1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <cybjit@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Cybjit <cybjit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funktionstangent 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funktionstangent 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funktionstangent 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funktionstangent 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funktionstangent 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funktionstangent 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funktionstangent 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funktionstangent 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funktionstangent 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funktionstangent 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funktionstangent 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funktionstangent 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funktionstangent 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funktionstangent 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funktionstangent 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funktionstangent 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funktionstangent 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funktionstangent 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funktionstangent 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funktionstangent 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Kompletera/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
244 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Snedstreck, numeriska"
250 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Högerpil, numeriska"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Neråtpil, numeriska"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home, numeriska"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End, numeriska"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down, numeriska"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up, numeriska"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert, numeriska"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete, numeriska"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter, numeriska"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
430 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Startar linjär överföring..."
455 msgstr "Hämtar fil: "
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s är inte en katalog\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Kunde inte tolka:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr " Internt fel:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Bakgrundsprocess:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Visa den aktuella versionen"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Skriv ut datakatalog"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Startar filläsaren"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Redigera filsyntax"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "&Hoppa över"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Öppna med..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Spara inställningar"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Automatisk radbrytning"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Falska halva tabbar"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Spara fil&position"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Markera synta&x"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 msgstr "Annan 8-bitars"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Fullständig fillista"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Kortfattad fillista"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Lång fillista"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "&Användardefinierad:"
1578 msgid "User &mini status"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Listningsläge"
1584 msgid "Executable &first"
1591 msgstr "Sorteringsordning"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgid "Confirmation"
1615 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1627 msgid "F&ull 8 bits input"
1628 msgstr "8 bitars inmatning"
1630 msgid "Display bits"
1633 msgid "Input / display codepage:"
1634 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1639 msgid "Directory tree"
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1645 msgid "FTP anonymous password:"
1648 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1651 msgid "&Always use ftp proxy:"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Använd &passivt läge"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1663 msgid "Virtual File System Setting"
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1675 msgid "Symbolic link filename:"
1678 msgid "Symbolic link"
1679 msgstr "Symbolisk länk"
1690 msgid "Background jobs"
1694 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1695 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "Användarnamn:"
1703 msgid "SMB authentication"
1706 msgid "set &user ID on execution"
1709 msgid "set &group ID on execution"
1715 msgid "&read by owner"
1718 msgid "&write by owner"
1721 msgid "e&xecute/search by owner"
1724 msgid "rea&d by group"
1727 msgid "write by grou&p"
1730 msgid "execu&te/search by group"
1733 msgid "read &by others"
1736 msgid "wr&ite by others"
1739 msgid "execute/searc&h by others"
1745 msgid "Permissions (octal):"
1758 msgstr "S&Ätt markerad"
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "&Nollställ markerad"
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "chmod kommandot"
1773 msgstr "Sätt &Grupper"
1776 msgstr "Sätt &Användare"
1790 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Okänd användare>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Okänd grupp>"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Kan inte byta katalog"
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "använd skal&Mönster"
1823 msgid "&Case sensitive"
1828 msgstr "Länka %s till:"
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1851 msgid "Filtered view"
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr "Skapa en ny katalog"
1860 msgid "Enter directory name:"
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgid "&System Wide"
1876 msgstr "Global &System"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgid "Compare directories"
1887 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "&Endast storlek"
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1905 "Not an xterm or Linux console;\n"
1906 "the panels cannot be toggled."
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgid "Edit symlink"
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1928 msgid "FTP to machine"
1931 msgid "SFTP to machine"
1934 msgid "Shell link to machine"
1937 msgid "SMB link to machine"
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1952 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1969 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1976 "Cannot create temporary command file\n"
1981 msgid " %s%s file error"
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1992 msgid "%s file error"
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "filer/kataloger"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2044 msgstr " med källmask:"
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2081 msgstr "försök &Igen"
2085 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2091 "Background process:\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2114 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2177 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 msgstr "(avstannad)"
2221 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2278 "are the same directory"
2283 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2293 msgid "Directory scanning"
2296 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2299 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2328 msgid "Target file already exists!"
2332 msgid "New : %s, size %llu"
2336 msgid "Existing: %s, size %llu"
2339 msgid "Overwrite this target?"
2340 msgstr "Skriv över målfilen?"
2348 msgid "Overwrite all targets?"
2349 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2354 msgid "If &size differs"
2355 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2360 msgid "Background process: File exists"
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2368 msgid "Files processed: %zu"
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2392 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "Follow &links"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgid "&Stable symlinks"
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2424 msgstr "&Byt katalog"
2430 msgstr "&Panelisera"
2436 msgstr "&Redigera - F4"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2476 msgstr "Starta vid:"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgid "Grepping in %s"
2483 msgstr "Greppar i %s"
2489 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2490 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgid "Searching %s"
2496 msgstr "Söker efter %s"
2504 msgid "&Free VFSs now"
2510 msgid "&Add current"
2511 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2528 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2529 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2531 msgid "Active VFS directories"
2532 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2534 msgid "Directory hotlist"
2535 msgstr "Katalogfavoriter"
2537 msgid "Top level group"
2540 msgid "Directory path"
2541 msgstr "Katalogsökväg"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Katalogetikett"
2553 msgid "New hotlist entry"
2554 msgstr "Lägg till ny favorit"
2556 msgid "Directory label:"
2559 msgid "Directory path:"
2562 msgid "New hotlist group"
2565 msgid "Name of new group:"
2569 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2574 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2578 msgid "Hotlist Load"
2583 "MC was unable to write %s file,\n"
2584 "your old hotlist entries were not deleted"
2588 msgid "Label for \"%s\":"
2589 msgstr "Etikett för \"%s\""
2591 msgid "Add to hotlist"
2598 msgid "Midnight Commander %s"
2599 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 msgid "No node information"
2606 msgstr "Ingen nodinformation"
2611 msgid "No space information"
2612 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2615 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2622 msgid "non-local vfs"
2623 msgstr "icke-lokalt vfs"
2630 msgid "Filesystem: %s"
2631 msgstr "Filsystem: %s"
2634 msgid "Accessed: %s"
2635 msgstr "Accessad: %s"
2638 msgid "Modified: %s"
2639 msgstr "Modifierad: %s"
2641 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2647 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "Storlek: %s"
2655 msgid " (%ld block)"
2656 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgid "Owner: %s/%s"
2662 msgstr "Ägare: %s/%s"
2669 msgid "Mode: %s (%04o)"
2670 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2673 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2674 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2676 msgid "&Equal split"
2677 msgstr "Dela på mitten"
2679 msgid "&Menubar visible"
2682 msgid "Command &prompt"
2685 msgid "&Keybar visible"
2686 msgstr "visa &Tangentrad"
2688 msgid "H&intbar visible"
2691 msgid "&XTerm window title"
2694 msgid "&Show free space"
2700 msgid "Console output"
2707 msgstr "&Horisontell"
2709 msgid "Output lines:"
2715 msgid "File listin&g"
2724 msgid "&Listing mode..."
2725 msgstr "visnings&Läge..."
2727 msgid "&Sort order..."
2728 msgstr "&Sorteringsordning"
2733 msgid "&Encoding..."
2736 msgid "FT&P link..."
2737 msgstr "FT&Plänk..."
2739 msgid "S&hell link..."
2740 msgstr "S&kallänk..."
2742 msgid "S&FTP link..."
2745 msgid "SM&B link..."
2746 msgstr "SM&B länk..."
2757 msgid "Vie&w file..."
2760 msgid "&Filtered view"
2775 msgid "Relative symlin&k"
2778 msgid "Edit s&ymlink"
2784 msgid "&Advanced chown"
2787 msgid "&Rename/Move"
2796 msgid "Select &group"
2799 msgid "U&nselect group"
2802 msgid "&Invert selection"
2811 msgid "&Directory tree"
2812 msgstr "katalogtr&Äd"
2817 msgid "S&wap panels"
2820 msgid "Switch &panels on/off"
2823 msgid "&Compare directories"
2826 msgid "C&ompare files"
2829 msgid "E&xternal panelize"
2832 msgid "Show directory s&izes"
2835 msgid "Command &history"
2838 msgid "Di&rectory hotlist"
2841 msgid "&Active VFS list"
2844 msgid "&Background jobs"
2847 msgid "Screen lis&t"
2850 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2851 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2853 msgid "&Listing format edit"
2854 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2856 msgid "Edit &extension file"
2857 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2859 msgid "Edit &menu file"
2860 msgstr "Redigera &menyfilen"
2862 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2865 msgid "&Configuration..."
2866 msgstr "k&Onfiguration..."
2871 msgid "&Panel options..."
2874 msgid "C&onfirmation..."
2877 msgid "&Display bits..."
2878 msgstr "&Display bitar..."
2880 msgid "&Virtual FS..."
2881 msgstr "&Virtuellt FS.."
2887 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2888 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2892 msgid "The Midnight Commander"
2895 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2910 msgid "ButtonBar|Menu"
2913 msgid "ButtonBar|View"
2916 msgid "ButtonBar|RenMov"
2919 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2922 msgid "Memory exhausted!"
2928 msgid "On dum&b terminals"
2934 msgid "File operations"
2937 msgid "&Verbose operation"
2938 msgstr "&Utförliga operationer"
2940 msgid "Compute tota&ls"
2943 msgid "Classic pro&gressbar"
2946 msgid "Mkdi&r autoname"
2949 msgid "Preallocate &space"
2952 msgid "Esc key mode"
2955 msgid "S&ingle press"
2961 msgid "Pause after run"
2964 msgid "Use internal edi&t"
2967 msgid "Use internal vie&w"
2973 msgid "&Drop down menus"
2974 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2976 msgid "Shell &patterns"
2979 msgid "Co&mplete: show all"
2982 msgid "Rotating d&ash"
2985 msgid "Cd follows lin&ks"
2988 msgid "Sa&fe delete"
2991 msgid "A&uto save setup"
2994 msgid "Configure options"
2995 msgstr "Inställningar"
2997 msgid "Case &insensitive"
3000 msgid "Use panel sort mo&de"
3003 msgid "Show mi&ni-status"
3006 msgid "Use SI si&ze units"
3009 msgid "Mi&x all files"
3012 msgid "Show &backup files"
3015 msgid "Show &hidden files"
3018 msgid "&Fast dir reload"
3019 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3021 msgid "Ma&rk moves down"
3024 msgid "Re&verse files only"
3027 msgid "Simple s&wap"
3030 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3039 msgid "Pa&ge scrolling"
3042 msgid "&Mouse page scrolling"
3045 msgid "File highlight"
3051 msgid "&Permissions"
3054 msgid "Quick search"
3057 msgid "Panel options"
3061 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3062 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3063 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "&Modify time"
3116 msgstr "&Modifierad senast"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "&Access time"
3124 msgstr "&Accessad senast"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "C&hange time"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "<readlink failed>"
3173 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3177 msgid_plural "%s bytes"
3182 msgid "%s in %d file"
3183 msgid_plural "%s in %d files"
3190 msgid "Unknown tag on display format:"
3193 msgid "Do you really want to execute?"
3196 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3197 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3200 msgstr "Lägg till &Ny"
3202 msgid "External panelize"
3203 msgstr "Extern panelisering"
3205 msgid "Other command"
3206 msgstr "Annat kommando"
3211 msgid "Add to external panelize"
3214 msgid "Enter command label:"
3217 msgid "Cannot invoke command."
3218 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "Pipe close misslyckades"
3223 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3226 msgid "Modified git files"
3229 msgid "Find rejects after patching"
3230 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3232 msgid "Find *.orig after patching"
3233 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3235 msgid "Find SUID and SGID programs"
3236 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3240 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3243 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3247 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3248 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3251 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3252 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3256 "Cannot stat the destination\n"
3264 msgid "ButtonBar|Static"
3267 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3270 msgid "ButtonBar|Rescan"
3273 msgid "ButtonBar|Forget"
3276 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3281 "Cannot write to the %s file:\n"
3284 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3299 msgid "Error calling program"
3302 msgid "Warning -- ignoring file"
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3310 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3311 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3313 msgid "Format error on file Extensions File"
3317 msgid "The %%var macro has no default"
3321 msgid "The %%var macro has no variable"
3326 "Cannot open file%s\n"
3331 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgid "Help file format error\n"
3340 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3344 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgid "ButtonBar|Index"
3353 msgid "ButtonBar|Prev"
3357 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3359 msgid "Teach me a key"
3364 "Please press the %s\n"
3365 "and then wait until this message disappears.\n"
3367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3368 "next to its button.\n"
3370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3374 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3375 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3376 "det står OK bredvid.\n"
3378 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3379 "tangenten och vänta."
3381 msgid "Cannot accept this key"
3385 msgid "You have entered \"%s\""
3388 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3393 "It seems that all your keys already\n"
3394 "work fine. That's great."
3396 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3397 "fungerar. Det är toppen!"
3403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3404 "All your keys work well."
3406 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3407 "Alla dina tangenter fungerar."
3410 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3411 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3412 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3421 msgid "Home directory path is not absolute"
3427 "Failed while close:\n"
3431 msgid "Choose codepage"
3434 msgid "- < No translation >"
3435 msgstr "- < Ingen översättning >"
3441 msgstr "%e %b %H.%M"
3445 "Cannot save file %s:\n"
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3456 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3457 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3459 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3463 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3464 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3466 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3469 msgid "Using the ncurses library\n"
3472 msgid "Using the ncursesw library\n"
3475 msgid "With builtin Editor\n"
3476 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3478 msgid "With optional subshell support\n"
3481 msgid "With subshell support as default\n"
3484 msgid "With support for background operations\n"
3485 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3488 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3493 msgid "With support for X11 events\n"
3494 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3496 msgid "With internationalization support\n"
3497 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3499 msgid "With multiple codepages support\n"
3500 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3503 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3507 msgid "Virtual File Systems:"
3514 msgid "Root directory:"
3520 msgid "Config directory:"
3523 msgid "Data directory:"
3526 msgid "File extension handlers:"
3529 msgid "VFS plugins and scripts:"
3535 msgid "Cache directory:"
3540 "Cannot open cpio archive\n"
3543 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3548 "Premature end of cpio archive\n"
3551 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3556 "Inconsistent hardlinks of\n"
3561 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3567 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3568 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3572 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3575 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3580 "Unexpected end of file\n"
3588 "Cannot open %s archive\n"
3591 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3594 msgid "Inconsistent extfs archive"
3595 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3598 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3602 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3603 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3605 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3606 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3608 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3609 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3612 msgid "fish: Password is required for %s"
3615 msgid "fish: Sending password..."
3616 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3618 msgid "fish: Sending initial line..."
3619 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3621 msgid "fish: Handshaking version..."
3622 msgstr "fish: Handskakning version..."
3624 msgid "fish: Getting host info..."
3628 msgid "fish: Reading directory %s..."
3629 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3640 msgid "fish: store %s: sending command..."
3641 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3643 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3644 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3646 msgid "fish: storing file"
3649 msgid "Aborting transfer..."
3650 msgstr "Avbryter överföringen..."
3652 msgid "Error reported after abort."
3653 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3655 msgid "Aborted transfer would be successful."
3656 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3659 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3660 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3663 msgid "FTP: Password required for %s"
3666 msgid "ftpfs: sending login name"
3667 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3669 msgid "ftpfs: sending user password"
3670 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3673 msgid "FTP: Account required for user %s"
3679 msgid "ftpfs: sending user account"
3682 msgid "ftpfs: logged in"
3683 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3686 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3687 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3689 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3690 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3697 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3698 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3700 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3701 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3704 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3705 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3708 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3711 msgid "ftpfs: invalid address family"
3715 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3718 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3719 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3721 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3722 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3725 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3726 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3728 msgid "ftpfs: abort failed"
3729 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3731 msgid "ftpfs: CWD failed."
3732 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3734 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3735 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3737 msgid "Resolving symlink..."
3738 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3741 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3742 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3744 msgid "(strict rfc959)"
3745 msgstr "(strikt rfc959)"
3747 msgid "(chdir first)"
3748 msgstr "(chdir först)"
3750 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3751 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3753 msgid "ftpfs: storing file"
3757 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3758 "Remove password or correct mode"
3762 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3767 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3770 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3775 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3778 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3782 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3785 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3788 msgid "sftp: Invalid host name."
3791 msgid "sftp: Invalid port value."
3799 msgid "sftp: making connection to %s"
3802 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3806 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3810 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3813 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3817 msgid "sftp: Enter password for %s "
3820 msgid "sftp: Password is empty."
3824 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3827 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3831 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3834 msgid "sftp: Listing done."
3838 msgid "reconnect to %s failed"
3841 msgid "Authentication failed"
3845 msgid "Error %s creating directory %s"
3849 msgid "Error %s removing directory %s"
3853 msgid "%s opening remote file %s"
3857 msgid "%s removing remote file %s"
3861 msgid "%s renaming files\n"
3866 "Cannot open tar archive\n"
3869 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3872 msgid "Inconsistent tar archive"
3873 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3875 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3876 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3881 "doesn't look like a tar archive."
3884 msgid "undelfs: error"
3887 msgid "not enough memory"
3890 msgid "while allocating block buffer"
3894 msgid "open_inode_scan: %d"
3898 msgid "while starting inode scan %d"
3902 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3903 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3906 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3909 msgid "no more memory while reallocating array"
3913 msgid "while doing inode scan %d"
3917 msgid "Cannot open file %s"
3920 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3925 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3929 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3930 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3934 "Cannot load block bitmap from:\n"
3938 msgid "vfs_info is not fs!"
3941 msgid "You have to chdir to extract files first"
3944 msgid "while iterating over blocks"
3948 msgid "Cannot open file \"%s\""
3951 msgid "Ext2lib error"
3954 msgid "Invalid value"
3957 msgid "Cannot spawn child process"
3960 msgid "Empty output from child filter"
3961 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3963 msgid "&Line number (decimal)"
3969 msgid "&Decimal offset"
3972 msgid "He&xadecimal offset"
3978 msgid "ButtonBar|Ascii"
3981 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3984 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3987 msgid "ButtonBar|Wrap"
3990 msgid "ButtonBar|Hex"
3993 msgid "ButtonBar|Goto"
3996 msgid "ButtonBar|Raw"
3999 msgid "ButtonBar|Parse"
4002 msgid "ButtonBar|Unform"
4005 msgid "ButtonBar|Format"
4010 "Error while closing the file:\n"
4012 "Data may have been written or not"
4017 "Cannot save file:\n"
4021 msgid "File was modified. Save with exit?"
4024 msgid "&Cancel quit"
4028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4029 "Save modified file?"
4037 "Cannot open \"%s\"\n"
4041 msgid "Cannot view: not a regular file"
4044 msgid "Seeking to search result"
4050 msgid "Continue from beginning?"