Replaced 6 with & as & where meant
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob0b043a9e5f798cf5127372e2757442f33b81cccd
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #, fuzzy
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
25 #, fuzzy
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Алдаа"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Анхааруулга"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Тийм"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Yгvй"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Болих"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
89 msgid "Quick save "
90 msgstr "Хурдан хадгалалт"
92 msgid "Safe save "
93 msgstr "Аваарын хадгалалт"
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
98 msgid "&OK"
99 msgstr "&ОК"
101 msgid "Extension:"
102 msgstr "өргөтгөл:"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
107 msgid " Save As "
108 msgstr " Гэж хадгалах "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
113 #, fuzzy
114 msgid "&Overwrite"
115 msgstr "Дарж бичих"
117 msgid " Cannot save file. "
118 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "Болих"
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Макрог устгах "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
135 msgid " Save macro "
136 msgstr " Макрог хадгалах"
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
144 msgid " Load macro "
145 msgstr " Макрог ачаалах "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
150 msgid " Save file "
151 msgstr " Файлыг хадгалах "
153 msgid "&Save"
154 msgstr "&Хадгалах"
156 msgid ""
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
159 msgstr ""
160 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
161 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
163 #, fuzzy
164 msgid "C&ontinue"
165 msgstr "үргэлжлэх"
167 msgid " Load "
168 msgstr " Ачаалах "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
173 msgid "O&ne"
174 msgstr "&Нэг"
176 msgid "A&ll"
177 msgstr "&Бүгд"
179 msgid "&Skip"
180 msgstr "&Алгасах"
182 msgid "&Replace"
183 msgstr "&Солих"
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " Цуг солих: "
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "Бичиглэл &scanf"
194 msgid "replace &All"
195 msgstr "Бүгдийг &солих"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "Солилцоог &бататгах"
200 msgid "&Backwards"
201 msgstr "&Буцах"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "Учет ре&гистра"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Солих "
224 msgid "Search"
225 msgstr "Хайх"
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
232 msgid " Error in replacement format string. "
233 msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
235 #, fuzzy
236 msgid " Replacement too long. "
237 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
239 #, c-format
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
243 msgid " Search string not found "
244 msgstr " Хайсан г алга байна "
246 #, c-format
247 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
248 msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
250 msgid "Quit"
251 msgstr "Гарах"
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
256 #, fuzzy
257 msgid "&Cancel quit"
258 msgstr "Болих гарах"
260 #, fuzzy
261 msgid " Error "
262 msgstr "Алдаа"
264 msgid " This function is not implemented. "
265 msgstr ""
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Буфер руу хуулах "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Буфер руу зөөх"
276 msgid " Goto line "
277 msgstr " мөр рүү очих "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
282 msgid " Save Block "
283 msgstr " Блокыг хадгалах "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Файл оруулах "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
291 msgid " Sort block "
292 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
297 msgid " Run Sort "
298 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr ""
302 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
303 "уу: "
305 msgid " Sort "
306 msgstr " Эрэмблэлт "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
321 #, fuzzy
322 msgid "External command"
323 msgstr "Бусад команд"
325 #, fuzzy
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Скрипт үүссэн:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
344 msgid " Mail "
345 msgstr " Шуудан "
347 msgid " Copies to"
348 msgstr " нд Хувилах"
350 msgid " Subject"
351 msgstr " Гарчиг"
353 msgid " To"
354 msgstr " Хэнд"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Литерал оруулах "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
368 msgid "&Dismiss"
369 msgstr "&Хаах"
371 msgid " Emacs key: "
372 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "File \"%s\" is already being edited\n"
377 "User: %s\n"
378 "Process ID: %d"
379 msgstr ""
381 msgid "File locked"
382 msgstr ""
384 msgid "&Grab lock"
385 msgstr ""
387 msgid "&Ignore lock"
388 msgstr ""
390 msgid " About "
391 msgstr " Бидний тухай "
393 msgid ""
394 "\n"
395 "                Cooledit  v3.11.5\n"
396 "\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 "\n"
399 "       A user friendly text editor written\n"
400 "           for the Midnight Commander.\n"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
404 "\n"
405 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
406 "\n"
407 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
408 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
410 msgid "&Open file..."
411 msgstr "Файл &нээх..."
413 msgid "&New              C-n"
414 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
416 msgid "&Save              F2"
417 msgstr "&Хадгалах             F2"
419 msgid "Save &as...       F12"
420 msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
422 msgid "&Insert file...   F15"
423 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
425 msgid "Copy to &file...  C-f"
426 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
428 msgid "&User menu...     F11"
429 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
431 msgid "A&bout...            "
432 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
434 msgid "&Quit             F10"
435 msgstr "Г&арах                F10"
437 msgid "&New            C-x k"
438 msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
440 msgid "Copy to &file...     "
441 msgstr "Файл руу &хуулах..."
443 msgid "&Toggle Mark       F3"
444 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
446 msgid "&Mark Columns    S-F3"
447 msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
449 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
450 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
452 msgid "&Copy              F5"
453 msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
455 msgid "&Move              F6"
456 msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
458 msgid "&Delete            F8"
459 msgstr "Блокыг &устгах           F8"
461 msgid "&Undo             C-u"
462 msgstr "&Буцаах                C-u"
464 msgid "&Beginning     C-PgUp"
465 msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
467 msgid "&End           C-PgDn"
468 msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
470 msgid "&Search...         F7"
471 msgstr "&Хайх...          F7"
473 msgid "Search &again     F17"
474 msgstr "&Цааш хайх F17"
476 msgid "&Replace...        F4"
477 msgstr "&Солих...         F4"
479 msgid "&Go to line...            M-l"
480 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
482 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
483 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
485 msgid "Insert &literal...       C-q"
486 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
488 msgid "&Refresh screen          C-l"
489 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
491 msgid "&Start record macro      C-r"
492 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
494 msgid "&Finish record macro...  C-r"
495 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
497 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
498 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
500 msgid "Delete macr&o...            "
501 msgstr "Макрог &устгах..."
503 msgid "Insert &date/time           "
504 msgstr "&Огноо оруулах"
506 msgid "Format p&aragraph        M-p"
507 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
509 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
510 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
512 msgid "Sor&t...                 M-t"
513 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
515 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
516 msgstr ""
518 msgid "E&xternal Formatter      F19"
519 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
521 msgid "&Mail...                    "
522 msgstr "&Шуудан..."
524 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
525 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
527 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
528 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
530 msgid "&General...  "
531 msgstr "&Ерөнхий..."
533 msgid "&Save mode..."
534 msgstr "Хадгалах &горим..."
536 #, fuzzy
537 msgid "Learn &Keys..."
538 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
540 #, fuzzy
541 msgid "Syntax &Highlighting..."
542 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
544 #, fuzzy
545 msgid "Save setu&p..."
546 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
548 msgid " File "
549 msgstr " Файл "
551 msgid " Edit "
552 msgstr " Засварлах "
554 msgid " Sear/Repl "
555 msgstr " Хайх/Солих "
557 msgid " Command "
558 msgstr " Команд "
560 msgid " Options "
561 msgstr " Тохируулга "
563 msgid "Intuitive"
564 msgstr "Мэдрэмж"
566 msgid "Emacs"
567 msgstr "Emacs"
569 #, fuzzy
570 msgid "User-defined"
571 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
573 msgid "None"
574 msgstr "Байхгүй"
576 msgid "Dynamic paragraphing"
577 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
579 msgid "Type writer wrap"
580 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
582 msgid "Word wrap line length: "
583 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
585 msgid "Tab spacing: "
586 msgstr "Таб зогсолт: "
588 msgid "Synta&x highlighting"
589 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
591 msgid "Save file &position"
592 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
594 msgid "Confir&m before saving"
595 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
597 msgid "Fill tabs with &spaces"
598 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
600 msgid "&Return does autoindent"
601 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
603 msgid "&Backspace through tabs"
604 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
606 msgid "&Fake half tabs"
607 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
609 msgid "Wrap mode"
610 msgstr "Таслагч горим"
612 msgid "Key emulation"
613 msgstr "Гарын орлуулга"
615 msgid " Editor options "
616 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
618 msgid "Help"
619 msgstr "Тусламж"
621 msgid "Save"
622 msgstr "Хадгалах"
624 msgid "Mark"
625 msgstr "Блок"
627 msgid "Replac"
628 msgstr "Солих"
630 msgid "Copy"
631 msgstr "Хуулах"
633 msgid "Move"
634 msgstr "Зөөх"
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Устгах"
639 msgid "PullDn"
640 msgstr "ЦэсMC"
642 msgid " Load syntax file "
643 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
645 #, c-format
646 msgid ""
647 " Cannot open file %s \n"
648 " %s "
649 msgstr ""
650 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
651 " %s "
653 #, c-format
654 msgid " Error in file %s on line %d "
655 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
657 #, c-format
658 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "bind: Bad key value `%s'"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "bind: Ehh...no key?"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
671 msgstr ""
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
675 msgstr " Команд chown "
677 #, c-format
678 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
679 msgstr ""
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
683 msgstr " Команд chown "
685 #, c-format
686 msgid "%s: fn should be 1-10"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "%s: fopen(): %s"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
695 msgstr " Команд chown "
697 #, c-format
698 msgid "%s:%d: %s"
699 msgstr ""
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "%s not found!"
703 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
705 msgid "&Set"
706 msgstr "&Оноох"
708 msgid "S&kip"
709 msgstr "Алга&сах"
711 msgid "Set &all"
712 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
714 msgid "owner"
715 msgstr "эзэмшигч"
717 msgid "group"
718 msgstr "бүлэг"
720 msgid "other"
721 msgstr "бусад"
723 msgid "On"
724 msgstr "Дээр"
726 msgid "Flag"
727 msgstr "Флаг"
729 msgid "Mode"
730 msgstr "Горим"
732 #, c-format
733 msgid "%6d of %d"
734 msgstr "%6d ийн %d"
736 msgid " Chown advanced command "
737 msgstr " chown команд "
739 #, c-format
740 msgid ""
741 " Cannot chmod \"%s\" \n"
742 " %s "
743 msgstr ""
744 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
745 " %s "
747 #, c-format
748 msgid ""
749 " Cannot chown \"%s\" \n"
750 " %s "
751 msgstr ""
752 " Алдаа chown \"%s\" \n"
753 " %s "
755 msgid " Background process error "
756 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
758 msgid " Unknown error in child "
759 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
761 msgid " Child died unexpectedly "
762 msgstr " Хүү процесс дууссан "
764 msgid " Background protocol error "
765 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
767 msgid ""
768 " Background process sent us a request for more arguments \n"
769 " than we can handle. \n"
770 msgstr ""
771 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
772 "  шаардаж байна. \n"
774 msgid "&Full file list"
775 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
777 msgid "&Brief file list"
778 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
780 msgid "&Long file list"
781 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
783 msgid "&User defined:"
784 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
786 msgid "Listing mode"
787 msgstr "Жасгаалтын горим"
789 msgid "user &Mini status"
790 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
792 msgid "&Reverse"
793 msgstr "&Эсрэг"
795 msgid "case sensi&tive"
796 msgstr "Учет ре&гистра"
798 msgid "Sort order"
799 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
801 #, fuzzy
802 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
803 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
805 msgid " confirm &Exit "
806 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
808 msgid " confirm e&Xecute "
809 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
811 msgid " confirm o&Verwrite "
812 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
814 msgid " confirm &Delete "
815 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
817 msgid " Confirmation "
818 msgstr " Баталгаажуулалт "
820 msgid "Full 8 bits output"
821 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
823 msgid "ISO 8859-1"
824 msgstr "ISO 8859-1"
826 msgid "7 bits"
827 msgstr "7 бит"
829 msgid "F&ull 8 bits input"
830 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
832 msgid " Display bits "
833 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
835 msgid "Other 8 bit"
836 msgstr "Бусад 8-бит"
838 msgid "Input / display codepage:"
839 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
841 msgid "&Select"
842 msgstr "&Сонгох"
844 #, fuzzy
845 msgid "Use passive mode over pro&xy"
846 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
848 msgid "Use &passive mode"
849 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
851 msgid "&Use ~/.netrc"
852 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
854 msgid "&Always use ftp proxy"
855 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
857 msgid "sec"
858 msgstr "с"
860 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
861 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
863 msgid "ftp anonymous password:"
864 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
866 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
867 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
869 msgid " Virtual File System Setting "
870 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
872 msgid "Quick cd"
873 msgstr " Хурдан шилжилт "
875 msgid "cd"
876 msgstr "шилжилт"
878 msgid "Symbolic link filename:"
879 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
881 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
882 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
884 msgid "Symbolic link"
885 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
887 msgid "Running "
888 msgstr "Ажиллаж байна "
890 msgid "Stopped"
891 msgstr "Зогссон"
893 msgid "&Stop"
894 msgstr "&Зогсоох"
896 msgid "&Resume"
897 msgstr "&Сэргээх"
899 msgid "&Kill"
900 msgstr "&Устгах"
902 msgid "Background Jobs"
903 msgstr " Арын ажилууд "
905 msgid "Domain:"
906 msgstr "Домен:"
908 msgid "Username:"
909 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
911 msgid "Password:"
912 msgstr "Нууц үг:"
914 #, c-format
915 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
916 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
918 #, c-format
919 msgid "Warning: file %s not found\n"
920 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
922 #, c-format
923 msgid "Cannot translate from %s to %s"
924 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
926 msgid "execute/search by others"
927 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
929 msgid "write by others"
930 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
932 msgid "read by others"
933 msgstr "бусдаар уншуулах"
935 msgid "execute/search by group"
936 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
938 msgid "write by group"
939 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
941 msgid "read by group"
942 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
944 msgid "execute/search by owner"
945 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
947 msgid "write by owner"
948 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
950 msgid "read by owner"
951 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
953 msgid "sticky bit"
954 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
956 msgid "set group ID on execution"
957 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
959 msgid "set user ID on execution"
960 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
962 msgid "C&lear marked"
963 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
965 msgid "S&et marked"
966 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
968 msgid "&Marked all"
969 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
971 msgid "Name"
972 msgstr "Нэр"
974 msgid "Permissions (Octal)"
975 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
977 msgid "Owner name"
978 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
980 msgid "Group name"
981 msgstr "Бүлгийн нэр"
983 msgid "Use SPACE to change"
984 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
986 msgid "an option, ARROW KEYS"
987 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
989 msgid "to move between options"
990 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
992 msgid "and T or INS to mark"
993 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
995 msgid " Permission "
996 msgstr " Зөвшөөрөл "
998 msgid "Chmod command"
999 msgstr " Команд chmod "
1001 msgid "Set &users"
1002 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1004 msgid "Set &groups"
1005 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1007 msgid " Name "
1008 msgstr " Нэр "
1010 msgid " Owner name "
1011 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1013 msgid " Group name "
1014 msgstr " Бүлгийн нэр "
1016 msgid " Size "
1017 msgstr " Хэмжээ "
1019 msgid " User name "
1020 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1022 msgid " Chown command "
1023 msgstr " Команд chown "
1025 msgid "<Unknown user>"
1026 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1028 msgid "<Unknown group>"
1029 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1031 msgid "Files tagged, want to cd?"
1032 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1034 msgid "Cannot change directory"
1035 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1037 msgid " View file "
1038 msgstr " Файлыг харах "
1040 msgid " Filename:"
1041 msgstr " Файлын нэр:"
1043 msgid " Filtered view "
1044 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1046 msgid " Filter command and arguments:"
1047 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1049 msgid "Create a new Directory"
1050 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1052 msgid " Enter directory name:"
1053 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1055 msgid " Filter "
1056 msgstr " Шүүлтүүр "
1058 msgid " Set expression for filtering filenames"
1059 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1061 msgid "  Malformed regular expression  "
1062 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
1064 msgid " Select "
1065 msgstr " Сонгох "
1067 msgid " Unselect "
1068 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1070 msgid "Extension file edit"
1071 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1073 msgid " Which extension file you want to edit? "
1074 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1076 msgid "&User"
1077 msgstr "&Хэрэглэгч"
1079 msgid "&System Wide"
1080 msgstr "&Систем"
1082 msgid " Menu edit "
1083 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1085 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1086 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1088 msgid "&Local"
1089 msgstr "&Локал"
1091 msgid "Syntax file edit"
1092 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1094 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1095 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1097 msgid " Compare directories "
1098 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1100 msgid " Select compare method: "
1101 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1103 msgid "&Quick"
1104 msgstr "&Хурдан"
1106 msgid "&Size only"
1107 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1109 msgid "&Thorough"
1110 msgstr "&Хагас байтын"
1112 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1113 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Командын бүртгэл "
1121 msgid ""
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1124 msgstr ""
1125 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1126 "    панелууд салгагдахгүй. "
1128 #, c-format
1129 msgid "Link %s to:"
1130 msgstr "%s руу холбох:"
1132 msgid " Link "
1133 msgstr " Холбоос "
1135 #, c-format
1136 msgid " link: %s "
1137 msgstr " холбоос: %s "
1139 #, c-format
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1143 #, c-format
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1150 #, c-format
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1154 #, c-format
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1158 #, c-format
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1162 #, c-format
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1175 msgid " Shell link to machine "
1176 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1178 msgid " SMB link to machine "
1179 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1181 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1182 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1184 msgid ""
1185 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1186 "   files on: (F1 for details)"
1187 msgstr ""
1188 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1189 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1191 msgid " Setup "
1192 msgstr " Тохируулга "
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid " Setup saved to ~/%s"
1196 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1201 " %s "
1202 msgstr ""
1203 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1204 " %s "
1206 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1207 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1209 msgid " The shell is already running a command "
1210 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1212 msgid "&Unsorted"
1213 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1215 msgid "&Name"
1216 msgstr "&Нэр"
1218 msgid "&Extension"
1219 msgstr "өргө&тгөл"
1221 msgid "&Modify time"
1222 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1224 msgid "&Access time"
1225 msgstr "Х&андсан огноо"
1227 msgid "C&Hange time"
1228 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1230 msgid "&Size"
1231 msgstr "&Хэмжээ"
1233 msgid "&Inode"
1234 msgstr "&Зангилаа"
1236 msgid "Cannot read directory contents"
1237 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1239 #, c-format
1240 msgid "Press any key to continue..."
1241 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1243 #, c-format
1244 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1245 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1247 #, c-format
1248 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1249 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 " Cannot create temporary command file \n"
1254 " %s "
1255 msgstr ""
1256 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1257 " %s "
1259 msgid " Parameter "
1260 msgstr " Утга "
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid " %s%s file error"
1264 msgstr " файлын алдаа "
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid ""
1268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1269 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1270 "Commander package."
1271 msgstr ""
1272 "mc.ext засагдсан\n"
1273 "с хувилбар 3.0.\n"
1274 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1275 "задлана уу."
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid " ~/%s file error "
1279 msgstr " файлын алдаа "
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1284 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1285 "it."
1286 msgstr ""
1288 msgid " Copy "
1289 msgstr " Хуулах "
1291 msgid " Move "
1292 msgstr " Зөөх "
1294 msgid " Delete "
1295 msgstr " Устгах "
1297 msgid " Invalid target mask "
1298 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
1300 msgid " Cannot make the hardlink "
1301 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1306 " %s "
1307 msgstr ""
1308 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1309 " %s "
1311 msgid ""
1312 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1313 "\n"
1314 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1315 msgstr ""
1316 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1317 "\n"
1318 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1323 " %s "
1324 msgstr ""
1325 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1326 " %s "
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1331 " %s "
1332 msgstr ""
1333 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1334 " %s "
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1339 " %s "
1340 msgstr ""
1341 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1342 " %s "
1344 #, c-format
1345 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1346 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1351 " %s "
1352 msgstr ""
1353 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1354 " %s "
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1359 " %s "
1360 msgstr ""
1361 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1362 " %s "
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1367 " %s "
1368 msgstr ""
1369 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1370 " %s "
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1375 " %s "
1376 msgstr ""
1377 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1378 " %s "
1380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1381 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1386 " %s "
1387 msgstr ""
1388 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1389 " %s "
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1394 " %s "
1395 msgstr ""
1396 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1397 " %s "
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1402 " %s "
1403 msgstr ""
1404 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1405 " %s "
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1410 " %s "
1411 msgstr ""
1412 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1413 " %s "
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1418 " %s "
1419 msgstr ""
1420 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1421 " %s "
1423 msgid "(stalled)"
1424 msgstr "(гацсан)"
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1429 " %s "
1430 msgstr ""
1431 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1432 " %s "
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1437 " %s "
1438 msgstr ""
1439 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1440 " %s "
1442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1443 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1445 msgid "&Delete"
1446 msgstr "&Устгах"
1448 msgid "&Keep"
1449 msgstr "&Хадгалах"
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1454 " %s "
1455 msgstr ""
1456 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1457 " %s "
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1465 " %s "
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1470 " `%s' "
1471 msgstr ""
1472 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1473 " `%s' "
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1478 " %s "
1479 msgstr ""
1480 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1481 " %s "
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1489 " %s "
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1497 " %s "
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1505 " %s "
1507 #, c-format
1508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1509 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1517 " %s "
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1525 " %s "
1527 #, c-format
1528 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1529 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1531 #, c-format
1532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1533 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1535 #, c-format
1536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1537 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1545 " %s "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1553 " %s "
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1558 " %s "
1559 msgstr ""
1560 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1561 " %s "
1563 msgid "1Copy"
1564 msgstr "1Хуулах"
1566 msgid "1Move"
1567 msgstr "1Зөөх"
1569 msgid "1Delete"
1570 msgstr "1Устгах"
1572 #, no-c-format
1573 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1574 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1576 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1577 #, no-c-format
1578 msgid "%o %d %f%m"
1579 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1581 msgid "file"
1582 msgstr "файл"
1584 msgid "files"
1585 msgstr "файлууд"
1587 msgid "directory"
1588 msgstr "лавлах"
1590 msgid "directories"
1591 msgstr "лавлахууд"
1593 msgid "files/directories"
1594 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1596 msgid " with source mask:"
1597 msgstr " эх маскийн хамт:"
1599 msgid " to:"
1600 msgstr " руу:"
1602 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1603 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1605 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1606 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1608 msgid "&Retry"
1609 msgstr "&Дахих"
1611 msgid "&Abort"
1612 msgstr "&Таслах"
1614 msgid ""
1615 "\n"
1616 "   Directory not empty.   \n"
1617 "   Delete it recursively? "
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
1621 "   Рекурсивээр устгах уу? "
1623 msgid ""
1624 "\n"
1625 "   Background process: Directory not empty \n"
1626 "   Delete it recursively? "
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1630 "   Рекурсивээр устгах уу? "
1632 msgid " Delete: "
1633 msgstr " Устгах: "
1635 msgid "Non&e"
1636 msgstr "&үгүй"
1638 #, c-format
1639 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1640 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1642 #, c-format
1643 msgid "%.2f MB/s"
1644 msgstr "%.2f Мб/с"
1646 #, c-format
1647 msgid "%.2f KB/s"
1648 msgstr "%.2f кб/с"
1650 #, c-format
1651 msgid "%ld B/s"
1652 msgstr "%ld б/с"
1654 msgid "File"
1655 msgstr "Файл"
1657 msgid "Count"
1658 msgstr "Тоо"
1660 msgid "Bytes"
1661 msgstr "Байт"
1663 msgid "Source"
1664 msgstr "Эх"
1666 msgid "Target"
1667 msgstr "Бай"
1669 msgid "Deleting"
1670 msgstr "Устгаж байна"
1672 #, c-format
1673 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1674 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1676 msgid "If &size differs"
1677 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1679 msgid "&Update"
1680 msgstr "&Шинэчлэх"
1682 msgid "Overwrite all targets?"
1683 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1685 msgid "&Reget"
1686 msgstr "Дахин&Унших"
1688 msgid "A&ppend"
1689 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1691 msgid "Overwrite this target?"
1692 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Target date: %s, size %llu"
1696 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Source date: %s, size %llu"
1700 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Target date: %s, size %u"
1704 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Source date: %s, size %u"
1708 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1710 msgid " File exists "
1711 msgstr " Файл үүссэн байна "
1713 msgid " Background process: File exists "
1714 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1716 msgid "preserve &Attributes"
1717 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
1719 msgid "follow &Links"
1720 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
1722 msgid "to:"
1723 msgstr "руу:"
1725 msgid "&Using shell patterns"
1726 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1728 msgid "&Background"
1729 msgstr " &Ар тал"
1731 msgid "&Stable Symlinks"
1732 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
1734 msgid "&Dive into subdir if exists"
1735 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Invalid source pattern `%s' \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
1743 " %s "
1745 msgid "&Suspend"
1746 msgstr "Дахин &Сэргээх"
1748 msgid "Con&tinue"
1749 msgstr "&үргэлжлүүл"
1751 msgid "&Chdir"
1752 msgstr "&Шилжих"
1754 msgid "&Again"
1755 msgstr "&Дахин"
1757 msgid "&Quit"
1758 msgstr "&Гарах"
1760 msgid "Pane&lize"
1761 msgstr "Па&нел хийх"
1763 msgid "&View - F3"
1764 msgstr "&Харах - F3"
1766 msgid "&Edit - F4"
1767 msgstr "&Засах - F4"
1769 msgid "&Find recursively"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Start at:"
1773 msgstr "Эхлэх цэг:"
1775 msgid "Filename:"
1776 msgstr "Файл нэр:"
1778 msgid "Content: "
1779 msgstr "Агуулга:"
1781 msgid "&Tree"
1782 msgstr "&Мод"
1784 msgid "Find File"
1785 msgstr "Файл хайх"
1787 #, c-format
1788 msgid "Grepping in %s"
1789 msgstr " %s д дотор хайж байна"
1791 msgid "Finished"
1792 msgstr "Дууссан"
1794 #, c-format
1795 msgid "Searching %s"
1796 msgstr "Хайж байна %s"
1798 msgid "Searching"
1799 msgstr "Хайж байна"
1801 msgid " Help file format error\n"
1802 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
1804 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1805 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
1807 #, c-format
1808 msgid " Cannot find node %s in help file "
1809 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
1811 msgid "Index"
1812 msgstr "Индекс"
1814 msgid "Prev"
1815 msgstr "Буцах"
1817 msgid "&Move"
1818 msgstr "&Зөөх"
1820 msgid "&Remove"
1821 msgstr "&Устгах"
1823 msgid "&Append"
1824 msgstr "&Төсгөх"
1826 msgid "&Insert"
1827 msgstr "&Оруулах"
1829 msgid "New &Entry"
1830 msgstr "Шинэ &хэсэг"
1832 msgid "New &Group"
1833 msgstr "Шинэ &бүлэг"
1835 msgid "&Up"
1836 msgstr "&Дээш"
1838 msgid "&Add current"
1839 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
1841 #, fuzzy
1842 msgid "&Refresh"
1843 msgstr "&Эсрэг"
1845 msgid "Fr&ee VFSs now"
1846 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
1848 msgid "Change &To"
1849 msgstr "руу &Солих"
1851 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1852 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
1854 msgid "Active VFS directories"
1855 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
1857 msgid "Directory hotlist"
1858 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
1860 msgid " Directory path "
1861 msgstr " Лавлахын зам "
1863 msgid " Directory label "
1864 msgstr " Лавлахын тайлбар "
1866 #, c-format
1867 msgid "Moving %s"
1868 msgstr "Зөөж байна %s"
1870 msgid "New hotlist entry"
1871 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
1873 msgid "Directory label"
1874 msgstr " Лавлахын тайлбар"
1876 msgid "Directory path"
1877 msgstr " Лавлахын зам"
1879 msgid " New hotlist group "
1880 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
1882 msgid "Name of new group"
1883 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
1885 #, c-format
1886 msgid "Label for \"%s\":"
1887 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
1889 msgid " Add to hotlist "
1890 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
1892 msgid " Remove: "
1893 msgstr " Устгах: "
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 " Are you sure you want to remove this entry?"
1898 msgstr ""
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 " Group not empty.\n"
1903 " Remove it?"
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
1907 " Устгах уу?"
1909 msgid " Top level group "
1910 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
1912 msgid " Hotlist Load "
1913 msgstr " Лавлахын ачаалах "
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid ""
1917 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1918 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
1920 #, c-format
1921 msgid "Midnight Commander %s"
1922 msgstr "Midnight Commander %s"
1924 #, c-format
1925 msgid "File:       %s"
1926 msgstr "Файл:       %s"
1928 #, c-format
1929 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1930 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
1932 msgid "No node information"
1933 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
1935 #, c-format
1936 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1937 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
1939 msgid "No space information"
1940 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
1942 #, c-format
1943 msgid "Type:      %s "
1944 msgstr "Төрөл:       %s "
1946 msgid "non-local vfs"
1947 msgstr "локал биш vfs"
1949 #, c-format
1950 msgid "Device:    %s"
1951 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
1953 #, c-format
1954 msgid "Filesystem: %s"
1955 msgstr "Файлсистем: %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "Accessed:  %s"
1959 msgstr "Хандагдсан: %s"
1961 #, c-format
1962 msgid "Modified:  %s"
1963 msgstr "Засагдсан:   %s"
1965 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Status:    %s"
1968 msgstr "үүссэн:    %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Size:      %s"
1976 msgstr "Хэмжээ:    %s"
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid " (%ld block)"
1980 msgid_plural " (%ld blocks)"
1981 msgstr[0] " (%ld блок)"
1982 msgstr[1] " (%ld блок)"
1984 #, c-format
1985 msgid "Owner:     %s/%s"
1986 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Links:     %d"
1990 msgstr "Холбоосууд:    %d"
1992 #, c-format
1993 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1994 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
1996 #, c-format
1997 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1998 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2000 msgid "File:       None"
2001 msgstr "Файл:      Байхгүй"
2003 msgid "&Vertical"
2004 msgstr "&Хөндлөн"
2006 msgid "&Horizontal"
2007 msgstr "&Босоо"
2009 msgid "&Xterm window title"
2010 msgstr "&Толгой xterm"
2012 msgid "h&Intbar visible"
2013 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2015 msgid "&Keybar visible"
2016 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2018 msgid "command &Prompt"
2019 msgstr "&Командын мөр"
2021 msgid "show &Mini status"
2022 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2024 msgid "menu&Bar visible"
2025 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2027 msgid "&Equal split"
2028 msgstr "&Адил хэмжээ"
2030 msgid "pe&Rmissions"
2031 msgstr "&Зөвшөөрөл"
2033 msgid "&File types"
2034 msgstr "Файлын &төрөл"
2036 msgid " Panel split "
2037 msgstr " Панелийг хуваах "
2039 msgid " Highlight... "
2040 msgstr " Тодруулагч... "
2042 msgid " Other options "
2043 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2045 msgid "output lines"
2046 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2048 msgid "Layout"
2049 msgstr "Гадаад төрх"
2051 msgid "Learn keys"
2052 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2054 msgid " Teach me a key "
2055 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Please press the %s\n"
2060 "and then wait until this message disappears.\n"
2061 "\n"
2062 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2063 "next to its button.\n"
2064 "\n"
2065 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2066 "and wait as well."
2067 msgstr ""
2068 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2069 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2070 "\n"
2071 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2072 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2073 "\n"
2074 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2075 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2077 msgid " Cannot accept this key "
2078 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2080 #, c-format
2081 msgid " You have entered \"%s\""
2082 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2084 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2085 msgid "OK"
2086 msgstr "OK"
2088 msgid ""
2089 "It seems that all your keys already\n"
2090 "work fine. That's great."
2091 msgstr ""
2092 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2093 "Баяр хүргэе!"
2095 msgid "&Discard"
2096 msgstr "&Хаах"
2098 msgid ""
2099 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2100 "All your keys work well."
2101 msgstr ""
2102 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2103 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2105 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2106 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2108 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2109 msgstr ""
2110 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2111 "байна"
2113 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2114 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2116 msgid ""
2117 " The Commander can't change to the directory that \n"
2118 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2119 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2120 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2121 msgstr ""
2122 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2123 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2124 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2126 msgid " The Midnight Commander "
2127 msgstr " Midnight Commander "
2129 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2130 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2132 msgid "&Listing mode..."
2133 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2135 msgid "&Quick view     C-x q"
2136 msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
2138 msgid "&Info           C-x i"
2139 msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
2141 msgid "&Sort order..."
2142 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2144 msgid "&Filter..."
2145 msgstr "&Шүүлт..."
2147 msgid "&Network link..."
2148 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2150 msgid "FT&P link..."
2151 msgstr "&FTP-холбоос..."
2153 msgid "S&hell link..."
2154 msgstr "S&hell-холбоос..."
2156 msgid "SM&B link..."
2157 msgstr "SM&B-холбоос..."
2159 msgid "&Rescan         C-r"
2160 msgstr "&Дахин харах         C-r"
2162 msgid "&User menu          F2"
2163 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
2165 msgid "&View               F3"
2166 msgstr "&Харах        F3"
2168 msgid "Vie&w file...         "
2169 msgstr "Файл &харах..."
2171 msgid "&Filtered view     M-!"
2172 msgstr "&Команд харах     M-!"
2174 msgid "&Edit               F4"
2175 msgstr "&Засах        F4"
2177 msgid "&Copy               F5"
2178 msgstr "&Хуулах           F5"
2180 msgid "c&Hmod           C-x c"
2181 msgstr "с &Hmod      C-x c"
2183 msgid "&Link            C-x l"
2184 msgstr "&Холбоос     C-x l"
2186 msgid "&SymLink         C-x s"
2187 msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
2189 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2190 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
2192 msgid "ch&Own           C-x o"
2193 msgstr "ch&Own            C-x o"
2195 msgid "&Advanced chown       "
2196 msgstr "Бусад &chmod       "
2198 msgid "&Rename/Move        F6"
2199 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
2201 msgid "&Mkdir              F7"
2202 msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
2204 msgid "&Delete             F8"
2205 msgstr "&Устгах           F8"
2207 msgid "&Quick cd          M-c"
2208 msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
2210 msgid "select &Group      M-+"
2211 msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
2213 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2214 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2216 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2217 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2219 msgid "e&Xit              F10"
2220 msgstr "Га&рах              F10"
2222 msgid "&Directory tree"
2223 msgstr "&Хавтас мод"
2225 msgid "&Find file            M-?"
2226 msgstr "Файл &хайх        M-?"
2228 msgid "s&Wap panels          C-u"
2229 msgstr "&Панел солих     C-u"
2231 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2232 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
2234 msgid "&Compare directories  C-x d"
2235 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
2237 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2238 msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
2240 msgid "show directory s&Izes"
2241 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2243 msgid "command &History"
2244 msgstr "&Командын бүртгэл"
2246 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2247 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
2249 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2250 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2252 msgid "&Background jobs      C-x j"
2253 msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
2255 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2256 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2258 msgid "&Listing format edit"
2259 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2261 msgid "Edit &extension file"
2262 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2264 msgid "Edit &menu file"
2265 msgstr "Файл &цэс"
2267 msgid "Edit edi&tor menu file"
2268 msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
2270 msgid "Edit &syntax file"
2271 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
2273 msgid "&Configuration..."
2274 msgstr "&Тохиргоо..."
2276 msgid "&Layout..."
2277 msgstr "&Гадаад төрх..."
2279 msgid "c&Onfirmation..."
2280 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2282 msgid "&Display bits..."
2283 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2285 msgid "learn &Keys..."
2286 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2288 msgid "&Virtual FS..."
2289 msgstr "Виртуаль &FS..."
2291 msgid "&Save setup"
2292 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2294 msgid " &Above "
2295 msgstr " &Above "
2297 msgid " &Left "
2298 msgstr " &Зүүн "
2300 msgid " &File "
2301 msgstr " &Файл "
2303 msgid " &Command "
2304 msgstr " &Команд "
2306 msgid " &Options "
2307 msgstr " &Тохиргоо "
2309 msgid " &Below "
2310 msgstr " &Доод "
2312 msgid " &Right "
2313 msgstr " &Баруун "
2315 msgid " Information "
2316 msgstr " Мэдээлэл "
2318 msgid ""
2319 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2320 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2321 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2322 " the details.                                           "
2323 msgstr ""
2324 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
2325 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2326 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2328 msgid "Menu"
2329 msgstr "Цэс"
2331 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2332 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2334 #, c-format
2335 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2336 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
2338 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2339 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
2341 msgid "+number"
2342 msgstr "+дугаар"
2344 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2345 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2350 "to mc-devel@gnome.org\n"
2351 msgstr ""
2352 "\n"
2353 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
2354 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2359 "\n"
2360 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2361 "\n"
2362 "Keywords:\n"
2363 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2364 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2365 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2366 "                 errdhotfocus\n"
2367 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2368 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2369 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2370 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2371 "core\n"
2372 "\n"
2373 "Colors:\n"
2374 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2375 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2376 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2380 "\n"
2381 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
2382 "\n"
2383 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
2384 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
2385 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
2386 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2387 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2388 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2389 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
2390 "special, core\n"
2391 "\n"
2392 "өнгүүд:\n"
2393 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2394 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2395 "   brightcyan, lightgray, white\n"
2396 "\n"
2398 msgid "Displays this help message"
2399 msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2401 msgid "Displays the current version"
2402 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
2404 msgid "Forces xterm features"
2405 msgstr "xterm хүчингүүд"
2407 msgid "Disable mouse support in text version"
2408 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
2410 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2411 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
2413 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2414 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
2416 msgid "To run on slow terminals"
2417 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
2419 msgid "Use stickchars to draw"
2420 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
2422 msgid "Requests to run in black and white"
2423 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
2425 msgid "Request to run in color mode"
2426 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
2428 msgid "Specifies a color configuration"
2429 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
2431 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2432 msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
2434 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2435 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
2437 msgid "Set debug level"
2438 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
2440 msgid "Print data directory"
2441 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
2443 msgid "Print last working directory to specified file"
2444 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
2446 msgid "Enables subshell support (default)"
2447 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
2449 msgid "Disables subshell support"
2450 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
2452 msgid "Launches the file viewer on a file"
2453 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
2455 msgid "Edits one file"
2456 msgstr "Нэг файл засах"
2458 msgid "safe de&Lete"
2459 msgstr "Аваарын &устгалт"
2461 msgid "cd follows lin&Ks"
2462 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2464 msgid "L&ynx-like motion"
2465 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2467 msgid "rotatin&G dash"
2468 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2470 msgid "co&Mplete: show all"
2471 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2473 msgid "&Use internal view"
2474 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2476 msgid "use internal ed&It"
2477 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2479 msgid "auto m&Enus"
2480 msgstr "Автомат &цэс"
2482 msgid "&Auto save setup"
2483 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2485 msgid "shell &Patterns"
2486 msgstr " &shell Ар фон"
2488 msgid "Compute &Totals"
2489 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2491 msgid "&Verbose operation"
2492 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2494 msgid "&Fast dir reload"
2495 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2497 msgid "mi&X all files"
2498 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2500 msgid "&Drop down menus"
2501 msgstr "&Унжигч цэс"
2503 msgid "ma&Rk moves down"
2504 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2506 msgid "show &Hidden files"
2507 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2509 msgid "show &Backup files"
2510 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2512 msgid "&Never"
2513 msgstr "&Хэзээч"
2515 msgid "on dumb &Terminals"
2516 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2518 msgid "Alwa&ys"
2519 msgstr "&үргэлж"
2521 msgid " Panel options "
2522 msgstr " Панелын тохиргоо "
2524 msgid " Pause after run... "
2525 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2527 msgid "Configure options"
2528 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2530 msgid "&Add new"
2531 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2533 msgid "External panelize"
2534 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2536 msgid "Command"
2537 msgstr "Команд"
2539 msgid "Other command"
2540 msgstr "Бусад команд"
2542 msgid " Add to external panelize "
2543 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2545 msgid " Enter command label: "
2546 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2548 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2549 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2551 msgid "Find rejects after patching"
2552 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2554 msgid "Find *.orig after patching"
2555 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2557 msgid "Find SUID and SGID programs"
2558 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2560 msgid "Cannot invoke command."
2561 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2563 msgid "Pipe close failed"
2564 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2566 msgid "missing argument"
2567 msgstr "утга дутуу"
2569 msgid "unknown option"
2570 msgstr "тодорхойгүй параметр"
2572 msgid "invalid numeric value"
2573 msgstr "буруу тоон утга"
2575 msgid "Show this help message"
2576 msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
2578 msgid "Display brief usage message"
2579 msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
2581 msgid "ARG"
2582 msgstr "УТГА"
2584 #, c-format
2585 msgid "Usage:"
2586 msgstr "Хэрэглээ:"
2588 msgid "[dev]"
2589 msgstr ""
2591 msgid "UP--DIR"
2592 msgstr "-ДЭЭШ-"
2594 msgid "SYMLINK"
2595 msgstr "ХОЛБООС"
2597 msgid "SUB-DIR"
2598 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
2600 msgid "Size"
2601 msgstr "Хэмжээ"
2603 msgid "MTime"
2604 msgstr "Засагдсан Огноо"
2606 msgid "ATime"
2607 msgstr "Ханд. Огноо"
2609 msgid "CTime"
2610 msgstr "үүс. Огноо"
2612 msgid "Permission"
2613 msgstr "Зөвшөөрөл"
2615 msgid "Perm"
2616 msgstr "Зөвш"
2618 msgid "Nl"
2619 msgstr "Кс"
2621 msgid "Inode"
2622 msgstr "Зангилаа"
2624 msgid "UID"
2625 msgstr "UID"
2627 msgid "GID"
2628 msgstr "GID"
2630 msgid "Owner"
2631 msgstr "Эзэмшигч"
2633 msgid "Group"
2634 msgstr "Бүлэг"
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "%s byte"
2638 msgid_plural "%s bytes"
2639 msgstr[0] "%s байт"
2640 msgstr[1] "%s байт"
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "%s in %d file"
2644 msgid_plural "%s in %d files"
2645 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2646 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2648 msgid "<readlink failed>"
2649 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2651 msgid "Unknown tag on display format: "
2652 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2655 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2657 msgid " Do you really want to execute? "
2658 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2660 msgid "View"
2661 msgstr "Харах"
2663 msgid "Edit"
2664 msgstr "Засах"
2666 msgid "RenMov"
2667 msgstr "Зөөх"
2669 msgid "Mkdir"
2670 msgstr "ШинэХавт"
2672 msgid " Choose input codepage "
2673 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2675 msgid "-  < No translation >"
2676 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2678 msgid ""
2679 "To use this feature select your codepage in\n"
2680 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2681 "Do not forget to save options."
2682 msgstr ""
2683 "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
2684 "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
2685 "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2690 "Check the TERM environment variable.\n"
2691 msgstr ""
2692 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
2693 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
2695 msgid ""
2696 "GNU Midnight Commander is already\n"
2697 "running on this terminal.\n"
2698 "Subshell support will be disabled."
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2703 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2706 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2708 #, c-format
2709 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2710 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2712 msgid "With builtin Editor\n"
2713 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2715 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2716 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2718 msgid "Using included S-Lang library"
2719 msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
2721 msgid "with termcap database"
2722 msgstr " termcap баазын хамт"
2724 msgid "with terminfo database"
2725 msgstr " terminfo баазын хамт"
2727 msgid "Using the ncurses library"
2728 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2730 msgid "With optional subshell support"
2731 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2733 msgid "With subshell support as default"
2734 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2736 msgid "With support for background operations\n"
2737 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2739 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2740 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm\n"
2743 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2745 msgid "With support for X11 events\n"
2746 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2748 msgid "With internationalization support\n"
2749 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2751 msgid "With multiple codepages support\n"
2752 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2754 #, c-format
2755 msgid "Virtual File System:"
2756 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2761 "%s\n"
2762 msgstr ""
2763 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2764 "%s\n"
2766 #, c-format
2767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2768 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2770 #, c-format
2771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2772 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 " Cannot stat the destination \n"
2777 " %s "
2778 msgstr ""
2779 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2780 " %s "
2782 #, c-format
2783 msgid "  Delete %s?  "
2784 msgstr "  Устгах уу %s?  "
2786 msgid "Static"
2787 msgstr "Статик"
2789 msgid "Dynamc"
2790 msgstr "Динамик"
2792 msgid "Rescan"
2793 msgstr "ДахинШалгах."
2795 msgid "Forget"
2796 msgstr "Мартах"
2798 msgid "Rmdir"
2799 msgstr "ХавтУст"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot write to the %s file:\n"
2804 "%s\n"
2805 msgstr ""
2806 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2807 "%s\n"
2809 msgid " Format error on file Extensions File "
2810 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
2812 #, c-format
2813 msgid " The %%var macro has no default "
2814 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
2816 #, c-format
2817 msgid " The %%var macro has no variable "
2818 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
2820 msgid " Debug "
2821 msgstr " Дебаг "
2823 msgid " ERROR: "
2824 msgstr " АЛДАА: "
2826 msgid " True:  "
2827 msgstr " үнэн: "
2829 msgid " False: "
2830 msgstr " Худал: "
2832 msgid " Warning -- ignoring file "
2833 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2838 "Using it may compromise your security"
2839 msgstr ""
2840 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
2841 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
2843 #, c-format
2844 msgid " No suitable entries found in %s "
2845 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
2847 msgid " User menu "
2848 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
2850 msgid "%b %e %H:%M"
2851 msgstr "%b %e %H:%M"
2853 msgid "%b %e  %Y"
2854 msgstr "%b %e  %Y"
2856 msgid "(invalid)"
2857 msgstr ""
2859 #, c-format
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
2863 #, c-format
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2865 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2873 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
2875 #, c-format
2876 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2877 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
2879 #, c-format
2880 msgid "Temporary files will not be created\n"
2881 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
2883 msgid " Pipe failed "
2884 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
2886 msgid " Dup failed "
2887 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
2889 #, fuzzy
2890 msgid " Cannot spawn child process "
2891 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
2893 msgid "Empty output from child filter"
2894 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 " Cannot open \"%s\"\n"
2899 " %s "
2900 msgstr ""
2901 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
2902 " %s "
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 " Cannot stat \"%s\"\n"
2907 " %s "
2908 msgstr ""
2909 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
2910 " %s "
2912 msgid " Cannot view: not a regular file "
2913 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
2915 #, c-format
2916 msgid "File: %s"
2917 msgstr "Файл: %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Offset 0x%08lx"
2921 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
2923 #, c-format
2924 msgid "Line %lu Col %lu"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "%s bytes"
2929 msgstr "%s байт"
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid ">= %s bytes"
2933 msgstr "%s байт"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 " Error while closing the file: \n"
2938 " %s \n"
2939 " Data may have been written or not. "
2940 msgstr ""
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 " Cannot save file: \n"
2945 " %s "
2946 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
2948 msgid "Invalid hex search expression"
2949 msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
2951 msgid " Invalid regular expression "
2952 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 " The current line number is %d.\n"
2957 " Enter the new line number:"
2958 msgstr ""
2959 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
2960 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 " The current address is 0x%lx.\n"
2965 " Enter the new address:"
2966 msgstr ""
2967 " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
2968 " Шинэ хаягаа оруул:"
2970 msgid " Goto Address "
2971 msgstr " Хаяг руу очих "
2973 #, fuzzy
2974 msgid " Invalid address "
2975 msgstr " Буруу нууц үг "
2977 msgid " Enter regexp:"
2978 msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
2980 msgid "ButtonBar|Help"
2981 msgstr ""
2983 msgid "ButtonBar|Quit"
2984 msgstr ""
2986 msgid "ButtonBar|Ascii"
2987 msgstr ""
2989 msgid "ButtonBar|Hex"
2990 msgstr ""
2992 msgid "ButtonBar|Goto"
2993 msgstr ""
2995 msgid "ButtonBar|Line"
2996 msgstr ""
2998 msgid "ButtonBar|View"
2999 msgstr ""
3001 msgid "ButtonBar|Edit"
3002 msgstr ""
3004 msgid "ButtonBar|Save"
3005 msgstr ""
3007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3008 msgstr ""
3010 msgid "ButtonBar|Wrap"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|Search"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|Raw"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|Parse"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|Unform"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|Format"
3032 msgstr ""
3034 msgid " History "
3035 msgstr "Бүртгэл"
3037 msgid "Function key 1"
3038 msgstr "Функциональ товч 1 "
3040 msgid "Function key 2"
3041 msgstr "Функциональ товч 2 "
3043 msgid "Function key 3"
3044 msgstr "Функциональ товч 3 "
3046 msgid "Function key 4"
3047 msgstr "Функциональ товч 4 "
3049 msgid "Function key 5"
3050 msgstr "Функциональ товч 5 "
3052 msgid "Function key 6"
3053 msgstr "Функциональ товч 6 "
3055 msgid "Function key 7"
3056 msgstr "Функциональ товч 7 "
3058 msgid "Function key 8"
3059 msgstr "Функциональ товч 8 "
3061 msgid "Function key 9"
3062 msgstr "Функциональ товч 9 "
3064 msgid "Function key 10"
3065 msgstr "Функциональ товч 10"
3067 msgid "Function key 11"
3068 msgstr "Функциональ товч 11"
3070 msgid "Function key 12"
3071 msgstr "Функциональ товч 12"
3073 msgid "Function key 13"
3074 msgstr "Функциональ товч 13"
3076 msgid "Function key 14"
3077 msgstr "Функциональ товч 14"
3079 msgid "Function key 15"
3080 msgstr "Функциональ товч 15"
3082 msgid "Function key 16"
3083 msgstr "Функциональ товч 16"
3085 msgid "Function key 17"
3086 msgstr "Функциональ товч 17"
3088 msgid "Function key 18"
3089 msgstr "Функциональ товч 18"
3091 msgid "Function key 19"
3092 msgstr "Функциональ товч 19"
3094 msgid "Function key 20"
3095 msgstr "Функциональ товч 20"
3097 msgid "Backspace key"
3098 msgstr "Backspace товч"
3100 msgid "End key"
3101 msgstr " End товч      "
3103 msgid "Up arrow key"
3104 msgstr "Дээшээ товч    "
3106 msgid "Down arrow key"
3107 msgstr "Доошоо товч     "
3109 msgid "Left arrow key"
3110 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
3112 msgid "Right arrow key"
3113 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
3115 msgid "Home key"
3116 msgstr " Home товч     "
3118 msgid "Page Down key"
3119 msgstr " Page Down товч"
3121 msgid "Page Up key"
3122 msgstr " Page Up товч"
3124 msgid "Insert key"
3125 msgstr " Insert товч"
3127 msgid "Delete key"
3128 msgstr " Delete товч  "
3130 msgid "Completion/M-tab"
3131 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3133 msgid "+ on keypad"
3134 msgstr "+ товч.дээр"
3136 msgid "- on keypad"
3137 msgstr "- товч.дээр"
3139 msgid "* on keypad"
3140 msgstr "* товч.дээр"
3142 msgid "Left arrow keypad"
3143 msgstr "З66н тийш товч"
3145 msgid "Right arrow keypad"
3146 msgstr "Баруун тийш товч"
3148 msgid "Up arrow keypad"
3149 msgstr "Дээшээ товч"
3151 msgid "Down arrow keypad"
3152 msgstr "Доошоо товч"
3154 msgid "Home on keypad"
3155 msgstr "Home on keypad"
3157 msgid "End on keypad"
3158 msgstr "End on keypad"
3160 msgid "Page Down keypad"
3161 msgstr "Page Down keypad"
3163 msgid "Page Up keypad"
3164 msgstr "Page Up keypad"
3166 msgid "Insert on keypad"
3167 msgstr "Insert on keypad"
3169 msgid "Delete on keypad"
3170 msgstr "Delete on keypad"
3172 msgid "Enter on keypad"
3173 msgstr "Enter on keypad"
3175 msgid "Slash on keypad"
3176 msgstr "Slash on keypad"
3178 msgid "NumLock on keypad"
3179 msgstr "NumLock on keypad"
3181 msgid "Background process:"
3182 msgstr "Арын процесс:"
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot open cpio archive\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3190 "%s"
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Premature end of cpio archive\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3197 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3198 "%s"
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3206 "%s"
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Inconsistent hardlinks of\n"
3211 "%s\n"
3212 "in cpio archive\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "%s cpio архив дахь \n"
3216 "хүнд холбоос нь\n"
3217 "тохироогүй \n"
3218 "%s"
3220 #, c-format
3221 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3222 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Unexpected end of file\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3230 "%s"
3232 #, c-format
3233 msgid "Directory cache expired for %s"
3234 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3236 msgid "Starting linear transfer..."
3237 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3241 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3245 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3247 msgid "Getting file"
3248 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open %s archive\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3256 "%s"
3258 msgid "Inconsistent extfs archive"
3259 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3261 #, c-format
3262 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3263 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3265 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3266 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3268 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3269 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3271 msgid " fish: Password required for "
3272 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3274 msgid "fish: Sending password..."
3275 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3277 msgid "fish: Sending initial line..."
3278 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3280 msgid "fish: Handshaking version..."
3281 msgstr "fish: Handshaking version..."
3283 msgid "fish: Setting up current directory..."
3284 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3286 #, c-format
3287 msgid "fish: Connected, home %s."
3288 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3290 #, c-format
3291 msgid "fish: Reading directory %s..."
3292 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: done."
3296 msgstr "%s: дууссан."
3298 #, c-format
3299 msgid "%s: failure"
3300 msgstr "%s: алдаа"
3302 #, c-format
3303 msgid "fish: store %s: sending command..."
3304 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3306 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3307 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3309 #, c-format
3310 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3311 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3313 msgid "zeros"
3314 msgstr "тэг"
3316 msgid "Aborting transfer..."
3317 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3319 msgid "Error reported after abort."
3320 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3322 msgid "Aborted transfer would be successful."
3323 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3325 #, c-format
3326 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3327 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3329 msgid " FTP: Password required for "
3330 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3332 msgid "ftpfs: sending login name"
3333 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3335 msgid "ftpfs: sending user password"
3336 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "FTP: Account required for user %s"
3340 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Account:"
3344 msgstr "Тоо"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "ftpfs: sending user account"
3348 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3350 msgid "ftpfs: logged in"
3351 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3353 #, c-format
3354 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3355 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3357 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3358 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3360 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3361 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3363 #, c-format
3364 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3365 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3367 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3368 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3370 #, c-format
3371 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3372 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3374 #, c-format
3375 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3376 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3378 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3379 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3381 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3382 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3384 #, c-format
3385 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3386 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3388 msgid "ftpfs: abort failed"
3389 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3391 msgid "ftpfs: CWD failed."
3392 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3394 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3395 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3397 msgid "Resolving symlink..."
3398 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3400 #, c-format
3401 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3402 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3404 msgid "(strict rfc959)"
3405 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3407 msgid "(chdir first)"
3408 msgstr "(эхлэл chdir)"
3410 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3411 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3413 #, c-format
3414 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3415 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3417 msgid ""
3418 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3419 "Remove password or correct mode."
3420 msgstr ""
3421 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3422 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3424 msgid " MCFS "
3425 msgstr " MCFS "
3427 msgid " The server does not support this version "
3428 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3430 msgid ""
3431 " The remote server is not running on a system port \n"
3432 " you need a password to log in, but the information may \n"
3433 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3434 msgstr ""
3435 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3436 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3437 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3439 msgid " MCFS Password required "
3440 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3442 msgid " Invalid password "
3443 msgstr " Буруу нууц үг "
3445 #, c-format
3446 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3447 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3449 #, c-format
3450 msgid " Cannot create socket: %s "
3451 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3453 #, c-format
3454 msgid " Cannot connect to server: %s "
3455 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3457 msgid " Too many open connections "
3458 msgstr " Маш олон холболтууд "
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3463 "%s\n"
3464 msgstr ""
3465 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3466 "%s\n"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3473 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3474 "%s\n"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " reconnect to %s failed\n"
3479 " "
3480 msgstr ""
3481 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3482 " "
3484 msgid " Authentication failed "
3485 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3487 #, c-format
3488 msgid " Error %s creating directory %s "
3489 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3491 #, c-format
3492 msgid " Error %s removing directory %s "
3493 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3495 #, c-format
3496 msgid " %s opening remote file %s "
3497 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3499 #, c-format
3500 msgid " %s removing remote file %s "
3501 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3503 #, c-format
3504 msgid " %s renaming files\n"
3505 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open tar archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3513 "%s"
3515 msgid "Inconsistent tar archive"
3516 msgstr "Алдаатай архив tar"
3518 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3519 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Hmm,...\n"
3524 "%s\n"
3525 "doesn't look like a tar archive."
3526 msgstr ""
3527 "Хмм,...\n"
3528 "%s\n"
3529 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3531 msgid " undelfs: error "
3532 msgstr " undelfs: алдаа"
3534 msgid " not enough memory "
3535 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3537 msgid " while allocating block buffer "
3538 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3540 #, c-format
3541 msgid " open_inode_scan: %d "
3542 msgstr " open_inode_scan: %d "
3544 #, c-format
3545 msgid " while starting inode scan %d "
3546 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3548 #, c-format
3549 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3550 msgstr ""
3551 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3553 #, c-format
3554 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3555 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3557 msgid " no more memory while reallocating array "
3558 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3560 #, c-format
3561 msgid " while doing inode scan %d "
3562 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3564 msgid " Ext2lib error "
3565 msgstr " Ext2lib алдаа "
3567 #, c-format
3568 msgid " Cannot open file %s "
3569 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3571 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3572 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3577 " %s \n"
3578 msgstr ""
3579 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3580 " дуудаж чадсангүй \n"
3582 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3583 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 " Cannot load block bitmap from: \n"
3588 " %s \n"
3589 msgstr ""
3590 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3591 " дуудаж чадсангүй\n"
3593 msgid " vfs_info is not fs! "
3594 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3596 msgid " You have to chdir to extract files first "
3597 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3599 msgid " while iterating over blocks "
3600 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3602 msgid "Cannot parse:"
3603 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3605 msgid "More parsing errors will be ignored."
3606 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3608 msgid "Internal error:"
3609 msgstr "Дотоод алдаа:"
3611 msgid "Changes to file lost"
3612 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3614 #~ msgid "&Home"
3615 #~ msgstr "&Гэр"
3617 #~ msgid "&Type"
3618 #~ msgstr "&Төрөл"
3620 #~ msgid "&Links"
3621 #~ msgstr "&Холбоосууд"
3623 #~ msgid "N&GID"
3624 #~ msgstr "N&GID"
3626 #~ msgid "N&UID"
3627 #~ msgstr "N&UID"
3629 #~ msgid "&Owner"
3630 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
3632 #~ msgid "&Group"
3633 #~ msgstr "&Бүлэг"
3635 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3636 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
3638 #~ msgid " (%ld blocks)"
3639 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
3641 #~ msgid " Notice "
3642 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
3644 #~ msgid ""
3645 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3646 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3647 #~ " files have been moved now\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3650 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3651 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3653 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3654 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3656 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3657 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
3659 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3660 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
3662 #~ msgid "Format of the "
3663 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
3665 #~ msgid ""
3666 #~ " file has changed\n"
3667 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3668 #~ "copy it from "
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ " засагдсан\n"
3671 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
3672 #~ "сэргээхдээ "
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "mc.ext or use that\n"
3676 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
3679 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
3681 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3682 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
3684 #~ msgid " Cannot open file "
3685 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3687 #~ msgid "Col %d"
3688 #~ msgstr "Багана. %d"
3690 #~ msgid "  [grow]"
3691 #~ msgstr "  [рост]"
3693 #~ msgid "Ascii"
3694 #~ msgstr "Текст"
3696 #~ msgid "Hex"
3697 #~ msgstr "Hex"
3699 #~ msgid "Goto"
3700 #~ msgstr "Очих"
3702 #~ msgid "Line"
3703 #~ msgstr "Мөр"
3705 #~ msgid "RxSrch"
3706 #~ msgstr "РегХайх"
3708 #~ msgid "EdHex"
3709 #~ msgstr "HxЗас"
3711 #~ msgid "EdText"
3712 #~ msgstr "ТкстЗас"
3714 #~ msgid "UnWrap"
3715 #~ msgstr "ТаслБолих"
3717 #~ msgid "Wrap"
3718 #~ msgstr "Таслах"
3720 #~ msgid "HxSrch"
3721 #~ msgstr "HxХайх"
3723 #~ msgid "Raw"
3724 #~ msgstr "Дутуу"
3726 #~ msgid "Parse"
3727 #~ msgstr "Бэлэн"
3729 #~ msgid "Unform"
3730 #~ msgstr "ФормБус"
3732 #~ msgid "Format"
3733 #~ msgstr "Формат"
3735 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3736 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
3738 #~ msgid " Socket source routing setup "
3739 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
3741 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3742 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
3744 #~ msgid " Host name "
3745 #~ msgstr " Хост нэр "
3747 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3748 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "refresh stack underflow!\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "\n"
3759 #~ "\n"
3760 #~ "\n"
3761 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "\n"
3765 #~ msgid " Listing format edit "
3766 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
3768 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3769 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
3771 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3772 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
3774 #~ msgid "Use to debug the background code"
3775 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
3777 #~ msgid "Force subshell execution"
3778 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
3780 #~ msgid " No action taken "
3781 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
3783 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3784 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"