1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1173 msgid "&Insert file..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgid "&User menu..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1350 msgid "S&yntax file"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Način zavijanja"
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1404 msgid "Tab spacing:"
1407 msgid "Other options"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1422 msgid "Visible &tabs"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1440 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgid "Editor options"
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1496 msgid "Select language"
1499 msgid "Load syntax file"
1504 "Cannot open file %s\n"
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1519 msgid "The shell is already running a command"
1523 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1524 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1527 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1531 msgstr "Nastavi &vse"
1551 msgid "Chown advanced command"
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgstr "Drugo 8 bitno"
1575 msgid "&Full file list"
1576 msgstr "&Polni seznam datotek"
1578 msgid "&Brief file list"
1579 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1581 msgid "&Long file list"
1582 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1584 msgid "&User defined:"
1585 msgstr "&Prikorjeno:"
1587 msgid "User &mini status"
1590 msgid "Listing mode"
1591 msgstr "Seznamski način"
1593 msgid "Executable &first"
1600 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1603 msgid "Confirmation|&Delete"
1606 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1609 msgid "Confirmation|&Execute"
1612 msgid "Confirmation|E&xit"
1615 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1618 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgid "Confirmation"
1624 msgid "&UTF-8 output"
1627 msgid "&Full 8 bits output"
1636 msgid "F&ull 8 bits input"
1637 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1639 msgid "Display bits"
1642 msgid "Input / display codepage:"
1643 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1648 msgid "Directory tree"
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1654 msgid "FTP anonymous password:"
1657 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Simbolična povezava"
1699 msgid "Background jobs"
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "Uporabniško ime:"
1712 msgid "SMB authentication"
1715 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgid "&read by owner"
1727 msgid "&write by owner"
1730 msgid "e&xecute/search by owner"
1733 msgid "rea&d by group"
1736 msgid "write by grou&p"
1739 msgid "execu&te/search by group"
1742 msgid "read &by others"
1745 msgid "wr&ite by others"
1748 msgid "execute/searc&h by others"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1764 msgstr "&Označi vse"
1767 msgstr "&Nastavi oznako"
1769 msgid "C&lear marked"
1770 msgstr "&Počisti označeno"
1772 msgid "Chmod command"
1782 msgstr "Nastavi &skupine"
1785 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1791 msgstr "Ime lastnika"
1794 msgstr "Ime skupine"
1799 msgid "Chown command"
1805 msgid "<Unknown user>"
1806 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1808 msgid "<Unknown group>"
1809 msgstr "<Neznana skupina>"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1829 msgid "&Using shell patterns"
1830 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1832 msgid "&Case sensitive"
1837 msgstr "Poveži %s na:"
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1860 msgid "Filtered view"
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1869 msgid "Enter directory name:"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1884 msgid "&System Wide"
1887 msgid "Highlighting groups file edit"
1890 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1893 msgid "Compare directories"
1896 msgid "Select compare method:"
1903 msgstr "Le &Velikost"
1909 "Both panels should be in the listing mode\n"
1910 "to use this command"
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1922 msgid "Edit symlink"
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1930 msgid "edit symlink: %s"
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1937 msgid "FTP to machine"
1940 msgid "SFTP to machine"
1943 msgid "Shell link to machine"
1946 msgid "SMB link to machine"
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1961 msgid "Setup saved to %s"
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1977 msgid "Cannot read directory contents"
1978 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1990 msgid " %s%s file error"
1995 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1996 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1997 "Commander package."
2001 msgid "%s file error"
2006 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2007 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2010 msgid "DialogTitle|Copy"
2013 msgid "DialogTitle|Move"
2016 msgid "DialogTitle|Delete"
2019 msgid "FileOperation|Copy"
2022 msgid "FileOperation|Move"
2025 msgid "FileOperation|Delete"
2029 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgid "files/directories"
2049 msgstr "datoteke/imeniki"
2051 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2052 msgid " with source mask:"
2053 msgstr " z masko izvira:"
2062 msgid "Cannot make the hardlink"
2067 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2090 msgstr "Poskusi &znova"
2094 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2100 "Background process:\n"
2101 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2102 "Delete it recursively?"
2110 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2123 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2128 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2134 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2140 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2197 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2221 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2236 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2240 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2241 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2248 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2254 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2260 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2266 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2287 "are the same directory"
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2298 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2302 msgid "Directory scanning"
2305 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2308 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2337 msgid "Target file already exists!"
2341 msgid "New : %s, size %llu"
2345 msgid "Existing: %s, size %llu"
2348 msgid "Overwrite this target?"
2349 msgstr "Prepiši ta cilj"
2355 msgstr "&Znova dobi"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2363 msgid "If &size differs"
2364 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2369 msgid "Background process: File exists"
2373 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2377 msgid "Files processed: %zu"
2385 msgid "Time: %s %s (%s)"
2393 msgid "Time: %s (%s)"
2401 msgid " Total: %s/%s "
2413 msgid "Follow &links"
2416 msgid "Preserve &attributes"
2419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2422 msgid "&Stable symlinks"
2429 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2439 msgstr "Daj v Pu<"
2442 msgstr "&Pogled - F3"
2445 msgstr "&Uredi - F4"
2451 msgid "Malformed regular expression"
2457 msgid "&Find recursively"
2460 msgid "S&kip hidden"
2466 msgid "Sea&rch for content"
2469 msgid "Case sens&itive"
2472 msgid "A&ll charsets"
2482 msgstr "Poišči datoteko"
2487 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2491 msgid "Grepping in %s"
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2506 msgid "Searching %s"
2515 msgid "&Free VFSs now"
2521 msgid "&Add current"
2522 msgstr "&Dodaj trenutno"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr " Vroča lista imenikov"
2548 msgid "Top level group"
2551 msgid "Directory path"
2552 msgstr "Pot imenika"
2556 msgstr "Prestavljam %s"
2558 msgid "Directory label"
2559 msgstr "Oznaka imenika"
2564 msgid "New hotlist entry"
2565 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2567 msgid "Directory label:"
2570 msgid "Directory path:"
2573 msgid "New hotlist group"
2576 msgid "Name of new group:"
2580 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2585 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2589 msgid "Hotlist Load"
2594 "MC was unable to write %s file,\n"
2595 "your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgid "Label for \"%s\":"
2600 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2602 msgid "Add to hotlist"
2609 msgid "Midnight Commander %s"
2610 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2614 msgstr "Datoteka: %s"
2616 msgid "No node information"
2617 msgstr "Ni podatka o nodih"
2622 msgid "No space information"
2623 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2626 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2633 msgid "non-local vfs"
2634 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2638 msgstr "Naprava: %s"
2641 msgid "Filesystem: %s"
2642 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2645 msgid "Accessed: %s"
2646 msgstr "Dostopan: %s"
2649 msgid "Modified: %s"
2650 msgstr "Modificiran %s"
2652 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2658 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2663 msgstr "Velikost: %s"
2666 msgid " (%ld block)"
2667 msgid_plural " (%ld blocks)"
2674 msgid "Owner: %s/%s"
2675 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2679 msgstr "Povezave: %d"
2682 msgid "Mode: %s (%04o)"
2683 msgstr "Način: %s (%04o)"
2686 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2687 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2689 msgid "&Equal split"
2690 msgstr "&Enakomerni razrez"
2692 msgid "&Menubar visible"
2695 msgid "Command &prompt"
2698 msgid "&Keybar visible"
2699 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2701 msgid "H&intbar visible"
2704 msgid "&XTerm window title"
2707 msgid "&Show free space"
2713 msgid "Console output"
2722 msgid "Output lines:"
2728 msgid "File listin&g"
2737 msgid "&Listing mode..."
2738 msgstr "&Seznamski način..."
2740 msgid "&Sort order..."
2741 msgstr "&Vrstni red..."
2746 msgid "&Encoding..."
2749 msgid "FT&P link..."
2750 msgstr "FT&P povezava..."
2752 msgid "S&hell link..."
2753 msgstr "&Lupinska povezava..."
2755 msgid "S&FTP link..."
2758 msgid "SM&B link..."
2759 msgstr "SM&B povezava..."
2770 msgid "Vie&w file..."
2773 msgid "&Filtered view"
2788 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgid "Edit s&ymlink"
2797 msgid "&Advanced chown"
2800 msgid "&Rename/Move"
2809 msgid "Select &group"
2812 msgid "U&nselect group"
2815 msgid "&Invert selection"
2824 msgid "&Directory tree"
2825 msgstr "&Drevo imenikov"
2830 msgid "S&wap panels"
2833 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgid "&Compare directories"
2839 msgid "C&ompare files"
2842 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgid "Command &history"
2851 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgid "&Active VFS list"
2857 msgid "&Background jobs"
2860 msgid "Screen lis&t"
2863 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2864 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2866 msgid "&Listing format edit"
2867 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2869 msgid "Edit &extension file"
2870 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2872 msgid "Edit &menu file"
2873 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2875 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "&Nastavitve..."
2882 msgstr "&Postavitev..."
2884 msgid "&Panel options..."
2887 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgid "&Display bits..."
2891 msgstr "&Kaži bite..."
2893 msgid "&Virtual FS..."
2894 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2900 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2901 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2907 msgid "The Midnight Commander"
2910 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2925 msgid "ButtonBar|Menu"
2928 msgid "ButtonBar|View"
2931 msgid "ButtonBar|RenMov"
2934 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2937 msgid "Memory exhausted!"
2943 msgid "On dum&b terminals"
2949 msgid "File operations"
2952 msgid "&Verbose operation"
2953 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2955 msgid "Compute tota&ls"
2958 msgid "Classic pro&gressbar"
2961 msgid "Mkdi&r autoname"
2964 msgid "Preallocate &space"
2967 msgid "Esc key mode"
2970 msgid "S&ingle press"
2976 msgid "Pause after run"
2979 msgid "Use internal edi&t"
2982 msgid "Use internal vie&w"
2988 msgid "&Drop down menus"
2989 msgstr "&Spustni menuji"
2991 msgid "Shell &patterns"
2994 msgid "Co&mplete: show all"
2997 msgid "Rotating d&ash"
3000 msgid "Cd follows lin&ks"
3003 msgid "Sa&fe delete"
3006 msgid "A&uto save setup"
3009 msgid "Configure options"
3012 msgid "Case &insensitive"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3018 msgid "Show mi&ni-status"
3021 msgid "Use SI si&ze units"
3024 msgid "Mi&x all files"
3027 msgid "Show &backup files"
3030 msgid "Show &hidden files"
3033 msgid "&Fast dir reload"
3034 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3036 msgid "Ma&rk moves down"
3039 msgid "Re&verse files only"
3042 msgid "Simple s&wap"
3045 msgid "A&uto save panels setup"
3051 msgid "L&ynx-like motion"
3052 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3054 msgid "Pa&ge scrolling"
3057 msgid "&Mouse page scrolling"
3060 msgid "File highlight"
3066 msgid "&Permissions"
3069 msgid "Quick search"
3072 msgid "Panel options"
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgstr "ne&Sortirano"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "Čas &Modifikacije"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "čas &Dostopa"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "C&hange time"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgstr "NAD--IMENIK"
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3220 msgstr "&Dodaj novo"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "V pult od zunaj"
3225 msgid "Other command"
3231 msgid "Add to external panelize"
3234 msgid "Enter command label:"
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgid "Modified git files"
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3263 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3276 "Cannot stat the destination\n"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3319 msgid "Error calling program"
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3330 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3331 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 "Cannot open file%s\n"
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3357 msgid "Help file format error\n"
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr "Nauči se tipk"
3379 msgid "Teach me a key"
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "Prosim pritisnite %s\n"
3394 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3396 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3397 "zraven njenega gumba.\n"
3399 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3400 "in prav tako počakajte."
3402 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3428 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3448 "Failed while close:\n"
3452 msgid "Choose codepage"
3455 msgid "- < No translation >"
3456 msgstr "- < Brez prevoda >"
3462 msgstr "%b %e %H:%M"
3466 "Cannot save file %s:\n"
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgid "Root directory:"
3541 msgid "Config directory:"
3544 msgid "Data directory:"
3547 msgid "File extension handlers:"
3550 msgid "VFS plugins and scripts:"
3556 msgid "Cache directory:"
3561 "Cannot open cpio archive\n"
3564 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3569 "Premature end of cpio archive\n"
3572 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3577 "Inconsistent hardlinks of\n"
3582 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3588 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3589 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3593 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3596 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3601 "Unexpected end of file\n"
3604 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3609 "Cannot open %s archive\n"
3612 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3615 msgid "Inconsistent extfs archive"
3616 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3619 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3623 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3626 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3627 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3629 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3631 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3634 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgid "fish: Sending password..."
3638 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3640 msgid "fish: Sending initial line..."
3641 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3643 msgid "fish: Handshaking version..."
3644 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3646 msgid "fish: Getting host info..."
3650 msgid "fish: Reading directory %s..."
3651 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3655 msgstr "%s: opravljeno."
3662 msgid "fish: store %s: sending command..."
3663 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3665 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3666 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3668 msgid "fish: storing file"
3671 msgid "Aborting transfer..."
3672 msgstr "Prekinjam prenos..."
3674 msgid "Error reported after abort."
3675 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3677 msgid "Aborted transfer would be successful."
3678 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3681 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3682 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3685 msgid "FTP: Password required for %s"
3688 msgid "ftpfs: sending login name"
3689 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3691 msgid "ftpfs: sending user password"
3692 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3695 msgid "FTP: Account required for user %s"
3701 msgid "ftpfs: sending user account"
3704 msgid "ftpfs: logged in"
3705 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3708 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3709 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3711 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3712 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3719 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3720 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3722 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3723 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3726 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3727 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3730 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3733 msgid "ftpfs: invalid address family"
3737 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3740 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3741 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3743 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3744 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3747 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3748 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3750 msgid "ftpfs: abort failed"
3751 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3753 msgid "ftpfs: CWD failed."
3754 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3756 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3757 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3759 msgid "Resolving symlink..."
3760 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3763 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3764 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3766 msgid "(strict rfc959)"
3767 msgstr "(striktni rfc959)"
3769 msgid "(chdir first)"
3770 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3772 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3773 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3775 msgid "ftpfs: storing file"
3779 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3780 "Remove password or correct mode"
3784 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3792 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3800 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3804 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3807 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3810 msgid "sftp: Invalid host name."
3813 msgid "sftp: Invalid port value."
3821 msgid "sftp: making connection to %s"
3824 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3828 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3832 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3835 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3839 msgid "sftp: Enter password for %s "
3842 msgid "sftp: Password is empty."
3846 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3849 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3853 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3856 msgid "sftp: Listing done."
3860 msgid "reconnect to %s failed"
3863 msgid "Authentication failed"
3867 msgid "Error %s creating directory %s"
3871 msgid "Error %s removing directory %s"
3875 msgid "%s opening remote file %s"
3879 msgid "%s removing remote file %s"
3883 msgid "%s renaming files\n"
3888 "Cannot open tar archive\n"
3891 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3894 msgid "Inconsistent tar archive"
3895 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3897 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3898 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3903 "doesn't look like a tar archive."
3906 msgid "undelfs: error"
3909 msgid "not enough memory"
3912 msgid "while allocating block buffer"
3916 msgid "open_inode_scan: %d"
3920 msgid "while starting inode scan %d"
3924 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3939 msgid "Cannot open file %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3951 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3956 "Cannot load block bitmap from:\n"
3960 msgid "vfs_info is not fs!"
3963 msgid "You have to chdir to extract files first"
3966 msgid "while iterating over blocks"
3970 msgid "Cannot open file \"%s\""
3973 msgid "Ext2lib error"
3976 msgid "Invalid value"
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3982 msgid "Empty output from child filter"
3983 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3991 msgid "&Decimal offset"
3994 msgid "He&xadecimal offset"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4032 "Error while closing the file:\n"
4034 "Data may have been written or not"
4039 "Cannot save file:\n"
4043 msgid "File was modified. Save with exit?"
4046 msgid "&Cancel quit"
4050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4051 "Save modified file?"
4059 "Cannot open \"%s\"\n"
4063 msgid "Cannot view: not a regular file"
4066 msgid "Seeking to search result"
4072 msgid "Continue from beginning?"