Applied MC indentation policy
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobb9abc93395018f484795bc9ec3d762700c576a98
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
27 msgid "File locked"
28 msgstr ""
30 msgid "&Grab lock"
31 msgstr ""
33 msgid "&Ignore lock"
34 msgstr ""
36 #, fuzzy
37 msgid "Search string not found"
38 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
40 msgid "Not implemented yet"
41 msgstr ""
43 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgstr ""
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "Invalid token number %d"
48 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
50 #, fuzzy
51 msgid "Normal"
52 msgstr "Biçim"
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "&Düzenli ifade"
57 msgid "Hexadecimal"
58 msgstr ""
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr ""
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to parse '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
75 msgid "Function key 1"
76 msgstr "İşlev tuşu 1"
78 msgid "Function key 2"
79 msgstr "İşlev tuşu 2"
81 msgid "Function key 3"
82 msgstr "İşlev tuşu 3"
84 msgid "Function key 4"
85 msgstr "İşlev tuşu 4"
87 msgid "Function key 5"
88 msgstr "İşlev tuşu 5"
90 msgid "Function key 6"
91 msgstr "İşlev tuşu 6"
93 msgid "Function key 7"
94 msgstr "İşlev tuşu 7"
96 msgid "Function key 8"
97 msgstr "İşlev tuşu 8"
99 msgid "Function key 9"
100 msgstr "İşlev tuşu 9"
102 msgid "Function key 10"
103 msgstr "İşlev tuşu 10"
105 msgid "Function key 11"
106 msgstr "İşlev tuşu 11"
108 msgid "Function key 12"
109 msgstr "İşlev tuşu 12"
111 msgid "Function key 13"
112 msgstr "İşlev tuşu 13"
114 msgid "Function key 14"
115 msgstr "İşlev tuşu 14"
117 msgid "Function key 15"
118 msgstr "İşlev tuşu 15"
120 msgid "Function key 16"
121 msgstr "İşlev tuşu 16"
123 msgid "Function key 17"
124 msgstr "İşlev tuşu 17"
126 msgid "Function key 18"
127 msgstr "İşlev tuşu 18"
129 msgid "Function key 19"
130 msgstr "İşlev tuşu 19"
132 msgid "Function key 20"
133 msgstr "İşlev tuşu 20"
135 msgid "Backspace key"
136 msgstr "Geriye silme tuşu "
138 msgid "End key"
139 msgstr "Gri End tuşu"
141 msgid "Up arrow key"
142 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
144 msgid "Down arrow key"
145 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
147 msgid "Left arrow key"
148 msgstr "Gri sola ok tuşu"
150 msgid "Right arrow key"
151 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
153 msgid "Home key"
154 msgstr "Gri Home tuşu"
156 msgid "Page Down key"
157 msgstr "Gri PgDn tuşu"
159 msgid "Page Up key"
160 msgstr "Gri PgUp tuşu"
162 msgid "Insert key"
163 msgstr "Gri Ins tuşu"
165 msgid "Delete key"
166 msgstr "Gri Del tuşu"
168 msgid "Completion/M-tab"
169 msgstr "Tamamlama/M-tab"
171 msgid "+ on keypad"
172 msgstr "Gri +"
174 msgid "- on keypad"
175 msgstr "Gri -"
177 msgid "Slash on keypad"
178 msgstr "Sayılarda / tuşu"
180 msgid "* on keypad"
181 msgstr "Gri *"
183 #, fuzzy
184 msgid "Escape key"
185 msgstr "Sayılarda / tuşu"
187 msgid "Left arrow keypad"
188 msgstr "Sayılarda sola ok"
190 msgid "Right arrow keypad"
191 msgstr "Sayılarda sağa ok"
193 msgid "Up arrow keypad"
194 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
196 msgid "Down arrow keypad"
197 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
199 msgid "Home on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
202 msgid "End on keypad"
203 msgstr "Sayılarda End tuşu"
205 msgid "Page Down keypad"
206 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
208 msgid "Page Up keypad"
209 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
211 msgid "Insert on keypad"
212 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
214 msgid "Delete on keypad"
215 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
217 msgid "Enter on keypad"
218 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
220 #, fuzzy
221 msgid "Function key 21"
222 msgstr "İşlev tuşu 1"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 22"
226 msgstr "İşlev tuşu 2"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "İşlev tuşu 2"
232 #, fuzzy
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "İşlev tuşu 2"
236 #, fuzzy
237 msgid "A1 key"
238 msgstr "Gri End tuşu"
240 #, fuzzy
241 msgid "C1 key"
242 msgstr "Gri End tuşu"
244 msgid "Plus"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Minus"
249 msgstr "KMenü"
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Comma"
268 msgstr "Komut"
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Colon"
275 msgstr "Sayı"
277 msgid "Exclamation mark"
278 msgstr ""
280 msgid "Question mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr "Sonuna &Ekle"
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr ""
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Caret"
295 msgstr "Hedef"
297 msgid "Tilda"
298 msgstr ""
300 #, fuzzy
301 msgid "Prime"
302 msgstr "Önceki"
304 #, fuzzy
305 msgid "Underline"
306 msgstr " Satırı girin: "
308 msgid "Understrike"
309 msgstr ""
311 msgid "Pipe"
312 msgstr ""
314 msgid "Left parenthesis"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
321 #, fuzzy
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Gri sola ok tuşu"
325 #, fuzzy
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr ""
332 #, fuzzy
333 msgid "Right brace"
334 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
336 #, fuzzy
337 msgid "Enter"
338 msgstr "sahibi"
340 #, fuzzy
341 msgid "Tab key"
342 msgstr "Gri +"
344 #, fuzzy
345 msgid "Space key"
346 msgstr "Sayılarda / tuşu"
348 #, fuzzy
349 msgid "Slash key"
350 msgstr "Sayılarda / tuşu"
352 #, fuzzy
353 msgid "Backslash key"
354 msgstr "Geriye silme tuşu "
356 msgid "Number sign #"
357 msgstr ""
359 msgid "Ctrl"
360 msgstr ""
362 msgid "Alt"
363 msgstr ""
365 msgid "Shift"
366 msgstr ""
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
372 msgstr ""
373 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
374 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "dizin:"
380 #, c-format
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr ""
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr ""
387 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
388 " %s"
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr ""
393 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
394 " %s"
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
398 msgstr ""
400 #, c-format
401 msgid "Temporary files will not be created\n"
402 msgstr ""
404 #, c-format
405 msgid "Press any key to continue..."
406 msgstr "Bir tuşa basınız..."
408 msgid "Warning"
409 msgstr "Uyarı"
411 #, fuzzy
412 msgid "Pipe failed"
413 msgstr " Veri yolu açılamadı "
415 #, fuzzy
416 msgid "Dup failed"
417 msgstr " Tekrar başarısız "
419 #, fuzzy
420 msgid "Error dup'ing old error pipe"
421 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Cannot open cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "cpio arşivi açılamadı\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Premature end of cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "%s\n"
443 "in cpio archive\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "%s\n"
447 "sabit bağları kararsız\n"
448 "(%s\n"
449 "cpio arşivinde)"
451 #, c-format
452 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
453 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "%s'de\n"
461 "bozuk cpio başlığı saptandı"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Unexpected end of file\n"
466 "%s"
467 msgstr ""
468 "%s\n"
469 "dosyasının sonu belirsiz"
471 #, c-format
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
480 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
484 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "Dosya alınması"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Cannot open %s archive\n"
492 "%s"
493 msgstr ""
494 "%s\n"
495 "%s arşivini açamadı"
497 msgid "Inconsistent extfs archive"
498 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
502 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
504 #, c-format
505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
506 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
509 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
512 msgstr ""
513 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "fish: Password is required for %s"
517 msgstr " fish: Parola gerekli "
519 msgid "fish: Sending password..."
520 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
522 msgid "fish: Sending initial line..."
523 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
525 msgid "fish: Handshaking version..."
526 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
528 #, fuzzy
529 msgid "fish: Getting host info..."
530 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
532 msgid "fish: Setting up current directory..."
533 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
535 #, c-format
536 msgid "fish: Connected, home %s."
537 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
539 #, c-format
540 msgid "fish: Reading directory %s..."
541 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
543 #, c-format
544 msgid "%s: done."
545 msgstr "%s: bitti."
547 #, c-format
548 msgid "%s: failure"
549 msgstr "%s: başarısız"
551 #, c-format
552 msgid "fish: store %s: sending command..."
553 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
556 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
560 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
562 msgid "zeros"
563 msgstr "sıfırlar"
565 msgid "file"
566 msgstr "dosya:"
568 msgid "Aborting transfer..."
569 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
571 msgid "Error reported after abort."
572 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
574 msgid "Aborted transfer would be successful."
575 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
579 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "FTP: Password required for %s"
583 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
585 msgid "ftpfs: sending login name"
586 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
588 msgid "ftpfs: sending user password"
589 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "FTP: Account required for user %s"
593 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
595 #, fuzzy
596 msgid "Account:"
597 msgstr "Sayı"
599 #, fuzzy
600 msgid "ftpfs: sending user account"
601 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
603 msgid "ftpfs: logged in"
604 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
608 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
611 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: %s"
615 msgstr ""
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: making connection to %s"
619 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
622 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
626 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
628 #, c-format
629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
630 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
632 #, fuzzy
633 msgid "ftpfs: invalid address family"
634 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
646 #, c-format
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
662 #, c-format
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(kesin rfc959)"
669 msgid "(chdir first)"
670 msgstr "(önce chdir)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
683 msgstr ""
684 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
685 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
687 #, c-format
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "%s\n"
695 msgstr ""
696 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
697 "%s\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "%s\n"
703 msgstr ""
704 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
705 "%3$s\n"
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "reconnect to %s failed"
709 msgstr ""
710 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
711 " "
713 #, fuzzy
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot open tar archive\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "%s\n"
743 "tar arşivini açılamadı"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "%s\n"
754 "doesn't look like a tar archive."
755 msgstr ""
756 "Hımmm,...\n"
757 "%s\n"
758 "bir tar arşivine benzemiyor. "
760 #, fuzzy
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: hata "
764 #, fuzzy
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " bellek yetersiz"
768 #, fuzzy
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
780 #, c-format
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
788 #, fuzzy
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
796 #, fuzzy
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr " Ext2lib hatası "
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr " %s dosyası açılamadı "
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 " %s'den\n"
813 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 " %s'den \n"
824 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
826 #, fuzzy
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
830 #, fuzzy
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
834 #, fuzzy
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr " %s dosyası açılamadı "
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr "İç hata:"
851 msgid "Password:"
852 msgstr "Parola:"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Değişiklikler kayıp"
857 msgid "&Cancel"
858 msgstr "&Vazgeç"
860 msgid "&Set"
861 msgstr "&Tamam"
863 msgid "S&kip"
864 msgstr "A&tla"
866 msgid "Set &all"
867 msgstr "Tümünü &belirle"
869 msgid "owner"
870 msgstr "sahibi"
872 msgid "group"
873 msgstr "grup"
875 msgid "other"
876 msgstr "diğer"
878 msgid "On"
879 msgstr " "
881 msgid "Flag"
882 msgstr "İm"
884 msgid "Mode"
885 msgstr "Kip"
887 #, c-format
888 msgid "%6d of %d"
889 msgstr "%6d / %d"
891 #, fuzzy
892 msgid "Chown advanced command"
893 msgstr " Dosya özellikleri "
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
901 " %s "
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
909 " %s "
911 msgid "Displays the current version"
912 msgstr "Sürümü gösterir"
914 #, fuzzy
915 msgid "Print data directory"
916 msgstr "dizin:"
918 #, fuzzy
919 msgid "Print last working directory to specified file"
920 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
922 msgid "Enables subshell support (default)"
923 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
925 msgid "Disables subshell support"
926 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
928 msgid "Log ftp dialog to specified file"
929 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
931 msgid "Set debug level"
932 msgstr ""
934 msgid "Launches the file viewer on a file"
935 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
937 msgid "Edits one file"
938 msgstr "Dosya düzenler"
940 msgid "Forces xterm features"
941 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
943 msgid "Disable mouse support in text version"
944 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
946 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
947 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
949 msgid "To run on slow terminals"
950 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
952 msgid "Use stickchars to draw"
953 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
955 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
956 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
958 #, fuzzy
959 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
960 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
962 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
965 msgid "Request to run in color mode"
966 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
968 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
971 msgid "Show mc with specified skin"
972 msgstr ""
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 #, fuzzy
976 msgid ""
977 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
978 "\n"
979 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
980 "\n"
981 "Keywords:\n"
982 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
983 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
984 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
985 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
986 "                 errdhotfocus\n"
987 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
988 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "                 editlinestate\n"
990 msgstr ""
991 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
992 "\n"
993 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
994 "\n"
995 " Anahtar kelimeler\n"
996 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
997 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
998 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
999 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1000 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1001 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1002 "core\n"
1003 "\n"
1004 "Renkler:\n"
1005 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1008 "\n"
1010 msgid ""
1011 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 "\n"
1013 "Colors:\n"
1014 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1015 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1016 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Color options"
1022 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1024 msgid "+number"
1025 msgstr ""
1027 #, fuzzy
1028 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1029 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1031 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1032 msgstr ""
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1038 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1042 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgstr ""
1051 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1052 msgstr ""
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Main options"
1056 msgstr " Panel seçenekleri"
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Terminal options"
1060 msgstr " Diğer ayarlar "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr " Artalan işlem hatası "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Unknown error in child"
1068 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Child died unexpectedly"
1072 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Background protocol error"
1076 msgstr " Artalan protokol hatası "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Reading failed"
1080 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1085 "than we can handle."
1086 msgstr ""
1087 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1088 "bildirdi. \n"
1090 msgid "&Full file list"
1091 msgstr "&Tam dosya listesi"
1093 msgid "&Brief file list"
1094 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1096 msgid "&Long file list"
1097 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1099 msgid "&User defined:"
1100 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1102 msgid "Listing mode"
1103 msgstr "Listeleme kipi"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "User &mini status"
1107 msgstr "&Mini durum satırı"
1109 msgid "&OK"
1110 msgstr "&Tamam"
1112 msgid "&Reverse"
1113 msgstr "Te&rs"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Case sensi&tive"
1117 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1119 msgid "Executable &first"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Sort order"
1123 msgstr "Sıralama türü"
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Confirmation"
1127 msgstr " Onaylama "
1129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1130 #. 2
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1133 msgstr " Onaylama "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1137 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|E&xit"
1141 msgstr " Onaylama "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|&Execute"
1145 msgstr " Onaylama "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1149 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Confirmation|&Delete"
1153 msgstr " Onaylama "
1155 #, fuzzy
1156 msgid "UTF-8 output"
1157 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1159 msgid "Full 8 bits output"
1160 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1162 msgid "ISO 8859-1"
1163 msgstr "ISO 8859-1"
1165 msgid "7 bits"
1166 msgstr "7 bit"
1168 msgid "F&ull 8 bits input"
1169 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Display bits"
1173 msgstr " Bitleri göster "
1175 msgid "Other 8 bit"
1176 msgstr "Diğer 8 bit"
1178 msgid "Input / display codepage:"
1179 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1181 msgid "&Select"
1182 msgstr "&Seç"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Directory tree"
1186 msgstr "&Dizin ağacı"
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1190 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Use &passive mode"
1194 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1196 msgid "&Use ~/.netrc"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Always use ftp proxy"
1200 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1202 msgid "sec"
1203 msgstr "sn"
1205 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1206 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1208 msgid "ftp anonymous password:"
1209 msgstr "anonim ftp parolası:"
1211 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1212 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Virtual File System Setting"
1216 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1218 msgid "cd"
1219 msgstr "cd"
1221 msgid "Quick cd"
1222 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1224 msgid "Symbolic link filename:"
1225 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1227 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1228 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1230 msgid "Symbolic link"
1231 msgstr "Sembolik bağ"
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Running"
1235 msgstr "Çalışıyor "
1237 msgid "Stopped"
1238 msgstr "Durduruldu"
1240 msgid "&Stop"
1241 msgstr "&Durdur"
1243 msgid "&Resume"
1244 msgstr "Y&eniden devam et"
1246 msgid "&Kill"
1247 msgstr "&Öldür"
1249 msgid "Background Jobs"
1250 msgstr "Artalan İşleri"
1252 msgid "Domain:"
1253 msgstr "Alan adı: "
1255 msgid "Username:"
1256 msgstr "Kullanıcı: "
1258 #, c-format
1259 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1260 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1264 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1266 msgid "7-bit ASCII"
1267 msgstr ""
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1271 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1273 msgid "execute/search by others"
1274 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1276 msgid "write by others"
1277 msgstr "başkaları yazabilir"
1279 msgid "read by others"
1280 msgstr "başkaları okuyabilir"
1282 msgid "execute/search by group"
1283 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1285 msgid "write by group"
1286 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1288 msgid "read by group"
1289 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1291 msgid "execute/search by owner"
1292 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1294 msgid "write by owner"
1295 msgstr "sahibi yazabilir"
1297 msgid "read by owner"
1298 msgstr "sahibi okuyabilir"
1300 msgid "sticky bit"
1301 msgstr "sabit bit"
1303 msgid "set group ID on execution"
1304 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1306 msgid "set user ID on execution"
1307 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1309 msgid "C&lear marked"
1310 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1312 msgid "S&et marked"
1313 msgstr "S&eçimi başlat"
1315 msgid "&Marked all"
1316 msgstr "Tü&münü seç"
1318 msgid "Name"
1319 msgstr "İsim"
1321 msgid "Permissions (Octal)"
1322 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1324 msgid "Owner name"
1325 msgstr "Sahibi"
1327 msgid "Group name"
1328 msgstr "Grup ismi"
1330 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1333 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1336 msgid "to move between options"
1337 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1339 msgid "and T or INS to mark"
1340 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1342 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "Chmod komutu"
1345 msgid "File"
1346 msgstr "Dosya"
1348 msgid "Permission"
1349 msgstr "İzinler"
1351 msgid "Set &users"
1352 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1354 msgid "Set &groups"
1355 msgstr "&Grupları belirle"
1357 msgid "Size"
1358 msgstr "Boyut"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Chown command"
1362 msgstr " Chown komutu "
1364 msgid "<Unknown user>"
1365 msgstr "<Bilinmeyen>"
1367 msgid "<Unknown group>"
1368 msgstr "<Bilinmeyen>"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "User name"
1372 msgstr " Kullanıcı ismi "
1374 msgid "Files tagged, want to cd?"
1375 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1377 msgid "&Yes"
1378 msgstr "&Evet"
1380 msgid "&No"
1381 msgstr "&Hayır"
1383 msgid "Cannot change directory"
1384 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "View file"
1388 msgstr " Dosyayı göster "
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Filename:"
1392 msgstr " Dosyaismi:"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Filtered view"
1396 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Filter command and arguments:"
1400 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1402 msgid "Create a new Directory"
1403 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Enter directory name:"
1407 msgstr " Dizin ismi:"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Filter"
1411 msgstr " Süzgeç "
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Set expression for filtering filenames"
1415 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1417 msgid "&Using shell patterns"
1418 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "&Case sensitive"
1422 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "&Files only"
1426 msgstr "&Sadece uzunluk"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "&Seç"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr " Seçimi bırak "
1436 msgid "Extension file edit"
1437 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Which extension file you want to edit?"
1441 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1443 msgid "&User"
1444 msgstr "&Kullanıcı"
1446 msgid "&System Wide"
1447 msgstr "&Sistem çapında"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Menu edit"
1451 msgstr " Menu Düzenleme "
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1455 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1457 msgid "&Local"
1458 msgstr "Yere&l"
1460 msgid "Highlighting groups file edit"
1461 msgstr ""
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1465 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Compare directories"
1469 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Select compare method:"
1473 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1475 msgid "&Quick"
1476 msgstr "&Çabuk"
1478 msgid "&Size only"
1479 msgstr "&Sadece uzunluk"
1481 msgid "&Thorough"
1482 msgstr "&Titiz"
1484 #, fuzzy
1485 msgid ""
1486 "Both panels should be in the listing mode\n"
1487 "to use this command"
1488 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1490 #, fuzzy
1491 msgid ""
1492 "Not an xterm or Linux console;\n"
1493 "the panels cannot be toggled."
1494 msgstr ""
1495 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1496 " Paneller değiştirilemez. "
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Link %s to:"
1500 msgstr " bağ: %s "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Link"
1504 msgstr "&Bağlar"
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "link: %s"
1508 msgstr " bağ: %s "
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "symlink: %s"
1512 msgstr " sembağ: %s"
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Symlink `%s' points to:"
1516 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Edit symlink"
1520 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1524 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "edit symlink: %s"
1528 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1530 #, c-format
1531 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1532 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1536 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1540 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "FTP to machine"
1544 msgstr " makinaya FTP "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Shell link to machine"
1548 msgstr " makinaya SMB bağ "
1550 #, fuzzy
1551 msgid "SMB link to machine"
1552 msgstr " makinaya SMB bağ "
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1556 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1558 #, fuzzy
1559 msgid ""
1560 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1561 "files on: (F1 for details)"
1562 msgstr ""
1563 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1564 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Setup"
1568 msgstr " Ayarlar "
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Setup saved to ~/%s"
1572 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1580 " %s "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1584 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1586 #, fuzzy
1587 msgid "The shell is already running a command"
1588 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1590 msgid "Screens"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Dismiss"
1594 msgstr "&Bırak"
1596 msgid "All charsets"
1597 msgstr ""
1599 #, fuzzy
1600 msgid "&Whole words"
1601 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1603 msgid "&Backwards"
1604 msgstr "&Geriye doğru"
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Case &sensitive"
1608 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Enter search string:"
1612 msgstr " Aranacak metni girin:"
1614 msgid "Search"
1615 msgstr "Ara"
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Search is disabled"
1619 msgstr "Ara"
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot create temporary diff file\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1627 " %s "
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot create backup file\n"
1632 "%s%s\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1636 " %sw"
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid ""
1640 "Cannot create temporary merge file\n"
1641 "%s"
1642 msgstr ""
1643 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1644 " %s "
1646 #, fuzzy
1647 msgid "&Normal"
1648 msgstr "Biçim"
1650 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1651 msgstr ""
1653 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Strip &trailing carriage return"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Ignore all &whitespace"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Ignore &space change"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Ignore tab &expansion"
1666 msgstr ""
1668 msgid "&Ignore case"
1669 msgstr ""
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Diff extra options"
1673 msgstr " Diğer ayarlar "
1675 msgid "Diff algorithm"
1676 msgstr ""
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Diff Options"
1680 msgstr " Seçenekler "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Edit"
1684 msgstr "Düzenle"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Edit is disabled"
1688 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Goto line (left)"
1692 msgstr " Satıra git "
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Goto line (right)"
1696 msgstr " Satıra git "
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Enter line:"
1700 msgstr " Satırı girin: "
1702 msgid "ButtonBar|Help"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Save"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Edit"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|Merge"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Search"
1715 msgstr ""
1717 msgid "ButtonBar|Options"
1718 msgstr ""
1720 msgid "ButtonBar|Quit"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Quit"
1724 msgstr "Çık"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "File was modified. Save with exit?"
1728 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1730 msgid ""
1731 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1732 "Save modified file?"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Diff:"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Two files are needed to compare"
1739 msgstr ""
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Cannot read directory contents"
1743 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "< Auto >"
1751 msgstr " Hakkında "
1753 msgid "< Reload Current Syntax >"
1754 msgstr ""
1756 #, fuzzy
1757 msgid "About"
1758 msgstr " Hakkında "
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1763 "\n"
1764 "            A user friendly text editor\n"
1765 "         written for the Midnight Commander"
1766 msgstr ""
1767 "\n"
1768 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1769 "\n"
1770 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1771 "\n"
1772 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1773 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Cannot open %s for reading"
1777 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1779 msgid "Error"
1780 msgstr "Hata"
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Error reading %s"
1784 msgstr "Betik okunurken hata:"
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Error reading from pipe: %s"
1788 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1792 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1796 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1800 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "File \"%s\" is too large"
1804 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1806 msgid "Macro recursion is too deep"
1807 msgstr ""
1809 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1810 msgstr ""
1812 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1813 msgstr ""
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Error writing to pipe: %s"
1817 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1821 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1825 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1827 #, fuzzy
1828 msgid "&Quick save"
1829 msgstr "Çabuk "
1831 #, fuzzy
1832 msgid "&Safe save"
1833 msgstr "Güvenli "
1835 msgid "&Do backups with following extension:"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Check &POSIX new line"
1839 msgstr ""
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Edit Save Mode"
1843 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1845 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1846 msgstr ""
1848 #, fuzzy
1849 msgid "C&ontinue"
1850 msgstr "Devam et"
1852 msgid "&Do not change"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Unix format (LF)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Macintosh format (CR)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Change line breaks to:"
1865 msgstr ""
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Enter file name:"
1869 msgstr " Satırı girin: "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Save As"
1873 msgstr " Farklı kaydet "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "A file already exists with this name"
1877 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "&Overwrite"
1881 msgstr "Üstüne yaz"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Save as"
1885 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot save file"
1889 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Delete macro"
1893 msgstr " Makroyu sil "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cannot open temp file"
1897 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Cannot open macro file"
1901 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Cannot overwrite macro file"
1905 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save macro"
1909 msgstr " Makroyu kaydet "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1913 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Press macro hotkey:"
1917 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Load macro"
1921 msgstr " Makroyu yükle "
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1925 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Save file"
1929 msgstr " Dosyayı kaydet"
1931 msgid "&Save"
1932 msgstr "&Kaydet"
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "Current text was modified without a file save.\n"
1937 "Continue discards these changes"
1938 msgstr ""
1939 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1940 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Syntax file edit"
1944 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1948 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Load"
1952 msgstr " Yükle "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1956 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Replace"
1960 msgstr "&Yerleştir"
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "%ld replacements made"
1964 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Cancel quit"
1968 msgstr "Çıkışı durdur"
1970 msgid "This function is not implemented"
1971 msgstr ""
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Copy to clipboard"
1975 msgstr " Panoya kopyala "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Unable to save to file"
1979 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Cut to clipboard"
1983 msgstr " Panoya kes "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Goto line"
1987 msgstr " Satıra git "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Save block"
1991 msgstr " Bloku kaydet "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Insert file"
1995 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Cannot insert file"
1999 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Sort block"
2003 msgstr " Bloku sırala "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "You must first highlight a block of text"
2007 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Run sort"
2011 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2015 msgstr ""
2016 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Sort"
2020 msgstr " Sırala "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Cannot execute sort command"
2024 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2028 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
2030 msgid "Paste output of external command"
2031 msgstr ""
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Enter shell command(s):"
2035 msgstr " Komut yaftası: "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "External command"
2039 msgstr "Diğer komut"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Cannot execute command"
2043 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
2045 msgid "Error creating script:"
2046 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
2048 msgid "Error reading script:"
2049 msgstr "Betik okunurken hata:"
2051 msgid "Error closing script:"
2052 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2054 msgid "Script created:"
2055 msgstr "Betik oluşturuldu:"
2057 msgid "Process block"
2058 msgstr "Bloku işle"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Error calling program"
2062 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Copies to"
2066 msgstr " Kopyalar "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Subject"
2070 msgstr " Konu "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "To"
2074 msgstr " Kime"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2078 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Mail"
2082 msgstr " Posta"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Insert literal"
2086 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Press any key:"
2090 msgstr " Bir tuşa basınız: "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Execute macro"
2094 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2096 #, fuzzy
2097 msgid ""
2098 "Current text was modified without a file save\n"
2099 "Continue discards these changes"
2100 msgstr ""
2101 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2102 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "In se&lection"
2106 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Enter replacement string:"
2110 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Find all"
2114 msgstr "Dosyayı bul"
2116 msgid "Cancel"
2117 msgstr "Vazgeç"
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Current text was modified without a file save.\n"
2122 "Continue discards these changes."
2123 msgstr ""
2124 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
2125 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
2127 msgid "&Skip"
2128 msgstr "&Atla"
2130 msgid "A&ll"
2131 msgstr "&Tümü"
2133 msgid "&Replace"
2134 msgstr "&Yerleştir"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Replace with:"
2138 msgstr " Bununla değiştir: "
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Confirm replace"
2142 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
2144 msgid "&Open file..."
2145 msgstr "D&osyayı aç..."
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&New"
2149 msgstr "İs&me göre"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Save &as..."
2153 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Insert file..."
2157 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Cop&y to file..."
2161 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "&User menu..."
2165 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "A&bout..."
2169 msgstr "&Yerleşim...     "
2171 msgid "&Quit"
2172 msgstr "Çı&k"
2174 msgid "&Undo"
2175 msgstr ""
2177 #, fuzzy
2178 msgid "&Toggle ins/overw"
2179 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
2181 #, fuzzy
2182 msgid "To&ggle mark"
2183 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2185 msgid "&Mark columns"
2186 msgstr ""
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mark &all"
2190 msgstr "Tü&münü seç"
2192 msgid "Unmar&k"
2193 msgstr ""
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Cop&y"
2197 msgstr "Kopyala"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Mo&ve"
2201 msgstr "Taşı"
2203 msgid "&Delete"
2204 msgstr "&Sil"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Co&py to clipfile"
2208 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&Cut to clipfile"
2212 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Pa&ste from clipfile"
2216 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2218 msgid "&Beginning"
2219 msgstr ""
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&End"
2223 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Search..."
2227 msgstr "Ara"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Search &again"
2231 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Replace..."
2235 msgstr "&Yerleştir"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Toggle bookmark"
2239 msgstr "&Seçim             F3"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Next bookmark"
2243 msgstr "S&eçimi başlat"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Prev bookmark"
2247 msgstr "sıra&La...               M-t"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Flush bookmark"
2251 msgstr "&Posta...                   "
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Go to line..."
2255 msgstr " Satıra git "
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Toggle line state"
2259 msgstr "&Seçim             F3"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Go to matching &bracket"
2263 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2267 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Find declaration"
2271 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Back from &declaration"
2275 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "For&ward to declaration"
2279 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Encod&ing..."
2283 msgstr "sıra&La...               M-t"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Refresh screen"
2287 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Start record macro"
2291 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Finis&h record macro..."
2295 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Execute macro..."
2299 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Delete macr&o..."
2303 msgstr " Makroyu sil "
2305 #, fuzzy
2306 msgid "'ispell' s&pell check"
2307 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Mail..."
2311 msgstr "&Süzgeç..."
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Insert &literal..."
2315 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Insert &date/time"
2319 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Format paragraph"
2323 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&Sort..."
2327 msgstr "&Sıralama türü..."
2329 msgid "&Paste output of..."
2330 msgstr ""
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&External formatter"
2334 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "&General..."
2338 msgstr "&Genel...        "
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Save &mode..."
2342 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Learn &keys..."
2346 msgstr "&Tuşları öğren..."
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Syntax &highlighting..."
2350 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "S&yntax file"
2354 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Menu file"
2358 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2360 msgid "&Save setup"
2361 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&File"
2365 msgstr "Dosya"
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Edit"
2369 msgstr "Düzenle"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&Search"
2373 msgstr "Ara"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Command"
2377 msgstr "Komut"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "For&mat"
2381 msgstr "Biçim"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Options"
2385 msgstr " Seçe&nekler "
2387 msgid "None"
2388 msgstr "Hiçbiri"
2390 msgid "Dynamic paragraphing"
2391 msgstr "Dinamik paragraflama"
2393 msgid "Type writer wrap"
2394 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Word wrap line length:"
2398 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2400 msgid "Cursor beyond end of line"
2401 msgstr ""
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Pers&istent selection"
2405 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2407 msgid "Synta&x highlighting"
2408 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2410 msgid "Visible tabs"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Visible trailing spaces"
2414 msgstr ""
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Save file &position"
2418 msgstr " Dosyayı kaydet"
2420 msgid "Confir&m before saving"
2421 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2423 msgid "&Return does autoindent"
2424 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Tab spacing:"
2428 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2430 msgid "Fill tabs with &spaces"
2431 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2433 msgid "&Backspace through tabs"
2434 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2436 msgid "&Fake half tabs"
2437 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2439 msgid "Wrap mode"
2440 msgstr "Sarmalama kipi"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Editor options"
2444 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Edit: "
2448 msgstr " Değiştir "
2450 msgid "ButtonBar|Mark"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|Replac"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|Copy"
2457 msgstr ""
2459 msgid "ButtonBar|Move"
2460 msgstr ""
2462 msgid "ButtonBar|Delete"
2463 msgstr ""
2465 msgid "ButtonBar|PullDn"
2466 msgstr ""
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Load syntax file"
2470 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot open file %s\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 " %s dosyası açılamadı \n"
2478 " %s "
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Error in file %s on line %d"
2482 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "The Commander can't change to the directory that\n"
2487 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2488 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2489 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2490 msgstr ""
2491 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2492 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2493 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2494 " verdiniz? "
2496 #, c-format
2497 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2498 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2502 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create temporary command file\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2510 " %s "
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Parameter"
2514 msgstr " Parametre "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid " %s%s file error"
2518 msgstr " dosya hatası"
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid ""
2522 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2523 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2524 "Commander package."
2525 msgstr ""
2526 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2527 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2528 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "~/%s file error"
2532 msgstr " dosya hatası"
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2537 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2538 "it."
2539 msgstr ""
2540 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2541 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2542 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgstr ""
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgstr ""
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2551 msgstr ""
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Cannot make the hardlink"
2555 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2563 " %s "
2565 #, fuzzy
2566 msgid ""
2567 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2568 "\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2570 msgstr ""
2571 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2572 "\n"
2573 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2581 " %s"
2583 msgid "&Abort"
2584 msgstr "İ&ptal"
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2592 " %s"
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2600 " %s"
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "\"%s\"\n"
2605 "and\n"
2606 "\"%s\"\n"
2607 "are the same file"
2608 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2616 " %s"
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2624 " %s"
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2632 " %s"
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2640 " %s"
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2652 " %s"
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2660 " %sw"
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2668 " %s"
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2676 " %s"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2684 " %s"
2686 msgid "(stalled)"
2687 msgstr "(durakladı)"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2695 " %s"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2703 " %s"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2708 msgid "&Keep"
2709 msgstr "&Koru"
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2717 " %s"
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2725 " %s "
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2730 "\"%s\""
2731 msgstr ""
2732 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2733 " `%s' "
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2749 " %s"
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2757 " %s "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2769 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2777 " %s"
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "\"%s\"\n"
2790 "and\n"
2791 "\"%s\"\n"
2792 "are the same directory"
2793 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2801 " %s"
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2823 " %s "
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2831 " %s "
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Directory scanning"
2835 msgstr "Dizin yolu"
2837 msgid "FileOperation|Copy"
2838 msgstr ""
2840 msgid "FileOperation|Move"
2841 msgstr ""
2843 msgid "FileOperation|Delete"
2844 msgstr ""
2846 #, no-c-format
2847 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2848 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2850 #, no-c-format
2851 msgid "%o %d %f%m"
2852 msgstr "%o %d %f%m"
2854 msgid "files"
2855 msgstr "dosya"
2857 msgid "directory"
2858 msgstr "dizin:"
2860 msgid "directories"
2861 msgstr "dizin"
2863 msgid "files/directories"
2864 msgstr "dosya/dizin"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2868 msgstr " bu maskla:"
2870 msgid "to:"
2871 msgstr "buraya:"
2873 #, c-format
2874 msgid "%s?"
2875 msgstr ""
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " İş artalana konulamadı "
2885 msgid "&Retry"
2886 msgstr "&Tekrar"
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "   Dizin boş değil.     \n"
2896 "   Ardışık silinsin mi? "
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2906 "    Ardışık silinsin mi? "
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Delete:"
2910 msgstr "Sil"
2912 msgid "Non&e"
2913 msgstr "&hiçbiri"
2915 #, c-format
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "ETA %s"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "%.2f MB/s"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f KB/s"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "%ld B/s"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2937 msgstr ""
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2941 msgstr "Boyut:      %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Total: %s of %s"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Source"
2948 msgstr "Kaynak"
2950 msgid "Target"
2951 msgstr "Hedef"
2953 msgid "Deleting"
2954 msgstr "Siliniyor"
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Target file already exists!"
2958 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Source date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Target date: %s, size %llu"
2966 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Source date: %s, size %u"
2970 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Target date: %s, size %u"
2974 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2976 msgid "If &size differs"
2977 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2979 msgid "&Update"
2980 msgstr "&Güncelle"
2982 msgid "Overwrite all targets?"
2983 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2985 msgid "&Reget"
2986 msgstr "&Reget"
2988 msgid "A&ppend"
2989 msgstr "Sonuna &Ekle"
2991 msgid "Overwrite this target?"
2992 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2994 #, fuzzy
2995 msgid "File exists"
2996 msgstr " Dosya var "
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Background process: File exists"
3000 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3002 msgid "&Background"
3003 msgstr "A&rtalan"
3005 msgid "&Stable Symlinks"
3006 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3010 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Preserve &attributes"
3014 msgstr "&Nitelikleri koru"
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Follow &links"
3018 msgstr "&Bağları izle"
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3022 msgstr ""
3023 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3024 " %s"
3026 msgid "&Suspend"
3027 msgstr "A&skıya Al"
3029 msgid "Con&tinue"
3030 msgstr "&Devam Et"
3032 msgid "&Chdir"
3033 msgstr "Di&zin değiştir"
3035 msgid "&Again"
3036 msgstr "&Tekrar"
3038 msgid "Pane&lize"
3039 msgstr "Pane&lle"
3041 msgid "&View - F3"
3042 msgstr "&Görüntüle - F3"
3044 msgid "&Edit - F4"
3045 msgstr "Düz&enle - F4"
3047 #, c-format
3048 msgid "Found: %ld"
3049 msgstr ""
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Malformed regular expression"
3053 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Cas&e sensitive"
3057 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3059 msgid "&Find recursively"
3060 msgstr ""
3062 msgid "S&kip hidden"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&All charsets"
3066 msgstr ""
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Case sens&itive"
3070 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Re&gular expression"
3074 msgstr "&Düzenli ifade"
3076 msgid "Fir&st hit"
3077 msgstr ""
3079 msgid "All cha&rsets"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Tree"
3083 msgstr "&Ağaç"
3085 msgid "Find File"
3086 msgstr "Dosyayı bul"
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Content:"
3090 msgstr "İçerik: "
3092 #, fuzzy
3093 msgid "File name:"
3094 msgstr "Dosyaismi:"
3096 msgid "Start at:"
3097 msgstr "Başlangıç:"
3099 #, c-format
3100 msgid "Grepping in %s"
3101 msgstr "%s'de Grepliyor"
3103 msgid "Finished"
3104 msgstr "Bitirildi"
3106 #, c-format
3107 msgid "Searching %s"
3108 msgstr "%s aranıyor"
3110 msgid "Searching"
3111 msgstr "Aranıyor"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Help file format error\n"
3115 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
3125 msgid "Help"
3126 msgstr "Yardım"
3128 msgid "ButtonBar|Index"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Prev"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Move"
3135 msgstr "&Taşı"
3137 msgid "&Remove"
3138 msgstr "Ka&ldır"
3140 msgid "&Append"
3141 msgstr "Sonuna &Ekle"
3143 msgid "&Insert"
3144 msgstr "A&raya ekle"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "New &entry"
3148 msgstr "Y&eni Girdi"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "New &group"
3152 msgstr "Yeni &Grup"
3154 msgid "&Up"
3155 msgstr "&Yukarı"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "Mev&cudu ekle"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "&Refresh"
3162 msgstr "Te&rs"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Change &to"
3169 msgstr "Değiş&tir"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Dizin listesi"
3180 msgid "Directory path"
3181 msgstr "Dizin yolu"
3183 msgid "Directory label"
3184 msgstr "Dizin adı"
3186 #, c-format
3187 msgid "Moving %s"
3188 msgstr "%s taşınıyor"
3190 msgid "New hotlist entry"
3191 msgstr "Yeni liste girdisi"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Directory label:"
3195 msgstr "Dizin adı"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Directory path:"
3199 msgstr "Dizin yolu"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "New hotlist group"
3203 msgstr "Yeni liste grubu"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Name of new group:"
3207 msgstr "Yeni grup ismi"
3209 #, c-format
3210 msgid "Label for \"%s\":"
3211 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Add to hotlist"
3215 msgstr " Listeye Ekle "
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Remove:"
3219 msgstr " Kaldır: "
3221 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy
3225 msgid ""
3226 "Group not empty.\n"
3227 "Remove it?"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 " Grup boş değil\n"
3231 " Kaldırılsın mı?"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Top level group"
3235 msgstr "Üst düzey grup"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Hotlist Load"
3239 msgstr " Listeyi Yükle "
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid ""
3243 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3245 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Information"
3249 msgstr " Bilgi       "
3251 #, c-format
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Midnight Commander %s"
3255 #, c-format
3256 msgid "File: %s"
3257 msgstr "Dosya: %s"
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3263 msgid "No node information"
3264 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3266 #, c-format
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "Alan bilgileri yok"
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Type:      %s"
3275 msgstr "Türü:          %s"
3277 msgid "non-local vfs"
3278 msgstr "yerel olmayan vfs"
3280 #, c-format
3281 msgid "Device:    %s"
3282 msgstr "Aygıt: %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Filesystem: %s"
3286 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Accessed:  %s"
3290 msgstr "Erişim:        %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Modified:  %s"
3294 msgstr "Değişim:       %s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Changed:   %s"
3299 msgstr "Değiş&tir"
3301 #, c-format
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid "Size:      %s"
3307 msgstr "Boyut:      %s"
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " (%ld blok)"
3313 msgstr[1] " (%ld blok)"
3315 #, c-format
3316 msgid "Owner:     %s/%s"
3317 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Links:     %d"
3321 msgstr "Bağlar:        %d"
3323 #, c-format
3324 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3325 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3327 #, c-format
3328 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3329 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3331 msgid "&Vertical"
3332 msgstr "Di&key"
3334 msgid "&Horizontal"
3335 msgstr "&Yatay"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3338 msgstr ""
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "&Yardım satırı göster"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "Komut İ&stemi"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Show &mini status"
3357 msgstr "&Mini durum göster"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3363 msgid "&Equal split"
3364 msgstr "&Eşit böl"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Panel split"
3368 msgstr " Panel bölüşümü "
3370 msgid "Console output"
3371 msgstr ""
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Other options"
3375 msgstr " Diğer ayarlar "
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Output lines:"
3379 msgstr "çıktı satırları"
3381 msgid "Layout"
3382 msgstr "Yerleşim"
3384 msgid "Learn keys"
3385 msgstr "Tuşları öğret"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr " Bir tuşu öğret "
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3398 "\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "and wait as well."
3401 msgstr ""
3402 "%s tuşuna basın\n"
3403 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3404 "\n"
3405 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3406 "yanında OK görünür.\n"
3407 "\n"
3408 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3409 " ve sonucu görün."
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3417 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3420 msgid "OK"
3421 msgstr "OK"
3423 msgid ""
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3426 msgstr ""
3427 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3428 "Bu çok iyi."
3430 msgid "&Discard"
3431 msgstr "İp&tal"
3433 msgid ""
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3436 msgstr ""
3437 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3438 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3440 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3441 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3443 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3444 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3446 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3447 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3449 #, c-format
3450 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3452 msgstr[0] ""
3453 msgstr[1] ""
3455 #, fuzzy
3456 msgid "The Midnight Commander"
3457 msgstr " The Midnight Commander "
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3461 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3463 #, fuzzy
3464 msgid "File listin&g"
3465 msgstr "&Tam dosya listesi"
3467 #, fuzzy
3468 msgid "&Quick view"
3469 msgstr "Çabuk "
3471 #, fuzzy
3472 msgid "&Info"
3473 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3475 msgid "&Listing mode..."
3476 msgstr "&Listeleme kipi..."
3478 msgid "&Sort order..."
3479 msgstr "&Sıralama türü..."
3481 msgid "&Filter..."
3482 msgstr "&Süzgeç..."
3484 #, fuzzy
3485 msgid "&Encoding..."
3486 msgstr "sıra&La...               M-t"
3488 msgid "FT&P link..."
3489 msgstr "FT&P bağı..."
3491 #, fuzzy
3492 msgid "S&hell link..."
3493 msgstr "S&MB bağı..."
3495 msgid "SM&B link..."
3496 msgstr "S&MB bağı..."
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&Rescan"
3500 msgstr "Tazele"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&View"
3504 msgstr "Görünüm"
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Vie&w file..."
3508 msgstr " Dosyayı göster "
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Filtered view"
3512 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Copy"
3516 msgstr "Kopyala"
3518 msgid "C&hmod"
3519 msgstr ""
3521 #, fuzzy
3522 msgid "&Link"
3523 msgstr "&Bağlar"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "&Symlink"
3527 msgstr "&Bağlar"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Relative symlin&k"
3531 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Edit s&ymlink"
3535 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3537 msgid "Ch&own"
3538 msgstr ""
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Advanced chown"
3542 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Rename/Move"
3546 msgstr "Ka&ldır"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Mkdir"
3550 msgstr "DizinAç"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "&Quick cd"
3554 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Select &group"
3558 msgstr "&Grupları belirle"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "U&nselect group"
3562 msgstr " Seçimi bırak "
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Reverse selec&tion"
3566 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "E&xit"
3570 msgstr "Düzenle"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&User menu"
3574 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3576 msgid "&Directory tree"
3577 msgstr "&Dizin ağacı"
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Find file"
3581 msgstr "Dosyayı bul"
3583 msgid "S&wap panels"
3584 msgstr ""
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Switch &panels on/off"
3588 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "&Compare directories"
3592 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "&View diff files"
3596 msgstr " Dosyayı göster "
3598 #, fuzzy
3599 msgid "E&xternal panelize"
3600 msgstr "Dış panelleme"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Show directory s&izes"
3604 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Command &history"
3608 msgstr "komut &Geçmişi"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Di&rectory hotlist"
3612 msgstr "Dizin listesi"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "&Active VFS list"
3616 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "&Background jobs"
3620 msgstr "Artalan İşleri"
3622 msgid "Screen lis&t"
3623 msgstr ""
3625 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3626 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3628 msgid "&Listing format edit"
3629 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3631 msgid "Edit &extension file"
3632 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3634 msgid "Edit &menu file"
3635 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3637 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3638 msgstr ""
3640 msgid "&Configuration..."
3641 msgstr "&Yapılandırma..."
3643 msgid "&Layout..."
3644 msgstr "&Yerleşim...     "
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Panel options..."
3648 msgstr " Panel seçenekleri"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "C&onfirmation..."
3652 msgstr "&Onaylama..."
3654 msgid "&Display bits..."
3655 msgstr "Bit &gösterimi..."
3657 msgid "&Virtual FS..."
3658 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3660 #, fuzzy
3661 msgid "&Above"
3662 msgstr " &Üst "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "&Left"
3666 msgstr " &Sol "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "&Below"
3670 msgstr " &Alt"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "&Right"
3674 msgstr " &Sağ "
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Panels:"
3678 msgstr " Panel bölüşümü "
3680 msgid "ButtonBar|Menu"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ButtonBar|View"
3684 msgstr ""
3686 msgid "ButtonBar|RenMov"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3690 msgstr ""
3692 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3693 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Cannot create %s directory"
3697 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3699 msgid "&Never"
3700 msgstr "a&Sla"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "On dum&b terminals"
3704 msgstr "on dumb &Terminals"
3706 msgid "Alwa&ys"
3707 msgstr "&Daima"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "A&uto save setup"
3711 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Sa&fe delete"
3715 msgstr "güvenilir si&lme"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Cd follows lin&ks"
3719 msgstr "cd &Bağları izler"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Rotating d&ash"
3723 msgstr "dönen çiz&Gi"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Co&mplete: show all"
3727 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Shell &patterns"
3731 msgstr "kabuk &Maskları"
3733 msgid "&Drop down menus"
3734 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Auto m&enus"
3738 msgstr "otomatik m&Enüler"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Use internal vie&w"
3742 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Use internal edi&t"
3746 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Pause after run"
3750 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Timeout:"
3754 msgstr "DeğTrh"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "S&ingle press"
3758 msgstr "Dosya tü&rleri"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Esc key mode"
3762 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3764 msgid "Mkdi&r autoname"
3765 msgstr ""
3767 msgid "Classic pro&gressbar"
3768 msgstr ""
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Compute tota&ls"
3772 msgstr "&Toplamları hesapla"
3774 msgid "&Verbose operation"
3775 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "File operation options"
3779 msgstr " Diğer ayarlar "
3781 msgid "Configure options"
3782 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Case &insensitive"
3786 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Case s&ensitive"
3790 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Use panel sort mo&de"
3794 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Quick search"
3798 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "&Permissions"
3802 msgstr "İzinler"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "File &types"
3806 msgstr "Dosya tü&rleri"
3808 #, fuzzy
3809 msgid "File highlight"
3810 msgstr " Aydınlat..."
3812 msgid "&Mouse page scrolling"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Pa&ge scrolling"
3816 msgstr ""
3818 msgid "L&ynx-like motion"
3819 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3821 msgid "Navigation"
3822 msgstr ""
3824 #, fuzzy
3825 msgid "A&uto save panels setup"
3826 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Re&verse files only"
3830 msgstr "&Sadece uzunluk"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Ma&rk moves down"
3834 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3836 msgid "&Fast dir reload"
3837 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Show &hidden files"
3841 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Show &backup files"
3845 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Mi&x all files"
3849 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3851 msgid "Use SI si&ze units"
3852 msgstr ""
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Main panel options"
3856 msgstr " Panel seçenekleri"
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Panel options"
3860 msgstr " Panel seçenekleri"
3862 #, fuzzy
3863 msgid ""
3864 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3865 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3866 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3867 "the details."
3868 msgstr ""
3869 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3870 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3871 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3872 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3873 " bakınız."
3875 msgid "&Add new"
3876 msgstr "Yeni &Ekle"
3878 msgid "External panelize"
3879 msgstr "Dış panelleme"
3881 msgid "Command"
3882 msgstr "Komut"
3884 msgid "Other command"
3885 msgstr "Diğer komut"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Add to external panelize"
3889 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Enter command label:"
3893 msgstr " Komut yaftası: "
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3897 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3899 msgid "Find rejects after patching"
3900 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3902 msgid "Find *.orig after patching"
3903 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3905 msgid "Find SUID and SGID programs"
3906 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3908 msgid "Cannot invoke command."
3909 msgstr "komut hatırlatmaz."
3911 msgid "Pipe close failed"
3912 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3914 msgid "[dev]"
3915 msgstr ""
3917 msgid "UP--DIR"
3918 msgstr "ÜST-DİZ"
3920 msgid "SYMLINK"
3921 msgstr ""
3923 msgid "SUB-DIR"
3924 msgstr "ALT-DİZ"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgid "sort|u"
3929 msgstr ""
3931 msgid "&Unsorted"
3932 msgstr "&Sırasız"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "sort|n"
3937 msgstr ""
3939 msgid "&Name"
3940 msgstr "İs&me göre"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 #, fuzzy
3945 msgid "sort|v"
3946 msgstr "&Sırasız"
3948 #, fuzzy
3949 msgid "&Version"
3950 msgstr "İzinler"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 #, fuzzy
3955 msgid "sort|e"
3956 msgstr "&Sırasız"
3958 msgid "&Extension"
3959 msgstr "&Uzantısına göre"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "sort|s"
3964 msgstr ""
3966 msgid "&Size"
3967 msgstr "&Boyutuna göre"
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Block Size"
3971 msgstr " Boyut "
3973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 msgid "sort|m"
3976 msgstr ""
3978 msgid "&Modify time"
3979 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 msgid "sort|a"
3984 msgstr ""
3986 msgid "&Access time"
3987 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "sort|h"
3992 msgstr ""
3994 #, fuzzy
3995 msgid "C&hange time"
3996 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3998 msgid "Perm"
3999 msgstr "İzin"
4001 msgid "Nl"
4002 msgstr "Nl"
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4006 msgid "sort|i"
4007 msgstr ""
4009 msgid "&Inode"
4010 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
4012 msgid "UID"
4013 msgstr "KullKim"
4015 msgid "GID"
4016 msgstr "GrupKim"
4018 msgid "Owner"
4019 msgstr "Sahibi"
4021 msgid "Group"
4022 msgstr "Grup"
4024 msgid "<readlink failed>"
4025 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "%s byte"
4029 msgid_plural "%s bytes"
4030 msgstr[0] "%s bayt"
4031 msgstr[1] "%s bayt"
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "%s in %d file"
4035 msgid_plural "%s in %d files"
4036 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
4037 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Unknown tag on display format:"
4041 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
4043 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4044 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Do you really want to execute?"
4048 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Choose codepage"
4052 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4054 msgid "-  < No translation >"
4055 msgstr "-  < Çeviri yok >"
4057 msgid "%b %e  %Y"
4058 msgstr "%e %b  %Y"
4060 msgid "%b %e %H:%M"
4061 msgstr "%e %b %H:%M"
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot save file %s:\n"
4066 "%s"
4067 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4069 msgid ""
4070 "GNU Midnight Commander is already\n"
4071 "running on this terminal.\n"
4072 "Subshell support will be disabled."
4073 msgstr ""
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4077 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4079 #, fuzzy
4080 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4081 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4083 #, c-format
4084 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4085 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4087 msgid "With builtin Editor\n"
4088 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4090 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4091 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4093 msgid "with terminfo database"
4094 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4096 msgid "Using the ncurses library"
4097 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Using the ncursesw library"
4101 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4103 msgid "With optional subshell support"
4104 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4106 msgid "With subshell support as default"
4107 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4109 msgid "With support for background operations\n"
4110 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4112 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4113 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4115 msgid "With mouse support on xterm\n"
4116 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4118 msgid "With support for X11 events\n"
4119 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4121 msgid "With internationalization support\n"
4122 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4124 msgid "With multiple codepages support\n"
4125 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "Virtual File Systems:"
4129 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4131 #, c-format
4132 msgid "Data types:"
4133 msgstr ""
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4138 "%s\n"
4139 msgstr ""
4140 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
4141 "%s\n"
4143 #, c-format
4144 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4145 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
4147 #, c-format
4148 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4149 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid ""
4153 "Cannot stat the destination\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 " Hedef durumlanamıyor\n"
4157 " %s "
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "Delete %s?"
4161 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4163 msgid "ButtonBar|Static"
4164 msgstr ""
4166 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|Rescan"
4170 msgstr ""
4172 msgid "ButtonBar|Forget"
4173 msgstr ""
4175 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot write to the %s file:\n"
4181 "%s\n"
4182 msgstr ""
4183 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4184 "%s\n"
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Format error on file Extensions File"
4188 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "The %%var macro has no default"
4192 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "The %%var macro has no variable"
4196 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Debug"
4200 msgstr " Hata ayıklama "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "ERROR:"
4204 msgstr " HATA: "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "True:"
4208 msgstr " Doğru:  "
4210 #, fuzzy
4211 msgid "False:"
4212 msgstr " Yanlış: "
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Warning -- ignoring file"
4216 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4221 "Using it may compromise your security"
4222 msgstr ""
4223 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4224 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot open file%s\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 " %s dosyası açılamadı \n"
4232 " %s "
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "No suitable entries found in %s"
4236 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4238 #, fuzzy
4239 msgid "User menu"
4240 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Invalid value"
4244 msgstr " Yanlış parola "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Cannot spawn child process"
4248 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4250 msgid "Empty output from child filter"
4251 msgstr ""
4253 msgid "&Line number (decimal)"
4254 msgstr ""
4256 msgid "Pe&rcents"
4257 msgstr ""
4259 msgid "&Decimal offset"
4260 msgstr ""
4262 msgid "He&xadecimal offset"
4263 msgstr ""
4265 msgid "Goto"
4266 msgstr "Git"
4268 msgid "ButtonBar|Ascii"
4269 msgstr ""
4271 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4272 msgstr ""
4274 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ButtonBar|Wrap"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ButtonBar|Hex"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Goto"
4284 msgstr ""
4286 msgid "ButtonBar|Raw"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|Parse"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|Unform"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|Format"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Error while closing the file:\n"
4301 "%s\n"
4302 "Data may have been written or not"
4303 msgstr ""
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot save file:\n"
4308 "%s"
4309 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4311 #, fuzzy
4312 msgid "View: "
4313 msgstr "Görünüm"
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid ""
4317 "Cannot open \"%s\"\n"
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 " \"%s\" açılamıyor\n"
4321 " %s "
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot stat \"%s\"\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4329 " %s "
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Cannot view: not a regular file"
4333 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4335 msgid "Seeking to search result"
4336 msgstr ""
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Search done"
4340 msgstr "Ara"
4342 msgid "Continue from begining?"
4343 msgstr ""
4345 #, fuzzy
4346 msgid "History"
4347 msgstr " Geçmiş "
4349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4350 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4351 msgstr ""
4353 msgid "Do you want clean this history?"
4354 msgstr ""
4356 msgid "Background process:"
4357 msgstr "Artalan işlemi:"
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4361 #~ msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4365 #~ msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "MCFS"
4369 #~ msgstr " MCFS "
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "The server does not support this version"
4373 #~ msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4378 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4379 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
4382 #~ " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
4383 #~ " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "MCFS Password required"
4387 #~ msgstr " MCFS parolası gerekli "
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Invalid password"
4391 #~ msgstr " Yanlış parola "
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4395 #~ msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4399 #~ msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4403 #~ msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Too many open connections"
4407 #~ msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Link to a remote machine"
4411 #~ msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
4413 #~ msgid "&Network link..."
4414 #~ msgstr "&Ağ bağı..."
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4418 #~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
4420 #~ msgid " Permission "
4421 #~ msgstr " İzinler "
4423 #~ msgid " File "
4424 #~ msgstr " Dosya "
4426 #~ msgid " Name "
4427 #~ msgstr " İsim "
4429 #~ msgid " Owner name "
4430 #~ msgstr " Sahibi "
4432 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgstr " Grup ismi "
4435 #~ msgid " Size "
4436 #~ msgstr " Boyut "
4438 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgstr " Onaylama "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4444 #~ msgid " Select "
4445 #~ msgstr " Seç "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4450 #~ msgid " Link "
4451 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4457 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4459 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgstr " Değiştir"
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid " Error "
4464 #~ msgstr "Hata"
4466 #~ msgid " Insert File "
4467 #~ msgstr " Dosya İçer "
4469 #~ msgid " Insert Literal "
4470 #~ msgstr " Harfi içer "
4472 #~ msgid " Execute Macro "
4473 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4475 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4476 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4478 #~ msgid " to:"
4479 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4481 #~ msgid " Delete: "
4482 #~ msgstr " Silinecek: "
4484 #~ msgid " Directory path "
4485 #~ msgstr " Dizin yolu "
4487 #~ msgid " Directory label "
4488 #~ msgstr " Dizin adı "
4490 #~ msgid "File:       %s"
4491 #~ msgstr " Dosya ismi:   %s"
4493 #~ msgid "pe&Rmissions"
4494 #~ msgstr "i&zinler"
4496 #~ msgid " User menu "
4497 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4499 #, fuzzy
4500 #~ msgid ""
4501 #~ " Cannot save file: \n"
4502 #~ " %s "
4503 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "Status:    %s"
4507 #~ msgstr "Oluşturma:     %s"
4509 #~ msgid "Count"
4510 #~ msgstr "Sayı"
4512 #~ msgid "Bytes"
4513 #~ msgstr "Bayt"
4515 #~ msgid " confirm &Exit "
4516 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4518 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4519 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4521 #~ msgid " confirm &Delete "
4522 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid ""
4526 #~ " The current line number is %lld.\n"
4527 #~ " Enter the new line number:"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4530 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ""
4534 #~ " The current address is %s.\n"
4535 #~ " Enter the new address:"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4538 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4540 #~ msgid " Goto Address "
4541 #~ msgstr " Adrese Git "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4546 #~ msgid "%s bytes"
4547 #~ msgstr "%s bayt"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgstr "%s bayt"
4553 #~ msgid "File:       None"
4554 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "Yedekle -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4560 #~ msgstr "Uzantı:"
4562 #~ msgid "&New              C-n"
4563 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4565 #~ msgid "&Save              F2"
4566 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
4568 #~ msgid "Save &as...       F12"
4569 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
4571 #~ msgid "A&bout...            "
4572 #~ msgstr "&Hakkında...         "
4574 #~ msgid "&Quit             F10"
4575 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4577 #~ msgid "&New            C-x k"
4578 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file...     "
4581 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4585 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4589 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Copy                        F5"
4593 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Move                        F6"
4597 #~ msgstr "&Taşı              F6"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Delete                      F8"
4601 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4605 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4609 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4613 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4617 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4621 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4625 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4629 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4633 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4637 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4641 #~ msgstr "&Posta...                   "
4643 #~ msgid "&Search...         F7"
4644 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4646 #~ msgid "&Replace...        F4"
4647 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4649 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4650 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4654 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4657 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4659 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4660 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4662 #~ msgid "&Mail...                    "
4663 #~ msgstr "&Posta...                   "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4669 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " Komut "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Geleneksel"
4684 #~ msgid "Emacs"
4685 #~ msgstr "Emacs"
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4694 #~ msgid "Save"
4695 #~ msgstr "Kaydet"
4697 #~ msgid "Mark"
4698 #~ msgstr "Seç"
4700 #~ msgid "Replac"
4701 #~ msgstr "Değştir"
4703 #~ msgid "PullDn"
4704 #~ msgstr "AnaMenü"
4706 #~ msgid " Copy "
4707 #~ msgstr " Kopyala "
4709 #~ msgid " Move "
4710 #~ msgstr " Taşıma "
4712 #~ msgid " Delete "
4713 #~ msgstr " Sil "
4715 #~ msgid "1Copy"
4716 #~ msgstr "1Kopyala"
4718 #~ msgid "1Move"
4719 #~ msgstr "1Taşı"
4721 #~ msgid "1Delete"
4722 #~ msgstr "1Sil"
4724 #~ msgid "Index"
4725 #~ msgstr "İndeks"
4727 #~ msgid "Prev"
4728 #~ msgstr "Önceki"
4730 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4731 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4733 #~ msgid "&Info           C-x i"
4734 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4737 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4739 #~ msgid "&View               F3"
4740 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4742 #~ msgid "Vie&w file...         "
4743 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4745 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4746 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4748 #~ msgid "&Edit               F4"
4749 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4751 #~ msgid "&Copy               F5"
4752 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4755 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4757 #~ msgid "&Link            C-x l"
4758 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4761 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4764 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4767 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4770 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4773 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4775 #~ msgid "&Delete             F8"
4776 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4779 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4781 #~ msgid "select &Group      M-+"
4782 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4785 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit              F10"
4788 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4790 #~ msgid "&User menu          F2"
4791 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4793 #~ msgid "&Find file            M-?"
4794 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4797 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4800 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4803 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Command &history      M-h"
4807 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4810 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4813 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4818 #~ msgid " &File "
4819 #~ msgstr " &Dosya "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr " &Komut "
4824 #~ msgid "Menu"
4825 #~ msgstr "KMenü"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "n"
4829 #~ msgstr " "
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Extension"
4833 #~ msgstr "Uzantı:"
4835 #~ msgid "ATime"
4836 #~ msgstr "ErşTrh"
4838 #~ msgid "CTime"
4839 #~ msgstr "OlşTrh"
4841 #~ msgid "Inode"
4842 #~ msgstr "I-düğüm"
4844 #~ msgid "RenMov"
4845 #~ msgstr "Taşı"
4847 #~ msgid "Static"
4848 #~ msgstr "Statik"
4850 #~ msgid "Dynamc"
4851 #~ msgstr "Dinamik"
4853 #~ msgid "Forget"
4854 #~ msgstr "Unut"
4856 #~ msgid "Rmdir"
4857 #~ msgstr "Dizini sil"
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Chown komutu "
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " Chown komutu "
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " Chown komutu "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "Usage:"
4902 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4910 #~ msgid "O&ne"
4911 #~ msgstr "&Biri"
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "%b %d %Y"
4919 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4925 #~ " Yeni adresi verin:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4933 #~ msgid ""
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4935 #~ "conversions "
4936 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4938 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4939 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid " Replacement too long. "
4943 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4945 #~ msgid "&Copy              F5"
4946 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4948 #~ msgid "&Delete            F8"
4949 #~ msgstr "&Sil               F8"
4951 #~ msgid " The command history is empty "
4952 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4954 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4955 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4959 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4960 #~ "Do not forget to save options."
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4963 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4964 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4965 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4967 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4968 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4970 #~ msgid " Invalid regular expression "
4971 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4973 #~ msgid " Enter regexp:"
4974 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4976 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4977 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4979 #~ msgid "with termcap database"
4980 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4982 #~ msgid "&Home"
4983 #~ msgstr "&Ev"
4985 #~ msgid "&Type"
4986 #~ msgstr "&Türü"
4988 #~ msgid "N&GID"
4989 #~ msgstr "N&GID"
4991 #~ msgid "N&UID"
4992 #~ msgstr "N&UID"
4994 #~ msgid "&Owner"
4995 #~ msgstr "&Sahibi"
4997 #~ msgid "&Group"
4998 #~ msgstr "&Grup"
5000 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5001 #~ msgstr " MC ~/"
5003 #~ msgid " (%ld blocks)"
5004 #~ msgstr " (%ld blok)"
5006 #~ msgid " Notice "
5007 #~ msgstr " Uyarı "
5009 #~ msgid ""
5010 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5011 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5012 #~ " files have been moved now\n"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
5015 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
5016 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
5018 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5019 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
5021 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5022 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
5024 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5025 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
5027 #~ msgid "Format of the "
5028 #~ msgstr "Biçim "
5030 #~ msgid ""
5031 #~ " file has changed\n"
5032 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5033 #~ "copy it from "
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
5036 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
5037 #~ "ya da "
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "mc.ext or use that\n"
5041 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "nasıl yazılacağına\n"
5044 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
5046 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5047 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
5049 #~ msgid " Cannot open file "
5050 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
5052 #~ msgid "Col %d"
5053 #~ msgstr "Sütun %d"
5055 #~ msgid "  [grow]"
5056 #~ msgstr "  [büyüterek]"
5058 #~ msgid "Ascii"
5059 #~ msgstr "Ascii"
5061 #~ msgid "Hex"
5062 #~ msgstr "Onaltılık"
5064 #~ msgid "Line"
5065 #~ msgstr "Satır"
5067 #~ msgid "RxSrch"
5068 #~ msgstr "DüzİfAra"
5070 #~ msgid "EdHex"
5071 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5073 #~ msgid "EdText"
5074 #~ msgstr "MetnDüzn"
5076 #~ msgid "UnWrap"
5077 #~ msgstr "Sarma"
5079 #~ msgid "Wrap"
5080 #~ msgstr "Sarmala"
5082 #~ msgid "HxSrch"
5083 #~ msgstr "OnaltAra"
5085 #~ msgid "Raw"
5086 #~ msgstr "Temel"
5088 #~ msgid "Parse"
5089 #~ msgstr "Tara"
5091 #~ msgid "Unform"
5092 #~ msgstr "BiçKald"
5094 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5095 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5097 #~ msgid " Socket source routing setup "
5098 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5100 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5101 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5103 #~ msgid " Host name "
5104 #~ msgstr " Makina ismi "
5106 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5107 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "refresh stack underflow!\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5124 #~ msgid " Listing format edit "
5125 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5127 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5128 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5130 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5131 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
5133 #~ msgid "Use to debug the background code"
5134 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5136 #, fuzzy
5137 #~ msgid "Force subshell execution"
5138 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5140 #~ msgid " No action taken "
5141 #~ msgstr " Hareket yok "
5143 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5144 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"