1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgid "The shell is already running a command"
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1520 msgstr "Đặt &tất cả"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1564 msgid "&Full file list"
1567 msgid "&Brief file list"
1570 msgid "&Long file list"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1576 msgid "User &mini status"
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Dạng danh sách"
1582 msgid "Executable &first"
1589 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1592 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1610 msgid "Confirmation"
1613 msgid "&UTF-8 output"
1616 msgid "&Full 8 bits output"
1625 msgid "F&ull 8 bits input"
1626 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1628 msgid "Display bits"
1631 msgid "Input / display codepage:"
1632 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1637 msgid "Directory tree"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1643 msgid "FTP anonymous password:"
1646 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1649 msgid "&Always use ftp proxy:"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1658 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1659 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1661 msgid "Virtual File System Setting"
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1673 msgid "Symbolic link filename:"
1674 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1676 msgid "Symbolic link"
1677 msgstr "Liên kết mềm"
1688 msgid "Background jobs"
1692 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1693 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1696 msgstr "Miền (domain):"
1699 msgstr "Tên người dùng:"
1701 msgid "SMB authentication"
1704 msgid "set &user ID on execution"
1707 msgid "set &group ID on execution"
1713 msgid "&read by owner"
1716 msgid "&write by owner"
1719 msgid "e&xecute/search by owner"
1722 msgid "rea&d by group"
1725 msgid "write by grou&p"
1728 msgid "execu&te/search by group"
1731 msgid "read &by others"
1734 msgid "wr&ite by others"
1737 msgid "execute/searc&h by others"
1743 msgid "Permissions (octal):"
1753 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1761 msgid "Chmod command"
1762 msgstr " Câu lệnh chmod "
1774 msgstr "Đặt &người dùng"
1780 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1788 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<không rõ người dùng>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<không rõ nhóm>"
1800 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1803 msgid "Files tagged, want to cd?"
1804 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1806 msgid "Cannot change directory"
1807 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1812 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1821 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1840 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1849 msgid "Filtered view"
1852 msgid "Filter command and arguments:"
1855 msgid "Create a new Directory"
1856 msgstr "Tạo thư mục mới"
1858 msgid "Enter directory name:"
1867 msgid "Extension file edit"
1868 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1870 msgid "Which extension file you want to edit?"
1873 msgid "&System Wide"
1876 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgid "Compare directories"
1885 msgid "Select compare method:"
1892 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1895 msgstr "&Theo từng byte"
1898 "Both panels should be in the listing mode\n"
1899 "to use this command"
1903 "Not an xterm or Linux console;\n"
1904 "the panels cannot be toggled."
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1911 msgid "Edit symlink"
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1926 msgid "FTP to machine"
1929 msgid "SFTP to machine"
1932 msgid "Shell link to machine"
1935 msgid "SMB link to machine"
1938 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1943 "files on: (F1 for details)"
1950 msgid "Setup saved to %s"
1954 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1966 msgid "Cannot read directory contents"
1967 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1974 "Cannot create temporary command file\n"
1979 msgid " %s%s file error"
1980 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1984 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1985 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1986 "Commander package."
1990 msgid "%s file error"
1995 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1996 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1999 msgid "DialogTitle|Copy"
2002 msgid "DialogTitle|Move"
2005 msgid "DialogTitle|Delete"
2008 msgid "FileOperation|Copy"
2011 msgid "FileOperation|Move"
2014 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2019 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2029 msgstr "các tập tin"
2035 msgstr "Các thư mục"
2037 msgid "files/directories"
2038 msgstr "tập tin/thư mục"
2040 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2041 msgid " with source mask:"
2042 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2051 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2063 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2083 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2084 "Delete it recursively?"
2089 "Background process:\n"
2090 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2099 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2112 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2117 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2123 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2129 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2153 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2159 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2175 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2180 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2186 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2192 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2210 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2229 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2230 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2237 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2243 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2249 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2255 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2267 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 "are the same directory"
2281 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2287 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2291 msgid "Directory scanning"
2294 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2297 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2316 msgstr "%.2f МB/giây"
2320 msgstr "%.2f KB/giây"
2326 msgid "Target file already exists!"
2330 msgid "New : %s, size %llu"
2334 msgid "Existing: %s, size %llu"
2337 msgid "Overwrite this target?"
2338 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2341 msgstr "&Thêm vào cuối"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2352 msgid "If &size differs"
2353 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2358 msgid "Background process: File exists"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgid " Total: %s/%s "
2402 msgid "Follow &links"
2405 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgid "&Stable symlinks"
2415 msgstr "Trong nền sa&u"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2422 msgstr "&Chuyển thư mục"
2434 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2440 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgid "&Find recursively"
2449 msgid "S&kip hidden"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgid "Case sens&itive"
2461 msgid "A&ll charsets"
2468 msgstr "&Cây thư mục"
2471 msgstr "Tìm tập tin"
2474 msgstr "Bắt đầu từ:"
2476 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgid "Grepping in %s"
2481 msgstr "Tìm trong %s"
2487 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2488 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2492 msgid "Searching %s"
2501 msgid "&Free VFSs now"
2507 msgid "&Add current"
2508 msgstr "&Thêm hiện thời"
2525 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2526 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2528 msgid "Active VFS directories"
2529 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2531 msgid "Directory hotlist"
2532 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2534 msgid "Top level group"
2537 msgid "Directory path"
2538 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2542 msgstr "Di chuyển %s"
2544 msgid "Directory label"
2545 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2550 msgid "New hotlist entry"
2551 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2553 msgid "Directory label:"
2556 msgid "Directory path:"
2559 msgid "New hotlist group"
2562 msgid "Name of new group:"
2566 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2575 msgid "Hotlist Load"
2580 "MC was unable to write %s file,\n"
2581 "your old hotlist entries were not deleted"
2585 msgid "Label for \"%s\":"
2586 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2588 msgid "Add to hotlist"
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Tập tin: %s"
2602 msgid "No node information"
2603 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2608 msgid "No space information"
2609 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2612 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2619 msgid "non-local vfs"
2620 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2624 msgstr "Thiết bị: %s"
2627 msgid "Filesystem: %s"
2628 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2631 msgid "Accessed: %s"
2632 msgstr "Truy cập: %s"
2635 msgid "Modified: %s"
2636 msgstr "Sửa đổi: %s"
2638 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2644 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2645 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2649 msgstr "Kích thước: %s"
2652 msgid " (%ld block)"
2653 msgid_plural " (%ld blocks)"
2654 msgstr[0] " (%ld khối)"
2657 msgid "Owner: %s/%s"
2658 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2662 msgstr "Liên kết: %d"
2665 msgid "Mode: %s (%04o)"
2666 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2669 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2670 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2672 msgid "&Equal split"
2673 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2675 msgid "&Menubar visible"
2678 msgid "Command &prompt"
2681 msgid "&Keybar visible"
2682 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2684 msgid "H&intbar visible"
2687 msgid "&XTerm window title"
2690 msgid "&Show free space"
2696 msgid "Console output"
2700 msgstr "&Thẳng đứng"
2705 msgid "Output lines:"
2711 msgid "File listin&g"
2720 msgid "&Listing mode..."
2721 msgstr "&Dạng danh sách..."
2723 msgid "&Sort order..."
2724 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2727 msgstr "&Lọc tập tin..."
2729 msgid "&Encoding..."
2732 msgid "FT&P link..."
2733 msgstr "kết nối &FTP..."
2735 msgid "S&hell link..."
2736 msgstr "kết nối &Shell..."
2738 msgid "S&FTP link..."
2741 msgid "SM&B link..."
2742 msgstr "kết nối SM&B..."
2753 msgid "Vie&w file..."
2756 msgid "&Filtered view"
2771 msgid "Relative symlin&k"
2774 msgid "Edit s&ymlink"
2780 msgid "&Advanced chown"
2783 msgid "&Rename/Move"
2792 msgid "Select &group"
2795 msgid "U&nselect group"
2798 msgid "&Invert selection"
2807 msgid "&Directory tree"
2808 msgstr "cây thư &Mục"
2813 msgid "S&wap panels"
2816 msgid "Switch &panels on/off"
2819 msgid "&Compare directories"
2822 msgid "C&ompare files"
2825 msgid "E&xternal panelize"
2828 msgid "Show directory s&izes"
2831 msgid "Command &history"
2834 msgid "Di&rectory hotlist"
2837 msgid "&Active VFS list"
2840 msgid "&Background jobs"
2843 msgid "Screen lis&t"
2846 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2847 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2849 msgid "&Listing format edit"
2850 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2852 msgid "Edit &extension file"
2853 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2855 msgid "Edit &menu file"
2856 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2858 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2861 msgid "&Configuration..."
2862 msgstr "&Cấu hình..."
2865 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2867 msgid "&Panel options..."
2870 msgid "C&onfirmation..."
2873 msgid "&Display bits..."
2874 msgstr "bit &Hiển thị..."
2876 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2884 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2887 msgid "The Midnight Commander"
2890 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2905 msgid "ButtonBar|Menu"
2908 msgid "ButtonBar|View"
2911 msgid "ButtonBar|RenMov"
2914 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2917 msgid "Memory exhausted!"
2921 msgstr "&Không bao giờ"
2923 msgid "On dum&b terminals"
2929 msgid "File operations"
2932 msgid "&Verbose operation"
2933 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2935 msgid "Compute tota&ls"
2938 msgid "Classic pro&gressbar"
2941 msgid "Mkdi&r autoname"
2944 msgid "Preallocate &space"
2947 msgid "Esc key mode"
2950 msgid "S&ingle press"
2956 msgid "Pause after run"
2959 msgid "Use internal edi&t"
2962 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgid "&Drop down menus"
2969 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2971 msgid "Shell &patterns"
2974 msgid "Co&mplete: show all"
2977 msgid "Rotating d&ash"
2980 msgid "Cd follows lin&ks"
2983 msgid "Sa&fe delete"
2986 msgid "A&uto save setup"
2989 msgid "Configure options"
2990 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2992 msgid "Case &insensitive"
2995 msgid "Use panel sort mo&de"
2998 msgid "Show mi&ni-status"
3001 msgid "Use SI si&ze units"
3004 msgid "Mi&x all files"
3007 msgid "Show &backup files"
3010 msgid "Show &hidden files"
3013 msgid "&Fast dir reload"
3014 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3016 msgid "Ma&rk moves down"
3019 msgid "Re&verse files only"
3022 msgid "Simple s&wap"
3025 msgid "A&uto save panels setup"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3037 msgid "&Mouse page scrolling"
3040 msgid "File highlight"
3046 msgid "&Permissions"
3049 msgid "Quick search"
3052 msgid "Panel options"
3056 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3057 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3058 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgstr "không &Sắp xếp"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgstr "&Kích thước"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "&Modify time"
3111 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "&Access time"
3119 msgstr "thời &Gian truy cập"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "C&hange time"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgstr "&Chỉ mục inode"
3167 msgid "<readlink failed>"
3168 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3172 msgid_plural "%s bytes"
3176 msgid "%s in %d file"
3177 msgid_plural "%s in %d files"
3178 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3183 msgid "Unknown tag on display format:"
3186 msgid "Do you really want to execute?"
3189 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3191 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3196 msgid "External panelize"
3199 msgid "Other command"
3205 msgid "Add to external panelize"
3208 msgid "Enter command label:"
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3217 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3220 msgid "Modified git files"
3223 msgid "Find rejects after patching"
3224 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3226 msgid "Find *.orig after patching"
3227 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3229 msgid "Find SUID and SGID programs"
3230 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3234 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3237 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3241 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3242 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3245 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3246 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3250 "Cannot stat the destination\n"
3258 msgid "ButtonBar|Static"
3261 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3264 msgid "ButtonBar|Rescan"
3267 msgid "ButtonBar|Forget"
3270 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3275 "Cannot write to the %s file:\n"
3278 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3293 msgid "Error calling program"
3296 msgid "Warning -- ignoring file"
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3304 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3305 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3307 msgid "Format error on file Extensions File"
3311 msgid "The %%var macro has no default"
3315 msgid "The %%var macro has no variable"
3320 "Cannot open file%s\n"
3325 msgid "No suitable entries found in %s"
3331 msgid "Help file format error\n"
3334 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3338 msgid "Cannot find node %s in help file"
3344 msgid "ButtonBar|Index"
3347 msgid "ButtonBar|Prev"
3351 msgstr "Tạo phím tắt"
3353 msgid "Teach me a key"
3358 "Please press the %s\n"
3359 "and then wait until this message disappears.\n"
3361 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3362 "next to its button.\n"
3364 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3367 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3368 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3370 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3371 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3373 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3374 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3376 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgid "You have entered \"%s\""
3383 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3388 "It seems that all your keys already\n"
3389 "work fine. That's great."
3391 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3392 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3401 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3402 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3405 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3406 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3407 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3416 msgid "Home directory path is not absolute"
3422 "Failed while close:\n"
3426 msgid "Choose codepage"
3429 msgid "- < No translation >"
3430 msgstr "- < Không có dịch >"
3436 msgstr "%b %e %H:%M"
3440 "Cannot save file %s:\n"
3445 "GNU Midnight Commander is already\n"
3446 "running on this terminal.\n"
3447 "Subshell support will be disabled."
3449 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3450 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3454 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3455 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3457 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3461 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3462 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3464 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3467 msgid "Using the ncurses library\n"
3470 msgid "Using the ncursesw library\n"
3473 msgid "With builtin Editor\n"
3474 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3476 msgid "With optional subshell support\n"
3479 msgid "With subshell support as default\n"
3482 msgid "With support for background operations\n"
3483 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3486 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm\n"
3489 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3491 msgid "With support for X11 events\n"
3492 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3494 msgid "With internationalization support\n"
3495 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3497 msgid "With multiple codepages support\n"
3498 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3501 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3505 msgid "Virtual File Systems:"
3512 msgid "Root directory:"
3518 msgid "Config directory:"
3521 msgid "Data directory:"
3524 msgid "File extension handlers:"
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3533 msgid "Cache directory:"
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3541 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3546 "Premature end of cpio archive\n"
3549 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3554 "Inconsistent hardlinks of\n"
3559 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3561 "trong tập tin nén cpio\n"
3565 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3566 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3570 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3573 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3578 "Unexpected end of file\n"
3581 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3586 "Cannot open %s archive\n"
3589 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3592 msgid "Inconsistent extfs archive"
3593 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3596 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3600 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3603 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3604 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3606 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3607 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3610 msgid "fish: Password is required for %s"
3613 msgid "fish: Sending password..."
3614 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3616 msgid "fish: Sending initial line..."
3617 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3619 msgid "fish: Handshaking version..."
3620 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3622 msgid "fish: Getting host info..."
3626 msgid "fish: Reading directory %s..."
3627 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3638 msgid "fish: store %s: sending command..."
3639 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3641 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3642 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3644 msgid "fish: storing file"
3647 msgid "Aborting transfer..."
3648 msgstr "Dừng truyền tải..."
3650 msgid "Error reported after abort."
3651 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3653 msgid "Aborted transfer would be successful."
3654 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3657 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3661 msgid "FTP: Password required for %s"
3664 msgid "ftpfs: sending login name"
3665 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3667 msgid "ftpfs: sending user password"
3668 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3671 msgid "FTP: Account required for user %s"
3672 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3677 msgid "ftpfs: sending user account"
3678 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3680 msgid "ftpfs: logged in"
3681 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3684 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3685 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3687 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3688 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3695 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3696 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3698 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3699 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3702 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3703 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3706 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3709 msgid "ftpfs: invalid address family"
3713 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3716 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3717 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3719 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3720 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3723 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3724 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3726 msgid "ftpfs: abort failed"
3727 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3729 msgid "ftpfs: CWD failed."
3730 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3732 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3733 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3735 msgid "Resolving symlink..."
3736 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3739 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3740 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3742 msgid "(strict rfc959)"
3743 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3745 msgid "(chdir first)"
3746 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3748 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3749 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3751 msgid "ftpfs: storing file"
3755 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3756 "Remove password or correct mode"
3760 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3765 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3768 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3773 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3776 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3780 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3783 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3786 msgid "sftp: Invalid host name."
3789 msgid "sftp: Invalid port value."
3797 msgid "sftp: making connection to %s"
3800 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3804 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3808 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3811 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3815 msgid "sftp: Enter password for %s "
3818 msgid "sftp: Password is empty."
3822 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3825 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3829 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3832 msgid "sftp: Listing done."
3836 msgid "reconnect to %s failed"
3839 msgid "Authentication failed"
3843 msgid "Error %s creating directory %s"
3847 msgid "Error %s removing directory %s"
3851 msgid "%s opening remote file %s"
3855 msgid "%s removing remote file %s"
3859 msgid "%s renaming files\n"
3864 "Cannot open tar archive\n"
3867 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3870 msgid "Inconsistent tar archive"
3871 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3873 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3874 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3879 "doesn't look like a tar archive."
3882 msgid "undelfs: error"
3885 msgid "not enough memory"
3888 msgid "while allocating block buffer"
3892 msgid "open_inode_scan: %d"
3896 msgid "while starting inode scan %d"
3900 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3901 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3904 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3907 msgid "no more memory while reallocating array"
3911 msgid "while doing inode scan %d"
3915 msgid "Cannot open file %s"
3918 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3919 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3923 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3927 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3928 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3932 "Cannot load block bitmap from:\n"
3936 msgid "vfs_info is not fs!"
3939 msgid "You have to chdir to extract files first"
3942 msgid "while iterating over blocks"
3946 msgid "Cannot open file \"%s\""
3949 msgid "Ext2lib error"
3952 msgid "Invalid value"
3955 msgid "Cannot spawn child process"
3958 msgid "Empty output from child filter"
3959 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3961 msgid "&Line number (decimal)"
3967 msgid "&Decimal offset"
3970 msgid "He&xadecimal offset"
3976 msgid "ButtonBar|Ascii"
3979 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3982 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3983 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3985 msgid "ButtonBar|Wrap"
3986 msgstr "Chuyển dòng"
3988 msgid "ButtonBar|Hex"
3991 msgid "ButtonBar|Goto"
3994 msgid "ButtonBar|Raw"
3997 msgid "ButtonBar|Parse"
4000 msgid "ButtonBar|Unform"
4001 msgstr "Bỏ định dạng"
4003 msgid "ButtonBar|Format"
4008 "Error while closing the file:\n"
4010 "Data may have been written or not"
4015 "Cannot save file:\n"
4019 msgid "File was modified. Save with exit?"
4022 msgid "&Cancel quit"
4023 msgstr "&Dừng thoát"
4026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4027 "Save modified file?"
4035 "Cannot open \"%s\"\n"
4039 msgid "Cannot view: not a regular file"
4042 msgid "Seeking to search result"
4048 msgid "Continue from beginning?"