1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
90 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
91 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
102 msgid "Search string not found"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgid "Invalid token number %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
125 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
136 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
144 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Πλήκτρο backspace"
222 msgid "Down arrow key"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Αριστερό βέλος"
228 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Πλήκτρο home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "πλήκτρο Page Down"
238 msgstr "πλήκτρο Page Up"
241 msgstr "Πλήκτρο Insert"
244 msgstr "Πλήκτρο Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "Πλήκτρο Escape"
267 msgid "Left arrow keypad"
270 msgid "Right arrow keypad"
273 msgid "Up arrow keypad"
276 msgid "Down arrow keypad"
279 msgid "Home on keypad"
282 msgid "End on keypad"
285 msgid "Page Down keypad"
288 msgid "Page Up keypad"
291 msgid "Insert on keypad"
294 msgid "Delete on keypad"
297 msgid "Enter on keypad"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
331 msgstr "Μικρότερο από"
334 msgstr "Μεγαλύτερο από"
348 msgid "Exclamation mark"
351 msgid "Question mark"
360 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
393 msgid "Right bracket"
409 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
414 msgid "Backslash key"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr "Προειδοποίηση"
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
498 msgid "Cannot parse:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
508 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
549 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
550 "καταλόγους δεδομένων"
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgid "Disables subshell support"
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
574 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
594 msgid "Use stickchars to draw"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
615 msgid "Show mc with specified skin"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
636 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
643 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 " brightcyan, lightgray and white\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
651 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 "Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
673 "ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
680 msgstr "Βασικές επιλογές"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Επιλογές τερματικού"
685 msgid "Arguments parse error!"
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
697 msgid "Unknown error in child"
700 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
713 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
714 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
719 msgid "Enter search string:"
722 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "Πρός τα &πίσω"
731 msgid "&All charsets"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
742 "Cannot create temporary diff file\n"
748 "Cannot create backup file\n"
752 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
758 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
770 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Diff extra options"
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
809 msgid "ButtonBar|Help"
812 msgid "ButtonBar|Save"
815 msgid "ButtonBar|Edit"
818 msgid "ButtonBar|Merge"
821 msgid "ButtonBar|Search"
824 msgid "ButtonBar|Options"
827 msgid "ButtonBar|Quit"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
864 msgstr "< Αυτόματο >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Να μην αλλάξει"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
936 msgid "Change line breaks to:"
940 msgstr "Αποθήκευση ως"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
949 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
961 msgstr "Αποθήκευση ως"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
970 msgstr "&Αντικατάσταση"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
978 msgid "Press macro hotkey:"
981 msgid "Macro not deleted"
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr "Επαναλήψεις:"
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1001 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1004 msgstr "&Αποθήκευση"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1018 msgid "&System wide"
1022 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1031 msgstr "Αντικατάσταση"
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1038 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1045 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1046 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1049 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1054 "Save modified file %s?"
1056 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1057 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1059 msgid "This function is not implemented"
1060 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1062 msgid "Copy to clipboard"
1063 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1065 msgid "Unable to save to file"
1066 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1068 msgid "Cut to clipboard"
1069 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1072 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1078 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1080 msgid "Cannot insert file"
1081 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1086 msgid "You must first highlight a block of text"
1092 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1111 msgid "External command"
1112 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1117 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1132 msgid "Insert literal"
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1143 msgid "In se&lection"
1147 msgstr "&Εύρεση όλων"
1149 msgid "Enter replacement string:"
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1156 msgstr "&Αντικατάσταση"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1188 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1200 msgstr "&Σχετικά..."
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgid "To&ggle mark"
1217 msgid "&Mark columns"
1221 msgstr "Επιλογή &όλων"
1224 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1230 msgstr "&Μετακίνηση"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1251 msgstr "&Αναζήτηση..."
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1257 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1286 msgid "Back from &declaration"
1289 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1307 msgid "S&pell check"
1311 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1325 msgid "&Format paragraph"
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1334 msgid "&External formatter"
1338 msgstr "&Μετακίνηση"
1341 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1350 msgstr "&Προηγούμενο"
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1371 msgstr "Αρχείου &μενού"
1380 msgstr "&Επεξεργασία"
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1403 msgid "Type &writer wrap"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgid "Tab spacing:"
1424 msgid "Other options"
1425 msgstr "Άλλες επιλογές"
1427 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1433 msgid "Save file &position"
1434 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1436 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgid "Visible &tabs"
1442 msgid "Synta&x highlighting"
1443 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1445 msgid "C&ursor after inserted block"
1448 msgid "Pers&istent selection"
1451 msgid "Cursor be&yond end of line"
1455 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1457 msgid "Word wrap line length:"
1460 msgid "Editor options"
1461 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1464 "A user friendly text editor\n"
1465 "written for the Midnight Commander."
1468 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1475 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1478 msgstr "Επεξεργασία:"
1480 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgid "ButtonBar|PullDn"
1513 msgid "Select language"
1516 msgid "Load syntax file"
1517 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1521 "Cannot open file %s\n"
1524 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1528 msgid "Error in file %s on line %d"
1529 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1532 "The Commander can't change to the directory that\n"
1533 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1534 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1535 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1538 msgid "The shell is already running a command"
1539 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1542 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1543 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1546 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1570 msgid "Chown advanced command"
1571 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1575 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1578 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1583 "Cannot chown \"%s\"\n"
1586 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1598 msgid "&Full file list"
1599 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1601 msgid "&Brief file list"
1602 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1604 msgid "&Long file list"
1605 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1607 msgid "&User defined:"
1608 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1610 msgid "User &mini status"
1613 msgid "Listing mode"
1614 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1616 msgid "Executable &first"
1617 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1623 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 msgid "Confirmation|&Delete"
1627 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1629 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1630 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1632 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1635 msgid "Confirmation|E&xit"
1636 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1638 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1641 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1642 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1644 msgid "Confirmation"
1645 msgstr "Επιβεβαίωση"
1647 msgid "&UTF-8 output"
1650 msgid "&Full 8 bits output"
1659 msgid "F&ull 8 bits input"
1662 msgid "Display bits"
1665 msgid "Input / display codepage:"
1671 msgid "Directory tree"
1672 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1677 msgid "FTP anonymous password:"
1680 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1683 msgid "&Always use ftp proxy:"
1686 msgid "&Use ~/.netrc"
1687 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1689 msgid "Use &passive mode"
1690 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1692 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1693 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1695 msgid "Virtual File System Setting"
1696 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1704 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1707 msgid "Symbolic link filename:"
1708 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1710 msgid "Symbolic link"
1711 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1722 msgid "Background jobs"
1726 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1727 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1733 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1735 msgid "SMB authentication"
1738 msgid "set &user ID on execution"
1741 msgid "set &group ID on execution"
1747 msgid "&read by owner"
1750 msgid "&write by owner"
1753 msgid "e&xecute/search by owner"
1756 msgid "rea&d by group"
1759 msgid "write by grou&p"
1762 msgid "execu&te/search by group"
1765 msgid "read &by others"
1768 msgid "wr&ite by others"
1771 msgid "execute/searc&h by others"
1777 msgid "Permissions (octal):"
1781 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1784 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1787 msgstr "&Επιλογή όλων"
1790 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1792 msgid "C&lear marked"
1793 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1795 msgid "Chmod command"
1796 msgstr "Εντολή chmod"
1805 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1808 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1814 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1817 msgstr "Όνομα ομάδας"
1822 msgid "Chown command"
1823 msgstr "Εντολή chown"
1826 msgstr "Όνομα χρήστη"
1828 msgid "<Unknown user>"
1829 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1831 msgid "<Unknown group>"
1832 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1834 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1835 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1837 msgid "Files tagged, want to cd?"
1840 msgid "Cannot change directory"
1841 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1846 msgid "Set expression for filtering filenames"
1847 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1850 msgstr "&Αρχεία μόνο"
1852 msgid "&Using shell patterns"
1855 msgid "&Case sensitive"
1860 msgstr "Δεσμός %s σε:"
1874 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1875 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1878 msgstr "Προβολή αρχείου"
1881 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1883 msgid "Filtered view"
1884 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1886 msgid "Filter command and arguments:"
1887 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1889 msgid "Create a new Directory"
1890 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1892 msgid "Enter directory name:"
1893 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1901 msgid "Extension file edit"
1902 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
1904 msgid "Which extension file you want to edit?"
1905 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1907 msgid "&System Wide"
1908 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
1910 msgid "Highlighting groups file edit"
1913 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1916 msgid "Compare directories"
1917 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
1919 msgid "Select compare method:"
1920 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
1926 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1932 "Both panels should be in the listing mode\n"
1933 "to use this command"
1937 "Not an xterm or Linux console;\n"
1938 "the panels cannot be toggled."
1942 msgid "Symlink `%s' points to:"
1945 msgid "Edit symlink"
1949 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1953 msgid "edit symlink: %s"
1957 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1958 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
1960 msgid "FTP to machine"
1961 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1963 msgid "SFTP to machine"
1964 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
1966 msgid "Shell link to machine"
1967 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1969 msgid "SMB link to machine"
1970 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
1972 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1973 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
1976 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1977 "files on: (F1 for details)"
1979 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
1980 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
1983 msgstr "Εγκατάσταση"
1986 msgid "Setup saved to %s"
1990 msgid "Unable to save setup to %s"
1993 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1994 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
1998 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2001 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2004 msgid "Cannot read directory contents"
2005 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2012 "Cannot create temporary command file\n"
2015 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2019 msgid " %s%s file error"
2020 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2024 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2025 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2026 "Commander package."
2028 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2029 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2030 "Midnight Commander."
2033 msgid "%s file error"
2034 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2038 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2039 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2041 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2042 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2043 "για το πως να το γράψετε."
2045 msgid "DialogTitle|Copy"
2046 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2048 msgid "DialogTitle|Move"
2049 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2051 msgid "DialogTitle|Delete"
2052 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2054 msgid "FileOperation|Copy"
2055 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2057 msgid "FileOperation|Move"
2058 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2060 msgid "FileOperation|Delete"
2061 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2064 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2083 msgid "files/directories"
2084 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2086 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2087 msgid " with source mask:"
2097 msgid "Cannot make the hardlink"
2102 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2107 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2109 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2114 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2119 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2122 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2125 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2129 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2130 "Delete it recursively?"
2135 "Background process:\n"
2136 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2137 "Delete it recursively?"
2145 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2159 "είναι το ίδιο αρχείο"
2162 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2163 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2167 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2170 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2175 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2178 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2183 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2186 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2191 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2194 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2199 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2202 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2207 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2213 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2216 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2221 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2224 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2229 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2232 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2237 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2240 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2243 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2248 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2254 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2257 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2262 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2268 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2274 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2277 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2282 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2285 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2289 msgstr "(σταμάτησε)"
2293 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2296 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2301 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2304 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2307 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2308 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2315 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2321 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2324 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2329 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2335 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2338 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2343 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2346 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2351 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2354 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2362 "are the same directory"
2367 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2371 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2374 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2379 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2382 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2388 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2389 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2391 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2392 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2401 msgid "%d:%02d.%02d"
2402 msgstr "%d:%02d.%02d"
2420 msgid "Target file already exists!"
2421 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2424 msgid "New : %s, size %llu"
2428 msgid "Existing: %s, size %llu"
2431 msgid "Overwrite this target?"
2432 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2440 msgid "Overwrite all targets?"
2441 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2446 msgid "If &size differs"
2447 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2450 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2452 msgid "Background process: File exists"
2453 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2456 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2457 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2460 msgid "Files processed: %zu"
2461 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2468 msgid "Time: %s %s (%s)"
2469 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2476 msgid "Time: %s (%s)"
2477 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2481 msgstr "Σύνολο: %s "
2484 msgid " Total: %s/%s "
2485 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2494 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2496 msgid "Follow &links"
2497 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2499 msgid "Preserve &attributes"
2502 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2503 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2505 msgid "&Stable symlinks"
2509 msgstr "&Παρασκήνιο"
2512 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2525 msgstr "&Προβολή - F3"
2528 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2532 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2534 msgid "Malformed regular expression"
2535 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2538 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2540 msgid "&Find recursively"
2543 msgid "S&kip hidden"
2544 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2547 msgstr "Περιεχόμενο:"
2549 msgid "Sea&rch for content"
2550 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2552 msgid "Case sens&itive"
2555 msgid "A&ll charsets"
2565 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2568 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2570 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2571 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2574 msgid "Grepping in %s"
2581 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2582 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2583 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2584 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2587 msgid "Searching %s"
2588 msgstr "Αναζήτηση %s"
2596 msgid "&Free VFSs now"
2602 msgid "&Add current"
2603 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2612 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2620 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2623 msgid "Active VFS directories"
2624 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2626 msgid "Directory hotlist"
2629 msgid "Top level group"
2632 msgid "Directory path"
2633 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2637 msgstr "Μετακίνηση %s"
2639 msgid "Directory label"
2645 msgid "New hotlist entry"
2648 msgid "Directory label:"
2651 msgid "Directory path:"
2652 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2654 msgid "New hotlist group"
2657 msgid "Name of new group:"
2658 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2661 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2662 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2666 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2669 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2672 msgid "Hotlist Load"
2677 "MC was unable to write %s file,\n"
2678 "your old hotlist entries were not deleted"
2682 msgid "Label for \"%s\":"
2685 msgid "Add to hotlist"
2689 msgstr "Πληροφορίες"
2692 msgid "Midnight Commander %s"
2693 msgstr "Midnight Commander %s"
2699 msgid "No node information"
2705 msgid "No space information"
2709 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2710 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2716 msgid "non-local vfs"
2717 msgstr "μη τοπικό vfs"
2721 msgstr "Συσκευή: %s"
2724 msgid "Filesystem: %s"
2725 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2728 msgid "Accessed: %s"
2729 msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
2732 msgid "Modified: %s"
2733 msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
2735 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2741 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2746 msgstr "Μέγεθος: %s"
2749 msgid " (%ld block)"
2750 msgid_plural " (%ld blocks)"
2755 msgid "Owner: %s/%s"
2756 msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
2763 msgid "Mode: %s (%04o)"
2764 msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
2767 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2768 msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
2770 msgid "&Equal split"
2771 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2773 msgid "&Menubar visible"
2776 msgid "Command &prompt"
2777 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2779 msgid "&Keybar visible"
2782 msgid "H&intbar visible"
2785 msgid "&XTerm window title"
2786 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2788 msgid "&Show free space"
2794 msgid "Console output"
2795 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2803 msgid "Output lines:"
2804 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2809 msgid "File listin&g"
2813 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2816 msgstr "&Πληροφορίες"
2818 msgid "&Listing mode..."
2821 msgid "&Sort order..."
2822 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2827 msgid "&Encoding..."
2828 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2830 msgid "FT&P link..."
2831 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2833 msgid "S&hell link..."
2834 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2836 msgid "S&FTP link..."
2837 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2839 msgid "SM&B link..."
2840 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2846 msgstr "&Επανασάρωση"
2851 msgid "Vie&w file..."
2852 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2854 msgid "&Filtered view"
2855 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2869 msgid "Relative symlin&k"
2872 msgid "Edit s&ymlink"
2878 msgid "&Advanced chown"
2879 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2881 msgid "&Rename/Move"
2882 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
2888 msgstr "&Γρήγορο cd"
2890 msgid "Select &group"
2891 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
2893 msgid "U&nselect group"
2894 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2896 msgid "&Invert selection"
2897 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
2903 msgstr "Μενού &χρήστη"
2905 msgid "&Directory tree"
2906 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
2909 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2911 msgid "S&wap panels"
2914 msgid "Switch &panels on/off"
2917 msgid "&Compare directories"
2918 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2920 msgid "C&ompare files"
2921 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2923 msgid "E&xternal panelize"
2926 msgid "Show directory s&izes"
2927 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2929 msgid "Command &history"
2930 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2932 msgid "Di&rectory hotlist"
2935 msgid "&Active VFS list"
2936 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2938 msgid "&Background jobs"
2939 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
2941 msgid "Screen lis&t"
2942 msgstr "&Λίστα οθονών"
2944 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2945 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
2947 msgid "&Listing format edit"
2950 msgid "Edit &extension file"
2951 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
2953 msgid "Edit &menu file"
2954 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
2956 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2959 msgid "&Configuration..."
2960 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
2965 msgid "&Panel options..."
2968 msgid "C&onfirmation..."
2969 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
2971 msgid "&Display bits..."
2974 msgid "&Virtual FS..."
2975 msgstr "&Εικονικό FS..."
2981 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2982 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2983 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2984 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2986 msgid "The Midnight Commander"
2987 msgstr "Το Midnight Commander"
2989 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2990 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3004 msgid "ButtonBar|Menu"
3005 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3007 msgid "ButtonBar|View"
3008 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3010 msgid "ButtonBar|RenMov"
3013 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3014 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3016 msgid "Memory exhausted!"
3017 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3022 msgid "On dum&b terminals"
3028 msgid "File operations"
3031 msgid "&Verbose operation"
3034 msgid "Compute tota&ls"
3035 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
3037 msgid "Classic pro&gressbar"
3038 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
3040 msgid "Mkdi&r autoname"
3041 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
3043 msgid "Preallocate &space"
3046 msgid "Esc key mode"
3047 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
3049 msgid "S&ingle press"
3053 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
3055 msgid "Pause after run"
3056 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
3058 msgid "Use internal edi&t"
3059 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
3061 msgid "Use internal vie&w"
3062 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
3065 msgstr "Αυτόματα &μενού"
3067 msgid "&Drop down menus"
3070 msgid "Shell &patterns"
3073 msgid "Co&mplete: show all"
3076 msgid "Rotating d&ash"
3079 msgid "Cd follows lin&ks"
3080 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
3082 msgid "Sa&fe delete"
3083 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
3085 msgid "A&uto save setup"
3088 msgid "Configure options"
3091 msgid "Case &insensitive"
3094 msgid "Use panel sort mo&de"
3097 msgid "Show mi&ni-status"
3100 msgid "Use SI si&ze units"
3101 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
3103 msgid "Mi&x all files"
3104 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
3106 msgid "Show &backup files"
3107 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
3109 msgid "Show &hidden files"
3110 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
3112 msgid "&Fast dir reload"
3115 msgid "Ma&rk moves down"
3118 msgid "Re&verse files only"
3121 msgid "Simple s&wap"
3122 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
3124 msgid "A&uto save panels setup"
3130 msgid "L&ynx-like motion"
3131 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
3133 msgid "Pa&ge scrolling"
3136 msgid "&Mouse page scrolling"
3139 msgid "File highlight"
3143 msgstr "&Τύποι αρχείου"
3145 msgid "&Permissions"
3148 msgid "Quick search"
3149 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
3151 msgid "Panel options"
3155 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3156 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3157 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgid "&Modify time"
3210 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "&Access time"
3218 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "C&hange time"
3226 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "<readlink failed>"
3271 msgid_plural "%s bytes"
3273 msgstr[1] "%s bytes"
3276 msgid "%s in %d file"
3277 msgid_plural "%s in %d files"
3278 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3279 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3284 msgid "Unknown tag on display format:"
3287 msgid "Do you really want to execute?"
3288 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3290 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3294 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3296 msgid "External panelize"
3299 msgid "Other command"
3300 msgstr "Άλλη εντολή"
3305 msgid "Add to external panelize"
3308 msgid "Enter command label:"
3311 msgid "Cannot invoke command."
3314 msgid "Pipe close failed"
3317 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3320 msgid "Modified git files"
3321 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3323 msgid "Find rejects after patching"
3326 msgid "Find *.orig after patching"
3329 msgid "Find SUID and SGID programs"
3330 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3334 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3337 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3341 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3342 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3345 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3346 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3350 "Cannot stat the destination\n"
3356 msgstr "Διαγραφή %s;"
3358 msgid "ButtonBar|Static"
3359 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3361 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3362 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3364 msgid "ButtonBar|Rescan"
3365 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3367 msgid "ButtonBar|Forget"
3370 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3371 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3375 "Cannot write to the %s file:\n"
3378 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3382 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3393 msgid "Error calling program"
3394 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3396 msgid "Warning -- ignoring file"
3397 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3401 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3402 "Using it may compromise your security"
3405 msgid "Format error on file Extensions File"
3406 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3409 msgid "The %%var macro has no default"
3413 msgid "The %%var macro has no variable"
3418 "Cannot open file%s\n"
3421 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
3425 msgid "No suitable entries found in %s"
3426 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3429 msgstr "Μενού χρήστη"
3431 msgid "Help file format error\n"
3432 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3434 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3438 msgid "Cannot find node %s in help file"
3444 msgid "ButtonBar|Index"
3447 msgid "ButtonBar|Prev"
3451 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3453 msgid "Teach me a key"
3454 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3458 "Please press the %s\n"
3459 "and then wait until this message disappears.\n"
3461 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3462 "next to its button.\n"
3464 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3467 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3468 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3470 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3471 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3473 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3476 msgid "Cannot accept this key"
3477 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3480 msgid "You have entered \"%s\""
3481 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3483 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3488 "It seems that all your keys already\n"
3489 "work fine. That's great."
3491 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3492 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3498 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3499 "All your keys work well."
3501 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3502 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3505 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3506 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3507 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3515 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3518 msgid "Home directory path is not absolute"
3524 "Failed while close:\n"
3528 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3531 msgid "Choose codepage"
3534 msgid "- < No translation >"
3535 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3541 msgstr "%b %e %H:%M"
3545 "Cannot save file %s:\n"
3548 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3552 "GNU Midnight Commander is already\n"
3553 "running on this terminal.\n"
3554 "Subshell support will be disabled."
3558 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3561 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3562 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3565 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3566 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3568 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3569 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3571 msgid "Using the ncurses library\n"
3572 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3574 msgid "Using the ncursesw library\n"
3575 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3577 msgid "With builtin Editor\n"
3578 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3580 msgid "With optional subshell support\n"
3583 msgid "With subshell support as default\n"
3586 msgid "With support for background operations\n"
3587 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3589 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3590 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3592 msgid "With mouse support on xterm\n"
3593 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3595 msgid "With support for X11 events\n"
3596 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3598 msgid "With internationalization support\n"
3599 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3601 msgid "With multiple codepages support\n"
3605 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3609 msgid "Virtual File Systems:"
3610 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3614 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3616 msgid "Root directory:"
3617 msgstr "Κατάλογος root:"
3620 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3622 msgid "Config directory:"
3625 msgid "Data directory:"
3626 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3628 msgid "File extension handlers:"
3631 msgid "VFS plugins and scripts:"
3632 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3635 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3637 msgid "Cache directory:"
3638 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3642 "Cannot open cpio archive\n"
3648 "Premature end of cpio archive\n"
3654 "Inconsistent hardlinks of\n"
3661 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3666 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3672 "Unexpected end of file\n"
3675 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3680 "Cannot open %s archive\n"
3683 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3686 msgid "Inconsistent extfs archive"
3687 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3690 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3691 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3694 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3697 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3700 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3702 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3705 msgid "fish: Password is required for %s"
3706 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3708 msgid "fish: Sending password..."
3709 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3711 msgid "fish: Sending initial line..."
3714 msgid "fish: Handshaking version..."
3717 msgid "fish: Getting host info..."
3718 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3721 msgid "fish: Reading directory %s..."
3722 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3726 msgstr "%s: εντάξει."
3730 msgstr "%s: απέτυχε"
3733 msgid "fish: store %s: sending command..."
3734 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3736 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3737 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3739 msgid "fish: storing file"
3740 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3742 msgid "Aborting transfer..."
3743 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3745 msgid "Error reported after abort."
3746 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3748 msgid "Aborted transfer would be successful."
3752 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3753 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3756 msgid "FTP: Password required for %s"
3757 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3759 msgid "ftpfs: sending login name"
3760 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3762 msgid "ftpfs: sending user password"
3763 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3766 msgid "FTP: Account required for user %s"
3767 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3770 msgstr "Λογαριασμός:"
3772 msgid "ftpfs: sending user account"
3773 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3775 msgid "ftpfs: logged in"
3776 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3779 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3780 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3782 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3783 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3790 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3791 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3793 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3794 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3797 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3798 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3801 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3802 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3804 msgid "ftpfs: invalid address family"
3805 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3808 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3811 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3812 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3814 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3815 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3818 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3819 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3821 msgid "ftpfs: abort failed"
3822 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3824 msgid "ftpfs: CWD failed."
3825 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3827 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3830 msgid "Resolving symlink..."
3834 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3835 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3837 msgid "(strict rfc959)"
3840 msgid "(chdir first)"
3843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3846 msgid "ftpfs: storing file"
3847 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3850 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3851 "Remove password or correct mode"
3855 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3856 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3860 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3863 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3868 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3871 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
3875 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3878 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3881 msgid "sftp: Invalid host name."
3884 msgid "sftp: Invalid port value."
3892 msgid "sftp: making connection to %s"
3895 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3899 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3903 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3906 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3910 msgid "sftp: Enter password for %s "
3913 msgid "sftp: Password is empty."
3917 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3920 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3924 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3927 msgid "sftp: Listing done."
3931 msgid "reconnect to %s failed"
3932 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3934 msgid "Authentication failed"
3935 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3938 msgid "Error %s creating directory %s"
3939 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3942 msgid "Error %s removing directory %s"
3943 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3946 msgid "%s opening remote file %s"
3947 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3950 msgid "%s removing remote file %s"
3951 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3954 msgid "%s renaming files\n"
3955 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3959 "Cannot open tar archive\n"
3962 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
3965 msgid "Inconsistent tar archive"
3966 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3968 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3969 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3974 "doesn't look like a tar archive."
3977 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr "ελλειπής μνήμη"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4033 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4036 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4039 msgid "while iterating over blocks"
4043 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4046 msgid "Ext2lib error"
4047 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4049 msgid "Invalid value"
4050 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4052 msgid "Cannot spawn child process"
4055 msgid "Empty output from child filter"
4058 msgid "&Line number (decimal)"
4064 msgid "&Decimal offset"
4067 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgid "ButtonBar|Ascii"
4074 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4076 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4077 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4079 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgid "ButtonBar|Hex"
4086 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4088 msgid "ButtonBar|Goto"
4089 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4091 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgid "ButtonBar|Format"
4105 "Error while closing the file:\n"
4107 "Data may have been written or not"
4109 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4111 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4115 "Cannot save file:\n"
4118 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4121 msgid "File was modified. Save with exit?"
4122 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4124 msgid "&Cancel quit"
4125 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4129 "Save modified file?"
4131 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4132 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4139 "Cannot open \"%s\"\n"
4142 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4145 msgid "Cannot view: not a regular file"
4146 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4148 msgid "Seeking to search result"
4152 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"