1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
43 msgstr "Tập tin bị khóa"
47 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
53 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
54 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
55 #: src/viewer/search.c:100
56 msgid "Search string not found"
59 #: lib/search/lib.c:43
60 msgid "Not implemented yet"
63 #: lib/search/lib.c:45
64 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
67 #: lib/search/lib.c:46
69 msgid "Invalid token number %d"
72 #: lib/search/search.c:50
76 #: lib/search/search.c:51
77 msgid "&Regular expression"
78 msgstr "&Biểu thức chính quy"
80 #: lib/search/search.c:52
84 #: lib/search/search.c:53
85 msgid "Wildcard search"
88 #: lib/skin/common.c:124
91 "Unable to load '%s' skin.\n"
92 "Default skin has been loaded"
95 #: lib/skin/common.c:136
98 "Unable to parse '%s' skin.\n"
99 "Default skin has been loaded"
103 msgid "Function key 1"
104 msgstr "Phím chức năng 1"
107 msgid "Function key 2"
108 msgstr "Phím chức năng 2"
111 msgid "Function key 3"
112 msgstr "Phím chức năng 3"
115 msgid "Function key 4"
116 msgstr "Phím chức năng 4"
119 msgid "Function key 5"
120 msgstr "Phím chức năng 5"
123 msgid "Function key 6"
124 msgstr "Phím chức năng 6"
127 msgid "Function key 7"
128 msgstr "Phím chức năng 7"
131 msgid "Function key 8"
132 msgstr "Phím chức năng 8"
135 msgid "Function key 9"
136 msgstr "Phím chức năng 9"
139 msgid "Function key 10"
140 msgstr "Phím chức năng 10"
143 msgid "Function key 11"
144 msgstr "Phím chức năng 11"
147 msgid "Function key 12"
148 msgstr "Phím chức năng 12"
151 msgid "Function key 13"
152 msgstr "Phím chức năng 13"
155 msgid "Function key 14"
156 msgstr "Phím chức năng 14"
159 msgid "Function key 15"
160 msgstr "Phím chức năng 15"
163 msgid "Function key 16"
164 msgstr "Phím chức năng 16"
167 msgid "Function key 17"
168 msgstr "Phím chức năng 17"
171 msgid "Function key 18"
172 msgstr "Phím chức năng 18"
175 msgid "Function key 19"
176 msgstr "Phím chức năng 19"
179 msgid "Function key 20"
180 msgstr "Phím chức năng 20"
182 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
183 msgid "Backspace key"
184 msgstr "Phím Backspace"
192 msgstr "Phím mũi tên lên"
195 msgid "Down arrow key"
196 msgstr "Phím mũi tên xuống"
199 msgid "Left arrow key"
200 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
203 msgid "Right arrow key"
204 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Phím Page Down"
216 msgstr "Phím Page Up"
218 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
222 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
227 msgid "Completion/M-tab"
228 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
232 msgstr "+ trên phần keypad"
236 msgstr "- trên phần keypad"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "Slash trên keypad"
244 msgstr "* trên phần keypad"
246 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
251 msgid "Left arrow keypad"
252 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
255 msgid "Right arrow keypad"
256 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home trên keypad"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End trên keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down trên keypad"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Page Up trên keypad"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert trên keypad"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Delete trên keypad"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "Enter trên keypad"
295 msgid "Function key 21"
299 msgid "Function key 22"
303 msgid "Function key 23"
307 msgid "Function key 24"
359 msgid "Exclamation mark"
363 msgid "Question mark"
375 msgid "Quotation mark"
403 msgid "Left parenthesis"
407 msgid "Right parenthesis"
415 msgid "Right bracket"
443 msgid "Backslash key"
446 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
459 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 #: lib/tty/tty-slang.c:262
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
473 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
474 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
476 #: lib/utilunix.c:359
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
481 #: lib/utilunix.c:361
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
486 #: lib/utilunix.c:363
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
491 #: lib/utilunix.c:371
493 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
494 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
496 #: lib/utilunix.c:404
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
501 #: lib/utilunix.c:410
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
506 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
511 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
512 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
513 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
514 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
515 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
516 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
517 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
518 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
519 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
523 #: lib/utilunix.c:438
527 #: lib/utilunix.c:443
531 #: lib/utilunix.c:500
532 msgid "Error dup'ing old error pipe"
535 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
538 "Cannot open cpio archive\n"
541 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
544 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
547 "Premature end of cpio archive\n"
550 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
553 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
556 "Inconsistent hardlinks of\n"
561 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
563 "trong tập tin nén cpio\n"
566 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
568 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
569 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
571 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
572 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
576 "Corrupted cpio header encountered in\n"
579 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
582 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
585 "Unexpected end of file\n"
588 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
591 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
593 msgid "Directory cache expired for %s"
594 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
596 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
597 msgid "bytes transferred"
600 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
601 msgid "Starting linear transfer..."
602 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
604 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
606 msgstr "Nhận tập tin"
608 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
611 "Cannot open %s archive\n"
614 "Không mở được tập tin nén %s\n"
617 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
618 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
619 msgid "Inconsistent extfs archive"
620 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
622 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
624 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
627 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
629 msgid "fish: Disconnecting from %s"
630 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
632 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
633 msgid "fish: Waiting for initial line..."
634 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
636 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
637 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
638 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
640 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
642 msgid "fish: Password is required for %s"
645 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
646 msgid "fish: Sending password..."
647 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
649 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
650 msgid "fish: Sending initial line..."
651 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
653 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
654 msgid "fish: Handshaking version..."
655 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
657 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
658 msgid "fish: Getting host info..."
661 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
662 msgid "fish: Setting up current directory..."
663 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
665 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
667 msgid "fish: Connected, home %s."
668 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
670 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
672 msgid "fish: Reading directory %s..."
673 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
675 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
676 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
681 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
682 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
687 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
689 msgid "fish: store %s: sending command..."
690 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
692 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
693 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
694 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
696 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
697 msgid "fish: storing zeros"
700 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
701 msgid "fish: storing file"
704 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
705 msgid "Aborting transfer..."
706 msgstr "Dừng truyền tải..."
708 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
709 msgid "Error reported after abort."
710 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
712 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
713 msgid "Aborted transfer would be successful."
714 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
716 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
718 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
719 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
721 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
723 msgid "FTP: Password required for %s"
726 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
727 msgid "ftpfs: sending login name"
728 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
730 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
731 msgid "ftpfs: sending user password"
732 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
734 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
736 msgid "FTP: Account required for user %s"
737 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
739 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
743 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
744 msgid "ftpfs: sending user account"
745 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
747 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
748 msgid "ftpfs: logged in"
749 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
751 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
753 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
754 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
756 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
757 msgid "ftpfs: Invalid host name."
758 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
760 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
765 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
767 msgid "ftpfs: making connection to %s"
768 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
770 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
771 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
772 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
774 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
776 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
777 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
779 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
781 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
782 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
784 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
785 msgid "ftpfs: invalid address family"
788 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
790 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
793 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
794 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
795 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
797 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
798 msgid "ftpfs: aborting transfer."
799 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
801 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
803 msgid "ftpfs: abort error: %s"
804 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
806 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
807 msgid "ftpfs: abort failed"
808 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
810 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
811 msgid "ftpfs: CWD failed."
812 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
814 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
815 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
816 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
818 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
819 msgid "Resolving symlink..."
820 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
822 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
824 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
825 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
827 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
828 msgid "(strict rfc959)"
829 msgstr "(hạn chế rfc959)"
831 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
832 msgid "(chdir first)"
833 msgstr "(đầu tiên chdir)"
835 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
836 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
837 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
839 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
840 msgid "ftpfs: storing file"
843 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
845 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
846 "Remove password or correct mode"
849 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
851 msgid "Warning: file %s not found\n"
852 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
854 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
857 "Warning: Invalid line in %s:\n"
860 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
866 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
869 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
874 msgid "reconnect to %s failed"
877 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
878 msgid "Authentication failed"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
883 msgid "Error %s creating directory %s"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
888 msgid "Error %s removing directory %s"
891 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
893 msgid "%s opening remote file %s"
896 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
898 msgid "%s removing remote file %s"
901 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
903 msgid "%s renaming files\n"
906 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
909 "Cannot open tar archive\n"
912 "Không mở được tập tin nén tar\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
916 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
917 msgid "Inconsistent tar archive"
918 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
920 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
921 msgid "Unexpected EOF on archive file"
922 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
928 "doesn't look like a tar archive."
931 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
932 msgid "undelfs: error"
935 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
936 msgid "not enough memory"
939 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
940 msgid "while allocating block buffer"
943 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
945 msgid "open_inode_scan: %d"
948 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
950 msgid "while starting inode scan %d"
953 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
955 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
956 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
958 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
960 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
963 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
964 msgid "no more memory while reallocating array"
967 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
969 msgid "while doing inode scan %d"
972 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
974 msgid "Cannot open file %s"
977 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
978 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
979 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
981 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
984 "Cannot load inode bitmap from:\n"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
989 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
990 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
995 "Cannot load block bitmap from:\n"
999 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1000 msgid "vfs_info is not fs!"
1003 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1004 msgid "You have to chdir to extract files first"
1007 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1008 msgid "while iterating over blocks"
1011 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1013 msgid "Cannot open file \"%s\""
1016 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1017 msgid "Ext2lib error"
1020 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1021 msgid "Cannot parse:"
1022 msgstr "Không thể phân tích:"
1024 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1025 msgid "More parsing errors will be ignored."
1026 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
1028 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1029 msgid "Internal error:"
1030 msgstr "Lỗi nội bộ:"
1032 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1036 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1037 msgid "Changes to file lost"
1038 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
1040 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1044 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1049 #: lib/widget/listbox.c:274
1050 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1053 #: lib/widget/listbox.c:275
1054 msgid "Do you want clean this history?"
1057 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1058 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1059 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1060 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1061 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1062 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1063 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1064 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1065 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1069 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1070 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1071 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1072 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1073 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1074 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1075 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1076 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1077 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1081 #: lib/widget/wtools.c:132
1082 msgid "Background process:"
1083 msgstr "Tiến trình nền sau:"
1085 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1087 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1088 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1089 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1090 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1091 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1092 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1093 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1094 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1095 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1096 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1097 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1098 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1099 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1100 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1101 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1102 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1103 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1104 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1105 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1106 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1107 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1109 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
1111 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1113 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1114 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1116 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1117 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1118 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1119 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1120 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1121 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1122 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1123 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1127 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1128 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1129 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1130 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1135 msgid "Displays the current version"
1136 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
1139 msgid "Print data directory"
1140 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
1143 msgid "Print last working directory to specified file"
1144 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
1147 msgid "Enables subshell support (default)"
1148 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
1151 msgid "Disables subshell support"
1152 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
1155 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1156 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
1159 msgid "Set debug level"
1160 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
1163 msgid "Launches the file viewer on a file"
1164 msgstr "Xem tập tin"
1167 msgid "Edits one file"
1168 msgstr "Soạn thảo tập tin"
1171 msgid "Forces xterm features"
1172 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
1175 msgid "Disable mouse support in text version"
1176 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
1179 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1180 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
1183 msgid "To run on slow terminals"
1184 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
1187 msgid "Use stickchars to draw"
1188 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
1191 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1192 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
1195 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1199 msgid "Requests to run in black and white"
1200 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
1203 msgid "Request to run in color mode"
1204 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
1207 msgid "Specifies a color configuration"
1208 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
1211 msgid "Show mc with specified skin"
1214 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1217 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1219 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1222 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1223 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1224 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1225 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1226 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1228 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1229 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1230 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1232 " Viewer: viewunderline\n"
1233 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1236 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1240 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1241 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1242 " brightcyan, lightgray and white\n"
1247 msgid "Color options"
1250 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1255 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1259 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1260 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1265 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1266 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1269 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1271 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1272 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1275 msgid "No arguments given to the viewer."
1279 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1283 msgid "Main options"
1286 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1287 msgid "Terminal options"
1290 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1291 #: src/filemanager/file.c:1076
1292 msgid "Background process error"
1295 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1296 msgid "Unknown error in child"
1299 #: src/background.c:228
1300 msgid "Child died unexpectedly"
1303 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1304 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1305 msgid "Background protocol error"
1308 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1309 #: src/background.c:269
1310 msgid "Reading failed"
1313 #: src/background.c:244
1315 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1316 "than we can handle."
1319 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1323 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1324 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1325 msgid "All charsets"
1328 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1329 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1330 #: src/viewer/dialogs.c:99
1331 msgid "&Whole words"
1334 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1335 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1337 msgstr "&Tìm ngược lại"
1339 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1340 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1341 msgid "Case &sensitive"
1344 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1345 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1346 msgid "Enter search string:"
1349 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1350 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1351 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1352 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1353 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1357 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1358 msgid "Search is disabled"
1361 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1364 "Cannot create temporary diff file\n"
1368 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1371 "Cannot create backup file\n"
1376 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1379 "Cannot create temporary merge file\n"
1383 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1387 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1388 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1391 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1392 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1395 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1396 msgid "Strip &trailing carriage return"
1399 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1400 msgid "Ignore all &whitespace"
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1404 msgid "Ignore &space change"
1407 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1408 msgid "Ignore tab &expansion"
1411 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1412 msgid "&Ignore case"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1416 msgid "Diff extra options"
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1420 msgid "Diff algorithm"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1424 msgid "Diff Options"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1432 msgid "Edit is disabled"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1436 msgid "Goto line (left)"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1440 msgid "Goto line (right)"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1448 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1449 #: src/viewer/display.c:86
1450 msgid "ButtonBar|Help"
1453 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1454 #: src/viewer/display.c:98
1455 msgid "ButtonBar|Save"
1458 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1459 #: src/viewer/display.c:93
1460 msgid "ButtonBar|Edit"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1464 msgid "ButtonBar|Merge"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1468 #: src/viewer/display.c:108
1469 msgid "ButtonBar|Search"
1472 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1473 msgid "ButtonBar|Options"
1476 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1477 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1478 #: src/viewer/display.c:123
1479 msgid "ButtonBar|Quit"
1482 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1483 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1487 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1488 msgid "File was modified. Save with exit?"
1491 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1493 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1494 "Save modified file?"
1497 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1501 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1502 msgid "Two files are needed to compare"
1505 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1506 msgid "Choose syntax highlighting"
1509 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1511 msgstr "< Tự động >"
1513 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1517 #: src/editor/edit.c:177
1521 #: src/editor/edit.c:196
1523 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1525 " A user friendly text editor\n"
1526 " written for the Midnight Commander"
1529 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1531 msgid "Cannot open %s for reading"
1534 #: src/editor/edit.c:293
1536 msgid "Error reading %s"
1539 #: src/editor/edit.c:390
1541 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1544 #: src/editor/edit.c:397
1546 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1549 #: src/editor/edit.c:409
1551 msgid "File \"%s\" is too large"
1554 #: src/editor/edit.c:1531
1555 msgid "Macro recursion is too deep"
1556 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1558 #: src/editor/edit.c:1908
1560 msgid "Error reading from pipe: %s"
1563 #: src/editor/edit.c:1918
1565 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1568 #: src/editor/editcmd.c:169
1569 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1572 #: src/editor/editcmd.c:193
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1576 #: src/editor/editcmd.c:260
1578 msgid "Error writing to pipe: %s"
1581 #: src/editor/editcmd.c:270
1583 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1586 #: src/editor/editcmd.c:347
1588 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1591 #: src/editor/editcmd.c:392
1592 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1595 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1596 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1597 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1598 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1602 #: src/editor/editcmd.c:409
1603 msgid "&Do not change"
1606 #: src/editor/editcmd.c:410
1607 msgid "&Unix format (LF)"
1610 #: src/editor/editcmd.c:411
1611 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1614 #: src/editor/editcmd.c:412
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1618 #: src/editor/editcmd.c:419
1619 msgid "Change line breaks to:"
1622 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1623 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1624 msgid "Enter file name:"
1627 #: src/editor/editcmd.c:428
1631 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1632 #: src/editor/editcmd.c:1546
1633 msgid "Delete macro"
1636 #: src/editor/editcmd.c:516
1637 msgid "Cannot open temp file"
1640 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1641 #: src/editor/editcmd.c:1607
1642 msgid "Cannot open macro file"
1645 #: src/editor/editcmd.c:552
1646 msgid "Cannot overwrite macro file"
1649 #: src/editor/editcmd.c:633
1650 msgid "Syntax file edit"
1651 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1653 #: src/editor/editcmd.c:634
1654 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1657 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1658 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1659 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1661 msgstr "&Người dùng"
1663 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1664 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1665 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1666 msgid "&System Wide"
1669 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1673 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1674 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1677 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1679 msgstr "&Nội bộ máy"
1681 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1682 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1685 #: src/editor/editcmd.c:1305
1689 #: src/editor/editcmd.c:1306
1693 #: src/editor/editcmd.c:1307
1694 msgid "&Do backups with following extension:"
1697 #: src/editor/editcmd.c:1316
1698 msgid "Check &POSIX new line"
1701 #: src/editor/editcmd.c:1325
1702 msgid "Edit Save Mode"
1705 #: src/editor/editcmd.c:1425
1706 msgid "A file already exists with this name"
1709 #: src/editor/editcmd.c:1425
1713 #: src/editor/editcmd.c:1483
1717 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1718 msgid "Cannot save file"
1721 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1725 #: src/editor/editcmd.c:1512
1726 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1729 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1730 msgid "Press macro hotkey:"
1733 #: src/editor/editcmd.c:1607
1737 #: src/editor/editcmd.c:1626
1739 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1742 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1746 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1747 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1748 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1752 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1754 "Current text was modified without a file save.\n"
1755 "Continue discards these changes"
1758 #: src/editor/editcmd.c:1681
1762 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1763 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1767 #: src/editor/editcmd.c:2262
1769 msgid "%ld replacements made"
1772 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1773 msgid "&Cancel quit"
1774 msgstr "&Dừng thoát"
1776 #: src/editor/editcmd.c:2445
1777 msgid "This function is not implemented"
1780 #: src/editor/editcmd.c:2458
1781 msgid "Copy to clipboard"
1784 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1785 msgid "Unable to save to file"
1788 #: src/editor/editcmd.c:2478
1789 msgid "Cut to clipboard"
1792 #: src/editor/editcmd.c:2519
1796 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1800 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1804 #: src/editor/editcmd.c:2623
1805 msgid "Cannot insert file"
1808 #: src/editor/editcmd.c:2644
1812 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1813 msgid "You must first highlight a block of text"
1816 #: src/editor/editcmd.c:2652
1820 #: src/editor/editcmd.c:2653
1821 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1828 #: src/editor/editcmd.c:2668
1829 msgid "Cannot execute sort command"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2674
1834 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2704
1838 msgid "Paste output of external command"
1839 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2705
1842 msgid "Enter shell command(s):"
1843 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2717
1846 msgid "External command"
1847 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2717
1850 msgid "Cannot execute command"
1851 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2755
1854 msgid "Error creating script:"
1855 msgstr "Lỗi tạo script:"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2770
1858 msgid "Error reading script:"
1859 msgstr "Lỗi đọc script:"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2782
1862 msgid "Error closing script:"
1863 msgstr "Lỗi đóng script:"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2788
1866 msgid "Script created:"
1867 msgstr "Đã tạo script:"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1870 msgid "Process block"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2829
1874 msgid "Error calling program"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2891
1881 #: src/editor/editcmd.c:2894
1885 #: src/editor/editcmd.c:2896
1889 #: src/editor/editcmd.c:2897
1890 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1893 #: src/editor/editcmd.c:2902
1897 #: src/editor/editcmd.c:3010
1898 msgid "Insert literal"
1901 #: src/editor/editcmd.c:3011
1902 msgid "Press any key:"
1905 #: src/editor/editcmd.c:3021
1906 msgid "Execute macro"
1909 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1911 "Current text was modified without a file save\n"
1912 "Continue discards these changes"
1915 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1916 msgid "In se&lection"
1919 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1920 msgid "Enter replacement string:"
1923 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1927 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1931 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1933 "Current text was modified without a file save.\n"
1934 "Continue discards these changes."
1937 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1938 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
1942 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
1943 #: src/filemanager/filegui.c:324
1947 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1951 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1952 msgid "Replace with:"
1955 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1956 msgid "Confirm replace"
1959 #: src/editor/editmenu.c:70
1960 msgid "&Open file..."
1961 msgstr "&Mở tập tin..."
1963 #: src/editor/editmenu.c:71
1967 #: src/editor/editmenu.c:74
1971 #: src/editor/editmenu.c:76
1972 msgid "&Insert file..."
1975 #: src/editor/editmenu.c:77
1976 msgid "Cop&y to file..."
1979 #: src/editor/editmenu.c:79
1980 msgid "&User menu..."
1983 #: src/editor/editmenu.c:81
1987 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
1991 #: src/editor/editmenu.c:95
1995 #: src/editor/editmenu.c:97
1996 msgid "&Toggle ins/overw"
1999 #: src/editor/editmenu.c:99
2000 msgid "To&ggle mark"
2003 #: src/editor/editmenu.c:100
2004 msgid "&Mark columns"
2007 #: src/editor/editmenu.c:101
2011 #: src/editor/editmenu.c:102
2015 #: src/editor/editmenu.c:104
2019 #: src/editor/editmenu.c:105
2023 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2024 #: src/filemanager/midnight.c:253
2028 #: src/editor/editmenu.c:108
2029 msgid "Co&py to clipfile"
2032 #: src/editor/editmenu.c:109
2033 msgid "&Cut to clipfile"
2036 #: src/editor/editmenu.c:110
2037 msgid "Pa&ste from clipfile"
2040 #: src/editor/editmenu.c:112
2044 #: src/editor/editmenu.c:113
2048 #: src/editor/editmenu.c:125
2052 #: src/editor/editmenu.c:126
2053 msgid "Search &again"
2056 #: src/editor/editmenu.c:127
2060 #: src/editor/editmenu.c:130
2061 msgid "&Toggle bookmark"
2064 #: src/editor/editmenu.c:131
2065 msgid "&Next bookmark"
2068 #: src/editor/editmenu.c:132
2069 msgid "&Prev bookmark"
2072 #: src/editor/editmenu.c:133
2073 msgid "&Flush bookmark"
2076 #: src/editor/editmenu.c:145
2077 msgid "&Go to line..."
2080 #: src/editor/editmenu.c:147
2081 msgid "&Toggle line state"
2084 #: src/editor/editmenu.c:149
2085 msgid "Go to matching &bracket"
2088 #: src/editor/editmenu.c:152
2089 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2092 #: src/editor/editmenu.c:155
2093 msgid "&Find declaration"
2096 #: src/editor/editmenu.c:157
2097 msgid "Back from &declaration"
2100 #: src/editor/editmenu.c:160
2101 msgid "For&ward to declaration"
2104 #: src/editor/editmenu.c:163
2105 msgid "Encod&ing..."
2108 #: src/editor/editmenu.c:166
2109 msgid "&Refresh screen"
2112 #: src/editor/editmenu.c:170
2113 msgid "&Start record macro"
2116 #: src/editor/editmenu.c:173
2117 msgid "Finis&h record macro..."
2120 #: src/editor/editmenu.c:174
2121 msgid "&Execute macro..."
2124 #: src/editor/editmenu.c:175
2125 msgid "Delete macr&o..."
2128 #: src/editor/editmenu.c:178
2129 msgid "'ispell' s&pell check"
2132 #: src/editor/editmenu.c:179
2136 #: src/editor/editmenu.c:192
2137 msgid "Insert &literal..."
2140 #: src/editor/editmenu.c:193
2141 msgid "Insert &date/time"
2144 #: src/editor/editmenu.c:196
2145 msgid "&Format paragraph"
2148 #: src/editor/editmenu.c:197
2152 #: src/editor/editmenu.c:198
2153 msgid "&Paste output of..."
2156 #: src/editor/editmenu.c:200
2157 msgid "&External formatter"
2160 #: src/editor/editmenu.c:212
2164 #: src/editor/editmenu.c:213
2165 msgid "Save &mode..."
2168 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2169 msgid "Learn &keys..."
2172 #: src/editor/editmenu.c:216
2173 msgid "Syntax &highlighting..."
2176 #: src/editor/editmenu.c:218
2177 msgid "S&yntax file"
2180 #: src/editor/editmenu.c:219
2184 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2186 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2188 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2192 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2196 #: src/editor/editmenu.c:259
2200 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2204 #: src/editor/editmenu.c:265
2208 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2212 #: src/editor/editoptions.c:53
2216 #: src/editor/editoptions.c:54
2217 msgid "Dynamic paragraphing"
2218 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2220 #: src/editor/editoptions.c:55
2221 msgid "Type writer wrap"
2222 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2224 #: src/editor/editoptions.c:89
2225 msgid "Word wrap line length:"
2228 #: src/editor/editoptions.c:93
2229 msgid "Cursor beyond end of line"
2232 #: src/editor/editoptions.c:95
2233 msgid "Pers&istent selection"
2236 #: src/editor/editoptions.c:97
2237 msgid "Synta&x highlighting"
2238 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2240 #: src/editor/editoptions.c:99
2241 msgid "Visible tabs"
2244 #: src/editor/editoptions.c:101
2245 msgid "Visible trailing spaces"
2248 #: src/editor/editoptions.c:103
2249 msgid "Save file &position"
2250 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2252 #: src/editor/editoptions.c:105
2253 msgid "Confir&m before saving"
2254 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
2256 #: src/editor/editoptions.c:107
2257 msgid "&Return does autoindent"
2258 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2260 #: src/editor/editoptions.c:108
2261 msgid "Tab spacing:"
2264 #: src/editor/editoptions.c:112
2265 msgid "Fill tabs with &spaces"
2266 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2268 #: src/editor/editoptions.c:114
2269 msgid "&Backspace through tabs"
2270 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2272 #: src/editor/editoptions.c:116
2273 msgid "&Fake half tabs"
2274 msgstr "&Tạo một nửa tab"
2276 #: src/editor/editoptions.c:118
2278 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2280 #: src/editor/editoptions.c:123
2281 msgid "Editor options"
2284 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2288 #: src/editor/editwidget.c:223
2289 msgid "ButtonBar|Mark"
2292 #: src/editor/editwidget.c:224
2293 msgid "ButtonBar|Replac"
2296 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2297 #: src/filemanager/tree.c:1182
2298 msgid "ButtonBar|Copy"
2301 #: src/editor/editwidget.c:226
2302 msgid "ButtonBar|Move"
2305 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2306 msgid "ButtonBar|Delete"
2309 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2310 msgid "ButtonBar|PullDn"
2313 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2314 msgid "Load syntax file"
2317 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2320 "Cannot open file %s\n"
2324 #: src/editor/syntax.c:1505
2326 msgid "Error in file %s on line %d"
2329 #: src/execute.c:114
2331 "The Commander can't change to the directory that\n"
2332 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2333 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2334 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2337 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2338 msgid "The shell is already running a command"
2341 #: src/execute.c:341
2343 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2344 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2346 #: src/execute.c:443
2348 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2351 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2352 #: src/filemanager/chown.c:95
2356 #: src/filemanager/achown.c:89
2360 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2361 #: src/filemanager/chown.c:98
2363 msgstr "Đặt &tất cả"
2365 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2366 #: src/filemanager/achown.c:425
2370 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2371 #: src/filemanager/achown.c:427
2375 #: src/filemanager/achown.c:422
2379 #: src/filemanager/achown.c:430
2383 #: src/filemanager/achown.c:432
2387 #: src/filemanager/achown.c:434
2391 #: src/filemanager/achown.c:439
2396 #: src/filemanager/achown.c:664
2397 msgid "Chown advanced command"
2400 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2401 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2402 #: src/filemanager/chmod.c:366
2405 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2409 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2410 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2411 #: src/filemanager/chown.c:364
2414 "Cannot chown \"%s\"\n"
2418 #: src/filemanager/boxes.c:136
2422 #: src/filemanager/boxes.c:137
2426 #: src/filemanager/boxes.c:138
2430 #: src/filemanager/boxes.c:232
2431 msgid "&Full file list"
2434 #: src/filemanager/boxes.c:233
2435 msgid "&Brief file list"
2438 #: src/filemanager/boxes.c:234
2439 msgid "&Long file list"
2442 #: src/filemanager/boxes.c:235
2443 msgid "&User defined:"
2444 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
2446 #: src/filemanager/boxes.c:241
2447 msgid "Listing mode"
2448 msgstr "Dạng danh sách"
2450 #: src/filemanager/boxes.c:242
2451 msgid "User &mini status"
2454 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2455 #: src/selcodepage.c:95
2459 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2460 msgid "Display bits"
2463 #: src/filemanager/boxes.c:367
2464 msgid "Input / display codepage:"
2465 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2467 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2468 msgid "F&ull 8 bits input"
2469 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:381
2475 #: src/filemanager/boxes.c:457
2479 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2483 #: src/filemanager/boxes.c:604
2487 #: src/filemanager/boxes.c:606
2488 msgid "Case sensi&tive"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:608
2492 msgid "Executable &first"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:617
2497 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
2499 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2500 msgid "Confirmation"
2503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2506 #: src/filemanager/boxes.c:690
2507 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2510 #: src/filemanager/boxes.c:692
2511 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2514 #: src/filemanager/boxes.c:694
2515 msgid "Confirmation|E&xit"
2518 #: src/filemanager/boxes.c:695
2519 msgid "Confirmation|&Execute"
2522 #: src/filemanager/boxes.c:696
2523 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2526 #: src/filemanager/boxes.c:697
2527 msgid "Confirmation|&Delete"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:768
2531 msgid "UTF-8 output"
2534 #: src/filemanager/boxes.c:769
2535 msgid "Full 8 bits output"
2536 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
2538 #: src/filemanager/boxes.c:770
2542 #: src/filemanager/boxes.c:771
2546 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2547 msgid "Directory tree"
2550 #: src/filemanager/boxes.c:935
2551 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2552 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2554 #: src/filemanager/boxes.c:937
2555 msgid "Use &passive mode"
2556 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2558 #: src/filemanager/boxes.c:939
2559 msgid "&Use ~/.netrc"
2560 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:942
2563 msgid "&Always use ftp proxy"
2564 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2570 #: src/filemanager/boxes.c:947
2571 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2572 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
2574 #: src/filemanager/boxes.c:950
2575 msgid "ftp anonymous password:"
2576 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
2578 #: src/filemanager/boxes.c:954
2579 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2580 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
2582 #: src/filemanager/boxes.c:959
2583 msgid "Virtual File System Setting"
2586 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2590 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2594 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2595 msgid "Symbolic link filename:"
2596 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2598 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2599 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2600 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2602 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2603 msgid "Symbolic link"
2604 msgstr "Liên kết mềm"
2606 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2607 msgid "Background Jobs"
2608 msgstr " Công việc nền sau"
2610 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2612 msgstr "Miền (domain):"
2614 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2616 msgstr "Tên người dùng:"
2618 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2620 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2621 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2623 #: src/filemanager/chmod.c:99
2624 msgid "execute/search by others"
2625 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
2627 #: src/filemanager/chmod.c:100
2628 msgid "write by others"
2629 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
2631 #: src/filemanager/chmod.c:101
2632 msgid "read by others"
2633 msgstr "người khác có quyền đọc"
2635 #: src/filemanager/chmod.c:102
2636 msgid "execute/search by group"
2637 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
2639 #: src/filemanager/chmod.c:103
2640 msgid "write by group"
2641 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
2643 #: src/filemanager/chmod.c:104
2644 msgid "read by group"
2645 msgstr "nhóm có quyền đọc"
2647 #: src/filemanager/chmod.c:105
2648 msgid "execute/search by owner"
2649 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
2651 #: src/filemanager/chmod.c:106
2652 msgid "write by owner"
2653 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
2655 #: src/filemanager/chmod.c:107
2656 msgid "read by owner"
2657 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
2659 #: src/filemanager/chmod.c:108
2661 msgstr "bit dính (sticky)"
2663 #: src/filemanager/chmod.c:109
2664 msgid "set group ID on execution"
2665 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
2667 #: src/filemanager/chmod.c:110
2668 msgid "set user ID on execution"
2669 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
2671 #: src/filemanager/chmod.c:123
2672 msgid "C&lear marked"
2673 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2675 #: src/filemanager/chmod.c:124
2679 #: src/filemanager/chmod.c:125
2681 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2683 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2687 #: src/filemanager/chmod.c:156
2688 msgid "Permissions (Octal)"
2689 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
2691 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2693 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2695 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2696 #: src/filemanager/chown.c:220
2700 #: src/filemanager/chmod.c:163
2701 msgid "Use SPACE to change"
2702 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:165
2705 msgid "an option, ARROW KEYS"
2706 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
2708 #: src/filemanager/chmod.c:167
2709 msgid "to move between options"
2710 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:169
2713 msgid "and T or INS to mark"
2714 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:226
2717 msgid "Chmod command"
2718 msgstr " Câu lệnh chmod "
2720 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2724 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2725 #: src/filemanager/panel.c:204
2729 #: src/filemanager/chown.c:96
2731 msgstr "Đặt &người dùng"
2733 #: src/filemanager/chown.c:97
2737 #: src/filemanager/chown.c:130
2741 #: src/filemanager/chown.c:178
2742 msgid "Chown command"
2745 #: src/filemanager/chown.c:197
2746 msgid "<Unknown user>"
2747 msgstr "<không rõ người dùng>"
2749 #: src/filemanager/chown.c:198
2750 msgid "<Unknown group>"
2751 msgstr "<không rõ nhóm>"
2753 #: src/filemanager/chown.c:222
2757 #: src/filemanager/cmd.c:114
2758 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2761 #: src/filemanager/cmd.c:160
2762 msgid "Files tagged, want to cd?"
2763 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2765 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2766 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2767 msgid "Cannot change directory"
2768 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2770 #: src/filemanager/cmd.c:223
2774 #: src/filemanager/cmd.c:224
2775 msgid "Set expression for filtering filenames"
2778 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2779 #: src/filemanager/find.c:478
2780 msgid "&Using shell patterns"
2781 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2783 #: src/filemanager/cmd.c:250
2784 msgid "&Case sensitive"
2787 #: src/filemanager/cmd.c:251
2791 #: src/filemanager/cmd.c:440
2794 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2796 #: src/filemanager/cmd.c:441
2800 #: src/filemanager/cmd.c:446
2805 #: src/filemanager/cmd.c:473
2810 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2812 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2815 #: src/filemanager/cmd.c:701
2819 #: src/filemanager/cmd.c:701
2823 #: src/filemanager/cmd.c:726
2824 msgid "Filtered view"
2827 #: src/filemanager/cmd.c:727
2828 msgid "Filter command and arguments:"
2831 #: src/filemanager/cmd.c:873
2832 msgid "Create a new Directory"
2833 msgstr "Tạo thư mục mới"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:874
2836 msgid "Enter directory name:"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:991
2843 #: src/filemanager/cmd.c:999
2847 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2848 msgid "Extension file edit"
2849 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2851 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2852 msgid "Which extension file you want to edit?"
2855 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2856 msgid "Highlighting groups file edit"
2859 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2860 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2863 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2864 msgid "Compare directories"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2868 msgid "Select compare method:"
2871 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2875 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2877 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2879 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2881 msgstr "&Theo từng byte"
2883 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2885 "Both panels should be in the listing mode\n"
2886 "to use this command"
2889 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2891 "Not an xterm or Linux console;\n"
2892 "the panels cannot be toggled."
2895 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2897 msgid "Symlink `%s' points to:"
2900 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2901 msgid "Edit symlink"
2904 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2906 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2909 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2911 msgid "edit symlink: %s"
2914 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2916 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2917 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2919 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2920 msgid "FTP to machine"
2923 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2924 msgid "Shell link to machine"
2927 #: src/filemanager/cmd.c:1429
2928 msgid "SMB link to machine"
2931 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2932 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1442
2937 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2938 "files on: (F1 for details)"
2941 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2945 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2947 msgid "Setup saved to ~/%s"
2950 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
2951 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2954 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
2955 #: src/filemanager/tree.c:586
2958 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2962 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
2963 msgid "Cannot read directory contents"
2964 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2966 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
2969 "Cannot create temporary command file\n"
2973 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
2977 #: src/filemanager/ext.c:664
2979 msgid " %s%s file error"
2980 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2982 #: src/filemanager/ext.c:666
2984 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2987 #: src/filemanager/ext.c:678
2989 msgid "~/%s file error"
2992 #: src/filemanager/ext.c:681
2994 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2997 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
2998 #: src/filemanager/tree.c:746
2999 msgid "DialogTitle|Copy"
3002 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3003 msgid "DialogTitle|Move"
3006 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3007 msgid "DialogTitle|Delete"
3010 #: src/filemanager/file.c:132
3011 msgid "FileOperation|Copy"
3014 #: src/filemanager/file.c:133
3015 msgid "FileOperation|Move"
3018 #: src/filemanager/file.c:134
3019 msgid "FileOperation|Delete"
3022 #: src/filemanager/file.c:147
3024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3027 #: src/filemanager/file.c:149
3030 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
3032 #: src/filemanager/file.c:152
3036 #: src/filemanager/file.c:153
3038 msgstr "các tập tin"
3040 #: src/filemanager/file.c:154
3044 #: src/filemanager/file.c:155
3046 msgstr "Các thư mục"
3048 #: src/filemanager/file.c:156
3049 msgid "files/directories"
3050 msgstr "tập tin/thư mục"
3052 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3053 #: src/filemanager/file.c:158
3054 msgid " with source mask:"
3055 msgstr " với nhãn ban đầu:"
3057 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3061 #: src/filemanager/file.c:162
3066 #: src/filemanager/file.c:298
3067 msgid "Cannot make the hardlink"
3070 #: src/filemanager/file.c:342
3073 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3077 #: src/filemanager/file.c:353
3079 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3081 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3084 #: src/filemanager/file.c:406
3087 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3091 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3092 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3093 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3097 #: src/filemanager/file.c:565
3100 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3104 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3113 #: src/filemanager/file.c:577
3115 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3118 #: src/filemanager/file.c:615
3121 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3125 #: src/filemanager/file.c:644
3128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3132 #: src/filemanager/file.c:682
3135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3139 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3140 #: src/filemanager/file.c:2022
3143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3147 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3151 #: src/filemanager/file.c:1123
3154 "Directory not empty.\n"
3155 "Delete it recursively?"
3158 #: src/filemanager/file.c:1124
3161 "Background process: Directory not empty.\n"
3162 "Delete it recursively?"
3165 #: src/filemanager/file.c:1125
3169 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3173 #: src/filemanager/file.c:1281
3176 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3180 #: src/filemanager/file.c:1292
3183 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3187 #: src/filemanager/file.c:1329
3190 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3194 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3197 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3201 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3204 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3208 #: src/filemanager/file.c:1358
3211 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3215 #: src/filemanager/file.c:1369
3216 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3219 #: src/filemanager/file.c:1377
3222 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3226 #: src/filemanager/file.c:1408
3229 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3233 #: src/filemanager/file.c:1422
3236 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3240 #: src/filemanager/file.c:1458
3243 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3247 #: src/filemanager/file.c:1490
3250 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3254 #: src/filemanager/file.c:1509
3258 #: src/filemanager/file.c:1546
3261 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3265 #: src/filemanager/file.c:1556
3268 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3272 #: src/filemanager/file.c:1568
3273 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3274 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
3276 #: src/filemanager/file.c:1569
3280 #: src/filemanager/file.c:1646
3283 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3287 #: src/filemanager/file.c:1673
3290 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3294 #: src/filemanager/file.c:1682
3297 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3301 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3302 #: src/filemanager/tree.c:802
3305 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3309 #: src/filemanager/file.c:1741
3312 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3316 #: src/filemanager/file.c:1758
3319 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3323 #: src/filemanager/file.c:1889
3329 "are the same directory"
3332 #: src/filemanager/file.c:1916
3335 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3339 #: src/filemanager/file.c:1918
3342 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3346 #: src/filemanager/file.c:1935
3349 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3353 #: src/filemanager/file.c:2049
3354 msgid "Directory scanning"
3357 #: src/filemanager/file.c:2278
3358 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3361 #: src/filemanager/file.c:2402
3362 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3365 #: src/filemanager/filegui.c:236
3367 msgid "%d:%02d.%02d"
3370 #: src/filemanager/filegui.c:253
3375 #: src/filemanager/filegui.c:263
3378 msgstr "%.2f МB/giây"
3380 #: src/filemanager/filegui.c:267
3383 msgstr "%.2f KB/giây"
3385 #: src/filemanager/filegui.c:271
3390 #: src/filemanager/filegui.c:308
3391 msgid "Target file already exists!"
3394 #: src/filemanager/filegui.c:312
3396 msgid "Source date: %s, size %llu"
3397 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
3399 #: src/filemanager/filegui.c:314
3401 msgid "Target date: %s, size %llu"
3402 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
3404 #: src/filemanager/filegui.c:318
3405 msgid "If &size differs"
3406 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
3408 #: src/filemanager/filegui.c:322
3412 #: src/filemanager/filegui.c:326
3413 msgid "Overwrite all targets?"
3414 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
3416 #: src/filemanager/filegui.c:328
3420 #: src/filemanager/filegui.c:330
3422 msgstr "&Thêm vào cuối"
3424 #: src/filemanager/filegui.c:336
3425 msgid "Overwrite this target?"
3426 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
3428 #: src/filemanager/filegui.c:355
3432 #: src/filemanager/filegui.c:357
3433 msgid "Background process: File exists"
3436 #: src/filemanager/filegui.c:724
3438 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3441 #: src/filemanager/filegui.c:763
3443 msgid "Time: %s %s (%s)"
3446 #: src/filemanager/filegui.c:769
3448 msgid "Total: %s of %s"
3451 #: src/filemanager/filegui.c:801
3455 #: src/filemanager/filegui.c:825
3459 #: src/filemanager/filegui.c:846
3463 #: src/filemanager/filegui.c:936
3465 msgstr "Trong nền sa&u"
3467 #: src/filemanager/filegui.c:944
3468 msgid "&Stable Symlinks"
3469 msgstr "liên kết &Bền vững"
3471 #: src/filemanager/filegui.c:946
3472 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3475 #: src/filemanager/filegui.c:949
3476 msgid "Preserve &attributes"
3479 #: src/filemanager/filegui.c:951
3480 msgid "Follow &links"
3483 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3485 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3488 #: src/filemanager/find.c:182
3492 #: src/filemanager/find.c:183
3496 #: src/filemanager/find.c:184
3498 msgstr "&Chuyển thư mục"
3500 #: src/filemanager/find.c:185
3504 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3508 #: src/filemanager/find.c:188
3512 #: src/filemanager/find.c:189
3514 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3516 #: src/filemanager/find.c:353
3521 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3522 msgid "Malformed regular expression"
3525 #: src/filemanager/find.c:477
3526 msgid "Cas&e sensitive"
3529 #: src/filemanager/find.c:479
3530 msgid "&Find recursively"
3533 #: src/filemanager/find.c:480
3534 msgid "S&kip hidden"
3537 #: src/filemanager/find.c:482
3538 msgid "&All charsets"
3541 #: src/filemanager/find.c:486
3542 msgid "Sea&rch for content"
3545 #: src/filemanager/find.c:487
3546 msgid "Case sens&itive"
3549 #: src/filemanager/find.c:488
3550 msgid "Re&gular expression"
3553 #: src/filemanager/find.c:489
3557 #: src/filemanager/find.c:492
3558 msgid "A&ll charsets"
3561 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3563 msgstr "&Cây thư mục"
3565 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3567 msgstr "Tìm tập tin"
3569 #: src/filemanager/find.c:608
3573 #: src/filemanager/find.c:615
3577 #: src/filemanager/find.c:622
3579 msgstr "Bắt đầu từ:"
3581 #: src/filemanager/find.c:931
3583 msgid "Grepping in %s"
3584 msgstr "Tìm trong %s"
3586 #: src/filemanager/find.c:1102
3590 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3592 msgid "Searching %s"
3595 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3599 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3603 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3607 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3608 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3612 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3613 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3617 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3621 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3625 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3629 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3630 msgid "&Add current"
3631 msgstr "&Thêm hiện thời"
3633 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3637 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3638 msgid "Fr&ee VFSs now"
3639 msgstr "&Giải phóng"
3641 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3645 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3646 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3647 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3649 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3650 msgid "Active VFS directories"
3651 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3653 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3654 msgid "Directory hotlist"
3655 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3657 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3658 msgid "Directory path"
3659 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3661 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3662 msgid "Directory label"
3663 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3665 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3668 msgstr "Di chuyển %s"
3670 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3671 msgid "New hotlist entry"
3672 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3674 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3675 msgid "Directory label:"
3678 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3679 msgid "Directory path:"
3682 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3683 msgid "New hotlist group"
3686 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3687 msgid "Name of new group:"
3690 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3694 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3695 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3698 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3700 "Group not empty.\n"
3704 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3705 msgid "Top level group"
3708 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3709 msgid "Hotlist Load"
3712 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3715 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3716 "your old hotlist entries were not deleted"
3719 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3721 msgid "Label for \"%s\":"
3722 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3724 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3725 msgid "Add to hotlist"
3728 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3732 #: src/filemanager/info.c:108
3734 msgid "Midnight Commander %s"
3735 msgstr "Midnight Commander %s"
3737 #: src/filemanager/info.c:124
3740 msgstr "Tập tin: %s"
3742 #: src/filemanager/info.c:141
3744 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3747 #: src/filemanager/info.c:147
3748 msgid "No node information"
3749 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3751 #: src/filemanager/info.c:156
3753 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3754 msgstr "Chỗ trống: %s (%d%%) của %s"
3756 #: src/filemanager/info.c:160
3757 msgid "No space information"
3758 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3760 #: src/filemanager/info.c:164
3765 #: src/filemanager/info.c:165
3766 msgid "non-local vfs"
3767 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3769 #: src/filemanager/info.c:171
3772 msgstr "Thiết bị: %s"
3774 #: src/filemanager/info.c:177
3776 msgid "Filesystem: %s"
3777 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3779 #: src/filemanager/info.c:183
3781 msgid "Accessed: %s"
3782 msgstr "Truy cập: %s"
3784 #: src/filemanager/info.c:188
3786 msgid "Modified: %s"
3787 msgstr "Sửa đổi: %s"
3789 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3790 #: src/filemanager/info.c:196
3795 #: src/filemanager/info.c:204
3797 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3798 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3800 #: src/filemanager/info.c:211
3803 msgstr "Kích thước: %s"
3805 #: src/filemanager/info.c:213
3807 msgid " (%ld block)"
3808 msgid_plural " (%ld blocks)"
3809 msgstr[0] " (%ld khối)"
3811 #: src/filemanager/info.c:220
3813 msgid "Owner: %s/%s"
3814 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
3816 #: src/filemanager/info.c:224
3819 msgstr "Liên kết: %d"
3821 #: src/filemanager/info.c:228
3823 msgid "Mode: %s (%04o)"
3824 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
3826 #: src/filemanager/info.c:233
3828 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3829 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
3831 #: src/filemanager/layout.c:174
3833 msgstr "&Thẳng đứng"
3835 #: src/filemanager/layout.c:175
3839 #: src/filemanager/layout.c:188
3840 msgid "Show free sp&ace"
3843 #: src/filemanager/layout.c:189
3844 msgid "&XTerm window title"
3847 #: src/filemanager/layout.c:190
3848 msgid "H&intbar visible"
3851 #: src/filemanager/layout.c:191
3852 msgid "&Keybar visible"
3853 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3855 #: src/filemanager/layout.c:192
3856 msgid "Command &prompt"
3859 #: src/filemanager/layout.c:193
3860 msgid "Show &mini status"
3863 #: src/filemanager/layout.c:194
3864 msgid "Menu&bar visible"
3867 #: src/filemanager/layout.c:195
3868 msgid "&Equal split"
3869 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3871 #: src/filemanager/layout.c:428
3875 #: src/filemanager/layout.c:429
3876 msgid "Console output"
3879 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
3880 msgid "Other options"
3883 #: src/filemanager/layout.c:431
3884 msgid "Output lines:"
3887 #: src/filemanager/layout.c:486
3891 #: src/filemanager/midnight.c:199
3892 msgid "File listin&g"
3895 #: src/filemanager/midnight.c:200
3899 #: src/filemanager/midnight.c:201
3903 #: src/filemanager/midnight.c:205
3904 msgid "&Listing mode..."
3905 msgstr "&Dạng danh sách..."
3907 #: src/filemanager/midnight.c:206
3908 msgid "&Sort order..."
3909 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3911 #: src/filemanager/midnight.c:207
3913 msgstr "&Lọc tập tin..."
3915 #: src/filemanager/midnight.c:210
3916 msgid "&Encoding..."
3919 #: src/filemanager/midnight.c:215
3920 msgid "FT&P link..."
3921 msgstr "kết nối &FTP..."
3923 #: src/filemanager/midnight.c:218
3924 msgid "S&hell link..."
3925 msgstr "kết nối &Shell..."
3927 #: src/filemanager/midnight.c:221
3928 msgid "SM&B link..."
3929 msgstr "kết nối SM&B..."
3931 #: src/filemanager/midnight.c:225
3935 #: src/filemanager/midnight.c:237
3939 #: src/filemanager/midnight.c:238
3940 msgid "Vie&w file..."
3943 #: src/filemanager/midnight.c:239
3944 msgid "&Filtered view"
3947 #: src/filemanager/midnight.c:241
3951 #: src/filemanager/midnight.c:242
3955 #: src/filemanager/midnight.c:243
3959 #: src/filemanager/midnight.c:244
3963 #: src/filemanager/midnight.c:246
3964 msgid "Relative symlin&k"
3967 #: src/filemanager/midnight.c:247
3968 msgid "Edit s&ymlink"
3971 #: src/filemanager/midnight.c:248
3975 #: src/filemanager/midnight.c:250
3976 msgid "&Advanced chown"
3979 #: src/filemanager/midnight.c:251
3980 msgid "&Rename/Move"
3983 #: src/filemanager/midnight.c:252
3987 #: src/filemanager/midnight.c:254
3991 #: src/filemanager/midnight.c:256
3992 msgid "Select &group"
3995 #: src/filemanager/midnight.c:257
3996 msgid "U&nselect group"
3999 #: src/filemanager/midnight.c:260
4000 msgid "Reverse selec&tion"
4003 #: src/filemanager/midnight.c:262
4007 #: src/filemanager/midnight.c:278
4011 #: src/filemanager/midnight.c:279
4012 msgid "&Directory tree"
4013 msgstr "cây thư &Mục"
4015 #: src/filemanager/midnight.c:280
4019 #: src/filemanager/midnight.c:281
4020 msgid "S&wap panels"
4023 #: src/filemanager/midnight.c:283
4024 msgid "Switch &panels on/off"
4027 #: src/filemanager/midnight.c:285
4028 msgid "&Compare directories"
4031 #: src/filemanager/midnight.c:287
4032 msgid "&View diff files"
4035 #: src/filemanager/midnight.c:290
4036 msgid "E&xternal panelize"
4039 #: src/filemanager/midnight.c:293
4040 msgid "Show directory s&izes"
4043 #: src/filemanager/midnight.c:295
4044 msgid "Command &history"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:297
4048 msgid "Di&rectory hotlist"
4051 #: src/filemanager/midnight.c:299
4052 msgid "&Active VFS list"
4055 #: src/filemanager/midnight.c:302
4056 msgid "&Background jobs"
4059 #: src/filemanager/midnight.c:304
4060 msgid "Screen lis&t"
4063 #: src/filemanager/midnight.c:309
4064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4065 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
4067 #: src/filemanager/midnight.c:313
4068 msgid "&Listing format edit"
4069 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
4071 #: src/filemanager/midnight.c:319
4072 msgid "Edit &extension file"
4073 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
4075 #: src/filemanager/midnight.c:320
4076 msgid "Edit &menu file"
4077 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:323
4080 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4083 #: src/filemanager/midnight.c:335
4084 msgid "&Configuration..."
4085 msgstr "&Cấu hình..."
4087 #: src/filemanager/midnight.c:336
4089 msgstr "&Vẻ ngoài..."
4091 #: src/filemanager/midnight.c:338
4092 msgid "&Panel options..."
4095 #: src/filemanager/midnight.c:339
4096 msgid "C&onfirmation..."
4099 #: src/filemanager/midnight.c:340
4100 msgid "&Display bits..."
4101 msgstr "bit &Hiển thị..."
4103 #: src/filemanager/midnight.c:343
4104 msgid "&Virtual FS..."
4107 #: src/filemanager/midnight.c:466
4111 #: src/filemanager/midnight.c:734
4112 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4113 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
4115 #: src/filemanager/midnight.c:948
4117 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4118 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4121 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4122 #: src/filemanager/panel.c:2257
4123 msgid "The Midnight Commander"
4126 #: src/filemanager/midnight.c:958
4127 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4130 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4134 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4138 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4142 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4146 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4147 msgid "ButtonBar|Menu"
4150 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4151 msgid "ButtonBar|View"
4154 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4155 msgid "ButtonBar|RenMov"
4158 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4159 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4162 #: src/filemanager/option.c:104
4164 msgstr "&Không bao giờ"
4166 #: src/filemanager/option.c:105
4167 msgid "On dum&b terminals"
4170 #: src/filemanager/option.c:106
4174 #: src/filemanager/option.c:117
4175 msgid "A&uto save setup"
4178 #: src/filemanager/option.c:119
4179 msgid "Sa&fe delete"
4182 #: src/filemanager/option.c:121
4183 msgid "Cd follows lin&ks"
4186 #: src/filemanager/option.c:123
4187 msgid "Rotating d&ash"
4190 #: src/filemanager/option.c:125
4191 msgid "Co&mplete: show all"
4194 #: src/filemanager/option.c:127
4195 msgid "Shell &patterns"
4198 #: src/filemanager/option.c:129
4199 msgid "&Drop down menus"
4200 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
4202 #: src/filemanager/option.c:131
4206 #: src/filemanager/option.c:132
4207 msgid "Use internal vie&w"
4210 #: src/filemanager/option.c:134
4211 msgid "Use internal edi&t"
4214 #: src/filemanager/option.c:141
4215 msgid "Pause after run"
4218 #: src/filemanager/option.c:146
4222 #: src/filemanager/option.c:147
4223 msgid "S&ingle press"
4226 #: src/filemanager/option.c:148
4227 msgid "Esc key mode"
4230 #: src/filemanager/option.c:151
4231 msgid "Mkdi&r autoname"
4234 #: src/filemanager/option.c:152
4235 msgid "Classic pro&gressbar"
4238 #: src/filemanager/option.c:154
4239 msgid "Compute tota&ls"
4242 #: src/filemanager/option.c:156
4243 msgid "&Verbose operation"
4244 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
4246 #: src/filemanager/option.c:158
4247 msgid "File operation options"
4250 #: src/filemanager/option.c:166
4251 msgid "Configure options"
4252 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
4254 #: src/filemanager/option.c:287
4255 msgid "Case &insensitive"
4258 #: src/filemanager/option.c:288
4259 msgid "Case s&ensitive"
4262 #: src/filemanager/option.c:289
4263 msgid "Use panel sort mo&de"
4266 #: src/filemanager/option.c:302
4267 msgid "Quick search"
4270 #: src/filemanager/option.c:304
4271 msgid "&Permissions"
4274 #: src/filemanager/option.c:306
4278 #: src/filemanager/option.c:309
4279 msgid "File highlight"
4282 #: src/filemanager/option.c:311
4283 msgid "&Mouse page scrolling"
4286 #: src/filemanager/option.c:313
4287 msgid "Pa&ge scrolling"
4290 #: src/filemanager/option.c:315
4291 msgid "L&ynx-like motion"
4292 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
4294 #: src/filemanager/option.c:318
4298 #: src/filemanager/option.c:320
4299 msgid "A&uto save panels setup"
4302 #: src/filemanager/option.c:322
4303 msgid "Re&verse files only"
4306 #: src/filemanager/option.c:324
4307 msgid "Ma&rk moves down"
4310 #: src/filemanager/option.c:326
4311 msgid "&Fast dir reload"
4312 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
4314 #: src/filemanager/option.c:328
4315 msgid "Show &hidden files"
4318 #: src/filemanager/option.c:330
4319 msgid "Show &backup files"
4322 #: src/filemanager/option.c:332
4323 msgid "Mi&x all files"
4326 #: src/filemanager/option.c:334
4327 msgid "Use SI si&ze units"
4330 #: src/filemanager/option.c:337
4331 msgid "Main panel options"
4334 #: src/filemanager/option.c:345
4335 msgid "Panel options"
4338 #: src/filemanager/option.c:437
4340 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4341 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4342 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4348 #: src/filemanager/panel.c:109
4352 #: src/filemanager/panel.c:110
4354 msgstr "không &Sắp xếp"
4356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4358 #: src/filemanager/panel.c:119
4362 #: src/filemanager/panel.c:120
4366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4368 #: src/filemanager/panel.c:129
4372 #: src/filemanager/panel.c:130
4376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4378 #: src/filemanager/panel.c:139
4382 #: src/filemanager/panel.c:140
4384 msgstr "&Phần mở rộng"
4386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4388 #: src/filemanager/panel.c:149
4392 #: src/filemanager/panel.c:150
4394 msgstr "&Kích thước"
4396 #: src/filemanager/panel.c:158
4400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4402 #: src/filemanager/panel.c:175
4406 #: src/filemanager/panel.c:176
4407 msgid "&Modify time"
4408 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
4410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4412 #: src/filemanager/panel.c:185
4416 #: src/filemanager/panel.c:186
4417 msgid "&Access time"
4418 msgstr "thời &Gian truy cập"
4420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4422 #: src/filemanager/panel.c:195
4426 #: src/filemanager/panel.c:196
4427 msgid "C&hange time"
4430 #: src/filemanager/panel.c:212
4434 #: src/filemanager/panel.c:220
4438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4440 #: src/filemanager/panel.c:228
4444 #: src/filemanager/panel.c:229
4446 msgstr "&Chỉ mục inode"
4448 #: src/filemanager/panel.c:237
4452 #: src/filemanager/panel.c:245
4456 #: src/filemanager/panel.c:253
4460 #: src/filemanager/panel.c:261
4464 #: src/filemanager/panel.c:475
4468 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4472 #: src/filemanager/panel.c:512
4476 #: src/filemanager/panel.c:517
4480 #: src/filemanager/panel.c:918
4481 msgid "<readlink failed>"
4482 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
4484 #: src/filemanager/panel.c:978
4487 msgid_plural "%s bytes"
4490 #: src/filemanager/panel.c:982
4492 msgid "%s in %d file"
4493 msgid_plural "%s in %d files"
4494 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
4496 #: src/filemanager/panel.c:1557
4497 msgid "Unknown tag on display format:"
4500 #: src/filemanager/panel.c:2258
4501 msgid "Do you really want to execute?"
4504 #: src/filemanager/panel.c:3707
4505 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4506 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
4508 #: src/filemanager/panelize.c:89
4512 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4513 msgid "External panelize"
4516 #: src/filemanager/panelize.c:204
4520 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4521 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4522 msgid "Other command"
4525 #: src/filemanager/panelize.c:272
4526 msgid "Add to external panelize"
4529 #: src/filemanager/panelize.c:273
4530 msgid "Enter command label:"
4533 #: src/filemanager/panelize.c:331
4534 msgid "Cannot invoke command."
4535 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
4537 #: src/filemanager/panelize.c:390
4538 msgid "Pipe close failed"
4539 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
4541 #: src/filemanager/panelize.c:407
4542 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4545 #: src/filemanager/panelize.c:471
4546 msgid "Find rejects after patching"
4547 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
4549 #: src/filemanager/panelize.c:473
4550 msgid "Find *.orig after patching"
4551 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
4553 #: src/filemanager/panelize.c:475
4554 msgid "Find SUID and SGID programs"
4555 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
4557 #: src/filemanager/tree.c:178
4560 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4563 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
4566 #: src/filemanager/tree.c:744
4568 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4569 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
4571 #: src/filemanager/tree.c:781
4573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4574 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
4576 #: src/filemanager/tree.c:794
4579 "Cannot stat the destination\n"
4583 #: src/filemanager/tree.c:856
4588 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4589 msgid "ButtonBar|Static"
4592 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4593 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4596 #: src/filemanager/tree.c:1178
4597 msgid "ButtonBar|Rescan"
4600 #: src/filemanager/tree.c:1179
4601 msgid "ButtonBar|Forget"
4604 #: src/filemanager/tree.c:1190
4605 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4608 #: src/filemanager/treestore.c:369
4611 "Cannot write to the %s file:\n"
4614 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
4617 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4621 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4625 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4629 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4633 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4634 msgid "Warning -- ignoring file"
4637 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4640 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4641 "Using it may compromise your security"
4643 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
4644 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
4646 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4647 msgid "Format error on file Extensions File"
4650 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4652 msgid "The %%var macro has no default"
4655 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4657 msgid "The %%var macro has no variable"
4660 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4663 "Cannot open file%s\n"
4667 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4669 msgid "No suitable entries found in %s"
4672 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4677 msgid "Help file format error\n"
4681 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4684 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4686 msgid "Cannot find node %s in help file"
4694 msgid "ButtonBar|Index"
4698 msgid "ButtonBar|Prev"
4703 msgstr "Tạo phím tắt"
4706 msgid "Teach me a key"
4712 "Please press the %s\n"
4713 "and then wait until this message disappears.\n"
4715 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4716 "next to its button.\n"
4718 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4721 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
4722 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
4724 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
4725 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
4727 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
4728 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
4731 msgid "Cannot accept this key"
4736 msgid "You have entered \"%s\""
4739 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4746 "It seems that all your keys already\n"
4747 "work fine. That's great."
4749 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
4750 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
4758 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4759 "All your keys work well."
4761 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
4762 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
4765 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4766 msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
4769 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4770 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
4773 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4774 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
4778 msgid "Cannot create %s directory"
4781 #: src/selcodepage.c:79
4782 msgid "Choose codepage"
4785 #: src/selcodepage.c:83
4786 msgid "- < No translation >"
4787 msgstr "- < Không có dịch >"
4795 msgstr "%b %e %H:%M"
4800 "Cannot save file %s:\n"
4804 #: src/subshell.c:393
4806 "GNU Midnight Commander is already\n"
4807 "running on this terminal.\n"
4808 "Subshell support will be disabled."
4810 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
4811 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
4814 #: src/subshell.c:844
4816 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4817 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
4819 #: src/subshell.c:1086
4820 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4823 #: src/subshell.c:1274
4825 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4826 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
4828 #: src/textconf.c:74
4829 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4832 #: src/textconf.c:76
4833 msgid "Using the ncurses library\n"
4836 #: src/textconf.c:78
4837 msgid "Using the ncursesw library\n"
4840 #: src/textconf.c:84
4841 msgid "With builtin Editor\n"
4842 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
4844 #: src/textconf.c:89
4845 msgid "With optional subshell support\n"
4848 #: src/textconf.c:91
4849 msgid "With subshell support as default\n"
4852 #: src/textconf.c:96
4853 msgid "With support for background operations\n"
4854 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
4856 #: src/textconf.c:100
4857 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4858 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
4860 #: src/textconf.c:102
4861 msgid "With mouse support on xterm\n"
4862 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
4864 #: src/textconf.c:106
4865 msgid "With support for X11 events\n"
4866 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
4868 #: src/textconf.c:110
4869 msgid "With internationalization support\n"
4870 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
4872 #: src/textconf.c:114
4873 msgid "With multiple codepages support\n"
4874 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
4876 #: src/textconf.c:134
4878 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4881 #: src/textconf.c:141
4883 msgid "Virtual File Systems:"
4886 #: src/textconf.c:147
4891 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
4892 msgid "Invalid value"
4895 #: src/viewer/datasource.c:384
4896 msgid "Cannot spawn child process"
4899 #: src/viewer/datasource.c:397
4900 msgid "Empty output from child filter"
4901 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
4903 #: src/viewer/dialogs.c:174
4904 msgid "&Line number (decimal)"
4907 #: src/viewer/dialogs.c:175
4911 #: src/viewer/dialogs.c:176
4912 msgid "&Decimal offset"
4915 #: src/viewer/dialogs.c:177
4916 msgid "He&xadecimal offset"
4919 #: src/viewer/dialogs.c:204
4923 #: src/viewer/display.c:97
4924 msgid "ButtonBar|Ascii"
4927 #: src/viewer/display.c:99
4928 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4931 #: src/viewer/display.c:104
4932 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4933 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4935 #: src/viewer/display.c:105
4936 msgid "ButtonBar|Wrap"
4937 msgstr "Chuyển dòng"
4939 #: src/viewer/display.c:106
4940 msgid "ButtonBar|Hex"
4943 #: src/viewer/display.c:111
4944 msgid "ButtonBar|Goto"
4947 #: src/viewer/display.c:112
4948 msgid "ButtonBar|Raw"
4951 #: src/viewer/display.c:113
4952 msgid "ButtonBar|Parse"
4955 #: src/viewer/display.c:121
4956 msgid "ButtonBar|Unform"
4957 msgstr "Bỏ định dạng"
4959 #: src/viewer/display.c:122
4960 msgid "ButtonBar|Format"
4963 #: src/viewer/hex.c:381
4966 "Error while closing the file:\n"
4968 "Data may have been written or not"
4971 #: src/viewer/hex.c:389
4974 "Cannot save file:\n"
4978 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
4982 #: src/viewer/mcviewer.c:334
4985 "Cannot open \"%s\"\n"
4989 #: src/viewer/mcviewer.c:348
4992 "Cannot stat \"%s\"\n"
4996 #: src/viewer/mcviewer.c:361
4997 msgid "Cannot view: not a regular file"
5000 #: src/viewer/search.c:139
5001 msgid "Seeking to search result"
5004 #: src/viewer/search.c:286
5008 #: src/viewer/search.c:286
5009 msgid "Continue from begining?"