1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgstr "A&dquire lock"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
92 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
93 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por defeito carregada"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por defeito carregada"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
155 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
156 "Skin por defeito foi carregada"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Tecla de função 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Tecla de função 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Tecla de função 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Tecla de função 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Tecla de função 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Tecla de função 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Tecla de função 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Tecla de função 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Tecla de função 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Tecla de função 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Tecla de função 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Tecla de função 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Tecla de função 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Tecla de função 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Tecla de função 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Tecla de função 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Tecla de função 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Tecla de função 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Tecla de função 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Tecla de função 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Tecla de apagar"
225 msgstr "Tecla seta acima"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Tecla seta abaixo"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Tecla seta esquerda"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Tecla seta direita"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Tecla Page Down"
243 msgstr "Tecla Page Up"
246 msgstr "Tecla Insert"
249 msgstr "Tecla Delete"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Completar/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "+ no teclado numérico"
261 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Barra no teclado numérico"
267 msgstr "* no teclado numérico"
270 msgstr "Tecla Escape"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home no teclado numérico"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End no teclado numérico"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down no teclado numérico"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up no teclado numérico"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert no teclado numérico"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete no teclado numérico"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter no teclado numérico"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Tecla de função 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Tecla de função 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Tecla de função 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla de função 24"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Ponto de exclamação"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Ponto de Interrogação"
363 msgstr "Símbolo de dólar"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Símbolo de percentagem"
372 msgstr "Acento circunflexo"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Parêntese esquerdo"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Parêntese direito"
396 msgstr "Parêntese esquerdo"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Parêntese direito"
402 msgstr "Colchete esquerdo"
405 msgstr "Colchete Direito"
414 msgstr "Barra de espaços"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Barra invertida"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Sinal numérico #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
447 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
453 msgstr "Falha de Pipe"
456 msgstr "Falha de dup"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "A iniciar transferência linear..."
472 msgstr "A obter ficheiro"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s não é um diretório\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Não é possível de parsear:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Erro interno:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Processo de background:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Mostra a versão atual"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Imprime dados do diretório"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Opções de configuração de impressão"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Definir nível de depuração"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
579 msgstr "Editar ficheiros"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Força funcionalidades xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Desabilitar suporte X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Para correr em terminais lentos"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Menus Popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray and white\n"
684 "Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
685 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opções de cor"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
709 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Opções principais"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opções para o terminal"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Erro de processamento em background"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Erro desconhecido em child"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Child morreu inesperadamente"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Erro de protocolo em background"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Falha na leitura"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
750 "do que aqueles que podemos suportar."
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Insira string de pesquisa:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "S&ensível à capitalização"
765 msgstr "&Todas as palavras"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "Todos os ch&arsets"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algoritmo diff"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Opções extra de diff"
815 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignora &expansão de tab"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Remove trailing carriage return"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Edição está desabilitada"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Ir para a linha (direita)"
845 msgstr "Inserir linha:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "ButtonBar|Guarda"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "ButtonBar|Editar"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "ButtonBar|Fundir"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "ButtonBar|Local."
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "ButtonBar|Opções"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "ButtonBar|Sair"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
878 "Midnight Commander está a terminar.\n"
879 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" é um diretório"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Erro de leitura %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Não mo&dificar"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Formato &Unix (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
982 msgstr "Guardar Como"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
988 msgstr "G&uardar rápido"
991 msgstr "Guardar com &segurança"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1003 msgstr "Guardar como"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1012 msgstr "Escrever p&or cima"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Apagar macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Macro não apagada"
1027 msgstr "Guardar macro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Repetir últimos comandos"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Repetir vezes:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1043 msgstr "Guardar ficheiro"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1058 msgstr "&Utilizador"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&Sistema geral"
1064 msgstr "Editar menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1087 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1088 "Guardar antes de fechar?"
1091 msgstr "Fechar ficheiro"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1098 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1099 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Esta função não está implementada"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Copiar para o clipboard"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Cortar para o clipboard"
1114 msgstr "Ir para a linha"
1117 msgstr "Guardar bloco"
1120 msgstr "Inserir ficheiro"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1126 msgstr "Ordenar bloco"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1132 msgstr "Excutar ordenar"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Colar output de comando externo"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Comando externo"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Não é possível executar comando"
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Inserir literal"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Pressione uma tecla:"
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1184 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1185 "Continuar descarta as alterações"
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "Na se&leção"
1191 msgstr "&Encontrar todos"
1193 msgid "Enter replacement string:"
1194 msgstr "Insira a string de substituição:"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Substituir com:"
1200 msgstr "&Substituir"
1208 msgid "Confirm replace"
1209 msgstr "Confirmar substituição"
1215 "Current text was modified without a file save.\n"
1216 "Continue discards these changes."
1218 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1219 "Continuar descarta as alterações."
1224 msgid "&Open file..."
1225 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1234 msgstr "Guard&ar como..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "Menu de &utilizador..."
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr "C&omutar marca"
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr "&Marcar colunas"
1267 msgstr "M&arcar tudo"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr "Co&piar para clipfile"
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr "&Cortar para clipfile"
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr "Co&lar para clipfile"
1297 msgstr "&Procurar..."
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Procur&ar novamente"
1303 msgstr "Substitui&r..."
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "Comu&tar marcador"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "Próxi&mo marcador"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "Marcador a&nterior"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr "L&impar marcadores"
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "&Procurar declaração"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr "Voltar de &declaração"
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr "En&caminhar para declaração"
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "Cod&ificação..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "&Refrescar ecrã"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr "Apagar macr&o..."
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1353 msgid "S&pell check"
1354 msgstr "Verificação or&tográfica"
1357 msgstr "&Verificação ortográfica"
1359 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgstr "A<erar idioma..."
1365 msgid "Insert &literal..."
1366 msgstr "Inserir &literal..."
1368 msgid "Insert &date/time"
1369 msgstr "Inserir &data/hora"
1371 msgid "&Format paragraph"
1372 msgstr "&Formatar parágrafo"
1375 msgstr "O&rdenar..."
1377 msgid "&Paste output of..."
1378 msgstr "Colar out&put de..."
1380 msgid "&External formatter"
1381 msgstr "Formatador &externo"
1387 msgstr "&Redimensionar"
1389 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1404 msgid "Save &mode..."
1405 msgstr "Guardar &modo..."
1407 msgid "Learn &keys..."
1408 msgstr "Aprender te&clas..."
1410 msgid "Syntax &highlighting..."
1411 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1413 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1417 msgstr "Ficheiro &menu"
1420 msgstr "&Gravar configuração"
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgid "Type &writer wrap"
1453 msgstr "Modo de quebra"
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr "&Fingir meios tabs"
1461 msgid "&Backspace through tabs"
1462 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1467 msgid "Tab spacing:"
1468 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1470 msgid "Other options"
1471 msgstr "Outras opções"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1476 msgid "Confir&m before saving"
1477 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1479 msgid "Save file &position"
1480 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgid "Visible &tabs"
1488 msgid "Synta&x highlighting"
1489 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1491 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgid "Pers&istent selection"
1495 msgstr "Seleção pers&istente"
1497 msgid "Cursor be&yond end of line"
1501 msgstr "Desfazer &grupo"
1503 msgid "Word wrap line length:"
1504 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1506 msgid "Editor options"
1507 msgstr "Opções de editor"
1510 "A user friendly text editor\n"
1511 "written for the Midnight Commander."
1514 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Abrir ficheiros"
1526 msgid "ButtonBar|Mark"
1527 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1529 msgid "ButtonBar|Replac"
1530 msgstr "ButtonBar|Substi"
1532 msgid "ButtonBar|Copy"
1533 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1535 msgid "ButtonBar|Move"
1536 msgstr "ButtonBar|Mover"
1538 msgid "ButtonBar|Delete"
1539 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1541 msgid "ButtonBar|PullDn"
1542 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1545 msgstr "&Adicionar palavra"
1551 msgstr "Com erros ortográficos"
1554 msgstr "Verificar palavra"
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Selecionar linguagem"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1567 "Cannot open file %s\n"
1570 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1583 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1584 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1585 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1586 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1588 msgid "The shell is already running a command"
1589 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1592 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1593 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1596 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1597 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1600 msgstr "Definir &todos"
1620 msgid "Chown advanced command"
1621 msgstr "Comando avançado chown"
1625 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1628 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1633 "Cannot chown \"%s\"\n"
1636 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1640 msgstr "Outros 8 bit"
1648 msgid "&Full file list"
1649 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1651 msgid "&Brief file list"
1652 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1654 msgid "&Long file list"
1655 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1657 msgid "&User defined:"
1658 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1660 msgid "User &mini status"
1661 msgstr "&Mini status do utilizador"
1663 msgid "Listing mode"
1664 msgstr "Modo de listagem"
1666 msgid "Executable &first"
1667 msgstr "Executável p&rimeiro"
1673 msgstr "Ordem de ordenação"
1675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1676 msgid "Confirmation|&Delete"
1677 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1679 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1680 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1682 msgid "Confirmation|&Execute"
1683 msgstr "Confirmation|&Executar"
1685 msgid "Confirmation|E&xit"
1686 msgstr "Confirmation|&Sair"
1688 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1689 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1691 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1692 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1694 msgid "Confirmation"
1695 msgstr "Confirmação"
1697 msgid "&UTF-8 output"
1700 msgid "&Full 8 bits output"
1709 msgid "F&ull 8 bits input"
1710 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1712 msgid "Display bits"
1713 msgstr "Bits de display"
1715 msgid "Input / display codepage:"
1716 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1719 msgstr "&Selecionar"
1721 msgid "Directory tree"
1722 msgstr "Árvore de diretório"
1724 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1727 msgid "FTP anonymous password:"
1730 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1733 msgid "&Always use ftp proxy:"
1736 msgid "&Use ~/.netrc"
1737 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1739 msgid "Use &passive mode"
1740 msgstr "Usar modo &passivo"
1742 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1743 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1745 msgid "Virtual File System Setting"
1746 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1754 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1755 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1757 msgid "Symbolic link filename:"
1758 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1760 msgid "Symbolic link"
1761 msgstr "Ligação simbólica"
1772 msgid "Background jobs"
1776 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1777 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1783 msgstr "Utilizador:"
1785 msgid "SMB authentication"
1788 msgid "set &user ID on execution"
1791 msgid "set &group ID on execution"
1797 msgid "&read by owner"
1800 msgid "&write by owner"
1803 msgid "e&xecute/search by owner"
1806 msgid "rea&d by group"
1809 msgid "write by grou&p"
1812 msgid "execu&te/search by group"
1815 msgid "read &by others"
1818 msgid "wr&ite by others"
1821 msgid "execute/searc&h by others"
1827 msgid "Permissions (octal):"
1828 msgstr "Permissões (octal):"
1831 msgstr "Nome do dono:"
1834 msgstr "Nome do grupo:"
1837 msgstr "&Marcar todos"
1840 msgstr "D&efinir marcados"
1842 msgid "C&lear marked"
1843 msgstr "&Limpar marcados"
1845 msgid "Chmod command"
1846 msgstr "Comando chmod"
1855 msgstr "Definir &grupos"
1858 msgstr "Definir &utilizadores"
1872 msgid "Chown command"
1873 msgstr "Comando chown"
1876 msgstr "Nome de utilizador"
1878 msgid "<Unknown user>"
1879 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1881 msgid "<Unknown group>"
1882 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1884 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1885 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
1887 msgid "Files tagged, want to cd?"
1888 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
1890 msgid "Cannot change directory"
1891 msgstr "Não é possível mudar de directório"
1896 msgid "Set expression for filtering filenames"
1897 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
1900 msgstr "Apenas &ficheiros"
1902 msgid "&Using shell patterns"
1903 msgstr "A &usar padrões da shell"
1905 msgid "&Case sensitive"
1906 msgstr "Sensível à &capitalização"
1910 msgstr "Ligar %s a:"
1921 msgstr "symlink: %s"
1924 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1925 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
1928 msgstr "Ver ficheiro"
1931 msgstr "Nome de ficheiro:"
1933 msgid "Filtered view"
1934 msgstr "Visualização filtrada"
1936 msgid "Filter command and arguments:"
1937 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
1939 msgid "Create a new Directory"
1940 msgstr "Criar novo Diretório"
1942 msgid "Enter directory name:"
1943 msgstr "Inserir nome de diretório:"
1949 msgstr "Cancelar seleção"
1951 msgid "Extension file edit"
1952 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1954 msgid "Which extension file you want to edit?"
1955 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
1957 msgid "&System Wide"
1958 msgstr "Todo o &Sistema"
1960 msgid "Highlighting groups file edit"
1961 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
1963 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1964 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
1966 msgid "Compare directories"
1967 msgstr "Comparar diretórios"
1969 msgid "Select compare method:"
1970 msgstr "Selecionar método de comparação:"
1976 msgstr "Apena&s tamanho"
1982 "Both panels should be in the listing mode\n"
1983 "to use this command"
1985 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
1986 "para usar este comando"
1989 "Not an xterm or Linux console;\n"
1990 "the panels cannot be toggled."
1992 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
1993 "os painéis não podem ser comutados."
1996 msgid "Symlink `%s' points to:"
1997 msgstr "Symlink `%s' aponta para:"
1999 msgid "Edit symlink"
2000 msgstr "Ediart symlink"
2003 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2004 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2007 msgid "edit symlink: %s"
2008 msgstr "editar symlink: %s"
2011 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2012 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
2014 msgid "FTP to machine"
2015 msgstr "FTP para a máquina"
2017 msgid "SFTP to machine"
2018 msgstr "SFTP para a máquina"
2020 msgid "Shell link to machine"
2021 msgstr "Ligação shell à máquina"
2023 msgid "SMB link to machine"
2024 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2026 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2027 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2030 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2031 "files on: (F1 for details)"
2033 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2034 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2040 msgid "Setup saved to %s"
2041 msgstr "Setup guardado em %s"
2044 msgid "Unable to save setup to %s"
2045 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2047 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2048 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2052 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2055 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2058 msgid "Cannot read directory contents"
2059 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2066 "Cannot create temporary command file\n"
2069 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2073 msgid " %s%s file error"
2074 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2078 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2079 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2080 "Commander package."
2082 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2083 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2087 msgid "%s file error"
2088 msgstr "%s erro de ficheiro"
2092 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2093 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2095 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2096 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2098 msgid "DialogTitle|Copy"
2099 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2101 msgid "DialogTitle|Move"
2102 msgstr "DialogTitle|Mover"
2104 msgid "DialogTitle|Delete"
2105 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2107 msgid "FileOperation|Copy"
2108 msgstr "FileOperation|Copiar"
2110 msgid "FileOperation|Move"
2111 msgstr "FileOperation|Mover"
2113 msgid "FileOperation|Delete"
2114 msgstr "FileOperation|Apagar"
2117 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2118 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2136 msgid "files/directories"
2137 msgstr "ficheiros/diretórios"
2139 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2140 msgid " with source mask:"
2141 msgstr " com máscara na origem:"
2150 msgid "Cannot make the hardlink"
2151 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2155 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2158 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2162 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2164 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2166 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2169 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2173 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2176 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2183 msgstr "Sal&tar todos"
2190 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2191 "Delete it recursively?"
2196 "Background process:\n"
2197 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2198 "Delete it recursively?"
2206 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2209 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2222 "são o mesmo ficheiro"
2225 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2226 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2230 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2233 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2238 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2241 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2246 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2249 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2254 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2257 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2262 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2265 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2270 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2273 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2278 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2281 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2286 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2289 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2294 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2297 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2302 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2305 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2308 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2309 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2313 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2316 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2321 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2324 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2329 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2332 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2337 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2340 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2345 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2348 "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
2353 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2356 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2360 msgstr "(estagnado)"
2364 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2367 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2372 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2375 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2378 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2379 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2386 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2389 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2394 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2405 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2413 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2418 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2421 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2426 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2437 "are the same directory"
2442 "são o mesmo diretório"
2446 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2449 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2454 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2460 msgid "Directory scanning"
2461 msgstr "Análise de diretório"
2463 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2464 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2466 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2467 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2476 msgid "%d:%02d.%02d"
2477 msgstr "%d:%02d.%02d"
2495 msgid "Target file already exists!"
2496 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2499 msgid "New : %s, size %llu"
2503 msgid "Existing: %s, size %llu"
2506 msgid "Overwrite this target?"
2507 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2510 msgstr "&Acrescentar"
2515 msgid "Overwrite all targets?"
2516 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2521 msgid "If &size differs"
2522 msgstr "&Se tamanho diferir"
2525 msgstr "Ficheiro existe"
2527 msgid "Background process: File exists"
2528 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2531 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2532 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2535 msgid "Files processed: %zu"
2536 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2540 msgstr "Hora: %s %s"
2543 msgid "Time: %s %s (%s)"
2544 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2551 msgid "Time: %s (%s)"
2552 msgstr "Hora: %s (%s)"
2556 msgstr " Total: %s "
2559 msgid " Total: %s/%s "
2560 msgstr " Total: %s/%s "
2571 msgid "Follow &links"
2572 msgstr "Seguir &ligações"
2574 msgid "Preserve &attributes"
2575 msgstr "Preservar &atributos"
2577 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2578 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2580 msgid "&Stable symlinks"
2584 msgstr "&Background"
2587 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2588 msgstr "Padrão fonte `%s' inválido"
2603 msgstr "&Editar - F4"
2607 msgstr "Encontrados: %ld"
2609 msgid "Malformed regular expression"
2610 msgstr "Expressão regular malformada"
2613 msgstr "Nome do ficheiro:"
2615 msgid "&Find recursively"
2616 msgstr "Procurar &recursivamente"
2618 msgid "S&kip hidden"
2619 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2624 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2627 msgid "Case sens&itive"
2628 msgstr "Sensível à capital&ização"
2630 msgid "A&ll charsets"
2631 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2634 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2640 msgstr "Procurar Ficheiro"
2643 msgstr "Começar em:"
2645 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2646 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2649 msgid "Grepping in %s"
2650 msgstr "A executar grep em %s"
2656 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2657 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2658 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2659 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2662 msgid "Searching %s"
2663 msgstr "A procurar %s"
2669 msgstr "Mudar p&ara"
2671 msgid "&Free VFSs now"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "&Adicionar atual"
2684 msgstr "Novo &grupo"
2687 msgstr "Nova &entrada"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Hotlist de diretórios"
2704 msgid "Top level group"
2705 msgstr "Grupo de nível de topo"
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Caminho de diretório"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Etiqueta de diretório"
2718 msgstr "&Acrescentar"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2723 msgid "Directory label:"
2724 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2726 msgid "Directory path:"
2727 msgstr "Caminho de diretório:"
2729 msgid "New hotlist group"
2730 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2732 msgid "Name of new group:"
2733 msgstr "Nome do novo grupo:"
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2737 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2744 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
2747 msgid "Hotlist Load"
2748 msgstr "Carregar Hotlist"
2752 "MC was unable to write %s file,\n"
2753 "your old hotlist entries were not deleted"
2755 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
2756 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2759 msgid "Label for \"%s\":"
2760 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2762 msgid "Add to hotlist"
2763 msgstr "Adicionar à hotlist"
2769 msgid "Midnight Commander %s"
2770 msgstr "Midnight Commander %s"
2774 msgstr "Ficheiro: %s"
2776 msgid "No node information"
2777 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2780 msgstr "Nós livres:"
2782 msgid "No space information"
2783 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2786 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2787 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2793 msgid "non-local vfs"
2794 msgstr "vfs não local"
2798 msgstr "Dispositivo: %s"
2801 msgid "Filesystem: %s"
2802 msgstr "Sist. Fich.: %s"
2805 msgid "Accessed: %s"
2806 msgstr "Acedido: %s"
2809 msgid "Modified: %s"
2810 msgstr "Modificado: %s"
2812 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2815 msgstr "Alterado: %s"
2818 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2819 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2823 msgstr "Tamanho: %s"
2826 msgid " (%ld block)"
2827 msgid_plural " (%ld blocks)"
2828 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2829 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2832 msgid "Owner: %s/%s"
2833 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2837 msgstr "Ligações: %d"
2840 msgid "Mode: %s (%04o)"
2841 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2844 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2845 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2847 msgid "&Equal split"
2848 msgstr "Divisão i&gual"
2850 msgid "&Menubar visible"
2853 msgid "Command &prompt"
2854 msgstr "&Prompt de comandos"
2856 msgid "&Keybar visible"
2857 msgstr "Barra de &teclas visível"
2859 msgid "H&intbar visible"
2860 msgstr "Barra de d&icas visível"
2862 msgid "&XTerm window title"
2863 msgstr "Título de janela &XTerm"
2865 msgid "&Show free space"
2869 msgstr "Divisão de painel"
2871 msgid "Console output"
2872 msgstr "Output de consola"
2878 msgstr "&Horizontal"
2880 msgid "Output lines:"
2881 msgstr "Linhas de output:"
2886 msgid "File listin&g"
2887 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
2890 msgstr "Visualização &rápida"
2893 msgstr "&Informação"
2895 msgid "&Listing mode..."
2896 msgstr "Modo de &listagem..."
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Ordenação..."
2904 msgid "&Encoding..."
2905 msgstr "&Codificação..."
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "Ligação FT&P..."
2910 msgid "S&hell link..."
2911 msgstr "Ligação s&hell..."
2913 msgid "S&FTP link..."
2914 msgstr "Ligação S&FTP..."
2916 msgid "SM&B link..."
2917 msgstr "Ligação SM&B..."
2923 msgstr "&Reanalisar"
2928 msgid "Vie&w file..."
2929 msgstr "Ver f&icheiro..."
2931 msgid "&Filtered view"
2932 msgstr "Visualização &filtrada"
2946 msgid "Relative symlin&k"
2947 msgstr "Symlin&k relativo"
2949 msgid "Edit s&ymlink"
2950 msgstr "Editar s&ymlink"
2955 msgid "&Advanced chown"
2956 msgstr "Chown &Avançado"
2958 msgid "&Rename/Move"
2959 msgstr "&Renomear/Mover"
2967 msgid "Select &group"
2968 msgstr "Selecionar &grupo"
2970 msgid "U&nselect group"
2971 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
2973 msgid "&Invert selection"
2974 msgstr "&Inverter seleção"
2980 msgstr "Menu de &utilizador"
2982 msgid "&Directory tree"
2983 msgstr "Árvore de &diretório"
2986 msgstr "Procurar &ficheiro"
2988 msgid "S&wap panels"
2989 msgstr "Tro&car painéis"
2991 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgstr "Ligar &painéis on/off"
2994 msgid "&Compare directories"
2995 msgstr "&Comparar diretórios"
2997 msgid "C&ompare files"
2998 msgstr "C&omparar ficheiros"
3000 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgstr "E&xterior Em Painel"
3003 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3006 msgid "Command &history"
3007 msgstr "&Histórico de comandos"
3009 msgid "Di&rectory hotlist"
3010 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3012 msgid "&Active VFS list"
3013 msgstr "Lista de VFS &activos"
3015 msgid "&Background jobs"
3016 msgstr "Jobs em &background"
3018 msgid "Screen lis&t"
3019 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3021 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3022 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3024 msgid "&Listing format edit"
3025 msgstr "Editar formato de &listagem"
3027 msgid "Edit &extension file"
3028 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3030 msgid "Edit &menu file"
3031 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3033 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3034 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3036 msgid "&Configuration..."
3037 msgstr "&Configuração..."
3040 msgstr "&Disposição..."
3042 msgid "&Panel options..."
3043 msgstr "Opções de &painel..."
3045 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgstr "C&onfirmação..."
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "Mostrar &bits..."
3051 msgid "&Virtual FS..."
3052 msgstr "FS &Virtual..."
3058 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3059 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3060 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3061 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3064 msgstr "O Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgstr "ButtonBar|Menu"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgstr "ButtonBar|Ver"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3093 msgid "Memory exhausted!"
3094 msgstr "Memória esgotada!"
3099 msgid "On dum&b terminals"
3100 msgstr "Em terminais &burros"
3105 msgid "File operations"
3108 msgid "&Verbose operation"
3109 msgstr "Operação com info. de&talhada"
3111 msgid "Compute tota&ls"
3112 msgstr "Calcu&lar totais"
3114 msgid "Classic pro&gressbar"
3115 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
3117 msgid "Mkdi&r autoname"
3118 msgstr "Mkdi&r auto nome"
3120 msgid "Preallocate &space"
3121 msgstr "Pre-alocar e&spaço"
3123 msgid "Esc key mode"
3124 msgstr "Modo tecla Esc"
3126 msgid "S&ingle press"
3127 msgstr "Pressão ún&ica"
3130 msgstr "Tempo limite:"
3132 msgid "Pause after run"
3133 msgstr "Pausar após executar"
3135 msgid "Use internal edi&t"
3136 msgstr "Usar edição in&terna"
3138 msgid "Use internal vie&w"
3139 msgstr "Usar visuali&zação interna"
3142 msgstr "M&enus auto"
3144 msgid "&Drop down menus"
3145 msgstr "Men&us em cascata"
3147 msgid "Shell &patterns"
3148 msgstr "&Padrões shell"
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
3153 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgstr "Traço rot&ativo"
3156 msgid "Cd follows lin&ks"
3157 msgstr "Cd segue ligações"
3159 msgid "Sa&fe delete"
3160 msgstr "Apa&gar com segurança"
3162 msgid "A&uto save setup"
3163 msgstr "Guardar setup a&uto"
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Opções de configuração"
3168 msgid "Case &insensitive"
3169 msgstr "Insensível à cap&italização"
3171 msgid "Use panel sort mo&de"
3172 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
3174 msgid "Show mi&ni-status"
3175 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
3177 msgid "Use SI si&ze units"
3178 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
3180 msgid "Mi&x all files"
3181 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
3183 msgid "Show &backup files"
3184 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
3186 msgid "Show &hidden files"
3187 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
3189 msgid "&Fast dir reload"
3190 msgstr "Recarregar dir &rápido"
3192 msgid "Ma&rk moves down"
3193 msgstr "Ma&rca move para baixo"
3195 msgid "Re&verse files only"
3196 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
3198 msgid "Simple s&wap"
3199 msgstr "Troca si&mples"
3201 msgid "A&uto save panels setup"
3202 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
3207 msgid "L&ynx-like motion"
3208 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
3210 msgid "Pa&ge scrolling"
3211 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
3213 msgid "&Mouse page scrolling"
3214 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
3216 msgid "File highlight"
3217 msgstr "Destaque de ficheiros"
3220 msgstr "&Tipos de ficheiro"
3222 msgid "&Permissions"
3223 msgstr "&Permissões"
3225 msgid "Quick search"
3226 msgstr "Procura rápida"
3228 msgid "Panel options"
3229 msgstr "Opções de painel"
3232 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3233 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3234 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3237 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
3238 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
3239 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
3240 "Verifique a página man para mais detalhes."
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgstr "Não &ordenado"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgstr "Tamanho de bloco"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "&Modificado"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "Hora de &acesso"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "C&hange time"
3307 msgstr "Al&terar hora"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<falha readlink>"
3352 msgid_plural "%s bytes"
3354 msgstr[1] "%s bytes"
3357 msgid "%s in %d file"
3358 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3360 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3365 msgid "Unknown tag on display format:"
3366 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3368 msgid "Do you really want to execute?"
3369 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3371 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3373 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3376 msgstr "&Adicionar novo"
3378 msgid "External panelize"
3379 msgstr "Exterior Em Painel"
3381 msgid "Other command"
3382 msgstr "Outro comando"
3387 msgid "Add to external panelize"
3388 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3390 msgid "Enter command label:"
3391 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3393 msgid "Cannot invoke command."
3394 msgstr "Não é possível invocar comando."
3396 msgid "Pipe close failed"
3397 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3399 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3400 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3402 msgid "Modified git files"
3403 msgstr "Ficheiros git modificados"
3405 msgid "Find rejects after patching"
3406 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3408 msgid "Find *.orig after patching"
3409 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3411 msgid "Find SUID and SGID programs"
3412 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3416 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3419 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3423 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3427 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3428 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3432 "Cannot stat the destination\n"
3435 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3443 msgstr "ButtonBar|Static"
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3446 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3449 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3452 msgstr "ButtonBar|Forget"
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3455 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3462 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3472 msgstr "Verdadeiro:"
3477 msgid "Error calling program"
3478 msgstr "Erro ao chamar programa"
3480 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3485 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3486 "Using it may compromise your security"
3488 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3489 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3491 msgid "Format error on file Extensions File"
3492 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3495 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3499 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3504 "Cannot open file%s\n"
3507 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3511 msgid "No suitable entries found in %s"
3512 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3515 msgstr "Menu de utilizador"
3517 msgid "Help file format error\n"
3518 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3520 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3521 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3524 msgid "Cannot find node %s in help file"
3525 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3530 msgid "ButtonBar|Index"
3531 msgstr "ButtonBar|Indice"
3533 msgid "ButtonBar|Prev"
3534 msgstr "ButtonBar|Prev"
3537 msgstr "Aprender teclas"
3539 msgid "Teach me a key"
3540 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3544 "Please press the %s\n"
3545 "and then wait until this message disappears.\n"
3547 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3548 "next to its button.\n"
3550 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3554 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3556 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3557 "junto ao seu botão.\n"
3559 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3562 msgid "Cannot accept this key"
3563 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3566 msgid "You have entered \"%s\""
3567 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3569 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3574 "It seems that all your keys already\n"
3575 "work fine. That's great."
3577 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3578 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3587 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3588 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3591 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3592 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3593 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3601 "Falha ao executar:\n"
3604 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3610 "Failed while close:\n"
3614 "Falha ao fechar:\n"
3617 msgid "Choose codepage"
3618 msgstr "Escolha a página de código"
3620 msgid "- < No translation >"
3621 msgstr "- < Sem tradução >"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3631 "Cannot save file %s:\n"
3634 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3642 "GNU Midnight Commander já está\n"
3643 "a ser executado neste terminal.\n"
3644 "Suporte subshell será disabilitado."
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3650 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3657 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3660 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3663 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3695 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3703 msgstr "Tipos de dados:"
3705 msgid "Root directory:"
3706 msgstr "Diretório de root:"
3709 msgstr "Dados de sistema"
3711 msgid "Config directory:"
3712 msgstr "Diretório de configuração:"
3714 msgid "Data directory:"
3715 msgstr "Diretório de dados:"
3717 msgid "File extension handlers:"
3720 msgid "VFS plugins and scripts:"
3721 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3724 msgstr "Dados de utilizador"
3726 msgid "Cache directory:"
3727 msgstr "Diretório de cache:"
3731 "Cannot open cpio archive\n"
3734 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3739 "Premature end of cpio archive\n"
3742 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3747 "Inconsistent hardlinks of\n"
3754 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3758 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3759 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3763 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3766 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3771 "Unexpected end of file\n"
3774 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3779 "Cannot open %s archive\n"
3782 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3785 msgid "Inconsistent extfs archive"
3786 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3789 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3790 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3793 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "fish: A desligar de %s"
3796 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3797 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3799 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3800 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3803 msgid "fish: Password is required for %s"
3804 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3806 msgid "fish: Sending password..."
3807 msgstr "fish: A enviar senha..."
3809 msgid "fish: Sending initial line..."
3810 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3812 msgid "fish: Handshaking version..."
3813 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3815 msgid "fish: Getting host info..."
3816 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3819 msgid "fish: Reading directory %s..."
3820 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3824 msgstr "%s: terminado."
3831 msgid "fish: store %s: sending command..."
3832 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3834 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3835 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3837 msgid "fish: storing file"
3838 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3840 msgid "Aborting transfer..."
3841 msgstr "A abortar transferência..."
3843 msgid "Error reported after abort."
3844 msgstr "Erro reportado após abortar."
3846 msgid "Aborted transfer would be successful."
3847 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3850 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3851 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3854 msgid "FTP: Password required for %s"
3855 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3857 msgid "ftpfs: sending login name"
3858 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3860 msgid "ftpfs: sending user password"
3861 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3864 msgid "FTP: Account required for user %s"
3865 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3870 msgid "ftpfs: sending user account"
3871 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3873 msgid "ftpfs: logged in"
3874 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3877 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3878 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3881 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3888 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3889 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3891 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3892 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3895 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3896 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3899 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3900 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3902 msgid "ftpfs: invalid address family"
3903 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3906 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3907 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3909 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3910 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3912 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3913 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3917 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3919 msgid "ftpfs: abort failed"
3920 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3922 msgid "ftpfs: CWD failed."
3923 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3925 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3926 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3928 msgid "Resolving symlink..."
3929 msgstr "A resolver symlink..."
3932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3933 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3935 msgid "(strict rfc959)"
3936 msgstr "(rfc959 estrito)"
3938 msgid "(chdir first)"
3939 msgstr "(chdir primeiro)"
3941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3942 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3944 msgid "ftpfs: storing file"
3945 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3948 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3949 "Remove password or correct mode"
3951 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3952 "Remova a senha ou corrija o modo"
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
3975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3976 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3979 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3982 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
3984 msgid "sftp: Invalid port value."
3985 msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
3992 msgid "sftp: making connection to %s"
3993 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
3995 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3996 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
3999 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4000 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4004 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4006 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4007 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4010 msgid "sftp: Enter password for %s "
4011 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4013 msgid "sftp: Password is empty."
4014 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4018 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
4020 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4021 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4027 msgid "sftp: Listing done."
4028 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4031 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgstr "reconexão a %s falhou"
4034 msgid "Authentication failed"
4035 msgstr "Falha de autenticação"
4038 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4042 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4046 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4050 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4054 msgid "%s renaming files\n"
4055 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4059 "Cannot open tar archive\n"
4062 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4065 msgid "Inconsistent tar archive"
4066 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4068 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4069 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4074 "doesn't look like a tar archive."
4077 "não parece ser um ficheiro tar."
4079 msgid "undelfs: error"
4080 msgstr "undelfs: erro"
4082 msgid "not enough memory"
4083 msgstr "sem memória suficiente"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgstr "ao alocar block buffer"
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr "open_inode_scan: %d"
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4102 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4112 msgid "Cannot open file %s"
4113 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4123 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4134 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgstr "vfs_info não é fs!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4144 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4150 msgid "Ext2lib error"
4151 msgstr "Erro de Ext2lib"
4153 msgid "Invalid value"
4154 msgstr "Valor inválido"
4156 msgid "Cannot spawn child process"
4157 msgstr "Não é possível gerar processo child"
4159 msgid "Empty output from child filter"
4160 msgstr "Output vazio de filtro de child"
4162 msgid "&Line number (decimal)"
4163 msgstr "Número de &linha (decimal)"
4166 msgstr "Pe&rcentagens"
4168 msgid "&Decimal offset"
4169 msgstr "Offset &decimal"
4171 msgid "He&xadecimal offset"
4172 msgstr "Offset he&xadecimal"
4177 msgid "ButtonBar|Ascii"
4178 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4180 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4181 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4183 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4184 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4186 msgid "ButtonBar|Wrap"
4187 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4189 msgid "ButtonBar|Hex"
4190 msgstr "ButtonBar|Hex"
4192 msgid "ButtonBar|Goto"
4193 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4195 msgid "ButtonBar|Raw"
4196 msgstr "ButtonBar|Raw"
4198 msgid "ButtonBar|Parse"
4199 msgstr "ButtonBar|Parse"
4201 msgid "ButtonBar|Unform"
4202 msgstr "ButtonBar|Unform"
4204 msgid "ButtonBar|Format"
4205 msgstr "ButtonBar|Format"
4209 "Error while closing the file:\n"
4211 "Data may have been written or not"
4213 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4215 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4219 "Cannot save file:\n"
4222 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4225 msgid "File was modified. Save with exit?"
4226 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4228 msgid "&Cancel quit"
4229 msgstr "&Cancelar saída"
4232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4233 "Save modified file?"
4235 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4236 "Guardar ficheiro modificado?"
4243 "Cannot open \"%s\"\n"
4246 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4249 msgid "Cannot view: not a regular file"
4250 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4252 msgid "Seeking to search result"
4253 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
4256 msgstr "Procura terminada"
4258 msgid "Continue from beginning?"
4259 msgstr "Continuar do início?"