgid "Press any key to continue..."
1446 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
1448 #, c-format
1449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1450 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1452 #, c-format
1453 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1454 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot create temporary command file \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1462 " %s "
1464 msgid " Parameter "
1465 msgstr " Parameter "
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid " %s%s file error"
1469 msgstr " filfel "
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid ""
1473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1474 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1475 "Commander package."
1476 msgstr ""
1477 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1478 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1479 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1480 "Midnight Commander-paketet."
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid " ~/%s file error "
1484 msgstr " filfel "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1489 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1490 "it."
1491 msgstr ""
1493 msgid "DialogTitle|Copy"
1494 msgstr ""
1496 msgid "DialogTitle|Move"
1497 msgstr ""
1499 msgid "DialogTitle|Delete"
1500 msgstr ""
1502 msgid " Cannot make the hardlink "
1503 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 msgid ""
1514 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1515 "\n"
1516 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1517 msgstr ""
1518 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1519 "\n"
1520 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1528 " %s "
1530 msgid "&Abort"
1531 msgstr "&Avbryt"
1533 # bättre än 'målsymlänk'?
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1540 " %s "
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1548 " %s "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid ""
1552 " `%s' \n"
1553 " and \n"
1554 " `%s' \n"
1555 " are the same file "
1556 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1580 " %s "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1588 " %s "
1590 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1591 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1593 # vi talar väl om ftp ?
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 msgid "(stalled)"
1635 msgstr "(avstannad)"
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1654 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1656 msgid "&Keep"
1657 msgstr "&Behåll"
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1665 " %s"
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1678 " `%s' "
1679 msgstr ""
1680 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1681 " \"%s\" "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1689 " %s"
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1713 " %s"
1715 #, c-format
1716 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1717 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1725 " %s "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1733 " %s"
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid ""
1737 " `%s' \n"
1738 " and \n"
1739 " `%s' \n"
1740 " are the same directory "
1741 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1743 #, c-format
1744 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1745 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1747 #, c-format
1748 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1749 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Directory scanning"
1777 msgstr "Katalogsökväg"
1779 msgid "FileOperation|Copy"
1780 msgstr ""
1782 msgid "FileOperation|Move"
1783 msgstr ""
1785 msgid "FileOperation|Delete"
1786 msgstr ""
1788 #, no-c-format
1789 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1790 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1792 #, no-c-format
1793 msgid "%o %d %f%m"
1794 msgstr "%o %d %f%m"
1796 msgid "file"
1797 msgstr "fil"
1799 msgid "files"
1800 msgstr "filer"
1802 msgid "directory"
1803 msgstr "katalog"
1805 msgid "directories"
1806 msgstr "kataloger"
1808 msgid "files/directories"
1809 msgstr "filer/kataloger"
1811 msgid " with source mask:"
1812 msgstr " med källmask:"
1814 msgid " to:"
1815 msgstr " till:"
1817 #, c-format
1818 msgid "%s?"
1819 msgstr ""
1821 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1822 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1824 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1825 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1827 msgid "&Retry"
1828 msgstr "försök &Igen"
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "   Directory not empty.   \n"
1833 "   Delete it recursively? "
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "  Katalogen är inte tom.  \n"
1837 "  Ta bort den rekursivt? "
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "   Background process: Directory not empty \n"
1842 "   Delete it recursively? "
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
1846 "   Vill du radera den rekursivt?"
1848 msgid " Delete: "
1849 msgstr " Ta bort: "
1851 msgid "Non&e"
1852 msgstr "&Ingen"
1854 #, c-format
1855 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1856 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
1858 #, c-format
1859 msgid "%.2f MB/s"
1860 msgstr "%.2f MB/s"
1862 #, c-format
1863 msgid "%.2f KB/s"
1864 msgstr "%.2f kB/s"
1866 #, c-format
1867 msgid "%ld B/s"
1868 msgstr "%ld B/s"
1870 msgid "File"
1871 msgstr "Fil"
1873 msgid "Count"
1874 msgstr "Summa"
1876 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
1877 msgid "Bytes"
1878 msgstr "Byte"
1880 msgid "Source"
1881 msgstr "Källa"
1883 msgid "Target"
1884 msgstr "Mål"
1886 msgid "Deleting"
1887 msgstr "Tar bort"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Target file already exists!"
1891 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Source date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
1897 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Target date: %s, size %llu"
1900 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Source date: %s, size %u"
1904 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
1906 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Target date: %s, size %u"
1909 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
1911 msgid "If &size differs"
1912 msgstr "om s&Torleken skiljer"
1914 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
1915 msgid "&Update"
1916 msgstr "&Uppdatera"
1918 msgid "Overwrite all targets?"
1919 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
1921 msgid "&Reget"
1922 msgstr "&Ångra"
1924 msgid "A&ppend"
1925 msgstr "b&Ifoga"
1927 msgid "Overwrite this target?"
1928 msgstr "Skriv över målfilen?"
1930 msgid " File exists "
1931 msgstr " Filen existerar "
1933 msgid " Background process: File exists "
1934 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
1936 msgid "&Background"
1937 msgstr "&Bakgrund"
1939 msgid "&Stable Symlinks"
1940 msgstr "&Stabila symlänkar"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1944 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
1946 msgid "preserve &Attributes"
1947 msgstr "bevara &Attribut"
1949 msgid "follow &Links"
1950 msgstr "följ &Länkar"
1952 msgid "to:"
1953 msgstr "till:"
1955 # om existerar" 
1956 # är inte säker på att texten får plats..
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1959 msgstr ""
1960 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
1961 " %s "
1963 msgid "&Suspend"
1964 msgstr "&Suspendera"
1966 msgid "Con&tinue"
1967 msgstr "&Fortsätt"
1969 msgid "&Chdir"
1970 msgstr "&Byt katalog"
1972 msgid "&Again"
1973 msgstr "&Igen"
1975 msgid "Pane&lize"
1976 msgstr "&Panelisera"
1978 msgid "&View - F3"
1979 msgstr "&Visa - F3"
1981 msgid "&Edit - F4"
1982 msgstr "&Redigera - F4"
1984 #, c-format
1985 msgid "Found: %ld"
1986 msgstr ""
1988 #, fuzzy
1989 msgid " Malformed regular expression "
1990 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Cas&e sensitive"
1994 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1996 msgid "&Find recursively"
1997 msgstr ""
1999 msgid "S&kip hidden"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&All charsets"
2003 msgstr ""
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Case sens&itive"
2007 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Re&gular expression"
2011 msgstr "&Reguljära uttryck"
2013 msgid "Fir&st hit"
2014 msgstr ""
2016 msgid "All cha&rsets"
2017 msgstr ""
2019 msgid "&Tree"
2020 msgstr "&Träd"
2022 msgid "Find File"
2023 msgstr "Sök Fil"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Content:"
2027 msgstr "Innehåll: "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "File name:"
2031 msgstr "Filnamn:"
2033 msgid "Start at:"
2034 msgstr "Starta vid:"
2036 #, c-format
2037 msgid "Grepping in %s"
2038 msgstr "Greppar i %s"
2040 msgid "Finished"
2041 msgstr "Klar"
2043 #, c-format
2044 msgid "Searching %s"
2045 msgstr "Söker efter %s"
2047 msgid "Searching"
2048 msgstr "Söker"
2050 msgid " Help file format error\n"
2051 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2053 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2054 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2056 #, c-format
2057 msgid " Cannot find node %s in help file "
2058 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2060 msgid "Help"
2061 msgstr "Hjälp"
2063 msgid "ButtonBar|Index"
2064 msgstr ""
2066 msgid "ButtonBar|Prev"
2067 msgstr ""
2069 msgid "&Remove"
2070 msgstr "ta b&Ort"
2072 msgid "&Append"
2073 msgstr "&Bifoga"
2075 msgid "&Insert"
2076 msgstr "&Sätta in"
2078 msgid "New &Entry"
2079 msgstr "&Ny favorit"
2081 msgid "New &Group"
2082 msgstr "ny &Folder"
2084 msgid "&Up"
2085 msgstr "&Upp"
2087 msgid "&Add current"
2088 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Refresh"
2092 msgstr "&Omvänd"
2094 msgid "Fr&ee VFSs now"
2095 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2097 msgid "Change &To"
2098 msgstr "byt &Till"
2100 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2101 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2103 msgid "Active VFS directories"
2104 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2106 msgid "Directory hotlist"
2107 msgstr "Katalogfavoriter"
2109 msgid " Directory path "
2110 msgstr " Katalogsökväg"
2112 msgid " Directory label "
2113 msgstr " Katalogetikett"
2115 #, c-format
2116 msgid "Moving %s"
2117 msgstr "Flyttar %s"
2119 msgid "New hotlist entry"
2120 msgstr "Lägg till ny favorit"
2122 msgid "Directory label"
2123 msgstr "Katalogetikett"
2125 msgid "Directory path"
2126 msgstr "Katalogsökväg"
2128 msgid " New hotlist group "
2129 msgstr " Ny favoritfolder"
2131 msgid "Name of new group"
2132 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2134 #, c-format
2135 msgid "Label for \"%s\":"
2136 msgstr "Etikett för \"%s\""
2138 msgid " Add to hotlist "
2139 msgstr " Lägg till favoriter "
2141 msgid " Remove: "
2142 msgstr " Ta bort: "
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 " Are you sure you want to remove this entry?"
2147 msgstr ""
2149 msgid ""
2150 "\n"
2151 " Group not empty.\n"
2152 " Remove it?"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 " Foldern är inte tom.\n"
2156 " Ta bort den?"
2158 msgid " Top level group "
2159 msgstr " Toppnivåfolder "
2161 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2162 msgid " Hotlist Load "
2163 msgstr " Ladda favoriter "
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid ""
2167 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2168 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2170 #, c-format
2171 msgid "Midnight Commander %s"
2172 msgstr "Midnight Commander %s"
2174 #, c-format
2175 msgid "File:       %s"
2176 msgstr "Fil:        %s"
2178 #, c-format
2179 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2180 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2182 msgid "No node information"
2183 msgstr "Ingen nodinformation"
2185 #, c-format
2186 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2187 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2189 msgid "No space information"
2190 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2192 #, c-format
2193 msgid "Type:      %s "
2194 msgstr "Typ:       %s"
2196 msgid "non-local vfs"
2197 msgstr "icke-lokalt vfs"
2199 #, c-format
2200 msgid "Device:    %s"
2201 msgstr "Enhet:    %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "Filesystem: %s"
2205 msgstr "Filsystem:  %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "Accessed:  %s"
2209 msgstr "Accessad:  %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "Modified:  %s"
2213 msgstr "Modifierad: %s"
2215 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Status:    %s"
2218 msgstr "Skapad:    %s"
2220 #, c-format
2221 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "Size:      %s"
2226 msgstr "Storlek:   %s"
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid " (%ld block)"
2230 msgid_plural " (%ld blocks)"
2231 msgstr[0] " (%ld block)"
2232 msgstr[1] " (%ld block)"
2234 #, c-format
2235 msgid "Owner:     %s/%s"
2236 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Links:     %d"
2240 msgstr "Länkar:    %d"
2242 #, c-format
2243 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2244 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2246 #, c-format
2247 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2248 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2250 msgid "File:       None"
2251 msgstr "Fil:        Ingen"
2253 msgid "&Vertical"
2254 msgstr "&Vertikal"
2256 msgid "&Horizontal"
2257 msgstr "&Horisontell"
2259 msgid "show free sp&Ace"
2260 msgstr ""
2262 msgid "&Xterm window title"
2263 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2265 msgid "h&Intbar visible"
2266 msgstr "visa t&Ipsrad"
2268 msgid "&Keybar visible"
2269 msgstr "visa &Tangentrad"
2271 msgid "command &Prompt"
2272 msgstr "&Kommandorad"
2274 msgid "show &Mini status"
2275 msgstr "visa &Ministatus"
2277 msgid "menu&Bar visible"
2278 msgstr "synlig men&Yrad"
2280 msgid "&Equal split"
2281 msgstr "Dela på mitten"
2283 msgid "pe&Rmissions"
2284 msgstr "&Rättigheter"
2286 msgid "&File types"
2287 msgstr "&Filtyper"
2289 msgid " Panel split "
2290 msgstr " Dela panelen "
2292 msgid " Highlight... "
2293 msgstr " Framhäv..."
2295 msgid " Other options "
2296 msgstr " Andra inställningar "
2298 msgid "output lines"
2299 msgstr "mata ut rader"
2301 # "utmatningslinjer"??
2302 msgid "Layout"
2303 msgstr "Layout"
2305 msgid "Learn keys"
2306 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2308 msgid " Teach me a key "
2309 msgstr " Lär mig en tangent "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Please press the %s\n"
2314 "and then wait until this message disappears.\n"
2315 "\n"
2316 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2317 "next to its button.\n"
2318 "\n"
2319 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2320 "and wait as well."
2321 msgstr ""
2322 "Tryck ned %s\n"
2323 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2324 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2325 "det står OK bredvid.\n"
2326 "\n"
2327 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2328 "tangenten och vänta."
2330 msgid " Cannot accept this key "
2331 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2333 #, c-format
2334 msgid " You have entered \"%s\""
2335 msgstr " Du har angett \"%s\""
2337 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2338 msgid "OK"
2339 msgstr "OK"
2341 msgid ""
2342 "It seems that all your keys already\n"
2343 "work fine. That's great."
2344 msgstr ""
2345 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2346 "fungerar. Det är toppen!"
2348 msgid "&Discard"
2349 msgstr "&Förkasta"
2351 msgid ""
2352 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2353 "All your keys work well."
2354 msgstr ""
2355 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2356 "Alla dina tangenter fungerar."
2358 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2359 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2361 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2362 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2364 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2365 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2367 msgid " The Midnight Commander "
2368 msgstr " Midnight Commander "
2370 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2371 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2373 # #>>--<<
2374 msgid "&Listing mode..."
2375 msgstr "visnings&Läge..."
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Quick view"
2379 msgstr "Snabbspara"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&Info"
2383 msgstr "&Inod"
2385 msgid "&Sort order..."
2386 msgstr "&Sorteringsordning"
2388 msgid "&Filter..."
2389 msgstr "&Filter"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "&Encoding..."
2393 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
2395 msgid "&Network link..."
2396 msgstr "&Nätverkslänk..."
2398 msgid "FT&P link..."
2399 msgstr "FT&Plänk..."
2401 msgid "S&hell link..."
2402 msgstr "S&kallänk..."
2404 msgid "SM&B link..."
2405 msgstr "SM&B länk..."
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&Rescan"
2409 msgstr "Ladda om"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "&View"
2413 msgstr "Visa"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Vie&w file..."
2417 msgstr " Visa fil "
2419 #, fuzzy
2420 msgid "&Filtered view"
2421 msgstr " Filtrerad vy "
2423 msgid "C&hmod"
2424 msgstr ""
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Link"
2428 msgstr "&Länkar"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "&SymLink"
2432 msgstr "&Länkar"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Edit s&ymlink"
2436 msgstr " Redigera symlänk "
2438 msgid "Ch&own"
2439 msgstr ""
2441 #, fuzzy
2442 msgid "&Advanced chown"
2443 msgstr "ava&Ncerad chown      "
2445 #, fuzzy
2446 msgid "&Rename/Move"
2447 msgstr "ta b&Ort"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "&Mkdir"
2451 msgstr "Mkdir"
2453 #, fuzzy
2454 msgid "&Quick cd"
2455 msgstr "Snabb cd"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Select &group"
2459 msgstr "Sätt &Grupper"
2461 #, fuzzy
2462 msgid "U&nselect group"
2463 msgstr " Välj bort "
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Reverse selec&tion"
2467 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2469 #, fuzzy
2470 msgid "E&xit"
2471 msgstr "Redigera"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "&User menu"
2475 msgstr " Användarmeny "
2477 # # >>---<< 
2478 msgid "&Directory tree"
2479 msgstr "katalogtr&Äd"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "&Find file"
2483 msgstr "Sök Fil"
2485 msgid "S&wap panels"
2486 msgstr ""
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Switch &panels on/off"
2490 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "&Compare directories"
2494 msgstr " Jämför kataloger "
2496 #, fuzzy
2497 msgid "E&xternal panelize"
2498 msgstr "Extern panelisering"
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Show directory s&izes"
2502 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Command &history"
2506 msgstr "kommando&Historia"
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Di&rectory hotlist"
2510 msgstr "Katalogfavoriter"
2512 #, fuzzy
2513 msgid "&Active VFS list"
2514 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
2516 #, fuzzy
2517 msgid "&Background jobs"
2518 msgstr "Bakgrundsjobb"
2520 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2521 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2523 msgid "&Listing format edit"
2524 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2526 msgid "Edit &extension file"
2527 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2529 msgid "Edit &menu file"
2530 msgstr "Redigera &menyfilen"
2532 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2533 msgstr ""
2535 msgid "&Configuration..."
2536 msgstr "k&Onfiguration..."
2538 msgid "&Layout..."
2539 msgstr "&Layout..."
2541 #, fuzzy
2542 msgid "C&onfirmation..."
2543 msgstr "&Bekräftelse..."
2545 msgid "&Display bits..."
2546 msgstr "&Display bitar..."
2548 msgid "&Virtual FS..."
2549 msgstr "&Virtuellt FS.."
2551 #, fuzzy
2552 msgid "&Above"
2553 msgstr " &Över "
2555 # >>---<<
2556 #, fuzzy
2557 msgid "&Left"
2558 msgstr " &Vänster "
2560 #, fuzzy
2561 msgid "&Below"
2562 msgstr " &Under "
2564 #, fuzzy
2565 msgid "&Right"
2566 msgstr " &Höger "
2568 msgid " Information "
2569 msgstr " Information "
2571 msgid ""
2572 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2573 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2574 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2575 " the details.                                           "
2576 msgstr ""
2577 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
2578 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2579 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
2580 " Se man-sidan för detaljer."
2582 msgid "ButtonBar|Menu"
2583 msgstr ""
2585 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2586 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2588 msgid "&Fix it"
2589 msgstr ""
2591 msgid "don't ask again"
2592 msgstr ""
2594 msgid ""
2595 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2596 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2597 "does not match one set via locale. \n"
2598 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2599 "to set locale default.\n"
2600 "\n"
2601 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2602 msgstr ""
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Cannot create %s directory"
2606 msgstr "Kan inte byta katalog"
2608 msgid "safe de&Lete"
2609 msgstr "s&Äker radering"
2611 msgid "cd follows lin&Ks"
2612 msgstr "cd följer län&Kar"
2614 msgid "L&ynx-like motion"
2615 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2617 msgid "rotatin&G dash"
2618 msgstr "r&Oterande streck"
2620 msgid "co&Mplete: show all"
2621 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
2623 msgid "&Use internal view"
2624 msgstr "använd inbyggd &Vy"
2626 msgid "use internal ed&It"
2627 msgstr "använd intern ed&It"
2629 msgid "auto m&Enus"
2630 msgstr "automatiska men&Yer"
2632 msgid "&Auto save setup"
2633 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
2635 msgid "shell &Patterns"
2636 msgstr "skalm&Önster"
2638 msgid "Compute &Totals"
2639 msgstr "Beräkna su&Mman"
2641 msgid "&Verbose operation"
2642 msgstr "&Utförliga operationer"
2644 msgid "Mkdir autoname"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Fast dir reload"
2648 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2650 msgid "mi&X all files"
2651 msgstr "blanda alla &Filer"
2653 msgid "&Drop down menus"
2654 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2656 msgid "ma&Rk moves down"
2657 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
2659 msgid "show &Hidden files"
2660 msgstr "visa &Gömda filer"
2662 msgid "show &Backup files"
2663 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
2665 msgid "Use SI si&ze units"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Never"
2669 msgstr "al&Drig"
2671 msgid "on dumb &Terminals"
2672 msgstr "vid dumma &Terminaler"
2674 msgid "Alwa&ys"
2675 msgstr "&Alltid"
2677 # kort och bra
2678 msgid " Panel options "
2679 msgstr " Panelinställningar "
2681 msgid " Pause after run... "
2682 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
2684 msgid "Configure options"
2685 msgstr "Inställningar"
2687 msgid "&Add new"
2688 msgstr "Lägg till &Ny"
2690 msgid "External panelize"
2691 msgstr "Extern panelisering"
2693 msgid "Command"
2694 msgstr "Kommando"
2696 msgid "Other command"
2697 msgstr "Annat kommando"
2699 msgid " Add to external panelize "
2700 msgstr " Lägg till extern panelisering "
2702 msgid " Enter command label: "
2703 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2705 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2706 msgstr ""
2707 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
2708 "katalog "
2710 msgid "Find rejects after patching"
2711 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2713 msgid "Find *.orig after patching"
2714 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
2716 msgid "Find SUID and SGID programs"
2717 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
2719 msgid "Cannot invoke command."
2720 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2722 msgid "Pipe close failed"
2723 msgstr "Pipe close misslyckades"
2725 msgid "[dev]"
2726 msgstr ""
2728 msgid "UP--DIR"
2729 msgstr "UPPKAT"
2731 msgid "SYMLINK"
2732 msgstr "SYMLÄNK"
2734 msgid "SUB-DIR"
2735 msgstr "UNDERKAT"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgid "sort|u"
2740 msgstr ""
2742 # incomplete
2743 msgid "&Unsorted"
2744 msgstr "&Osorterad"
2746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2747 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2748 msgid "sort|n"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Name"
2752 msgstr "&Namn"
2754 # incomplete
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2757 #, fuzzy
2758 msgid "sort|e"
2759 msgstr "&Osorterad"
2761 msgid "&Extension"
2762 msgstr "&Ändelse"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2766 msgid "sort|s"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Size"
2770 msgstr "&Storlek"
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Block Size"
2774 msgstr " Storlek "
2776 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2778 msgid "sort|m"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Modify time"
2782 msgstr "&Modifierad senast"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2785 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2786 msgid "sort|a"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Access time"
2790 msgstr "&Accessad senast"
2792 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2793 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2794 msgid "sort|h"
2795 msgstr ""
2797 msgid "C&Hange time"
2798 msgstr "&Ändrad senast"
2800 msgid "Permission"
2801 msgstr "Rättighet"
2803 msgid "Perm"
2804 msgstr "Perm"
2806 msgid "Nl"
2807 msgstr "NI"
2809 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2811 msgid "sort|i"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Inode"
2815 msgstr "&Inod"
2817 msgid "UID"
2818 msgstr "UID"
2820 msgid "GID"
2821 msgstr "GID"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "Ägare"
2826 msgid "Group"
2827 msgstr "Grupp"
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "%s byte"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgstr[0] "%s byte"
2836 msgstr[1] "%s byte"
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2842 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2848 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2850 msgid " Do you really want to execute? "
2851 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2853 msgid "ButtonBar|View"
2854 msgstr ""
2856 msgid "ButtonBar|Edit"
2857 msgstr ""
2859 msgid "ButtonBar|RenMov"
2860 msgstr ""
2862 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2863 msgstr ""
2865 msgid " Not implemented yet "
2866 msgstr ""
2868 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2869 msgstr ""
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid " Invalid token number %d "
2873 msgstr " Ogiltig målmask "
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Normal"
2877 msgstr "Formera"
2879 msgid "&Regular expression"
2880 msgstr "&Reguljära uttryck"
2882 msgid "Hexadecimal"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Wildcard search"
2886 msgstr ""
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Choose codepage"
2890 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
2892 msgid "-  < No translation >"
2893 msgstr "- < Ingen översättning >"
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot save file %s:\n"
2898 "%s"
2899 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Unable to load '%s' skin.\n"
2904 "Default skin has been loaded"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2910 "Default skin has been loaded"
2911 msgstr ""
2913 msgid ""
2914 "GNU Midnight Commander is already\n"
2915 "running on this terminal.\n"
2916 "Subshell support will be disabled."
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2921 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
2923 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2924 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
2926 #, c-format
2927 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2928 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
2930 msgid "With builtin Editor\n"
2931 msgstr "Med inbyggd editor\n"
2933 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2934 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
2936 msgid "with terminfo database"
2937 msgstr "med terminfo-databas"
2939 msgid "Using the ncurses library"
2940 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Using the ncursesw library"
2944 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2946 msgid "With optional subshell support"
2947 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
2949 msgid "With subshell support as default"
2950 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
2952 msgid "With support for background operations\n"
2953 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
2955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2956 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
2958 msgid "With mouse support on xterm\n"
2959 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
2961 msgid "With support for X11 events\n"
2962 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
2964 msgid "With internationalization support\n"
2965 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
2967 msgid "With multiple codepages support\n"
2968 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
2970 #, c-format
2971 msgid "Virtual File System:"
2972 msgstr " Virtuellt filsystem: "
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2977 "%s\n"
2978 msgstr ""
2979 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
2980 "%s\n"
2982 #, c-format
2983 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2984 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
2986 #, c-format
2987 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2988 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 " Cannot stat the destination \n"
2993 " %s "
2994 msgstr ""
2995 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
2996 " %s "
2998 #, c-format
2999 msgid "  Delete %s?  "
3000 msgstr "  Ta bort %s?  "
3002 msgid "ButtonBar|Static"
3003 msgstr ""
3005 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3006 msgstr ""
3008 msgid "ButtonBar|Rescan"
3009 msgstr ""
3011 msgid "ButtonBar|Forget"
3012 msgstr ""
3014 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3015 msgstr ""
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Cannot write to the %s file:\n"
3020 "%s\n"
3021 msgstr ""
3022 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3023 "%s\n"
3025 msgid "Function key 1"
3026 msgstr "Funktionstangent 1"
3028 msgid "Function key 2"
3029 msgstr "Funktionstangent 2"
3031 msgid "Function key 3"
3032 msgstr "Funktionstangent 3"
3034 msgid "Function key 4"
3035 msgstr "Funktionstangent 4"
3037 msgid "Function key 5"
3038 msgstr "Funktionstangent 5"
3040 msgid "Function key 6"
3041 msgstr "Funktionstangent 6"
3043 msgid "Function key 7"
3044 msgstr "Funktionstangent 7"
3046 msgid "Function key 8"
3047 msgstr "Funktionstangent 8"
3049 msgid "Function key 9"
3050 msgstr "Funktionstangent 9"
3052 msgid "Function key 10"
3053 msgstr "Funktionstangent 10"
3055 msgid "Function key 11"
3056 msgstr "Funktionstangent 11"
3058 msgid "Function key 12"
3059 msgstr "Funktionstangent 12"
3061 msgid "Function key 13"
3062 msgstr "Funktionstangent 13"
3064 msgid "Function key 14"
3065 msgstr "Funktionstangent 14"
3067 msgid "Function key 15"
3068 msgstr "Funktionstangent 15"
3070 msgid "Function key 16"
3071 msgstr "Funktionstangent 16"
3073 msgid "Function key 17"
3074 msgstr "Funktionstangent 17"
3076 msgid "Function key 18"
3077 msgstr "Funktionstangent 18"
3079 msgid "Function key 19"
3080 msgstr "Funktionstangent 19"
3082 msgid "Function key 20"
3083 msgstr "Funktionstangent 20"
3085 msgid "Backspace key"
3086 msgstr "Backspace"
3088 msgid "End key"
3089 msgstr "End"
3091 msgid "Up arrow key"
3092 msgstr "Upppåtpil"
3094 msgid "Down arrow key"
3095 msgstr "Neråtpil"
3097 msgid "Left arrow key"
3098 msgstr "Vänsterpil"
3100 msgid "Right arrow key"
3101 msgstr "Högerpil"
3103 msgid "Home key"
3104 msgstr "Home"
3106 msgid "Page Down key"
3107 msgstr "Page Down"
3109 msgid "Page Up key"
3110 msgstr "Page Up"
3112 msgid "Insert key"
3113 msgstr "Insert"
3115 msgid "Delete key"
3116 msgstr "Delete"
3118 msgid "Completion/M-tab"
3119 msgstr "Kompletera/M-tab"
3121 msgid "+ on keypad"
3122 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3124 msgid "- on keypad"
3125 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3127 msgid "Slash on keypad"
3128 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3130 msgid "* on keypad"
3131 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3133 msgid "Left arrow keypad"
3134 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3136 msgid "Right arrow keypad"
3137 msgstr "Högerpil, numeriska"
3139 msgid "Up arrow keypad"
3140 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3142 msgid "Down arrow keypad"
3143 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3145 msgid "Home on keypad"
3146 msgstr "Home, numeriska"
3148 msgid "End on keypad"
3149 msgstr "End, numeriska"
3151 msgid "Page Down keypad"
3152 msgstr "Page Down, numeriska"
3154 msgid "Page Up keypad"
3155 msgstr "Page Up, numeriska"
3157 msgid "Insert on keypad"
3158 msgstr "Insert, numeriska"
3160 msgid "Delete on keypad"
3161 msgstr "Delete, numeriska"
3163 msgid "Enter on keypad"
3164 msgstr "Enter, numeriska"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Function key 21"
3168 msgstr "Funktionstangent 1"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Function key 22"
3172 msgstr "Funktionstangent 2"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Function key 23"
3176 msgstr "Funktionstangent 2"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Function key 24"
3180 msgstr "Funktionstangent 2"
3182 msgid "Plus"
3183 msgstr ""
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Minus"
3187 msgstr "Meny"
3189 msgid "Asterisk"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Dot"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Less than"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Great than"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Equal"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Comma"
3206 msgstr "Kommando"
3208 msgid "Apostrophe"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Colon"
3213 msgstr "Summa"
3215 msgid "Exclamation mark"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Question mark"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Ampersand"
3223 msgstr "b&Ifoga"
3225 msgid "Dollar sign"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Quotation mark"
3229 msgstr ""
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Caret"
3233 msgstr "Mål"
3235 msgid "Tilda"
3236 msgstr ""
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Prime"
3240 msgstr "Tidigare"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Underline"
3244 msgstr " Ange radnummer: "
3246 msgid "Understrike"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Pipe"
3250 msgstr ""
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Enter"
3254 msgstr "ägare"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Tab key"
3258 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Space key"
3262 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Slash key"
3266 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Backslash key"
3270 msgstr "Backspace"
3272 msgid "Number sign #"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Ctrl"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Alt"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Shift"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3287 "Check the TERM environment variable.\n"
3288 msgstr ""
3289 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3290 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3292 msgid " Format error on file Extensions File "
3293 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3295 #, c-format
3296 msgid " The %%var macro has no default "
3297 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3299 #, c-format
3300 msgid " The %%var macro has no variable "
3301 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3303 msgid " Debug "
3304 msgstr " Debug "
3306 msgid " ERROR: "
3307 msgstr " FEL: "
3309 msgid " True:  "
3310 msgstr " Sant:   "
3312 msgid " False: "
3313 msgstr " Falskt: "
3315 msgid " Warning -- ignoring file "
3316 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3322 msgstr ""
3323 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3324 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3326 #, c-format
3327 msgid " No suitable entries found in %s "
3328 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3330 msgid " User menu "
3331 msgstr " Användarmeny "
3333 msgid "%b %e  %Y"
3334 msgstr "%e %b  %Y"
3336 msgid "%b %e %H:%M"
3337 msgstr "%e %b %H.%M"
3339 #, c-format
3340 msgid "%s is not a directory\n"
3341 msgstr "%s är inte en katalog\n"
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3345 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
3347 #, c-format
3348 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3349 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3353 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
3355 #, c-format
3356 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3357 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
3359 #, c-format
3360 msgid "Temporary files will not be created\n"
3361 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
3363 msgid " Pipe failed "
3364 msgstr " Pipe misslyckades"
3366 msgid " Dup failed "
3367 msgstr " Dup misslyckades"
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid ""
3371 " The current line number is %lld.\n"
3372 " Enter the new line number:"
3373 msgstr ""
3374 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3375 " Ange det nya radnumret:"
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid ""
3379 " The current address is %s.\n"
3380 " Enter the new address:"
3381 msgstr ""
3382 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3383 " Ange det nya radnumret:"
3385 msgid " Goto Address "
3386 msgstr " Gå till adress "
3388 #, fuzzy
3389 msgid " Invalid address "
3390 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3392 #, fuzzy
3393 msgid " Cannot spawn child process "
3394 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3396 msgid "Empty output from child filter"
3397 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3399 msgid "ButtonBar|Ascii"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Hex"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Goto"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Line"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Wrap"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Raw"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Parse"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Unform"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Format"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid "File: %s"
3434 msgstr "Fil: %s"
3436 #, c-format
3437 msgid "Offset 0x%08lx"
3438 msgstr "Offset 0x%08lx"
3440 #, c-format
3441 msgid "Line %lu Col %lu"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "%s bytes"
3446 msgstr "%s byte"
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid ">= %s bytes"
3450 msgstr "%s byte"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 " Error while closing the file: \n"
3455 " %s \n"
3456 " Data may have been written or not. "
3457 msgstr ""
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid ""
3461 " Cannot save file: \n"
3462 " %s "
3463 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 " Cannot open \"%s\"\n"
3468 " %s "
3469 msgstr ""
3470 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3471 " %s "
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 " Cannot stat \"%s\"\n"
3476 " %s "
3477 msgstr ""
3478 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3479 " %s "
3481 msgid " Cannot view: not a regular file "
3482 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3484 msgid "Seeking to search result"
3485 msgstr ""
3487 msgid " History "
3488 msgstr " Historik "
3490 msgid "Background process:"
3491 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot open cpio archive\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3499 "%s"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Premature end of cpio archive\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3507 "%s"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Inconsistent hardlinks of\n"
3520 "%s\n"
3521 "in cpio archive\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3525 "%s\n"
3526 "i cpio-arkivet\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3531 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3533 # ?
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Unexpected end of file\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "Oväntat filslut\n"
3540 "%s"
3542 #, c-format
3543 msgid "Directory cache expired for %s"
3544 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
3546 msgid "Starting linear transfer..."
3547 msgstr "Startar linjär överföring..."
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3555 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
3557 msgid "Getting file"
3558 msgstr "Hämtar fil: "
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open %s archive\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3565 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3566 "%s"
3568 msgid "Inconsistent extfs archive"
3569 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3575 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3576 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3578 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3579 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3581 msgid " fish: Password required for "
3582 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
3584 msgid "fish: Sending password..."
3585 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3587 msgid "fish: Sending initial line..."
3588 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3590 msgid "fish: Handshaking version..."
3591 msgstr "fish: Handskakning version..."
3593 msgid "fish: Setting up current directory..."
3594 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3596 #, c-format
3597 msgid "fish: Connected, home %s."
3598 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: done."
3606 msgstr "%s: klar."
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: failure"
3610 msgstr "%s: fel"
3612 #, c-format
3613 msgid "fish: store %s: sending command..."
3614 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3616 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3617 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3621 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
3623 msgid "zeros"
3624 msgstr "nollor"
3626 msgid "Aborting transfer..."
3627 msgstr "Avbryter överföringen..."
3629 msgid "Error reported after abort."
3630 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3632 msgid "Aborted transfer would be successful."
3633 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3635 # ???
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3640 msgid " FTP: Password required for "
3641 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3643 msgid "ftpfs: sending login name"
3644 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3646 msgid "ftpfs: sending user password"
3647 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "FTP: Account required for user %s"
3651 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Account:"
3655 msgstr "Summa"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3668 # incomplete
3669 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3670 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: %s"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3678 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3680 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3681 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3685 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3689 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "ftpfs: invalid address family"
3693 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
3695 # incomplete
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3704 # incomplete
3705 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3706 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3708 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3709 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3713 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3715 msgid "ftpfs: abort failed"
3716 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3718 msgid "ftpfs: CWD failed."
3719 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3721 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3722 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3724 msgid "Resolving symlink..."
3725 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3729 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3731 msgid "(strict rfc959)"
3732 msgstr "(strikt rfc959)"
3734 msgid "(chdir first)"
3735 msgstr "(chdir först)"
3737 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3738 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3742 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
3744 msgid ""
3745 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3746 "Remove password or correct mode."
3747 msgstr ""
3748 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
3749 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
3751 msgid " MCFS "
3752 msgstr " MCFS "
3754 msgid " The server does not support this version "
3755 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
3757 msgid ""
3758 " The remote server is not running on a system port \n"
3759 " you need a password to log in, but the information may \n"
3760 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3761 msgstr ""
3762 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
3763 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
3764 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
3766 msgid " MCFS Password required "
3767 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
3769 msgid " Invalid password "
3770 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3772 #, c-format
3773 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3774 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
3776 #, c-format
3777 msgid " Cannot create socket: %s "
3778 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3780 #, c-format
3781 msgid " Cannot connect to server: %s "
3782 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
3784 msgid " Too many open connections "
3785 msgstr " För många aktiva anslutningar "
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 " reconnect to %s failed\n"
3806 " "
3807 msgstr ""
3808 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
3809 " "
3811 msgid " Authentication failed "
3812 msgstr " Autentisering misslyckades "
3814 #, c-format
3815 msgid " Error %s creating directory %s "
3816 msgstr " %s skapar katalog %s"
3818 #, c-format
3819 msgid " Error %s removing directory %s "
3820 msgstr " %s raderar %s"
3822 #, c-format
3823 msgid " %s opening remote file %s "
3824 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
3826 #, c-format
3827 msgid " %s removing remote file %s "
3828 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
3830 #, c-format
3831 msgid " %s renaming files\n"
3832 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Cannot open tar archive\n"
3837 "%s"
3838 msgstr ""
3839 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3840 "%s"
3842 msgid "Inconsistent tar archive"
3843 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3845 # ?
3846 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3847 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Hmm,...\n"
3852 "%s\n"
3853 "doesn't look like a tar archive."
3854 msgstr ""
3855 "Hmm,...\n"
3856 "%s\n"
3857 "ser inte ut att vara en tarfil"
3859 msgid " undelfs: error "
3860 msgstr " undelfs: fel "
3862 msgid " not enough memory "
3863 msgstr " för lite minne "
3865 msgid " while allocating block buffer "
3866 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
3868 #, c-format
3869 msgid " open_inode_scan: %d "
3870 msgstr " open_inode_scan: %d "
3872 #, c-format
3873 msgid " while starting inode scan %d "
3874 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
3876 #, c-format
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3880 #, c-format
3881 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3882 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
3884 msgid " no more memory while reallocating array "
3885 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
3887 #, c-format
3888 msgid " while doing inode scan %d "
3889 msgstr " under inodsökning %d"
3891 msgid " Ext2lib error "
3892 msgstr " Ext2lib-fel "
3894 #, c-format
3895 msgid " Cannot open file %s "
3896 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
3898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3899 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3904 " %s \n"
3905 msgstr ""
3906 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
3907 " %s \n"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 " Cannot load block bitmap from: \n"
3915 " %s \n"
3916 msgstr ""
3917 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
3918 " %s \n"
3920 msgid " vfs_info is not fs! "
3921 msgstr " vsf_info är inte fs! "
3923 msgid " You have to chdir to extract files first "
3924 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
3926 msgid " while iterating over blocks "
3927 msgstr " vid genomsökning av block "
3929 msgid "Cannot parse:"
3930 msgstr "Kunde inte tolka:"
3932 msgid "More parsing errors will be ignored."
3933 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
3935 msgid "Internal error:"
3936 msgstr " Internt fel:"
3938 msgid "Changes to file lost"
3939 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
3941 #~ msgid "Do backups -->"
3942 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
3944 #~ msgid "Extension:"
3945 #~ msgstr "Ändelse:"
3947 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
3948 #~ msgid "&New              C-n"
3949 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3951 #~ msgid "&Save              F2"
3952 #~ msgstr "&Spara             F2"
3954 #~ msgid "Save &as...       F12"
3955 #~ msgstr "spara s&Om...     F12"
3957 #~ msgid "A&bout...            "
3958 #~ msgstr "&Om...               "
3960 #~ msgid "&Quit             F10"
3961 #~ msgstr "&Avsluta          F10"
3963 #~ msgid "&New            C-x k"
3964 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
3966 #~ msgid "Copy to &file...     "
3967 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3971 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3975 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&Copy                        F5"
3979 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Move                        F6"
3983 #~ msgstr "&Flytta             F6"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "&Delete                      F8"
3987 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
3989 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3992 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3996 #~ msgstr "&Ångra             C-u"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4000 #~ msgstr "&Början         C-Pgup"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4004 #~ msgstr "e&Nd            C-PgDn"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4008 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4012 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4016 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4018 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4021 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4025 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4029 #~ msgstr "&Brev...                       "
4031 #~ msgid "&Search...         F7"
4032 #~ msgstr "&Sök...             F7"
4034 #~ msgid "&Replace...        F4"
4035 #~ msgstr "&Ersätt...          F4"
4037 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4038 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4042 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4044 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4045 #~ msgstr "radera makr&O...               "
4047 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4048 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4050 #~ msgid "&Mail...                    "
4051 #~ msgstr "&Brev...                       "
4053 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4054 #~ msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
4056 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4057 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Save setu&p"
4061 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4063 #~ msgid " Edit "
4064 #~ msgstr " Edit "
4066 # eller redigera
4067 #~ msgid " Sear/Repl "
4068 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4070 # felstavat i original eller ont om plats?
4071 #~ msgid " Command "
4072 #~ msgstr " Kommando "
4074 #~ msgid " Options "
4075 #~ msgstr " Inställningar "
4077 #~ msgid "Intuitive"
4078 #~ msgstr "Intuitiv"
4080 #~ msgid "Emacs"
4081 #~ msgstr "Emacs"
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid "User-defined"
4085 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4087 # får plats
4088 #~ msgid "Key emulation"
4089 #~ msgstr "Tangentemulering"
4091 #~ msgid "Save"
4092 #~ msgstr "Spara"
4094 #~ msgid "Mark"
4095 #~ msgstr "Markera"
4097 #~ msgid "Replac"
4098 #~ msgstr "Ersätt"
4100 #~ msgid "Move"
4101 #~ msgstr "Flytta"
4103 #~ msgid "Delete"
4104 #~ msgstr "Ta bort"
4106 #~ msgid "PullDn"
4107 #~ msgstr "Rullgardin"
4109 #~ msgid " Copy "
4110 #~ msgstr " Kopiera "
4112 #~ msgid " Move "
4113 #~ msgstr " Flytta "
4115 #~ msgid " Delete "
4116 #~ msgstr " Ta bort "
4118 #~ msgid "1Copy"
4119 #~ msgstr "1Kopiera"
4121 #~ msgid "1Move"
4122 #~ msgstr "1Flytta"
4124 #~ msgid "1Delete"
4125 #~ msgstr "1Ta bort"
4127 #~ msgid "Index"
4128 #~ msgstr "Register"
4130 #~ msgid "Prev"
4131 #~ msgstr "Tidigare"
4133 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4134 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4135 #~ msgstr "snabb&Visa      C-x q"
4137 #~ msgid "&Info           C-x i"
4138 #~ msgstr "&Information    C-x i"
4140 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4141 #~ msgstr "&Ladda om       C-r"
4143 #~ msgid "&View               F3"
4144 #~ msgstr "&Visa               F3"
4146 #~ msgid "Vie&w file...         "
4147 #~ msgstr "V&Isa fil...          "
4149 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4150 #~ msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
4152 #~ msgid "&Edit               F4"
4153 #~ msgstr "r&Edigera           F4"
4155 #~ msgid "&Copy               F5"
4156 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4158 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4159 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4161 #~ msgid "&Link            C-x l"
4162 #~ msgstr "&Länk            C-x l"
4164 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4165 #~ msgstr "&SymLänk         C-x s"
4167 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4168 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4170 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4171 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4173 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4174 #~ msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
4176 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4177 #~ msgstr "skapa &Katalog      F7"
4179 #~ msgid "&Delete             F8"
4180 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4182 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4183 #~ msgstr "snabb &Cd          M-c"
4185 #~ msgid "select &Group      M-+"
4186 #~ msgstr "välj &grupp        M-+"
4188 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4189 #~ msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
4191 #~ msgid "e&Xit              F10"
4192 #~ msgstr "&Avsluta           F10"
4194 # #>>--<<
4195 #~ msgid "&User menu          F2"
4196 #~ msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
4198 #~ msgid "&Find file            M-?"
4199 #~ msgstr "sÖk &Fil              M-?"
4201 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4202 #~ msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
4204 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4205 #~ msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
4207 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4208 #~ msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Command &history      M-h"
4212 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4214 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4215 #~ msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
4217 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4218 #~ msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
4220 #~ msgid "learn &Keys..."
4221 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4223 #~ msgid " &File "
4224 #~ msgstr " &Fil "
4226 #~ msgid " &Command "
4227 #~ msgstr " &Kommando "
4229 #~ msgid "Menu"
4230 #~ msgstr "Meny"
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "n"
4234 #~ msgstr "På"
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "Extension"
4238 #~ msgstr "Ändelse:"
4240 #~ msgid "Size"
4241 #~ msgstr "Storlek"
4243 #~ msgid "MTime"
4244 #~ msgstr "MTime"
4246 #~ msgid "ATime"
4247 #~ msgstr "ATime"
4249 #~ msgid "CTime"
4250 #~ msgstr "CTime"
4252 #~ msgid "Inode"
4253 #~ msgstr "Inod"
4255 #~ msgid "RenMov"
4256 #~ msgstr "RenMov"
4258 #~ msgid "Static"
4259 #~ msgstr "Statisk"
4261 #~ msgid "Dynamc"
4262 #~ msgstr "Dynamisk"
4264 #~ msgid "Forget"
4265 #~ msgstr "Glöm"
4267 #~ msgid "Rmdir"
4268 #~ msgstr "Rmdir"
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "Escape key"
4272 #~ msgstr "Snedstreck, numeriska"
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4276 #~ msgstr " chown kommandot "
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4280 #~ msgstr " chown kommandot "
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4284 #~ msgstr " chown kommandot "
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "%s not found!"
4288 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4290 #~ msgid "NumLock on keypad"
4291 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4293 #~ msgid " Emacs key: "
4294 #~ msgstr " Emacstangent: "
4296 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4297 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4299 #~ msgid "Displays this help message"
4300 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4302 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4303 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4305 #~ msgid "missing argument"
4306 #~ msgstr "argument saknas"
4308 #~ msgid "unknown option"
4309 #~ msgstr "okänd flagga"
4311 #~ msgid "invalid numeric value"
4312 #~ msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4314 #~ msgid "Show this help message"
4315 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4317 #~ msgid "Display brief usage message"
4318 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4320 #~ msgid "ARG"
4321 #~ msgstr "ARG"
4323 #~ msgid "Usage:"
4324 #~ msgstr "Användning:"
4326 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4327 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4329 #~ msgid "replace &All"
4330 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4332 #~ msgid "O&ne"
4333 #~ msgstr "e&N"
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4337 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid "%b %d %Y"
4341 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4343 #, fuzzy
4344 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4347 #~ " Ange den nya adressen:"
4349 #~ msgid "scanf &Expression"
4350 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4352 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4353 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4355 #~ msgid ""
4356 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4357 #~ "conversions "
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4360 #~ "konverteringar "
4362 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4363 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid " Replacement too long. "
4367 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4369 #~ msgid "&Copy              F5"
4370 #~ msgstr "&Kopiera            F5"
4372 #~ msgid "&Delete            F8"
4373 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4375 # undersök om raden är för lång
4376 #~ msgid " The command history is empty "
4377 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4379 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4380 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4382 #~ msgid "Edit &syntax file"
4383 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4387 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4388 #~ "Do not forget to save options."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
4391 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
4392 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
4394 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4395 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4397 #~ msgid " Invalid regular expression "
4398 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4400 #~ msgid " Enter regexp:"
4401 #~ msgstr " Ange regexp:"
4403 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4404 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
4406 #~ msgid "with termcap database"
4407 #~ msgstr "med termcap-databas"
4409 #~ msgid "&Home"
4410 #~ msgstr "&Hem"
4412 #~ msgid "&Type"
4413 #~ msgstr "&Typ"
4415 #~ msgid "N&GID"
4416 #~ msgstr "N&GID"
4418 #~ msgid "N&UID"
4419 #~ msgstr "N&UID"
4421 #~ msgid "&Owner"
4422 #~ msgstr "äga&Re"
4424 #~ msgid "&Group"
4425 #~ msgstr "gru&Pp"
4427 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4428 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4430 #~ msgid " (%ld blocks)"
4431 #~ msgstr " (%ld block)"
4433 #~ msgid " Notice "
4434 #~ msgstr " Notera "
4436 #~ msgid ""
4437 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4438 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4439 #~ " files have been moved now\n"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
4442 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
4443 #~ " flyttats nu\n"
4445 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4446 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4448 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4449 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
4451 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4452 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
4454 #~ msgid "Format of the "
4455 #~ msgstr "Formatet i "
4457 #~ msgid ""
4458 #~ " file has changed\n"
4459 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4460 #~ "copy it from "
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ " filen har ändrats\n"
4463 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4464 #~ "kopiera den från "
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "mc.ext or use that\n"
4468 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "mc.ext eller använda\n"
4471 #~ "den som exempelfil.\n"
4473 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4474 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4476 #~ msgid " Cannot open file "
4477 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4479 # svängelska?
4480 #~ msgid "Col %d"
4481 #~ msgstr "Kol %d"
4483 #~ msgid "  [grow]"
4484 #~ msgstr "  [väx]"
4486 #~ msgid "Ascii"
4487 #~ msgstr "Ascii"
4489 #~ msgid "Hex"
4490 #~ msgstr "Hex"
4492 #~ msgid "Goto"
4493 #~ msgstr "Gå till"
4495 #~ msgid "Line"
4496 #~ msgstr "Linje"
4498 #~ msgid "RxSrch"
4499 #~ msgstr "RxSrch"
4501 # ?
4502 #~ msgid "EdHex"
4503 #~ msgstr "EdHex"
4505 # ?
4506 #~ msgid "EdText"
4507 #~ msgstr "EdText"
4509 # ?
4510 #~ msgid "UnWrap"
4511 #~ msgstr "UnWrap"
4513 # ?
4514 #~ msgid "Wrap"
4515 #~ msgstr "Wrap"
4517 # ?
4518 #~ msgid "HxSrch"
4519 #~ msgstr "HxSrch"
4521 #~ msgid "Raw"
4522 #~ msgstr "Rå"
4524 #~ msgid "Parse"
4525 #~ msgstr "Parsa"
4527 # ?
4528 #~ msgid "Unform"
4529 #~ msgstr "Oformera"
4531 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4532 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4534 #~ msgid " Socket source routing setup "
4535 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4537 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4538 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4540 #~ msgid " Host name "
4541 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4543 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4544 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "\n"
4548 #~ "\n"
4549 #~ "\n"
4550 #~ "refresh stack underflow!\n"
4551 #~ "\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "\n"
4555 #~ "\n"
4556 #~ "\n"
4557 #~ "refresh stack underflow!\n"
4558 #~ "\n"
4559 #~ "\n"
4561 #~ msgid " Listing format edit "
4562 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4564 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4565 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4567 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4568 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
4570 #~ msgid "Use to debug the background code"
4571 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4573 #~ msgid "Force subshell execution"
4574 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4576 #~ msgid " No action taken "
4577 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4579 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4580 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"