Applied MC indentation policy
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob74c526239cbc05623ed1d589fe9226fe97db8588
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009, 2010
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.4\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-31 10:14+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "Language: cs\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "File \"%s\" is already being edited.\n"
29 "User: %s\n"
30 "Process ID: %d"
31 msgstr ""
32 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
33 "Uživatel: %s\n"
34 "Číslo procesu: %d"
36 msgid "File locked"
37 msgstr "Soubor zamčen"
39 msgid "&Grab lock"
40 msgstr "&Převzít zámek"
42 msgid "&Ignore lock"
43 msgstr "&Ignorovat zámek"
45 msgid "Search string not found"
46 msgstr "Hledaný text nenalezen"
48 msgid "Not implemented yet"
49 msgstr "Zatím neimplementované"
51 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
54 #, c-format
55 msgid "Invalid token number %d"
56 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
58 msgid "Normal"
59 msgstr "Normální"
61 msgid "&Regular expression"
62 msgstr "&Regulární výraz"
64 msgid "Hexadecimal"
65 msgstr "Hexadecimálně"
67 msgid "Wildcard search"
68 msgstr "Hledání přes žolíky"
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to load '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
74 msgstr ""
75 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
76 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
83 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
84 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Funkční klávesa 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Funkční klávesa 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Funkční klávesa 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Funkční klávesa 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Funkční klávesa 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Funkční klávesa 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Funkční klávesa 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Funkční klávesa 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Funkční klávesa 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Funkční klávesa 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Funkční klávesa 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Funkční klávesa 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Funkční klávesa 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Funkční klávesa 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Funkční klávesa 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Funkční klávesa 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Funkční klávesa 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Funkční klávesa 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Funkční klávesa 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Funkční klávesa 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Klávesa Backspace"
149 msgid "End key"
150 msgstr "Klávesa End"
152 msgid "Up arrow key"
153 msgstr "Šipka nahoru"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Šipka dolů"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Šipka vlevo"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Šipka vpravo"
164 msgid "Home key"
165 msgstr "Klávesa Home"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Klávesa Page Down"
170 msgid "Page Up key"
171 msgstr "Klávesa Page Up"
173 msgid "Insert key"
174 msgstr "Klávesa Insert"
176 msgid "Delete key"
177 msgstr "Klávesa Delete"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Doplňování/M-tab"
182 msgid "+ on keypad"
183 msgstr "+ na num. klávesnici"
185 msgid "- on keypad"
186 msgstr "- na num. klávesnici"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "/ na num. klávesnici"
191 msgid "* on keypad"
192 msgstr "* na num. klávesnici"
194 msgid "Escape key"
195 msgstr "Klávesa Escape"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "End na numerické klávesnici"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
230 msgid "Function key 21"
231 msgstr "Funkční klávesa 21"
233 msgid "Function key 22"
234 msgstr "Funkční klávesa 22"
236 msgid "Function key 23"
237 msgstr "Funkční klávesa 23"
239 msgid "Function key 24"
240 msgstr "Funkční klávesa 24"
242 msgid "A1 key"
243 msgstr "Klávesa A1"
245 msgid "C1 key"
246 msgstr "Klávesa C1"
248 msgid "Plus"
249 msgstr "Plus"
251 msgid "Minus"
252 msgstr "Mínus"
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr "Hvězdička"
257 msgid "Dot"
258 msgstr "Tečka"
260 msgid "Less than"
261 msgstr "Menší než"
263 msgid "Great than"
264 msgstr "Větší než"
266 msgid "Equal"
267 msgstr "Rovný"
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Čárka"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr "Apostrof"
275 msgid "Colon"
276 msgstr "Dvojtečka"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Vykřičník"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "Otazník"
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr "Ampersand"
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr "Znak dolaru"
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr "Uvozovky"
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Stříška"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr "Vlnovka"
299 msgid "Prime"
300 msgstr "Stupeň"
302 msgid "Underline"
303 msgstr "Podtržení"
305 msgid "Understrike"
306 msgstr "Podtržení"
308 msgid "Pipe"
309 msgstr "Roura"
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr "Levá závorka"
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Pravá závorka"
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr "Levá hranatá závorka"
320 msgid "Right bracket"
321 msgstr "Pravá hranatá závorka"
323 msgid "Left brace"
324 msgstr "Levá složená závorka"
326 msgid "Right brace"
327 msgstr "Pravá složená závorka"
329 msgid "Enter"
330 msgstr "Enter"
332 msgid "Tab key"
333 msgstr "Tabulátor"
335 msgid "Space key"
336 msgstr "Mezerník"
338 msgid "Slash key"
339 msgstr "Lomítko"
341 msgid "Backslash key"
342 msgstr "Zpětné lomítko"
344 msgid "Number sign #"
345 msgstr "Křížek"
347 msgid "Ctrl"
348 msgstr "Ctrl"
350 msgid "Alt"
351 msgstr "Alt"
353 msgid "Shift"
354 msgstr "Shift"
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
359 "Check the TERM environment variable.\n"
360 msgstr ""
361 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
362 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
364 #, c-format
365 msgid "%s is not a directory\n"
366 msgstr "%s není adresář\n"
368 #, c-format
369 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
370 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
372 #, c-format
373 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
374 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
378 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
382 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Temporary files will not be created\n"
386 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
388 #, c-format
389 msgid "Press any key to continue..."
390 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
392 msgid "Warning"
393 msgstr "Varování"
395 msgid "Pipe failed"
396 msgstr "pipe() selhalo"
398 msgid "Dup failed"
399 msgstr "dup() selhalo"
401 msgid "Error dup'ing old error pipe"
402 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Cannot open cpio archive\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Premature end of cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Inconsistent hardlinks of\n"
423 "%s\n"
424 "in cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
428 "z %s\n"
429 "v cpio archivu\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected end of file\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Soubor neočekávaně končí\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Začíná lineární přenos..."
459 #, c-format
460 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
461 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bajtů přeneseno)"
463 #, c-format
464 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
465 msgstr "%s: %s: %s %ju bajtů již přeneseno"
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Získává se soubor"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Nelze otevřít %s archiv\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Poškozený extfs archiv"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Odpojení od %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: zpracován."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: selhání"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
537 #, c-format
538 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
539 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%ju)"
541 msgid "zeros"
542 msgstr "nuly"
544 msgid "file"
545 msgstr "soubor"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Přerušení přenosu..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
574 msgid "Account:"
575 msgstr "Účet:"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: přihlášen"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr "ftpfs: %s"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(striktní rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(nejdříve chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
651 #, c-format
652 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
653 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %ju (%ju)"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
660 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Autentizace selhala"
689 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
690 #, c-format
691 msgid "Error %s creating directory %s"
692 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
694 #, c-format
695 msgid "Error %s removing directory %s"
696 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
698 #, c-format
699 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
702 #, c-format
703 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
706 #, c-format
707 msgid "%s renaming files\n"
708 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s\n"
727 "doesn't look like a tar archive."
728 msgstr ""
729 "%s\n"
730 "nevypadá jako archiv .tar."
732 msgid "undelfs: error"
733 msgstr "undelfs: chyba"
735 msgid "not enough memory"
736 msgstr "není dostatek paměti"
738 msgid "while allocating block buffer"
739 msgstr "během alokace bloku bufferu"
741 #, c-format
742 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 #, c-format
746 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
753 #, c-format
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
760 #, c-format
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
764 msgid "Ext2lib error"
765 msgstr "Chyba ext2lib"
767 #, c-format
768 msgid "Cannot open file %s"
769 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
780 "%s"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot load block bitmap from:\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
791 "%s"
793 msgid "vfs_info is not fs!"
794 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
796 msgid "You have to chdir to extract files first"
797 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
799 msgid "while iterating over blocks"
800 msgstr "během iterace přes bloky"
802 #, c-format
803 msgid "Cannot open file \"%s\""
804 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
806 msgid "Cannot parse:"
807 msgstr "Nelze analyzovat:"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
812 msgid "Internal error:"
813 msgstr "Interní chyba:"
815 msgid "Password:"
816 msgstr "Heslo:"
818 msgid "Changes to file lost"
819 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
821 msgid "&Cancel"
822 msgstr "&Zrušit"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "&Nastavit"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "&Přeskočit"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "Nastavit &vše"
833 msgid "owner"
834 msgstr "vlastník"
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
837 msgid "group"
838 msgstr " skupina"
840 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
841 msgid "other"
842 msgstr " ostatní"
844 msgid "On"
845 msgstr "Na"
847 msgid "Flag"
848 msgstr "Práva"
850 msgid "Mode"
851 msgstr "Práva"
853 #, c-format
854 msgid "%6d of %d"
855 msgstr "%6d z %d"
857 msgid "Chown advanced command"
858 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
866 "%s"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot chown \"%s\"\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
874 "%s"
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "Vytiskne adresář dat"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Vypne podporu podshellu"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
894 msgid "Set debug level"
895 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Spustí se černobíle"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Určí konfiguraci barev"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 msgid ""
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 "\n"
942 "Keywords:\n"
943 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
944 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                 editlinestate\n"
951 msgstr ""
952 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
953 "\n"
954 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
955 "\n"
956 "Klíče (anglicky):\n"
957 "   Globální:          errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
958 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
959 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
961 "errdhotnormal,\n"
962 "                      errdhotfocus\n"
963 "   Menu:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
964 "menuinactive\n"
965 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
966 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
968 msgid ""
969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colors:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
977 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 "\n"
979 "Barvy:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
985 msgid "Color options"
986 msgstr "Možnosti barev"
988 msgid "+number"
989 msgstr "+číslo"
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1001 msgstr ""
1002 "\n"
1003 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1004 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgid "No arguments given to the viewer."
1011 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
1013 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1014 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr "Hlavní nastavení"
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr "Nastavení terminálu"
1022 msgid "Background process error"
1023 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1025 msgid "Unknown error in child"
1026 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
1028 msgid "Child died unexpectedly"
1029 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
1031 msgid "Background protocol error"
1032 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1034 msgid "Reading failed"
1035 msgstr "Čtení selhalo"
1037 msgid ""
1038 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1039 "than we can handle."
1040 msgstr ""
1041 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1042 "než dokážeme zvládnout."
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "&Plný seznam souborů"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "&Vlastní formát:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Typ seznamu"
1059 msgid "User &mini status"
1060 msgstr "Vlastní &mini status"
1062 msgid "&OK"
1063 msgstr "&OK"
1065 msgid "&Reverse"
1066 msgstr "Po&zpátku"
1068 msgid "Case sensi&tive"
1069 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1071 msgid "Executable &first"
1072 msgstr "Sp&ustitelné první"
1074 msgid "Sort order"
1075 msgstr "Pořadí"
1077 msgid "Confirmation"
1078 msgstr "Potvrzování"
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1081 #. 2
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1085 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1086 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1091 msgid "Confirmation|&Execute"
1092 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1094 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1095 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1097 msgid "Confirmation|&Delete"
1098 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1100 msgid "UTF-8 output"
1101 msgstr "UTF-8 výstup"
1103 msgid "Full 8 bits output"
1104 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1106 msgid "ISO 8859-1"
1107 msgstr "ISO 8859-1"
1109 msgid "7 bits"
1110 msgstr "7 bitů"
1112 msgid "F&ull 8 bits input"
1113 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1115 msgid "Display bits"
1116 msgstr "Zobrazení bitů"
1118 msgid "Other 8 bit"
1119 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1121 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1125 msgid "&Select"
1126 msgstr "&Výběr"
1128 msgid "Directory tree"
1129 msgstr "Strom adresářů"
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1132 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Používat pasivní &režim"
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1143 msgid "sec"
1144 msgstr "s"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1155 msgid "Virtual File System Setting"
1156 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1158 msgid "cd"
1159 msgstr "cd"
1161 msgid "Quick cd"
1162 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Symbolický odkaz"
1173 msgid "Running"
1174 msgstr "Běží"
1176 msgid "Stopped"
1177 msgstr "Zastaveno"
1179 msgid "&Stop"
1180 msgstr "Z&astavit"
1182 msgid "&Resume"
1183 msgstr "&Pokračovat"
1185 msgid "&Kill"
1186 msgstr "&Ukončit"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Úlohy na pozadí"
1191 msgid "Domain:"
1192 msgstr "Doména:"
1194 msgid "Username:"
1195 msgstr "Jméno uživatele:"
1197 #, c-format
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1203 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
1205 msgid "7-bit ASCII"
1206 msgstr "7-bit ASCII"
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1212 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "spouštění ostatními"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "zápis ostatními"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "čtení ostatními"
1222 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1223 msgid "execute/search by group"
1224 msgstr "spouštění skupinou"
1226 msgid "write by group"
1227 msgstr "zápis skupinou"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "čtení skupinou"
1232 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "spouštění vlastníkem"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "zápis vlastníkem"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "čtení vlastníkem"
1242 msgid "sticky bit"
1243 msgstr "bit „sticky“"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "&Smazat označené"
1254 msgid "S&et marked"
1255 msgstr "&Nastavit označené"
1257 msgid "&Marked all"
1258 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1260 msgid "Name"
1261 msgstr "Jméno"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "Práva (Octal)"
1266 msgid "Owner name"
1267 msgstr "Jméno vlastníka"
1269 msgid "Group name"
1270 msgstr "Jméno skupiny"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1275 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1279 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "nebo INS pro označení"
1286 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Příkaz chmod"
1289 msgid "File"
1290 msgstr "Soubor"
1292 msgid "Permission"
1293 msgstr "Práva"
1295 msgid "Set &users"
1296 msgstr "Nastav &uživatele"
1298 msgid "Set &groups"
1299 msgstr "Nastav &skupiny"
1301 msgid "Size"
1302 msgstr "Délka"
1304 msgid "Chown command"
1305 msgstr "Příkaz chown"
1307 msgid "<Unknown user>"
1308 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1310 msgid "<Unknown group>"
1311 msgstr "<Neznámá skupina>"
1313 msgid "User name"
1314 msgstr "Jméno uživatele"
1316 msgid "Files tagged, want to cd?"
1317 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1319 msgid "&Yes"
1320 msgstr "&Ano"
1322 msgid "&No"
1323 msgstr "&Ne"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr "Není možné změnit adresář"
1328 msgid "View file"
1329 msgstr "Prohlížet soubor"
1331 msgid "Filename:"
1332 msgstr "Jméno souboru:"
1334 msgid "Filtered view"
1335 msgstr "Filtrovaný pohled"
1337 msgid "Filter command and arguments:"
1338 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1343 msgid "Enter directory name:"
1344 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1346 msgid "Filter"
1347 msgstr "Filtr"
1349 msgid "Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1358 msgid "&Files only"
1359 msgstr "&Pouze soubory"
1361 msgid "Select"
1362 msgstr "Výběr"
1364 msgid "Unselect"
1365 msgstr "Zrušit výběr"
1367 msgid "Extension file edit"
1368 msgstr "Upravit akce k příponám"
1370 msgid "Which extension file you want to edit?"
1371 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1373 msgid "&User"
1374 msgstr "&Uživatel"
1376 msgid "&System Wide"
1377 msgstr "&Systémový"
1379 msgid "Menu edit"
1380 msgstr "Úpravy menu"
1382 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1383 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1385 msgid "&Local"
1386 msgstr "&Lokální"
1388 msgid "Highlighting groups file edit"
1389 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1391 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1392 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1394 msgid "Compare directories"
1395 msgstr "Porovnat adresáře"
1397 msgid "Select compare method:"
1398 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1400 msgid "&Quick"
1401 msgstr "&Rychlá"
1403 msgid "&Size only"
1404 msgstr "&Pouze velikost"
1406 msgid "&Thorough"
1407 msgstr "&Důkladná"
1409 msgid ""
1410 "Both panels should be in the listing mode\n"
1411 "to use this command"
1412 msgstr ""
1413 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1414 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1416 msgid ""
1417 "Not an xterm or Linux console;\n"
1418 "the panels cannot be toggled."
1419 msgstr ""
1420 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1421 "panely nelze přepnout."
1423 #, c-format
1424 msgid "Link %s to:"
1425 msgstr "Odkaz %s do:"
1427 msgid "Link"
1428 msgstr "Odkaz"
1430 #, c-format
1431 msgid "link: %s"
1432 msgstr "odkaz: %s"
1434 #, c-format
1435 msgid "symlink: %s"
1436 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1438 #, c-format
1439 msgid "Symlink `%s' points to:"
1440 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1442 msgid "Edit symlink"
1443 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1445 #, c-format
1446 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1447 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1449 #, c-format
1450 msgid "edit symlink: %s"
1451 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1453 #, c-format
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1459 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1461 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1462 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1464 msgid "FTP to machine"
1465 msgstr "FTP spojení na počítač"
1467 msgid "Shell link to machine"
1468 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1470 msgid "SMB link to machine"
1471 msgstr "SMB spojení na počítač"
1473 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1474 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1476 msgid ""
1477 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1478 "files on: (F1 for details)"
1479 msgstr ""
1480 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1481 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1483 msgid "Setup"
1484 msgstr "Nastavení"
1486 #, c-format
1487 msgid "Setup saved to ~/%s"
1488 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1493 "%s"
1494 msgstr ""
1495 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1496 "%s"
1498 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1499 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1501 msgid "The shell is already running a command"
1502 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1504 msgid "Screens"
1505 msgstr "Obrazovky"
1507 msgid "&Dismiss"
1508 msgstr "&Odmítnout"
1510 msgid "All charsets"
1511 msgstr "Všechny znakové sady"
1513 msgid "&Whole words"
1514 msgstr "Pouze &celá slova"
1516 msgid "&Backwards"
1517 msgstr "Po&zpátku"
1519 msgid "Case &sensitive"
1520 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1522 msgid "Enter search string:"
1523 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1525 msgid "Search"
1526 msgstr "Hledat"
1528 msgid "Search is disabled"
1529 msgstr "Hledání je zakázáno"
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Cannot create temporary diff file\n"
1534 "%s"
1535 msgstr ""
1536 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1537 "%s"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot create backup file\n"
1542 "%s%s\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1546 "%s%s\n"
1547 "%s"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot create temporary merge file\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1555 "%s"
1557 msgid "&Normal"
1558 msgstr "&Normální"
1560 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1561 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1563 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1564 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1566 msgid "Strip &trailing carriage return"
1567 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1569 msgid "Ignore all &whitespace"
1570 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1572 msgid "Ignore &space change"
1573 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1575 msgid "Ignore tab &expansion"
1576 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1578 msgid "&Ignore case"
1579 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1581 msgid "Diff extra options"
1582 msgstr "Další nastavení diffu"
1584 msgid "Diff algorithm"
1585 msgstr "Algoritmus diffu"
1587 msgid "Diff Options"
1588 msgstr "Nastavení diffu"
1590 msgid "Edit"
1591 msgstr "Upravit"
1593 msgid "Edit is disabled"
1594 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1596 msgid "Goto line (left)"
1597 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1599 msgid "Goto line (right)"
1600 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1602 msgid "Enter line:"
1603 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1605 msgid "ButtonBar|Help"
1606 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1608 msgid "ButtonBar|Save"
1609 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1611 msgid "ButtonBar|Edit"
1612 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1614 msgid "ButtonBar|Merge"
1615 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1617 msgid "ButtonBar|Search"
1618 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1620 msgid "ButtonBar|Options"
1621 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1623 msgid "ButtonBar|Quit"
1624 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1626 msgid "Quit"
1627 msgstr "Konec"
1629 msgid "File was modified. Save with exit?"
1630 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1632 msgid ""
1633 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1634 "Save modified file?"
1635 msgstr ""
1636 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1637 "Uložit upravený soubor?"
1639 msgid "Diff:"
1640 msgstr "Diff:"
1642 msgid "Two files are needed to compare"
1643 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1645 msgid "Cannot read directory contents"
1646 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1648 msgid "Choose syntax highlighting"
1649 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1651 msgid "< Auto >"
1652 msgstr "< Auto >"
1654 msgid "< Reload Current Syntax >"
1655 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1657 msgid "About"
1658 msgstr "O programu"
1660 msgid ""
1661 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1662 "\n"
1663 "            A user friendly text editor\n"
1664 "         written for the Midnight Commander"
1665 msgstr ""
1666 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1667 "\n"
1668 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1669 "         pro program Midnight Commander"
1671 #, c-format
1672 msgid "Cannot open %s for reading"
1673 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1675 msgid "Error"
1676 msgstr "Chyba"
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading %s"
1680 msgstr "Chyba při čtení %s"
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading from pipe: %s"
1684 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1686 #, c-format
1687 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1688 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1692 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1694 #, c-format
1695 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1696 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1698 #, c-format
1699 msgid "File \"%s\" is too large"
1700 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1702 msgid "Macro recursion is too deep"
1703 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1705 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1706 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1708 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1709 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to pipe: %s"
1713 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1717 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1721 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1723 msgid "&Quick save"
1724 msgstr "&Rychlé ukládání "
1726 msgid "&Safe save"
1727 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1729 msgid "&Do backups with following extension:"
1730 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1732 msgid "Check &POSIX new line"
1733 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1735 msgid "Edit Save Mode"
1736 msgstr "Upravit ukládací režim"
1738 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1739 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1741 msgid "C&ontinue"
1742 msgstr "P&okračovat"
1744 msgid "&Do not change"
1745 msgstr "&Neměnit"
1747 msgid "&Unix format (LF)"
1748 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1750 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1751 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1753 msgid "&Macintosh format (CR)"
1754 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1756 msgid "Change line breaks to:"
1757 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1759 msgid "Enter file name:"
1760 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1762 msgid "Save As"
1763 msgstr "Uložit jako"
1765 msgid "A file already exists with this name"
1766 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1768 msgid "&Overwrite"
1769 msgstr "&Přepsat"
1771 msgid "Save as"
1772 msgstr "Uložit jako"
1774 msgid "Cannot save file"
1775 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1777 msgid "Delete macro"
1778 msgstr "Smazat makro"
1780 msgid "Cannot open temp file"
1781 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1783 msgid "Cannot open macro file"
1784 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1786 msgid "Cannot overwrite macro file"
1787 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1789 msgid "Save macro"
1790 msgstr "Uložit makro"
1792 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1793 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1795 msgid "Press macro hotkey:"
1796 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1798 msgid "Load macro"
1799 msgstr "Načíst makro"
1801 #, c-format
1802 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1803 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1805 msgid "Save file"
1806 msgstr "Uložit soubor"
1808 msgid "&Save"
1809 msgstr "&Uložit"
1811 msgid ""
1812 "Current text was modified without a file save.\n"
1813 "Continue discards these changes"
1814 msgstr ""
1815 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1816 "Pokračováním se změny ztratí"
1818 msgid "Syntax file edit"
1819 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1821 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1822 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1824 msgid "Load"
1825 msgstr "Načíst"
1827 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1828 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1830 msgid "Replace"
1831 msgstr "Nahradit"
1833 #, c-format
1834 msgid "%ld replacements made"
1835 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1837 msgid "&Cancel quit"
1838 msgstr "&Zrušit odchod"
1840 msgid "This function is not implemented"
1841 msgstr "Tato funkce není implementována"
1843 msgid "Copy to clipboard"
1844 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1846 msgid "Unable to save to file"
1847 msgstr "Nelze uložit soubor"
1849 msgid "Cut to clipboard"
1850 msgstr "Vyjmout do schránky"
1852 msgid "Goto line"
1853 msgstr "Jdi na řádek"
1855 msgid "Save block"
1856 msgstr "Uložit blok"
1858 msgid "Insert file"
1859 msgstr "Vložit soubor"
1861 msgid "Cannot insert file"
1862 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1864 msgid "Sort block"
1865 msgstr "Setřídit blok"
1867 msgid "You must first highlight a block of text"
1868 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1870 msgid "Run sort"
1871 msgstr "Spustit třídění"
1873 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1874 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1876 msgid "Sort"
1877 msgstr "Setřídit"
1879 msgid "Cannot execute sort command"
1880 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1882 #, c-format
1883 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1884 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1886 msgid "Paste output of external command"
1887 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1889 msgid "Enter shell command(s):"
1890 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1892 msgid "External command"
1893 msgstr "Externí příkaz"
1895 msgid "Cannot execute command"
1896 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1898 msgid "Error creating script:"
1899 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1901 msgid "Error reading script:"
1902 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1904 msgid "Error closing script:"
1905 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1907 msgid "Script created:"
1908 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1910 msgid "Process block"
1911 msgstr "Zpracovat blok"
1913 msgid "Error calling program"
1914 msgstr "Chyba při volání programu"
1916 msgid "Copies to"
1917 msgstr "Kopie do"
1919 msgid "Subject"
1920 msgstr "Předmět"
1922 msgid "To"
1923 msgstr "Komu"
1925 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1926 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1928 msgid "Mail"
1929 msgstr "E-mail"
1931 msgid "Insert literal"
1932 msgstr "Vložit znak"
1934 msgid "Press any key:"
1935 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1937 msgid "Execute macro"
1938 msgstr "Provést makro"
1940 msgid ""
1941 "Current text was modified without a file save\n"
1942 "Continue discards these changes"
1943 msgstr ""
1944 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1945 "Pokračováním se změny ztratí"
1947 msgid "In se&lection"
1948 msgstr "&Ve výběru"
1950 msgid "Enter replacement string:"
1951 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1953 msgid "&Find all"
1954 msgstr "&Najít všechny"
1956 msgid "Cancel"
1957 msgstr "Zrušit"
1959 msgid ""
1960 "Current text was modified without a file save.\n"
1961 "Continue discards these changes."
1962 msgstr ""
1963 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1964 "Pokračováním se změny ztratí."
1966 msgid "&Skip"
1967 msgstr "&Přeskočit"
1969 msgid "A&ll"
1970 msgstr "&Všechny"
1972 msgid "&Replace"
1973 msgstr "&Nahradit"
1975 msgid "Replace with:"
1976 msgstr "Nahradit textem:"
1978 msgid "Confirm replace"
1979 msgstr "Potvrdit náhradu"
1981 msgid "&Open file..."
1982 msgstr "&Otevřít soubor..."
1984 msgid "&New"
1985 msgstr "&Nový"
1987 msgid "Save &as..."
1988 msgstr "Uložit &jako..."
1990 msgid "&Insert file..."
1991 msgstr "&Vložit soubor..."
1993 msgid "Cop&y to file..."
1994 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1996 msgid "&User menu..."
1997 msgstr "Uživatelské &menu..."
1999 msgid "A&bout..."
2000 msgstr "&O aplikaci..."
2002 msgid "&Quit"
2003 msgstr "&Konec"
2005 msgid "&Undo"
2006 msgstr "&Zpět"
2008 msgid "&Toggle ins/overw"
2009 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2011 msgid "To&ggle mark"
2012 msgstr "&Přepnout označení"
2014 msgid "&Mark columns"
2015 msgstr "&Označit sloupce"
2017 msgid "Mark &all"
2018 msgstr "Ozn&ačit vše"
2020 msgid "Unmar&k"
2021 msgstr "Zr&ušit označení"
2023 msgid "Cop&y"
2024 msgstr "&Kopírovat"
2026 msgid "Mo&ve"
2027 msgstr "&Přesun"
2029 msgid "&Delete"
2030 msgstr "&Smazat"
2032 msgid "Co&py to clipfile"
2033 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2035 msgid "&Cut to clipfile"
2036 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2038 msgid "Pa&ste from clipfile"
2039 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2041 msgid "&Beginning"
2042 msgstr "&Začátek"
2044 msgid "&End"
2045 msgstr "&Konec"
2047 msgid "&Search..."
2048 msgstr "&Hledat..."
2050 msgid "Search &again"
2051 msgstr "Hledat &znovu"
2053 msgid "&Replace..."
2054 msgstr "&Nahradit..."
2056 msgid "&Toggle bookmark"
2057 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2059 msgid "&Next bookmark"
2060 msgstr "&Další záložka"
2062 msgid "&Prev bookmark"
2063 msgstr "&Předchozí záložka"
2065 msgid "&Flush bookmark"
2066 msgstr "&Zrušit záložku"
2068 msgid "&Go to line..."
2069 msgstr "&Jdi na řádek..."
2071 msgid "&Toggle line state"
2072 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2074 msgid "Go to matching &bracket"
2075 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2077 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2078 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
2080 msgid "&Find declaration"
2081 msgstr "Najít deklaraci"
2083 msgid "Back from &declaration"
2084 msgstr "Zpět z deklarace"
2086 msgid "For&ward to declaration"
2087 msgstr "Přejít k deklaraci"
2089 msgid "Encod&ing..."
2090 msgstr "&Kódování..."
2092 msgid "&Refresh screen"
2093 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2095 msgid "&Start record macro"
2096 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2098 msgid "Finis&h record macro..."
2099 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2101 msgid "&Execute macro..."
2102 msgstr "Provést &makro..."
2104 msgid "Delete macr&o..."
2105 msgstr "&Smazat makro..."
2107 msgid "'ispell' s&pell check"
2108 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2110 msgid "&Mail..."
2111 msgstr "&Pošta..."
2113 msgid "Insert &literal..."
2114 msgstr "Vložit &znak..."
2116 msgid "Insert &date/time"
2117 msgstr "Vložit &datum/čas"
2119 msgid "&Format paragraph"
2120 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2122 msgid "&Sort..."
2123 msgstr "&Pořadí..."
2125 msgid "&Paste output of..."
2126 msgstr "Vložit &výstup..."
2128 msgid "&External formatter"
2129 msgstr "E&xterní formátovač"
2131 msgid "&General..."
2132 msgstr "&Obecné..."
2134 msgid "Save &mode..."
2135 msgstr "&Režim ukládání..."
2137 msgid "Learn &keys..."
2138 msgstr "Učení &kláves..."
2140 msgid "Syntax &highlighting..."
2141 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2143 msgid "S&yntax file"
2144 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2146 msgid "&Menu file"
2147 msgstr "Soubor s &menu"
2149 msgid "&Save setup"
2150 msgstr "Uložit na&stavení"
2152 msgid "&File"
2153 msgstr "&Soubor"
2155 msgid "&Edit"
2156 msgstr "&Upravit"
2158 msgid "&Search"
2159 msgstr "&Hledat"
2161 msgid "&Command"
2162 msgstr "&Příkaz"
2164 msgid "For&mat"
2165 msgstr "For&mát"
2167 msgid "&Options"
2168 msgstr "&Nastavení"
2170 msgid "None"
2171 msgstr "Žádný"
2173 msgid "Dynamic paragraphing"
2174 msgstr "Dynamické odstavce"
2176 msgid "Type writer wrap"
2177 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2179 msgid "Word wrap line length:"
2180 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
2182 msgid "Cursor beyond end of line"
2183 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2185 msgid "Pers&istent selection"
2186 msgstr "&Trvalý výběr"
2188 msgid "Synta&x highlighting"
2189 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2191 msgid "Visible tabs"
2192 msgstr "Viditelné tabulátory"
2194 msgid "Visible trailing spaces"
2195 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2197 msgid "Save file &position"
2198 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2200 msgid "Confir&m before saving"
2201 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2203 msgid "&Return does autoindent"
2204 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2206 msgid "Tab spacing:"
2207 msgstr "Velikost tabulátoru:"
2209 msgid "Fill tabs with &spaces"
2210 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2212 msgid "&Backspace through tabs"
2213 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2215 msgid "&Fake half tabs"
2216 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2218 msgid "Wrap mode"
2219 msgstr "Režim zalamování"
2221 msgid "Editor options"
2222 msgstr "Nastavení editoru"
2224 msgid "Edit: "
2225 msgstr "Upravit: "
2227 msgid "ButtonBar|Mark"
2228 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2230 msgid "ButtonBar|Replac"
2231 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2233 msgid "ButtonBar|Copy"
2234 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2236 msgid "ButtonBar|Move"
2237 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2239 msgid "ButtonBar|Delete"
2240 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2242 msgid "ButtonBar|PullDn"
2243 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2245 msgid "Load syntax file"
2246 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot open file %s\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Nelze otevřít soubor %s\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid "Error in file %s on line %d"
2258 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2260 msgid ""
2261 "The Commander can't change to the directory that\n"
2262 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2263 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2264 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2265 msgstr ""
2266 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
2267 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
2268 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
2269 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2271 #, c-format
2272 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2273 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2277 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot create temporary command file\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2285 "%s"
2287 msgid "Parameter"
2288 msgstr "Parametr"
2290 #, c-format
2291 msgid " %s%s file error"
2292 msgstr " %s%s chyba souboru"
2294 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2298 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2299 "Commander package."
2300 msgstr ""
2301 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2302 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2304 #, c-format
2305 msgid "~/%s file error"
2306 msgstr "~/%s chyba souboru"
2308 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2312 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2313 "it."
2314 msgstr ""
2315 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze "
2316 "%smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2318 msgid "DialogTitle|Copy"
2319 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2321 msgid "DialogTitle|Move"
2322 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2324 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2336 "%s"
2338 msgid ""
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr ""
2343 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2344 "\n"
2345 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2353 "%s"
2355 msgid "&Abort"
2356 msgstr "&Zrušit"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2372 "%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same file"
2380 msgstr ""
2381 "„%s“\n"
2382 "a\n"
2383 "„%s“\n"
2384 "jsou stejný soubor"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2416 "%s"
2418 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2419 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2435 "%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2443 "%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2459 "%s"
2461 msgid "(stalled)"
2462 msgstr "(zamrzlo)"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2470 "%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2478 "%s"
2480 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2481 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2483 msgid "&Keep"
2484 msgstr "&Ponechat"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2505 "\"%s\""
2506 msgstr ""
2507 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2508 "„%s“"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2544 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "and\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "are the same directory"
2568 msgstr ""
2569 "„%s“\n"
2570 "a\n"
2571 "„%s“\n"
2572 "jsou stejné adresáře"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2612 "%s"
2614 msgid "Directory scanning"
2615 msgstr "Prohledávání adresáře"
2617 msgid "FileOperation|Copy"
2618 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2620 msgid "FileOperation|Move"
2621 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2623 msgid "FileOperation|Delete"
2624 msgstr "FileOperation|Smazat"
2626 #, no-c-format
2627 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2628 msgstr "%o %f „%s“%m"
2630 #, no-c-format
2631 msgid "%o %d %f%m"
2632 msgstr "%o %d %f%m"
2634 msgid "files"
2635 msgstr "souborů"
2637 msgid "directory"
2638 msgstr "adresář"
2640 msgid "directories"
2641 msgstr "adresářů"
2643 msgid "files/directories"
2644 msgstr "souborů/adresářů"
2646 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2647 msgid " with source mask:"
2648 msgstr " vyhovující masce:"
2650 msgid "to:"
2651 msgstr "na:"
2653 #, c-format
2654 msgid "%s?"
2655 msgstr "%s?"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2660 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2663 msgid "&Retry"
2664 msgstr "&Zkusit znovu"
2666 msgid ""
2667 "\n"
2668 "Directory not empty.\n"
2669 "Delete it recursively?"
2670 msgstr ""
2671 "\n"
2672 "Adresář není prázdný.\n"
2673 "Smazat rekurzivně?"
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "Background process: Directory not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2679 msgstr ""
2680 "\n"
2681 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2682 "Smazat rekurzivně?"
2684 msgid "Delete:"
2685 msgstr "Smazat:"
2687 msgid "Non&e"
2688 msgstr "Žá&dné"
2690 #, c-format
2691 msgid "%d:%02d.%02d"
2692 msgstr "%d:%02d.%02d"
2694 #, c-format
2695 msgid "ETA %s"
2696 msgstr "ČAS %s"
2698 #, c-format
2699 msgid "%.2f MB/s"
2700 msgstr "%.2f MB/s"
2702 #, c-format
2703 msgid "%.2f KB/s"
2704 msgstr "%.2f KB/s"
2706 #, c-format
2707 msgid "%ld B/s"
2708 msgstr "%ld B/s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2712 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2716 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2718 #, c-format
2719 msgid "Total: %s of %s"
2720 msgstr "Celkem: %s z %s"
2722 msgid "Source"
2723 msgstr "Zdroj"
2725 msgid "Target"
2726 msgstr "Cíl"
2728 msgid "Deleting"
2729 msgstr "Maže se"
2731 msgid "Target file already exists!"
2732 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2734 #, c-format
2735 msgid "Source date: %s, size %llu"
2736 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2738 #, c-format
2739 msgid "Target date: %s, size %llu"
2740 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2742 #, c-format
2743 msgid "Source date: %s, size %u"
2744 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2746 #, c-format
2747 msgid "Target date: %s, size %u"
2748 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2750 msgid "If &size differs"
2751 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2753 msgid "&Update"
2754 msgstr "Akt&ualizace"
2756 msgid "Overwrite all targets?"
2757 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2759 msgid "&Reget"
2760 msgstr "Naváza&t"
2762 msgid "A&ppend"
2763 msgstr "&Připojit"
2765 msgid "Overwrite this target?"
2766 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2768 msgid "File exists"
2769 msgstr "Soubor existuje"
2771 msgid "Background process: File exists"
2772 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2774 msgid "&Background"
2775 msgstr "&Na pozadí"
2777 msgid "&Stable Symlinks"
2778 msgstr "&Stabilní symlinky"
2780 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2781 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2783 msgid "Preserve &attributes"
2784 msgstr "Zachovat &atributy"
2786 msgid "Follow &links"
2787 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2791 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2793 msgid "&Suspend"
2794 msgstr "&Pozastavit"
2796 msgid "Con&tinue"
2797 msgstr "&Pokračovat"
2799 msgid "&Chdir"
2800 msgstr "&Chdir"
2802 msgid "&Again"
2803 msgstr "&Znovu"
2805 msgid "Pane&lize"
2806 msgstr "Pane&lizace"
2808 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2809 msgid "&View - F3"
2810 msgstr "&Vidět - F3"
2812 msgid "&Edit - F4"
2813 msgstr "&Uprav - F4"
2815 #, c-format
2816 msgid "Found: %ld"
2817 msgstr "Nalezeno: %ld"
2819 msgid "Malformed regular expression"
2820 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2822 msgid "Cas&e sensitive"
2823 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2825 msgid "&Find recursively"
2826 msgstr "Najít re&kurzivně"
2828 msgid "S&kip hidden"
2829 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2831 msgid "&All charsets"
2832 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2834 msgid "Case sens&itive"
2835 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2837 msgid "Re&gular expression"
2838 msgstr "&Regulární výraz"
2840 msgid "Fir&st hit"
2841 msgstr "&První výskyt"
2843 msgid "All cha&rsets"
2844 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2846 msgid "&Tree"
2847 msgstr "&Strom"
2849 msgid "Find File"
2850 msgstr "Najít soubor"
2852 msgid "Content:"
2853 msgstr "Obsah:"
2855 msgid "File name:"
2856 msgstr "Jméno souboru:"
2858 msgid "Start at:"
2859 msgstr "Začít v:"
2861 #, c-format
2862 msgid "Grepping in %s"
2863 msgstr "Hledám v %s"
2865 msgid "Finished"
2866 msgstr "Hotovo"
2868 #, c-format
2869 msgid "Searching %s"
2870 msgstr "Hledá se %s"
2872 msgid "Searching"
2873 msgstr "Hledání"
2875 msgid "Help file format error\n"
2876 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2878 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2879 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
2881 #, c-format
2882 msgid "Cannot find node %s in help file"
2883 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
2885 msgid "Help"
2886 msgstr "Nápověda"
2888 msgid "ButtonBar|Index"
2889 msgstr "ButtonBar|Index"
2891 msgid "ButtonBar|Prev"
2892 msgstr "ButtonBar|Předch"
2894 msgid "&Move"
2895 msgstr "&Přesun"
2897 msgid "&Remove"
2898 msgstr "&Smazat"
2900 msgid "&Append"
2901 msgstr "&Přidat"
2903 msgid "&Insert"
2904 msgstr "&Vložit"
2906 msgid "New &entry"
2907 msgstr "&Nová položka"
2909 msgid "New &group"
2910 msgstr "Nová s&kupina"
2912 msgid "&Up"
2913 msgstr "Nahor&u"
2915 msgid "&Add current"
2916 msgstr "Přidat &tento"
2918 msgid "&Refresh"
2919 msgstr "&Obnovit"
2921 msgid "Fr&ee VFSs now"
2922 msgstr "U&volnit VFS"
2924 msgid "Change &to"
2925 msgstr "Z&měnit na"
2927 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2928 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2930 msgid "Active VFS directories"
2931 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2933 msgid "Directory hotlist"
2934 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2936 msgid "Directory path"
2937 msgstr "Cesta k adresáři"
2939 msgid "Directory label"
2940 msgstr "Popis adresáře"
2942 #, c-format
2943 msgid "Moving %s"
2944 msgstr "Přesunuje se %s"
2946 msgid "New hotlist entry"
2947 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2949 msgid "Directory label:"
2950 msgstr "Popis adresáře:"
2952 msgid "Directory path:"
2953 msgstr "Cesta k adresáři:"
2955 msgid "New hotlist group"
2956 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2958 msgid "Name of new group:"
2959 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2961 #, c-format
2962 msgid "Label for \"%s\":"
2963 msgstr "Popis pro „%s“:"
2965 msgid "Add to hotlist"
2966 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2968 msgid "Remove:"
2969 msgstr "Smazat:"
2971 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2972 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2974 msgid ""
2975 "Group not empty.\n"
2976 "Remove it?"
2977 msgstr ""
2978 "Skupina není prázdná.\n"
2979 "Smazat?"
2981 msgid "Top level group"
2982 msgstr "Hlavní skupina"
2984 msgid "Hotlist Load"
2985 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2990 "your old hotlist entries were not deleted"
2991 msgstr ""
2992 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2993 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2995 msgid "Information"
2996 msgstr "Informace"
2998 #, c-format
2999 msgid "Midnight Commander %s"
3000 msgstr "Midnight Commander %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "File: %s"
3004 msgstr "Soubor: %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3008 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
3010 msgid "No node information"
3011 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3013 #, c-format
3014 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3015 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3017 msgid "No space information"
3018 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3020 #, c-format
3021 msgid "Type:      %s"
3022 msgstr "Typ:       %s"
3024 msgid "non-local vfs"
3025 msgstr "vzdálený vfs"
3027 #, c-format
3028 msgid "Device:    %s"
3029 msgstr "Zařízení:   %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Filesystem: %s"
3033 msgstr "Systém souborů: %s"
3035 #, c-format
3036 msgid "Accessed:  %s"
3037 msgstr "Přístup:   %s"
3039 #, c-format
3040 msgid "Modified:  %s"
3041 msgstr "Změněn:   %s"
3043 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3044 #, c-format
3045 msgid "Changed:   %s"
3046 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3048 #, c-format
3049 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3050 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3052 #, c-format
3053 msgid "Size:      %s"
3054 msgstr "Velikost:  %s"
3056 #, c-format
3057 msgid " (%ld block)"
3058 msgid_plural " (%ld blocks)"
3059 msgstr[0] " (%ld blok)"
3060 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3061 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3063 #, c-format
3064 msgid "Owner:     %s/%s"
3065 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
3067 #, c-format
3068 msgid "Links:     %d"
3069 msgstr "Odkazů:    %d"
3071 #, c-format
3072 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3073 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
3075 #, c-format
3076 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3077 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
3079 msgid "&Vertical"
3080 msgstr "&Vertikální"
3082 msgid "&Horizontal"
3083 msgstr "&Horizontální"
3085 msgid "Show free sp&ace"
3086 msgstr "Zo&braz volné místo"
3088 msgid "&XTerm window title"
3089 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3091 msgid "H&intbar visible"
3092 msgstr "Tip&y viditelné"
3094 msgid "&Keybar visible"
3095 msgstr "&Klávesy viditelné"
3097 msgid "Command &prompt"
3098 msgstr "Příkazová řá&dka"
3100 msgid "Show &mini status"
3101 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3103 msgid "Menu&bar visible"
3104 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3106 msgid "&Equal split"
3107 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3109 msgid "Panel split"
3110 msgstr "Rozdělení panelů"
3112 msgid "Console output"
3113 msgstr "Výstup z konzole"
3115 msgid "Other options"
3116 msgstr "Další nastavení"
3118 msgid "Output lines:"
3119 msgstr "Řádky výstupu:"
3121 msgid "Layout"
3122 msgstr "Rozložení"
3124 msgid "Learn keys"
3125 msgstr "Učit klávesy"
3127 msgid "Teach me a key"
3128 msgstr "Naučte mne klávesu"
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Please press the %s\n"
3133 "and then wait until this message disappears.\n"
3134 "\n"
3135 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3136 "next to its button.\n"
3137 "\n"
3138 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3139 "and wait as well."
3140 msgstr ""
3141 "Prosím, stiskněte %s\n"
3142 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3143 "\n"
3144 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3145 "za tímto tlačítkem.\n"
3146 "\n"
3147 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3148 "a opět vyčkejte."
3150 msgid "Cannot accept this key"
3151 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3153 #, c-format
3154 msgid "You have entered \"%s\""
3155 msgstr "Zadali jste „%s“"
3157 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3158 msgid "OK"
3159 msgstr "OK"
3161 msgid ""
3162 "It seems that all your keys already\n"
3163 "work fine. That's great."
3164 msgstr ""
3165 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3166 "To je skvělé."
3168 msgid "&Discard"
3169 msgstr "&Zrušit"
3171 msgid ""
3172 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3173 "All your keys work well."
3174 msgstr ""
3175 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3176 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3178 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3179 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3181 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3182 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3184 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3185 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3187 #, c-format
3188 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3189 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3190 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3191 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3192 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3194 msgid "The Midnight Commander"
3195 msgstr "Midnight Commander"
3197 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3198 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3200 msgid "File listin&g"
3201 msgstr "Seznam souborů"
3203 msgid "&Quick view"
3204 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3206 msgid "&Info"
3207 msgstr "&Info"
3209 msgid "&Listing mode..."
3210 msgstr "Režim &výpisu..."
3212 msgid "&Sort order..."
3213 msgstr "&Pořadí..."
3215 msgid "&Filter..."
3216 msgstr "&Filtr..."
3218 msgid "&Encoding..."
3219 msgstr "&Kódování"
3221 msgid "FT&P link..."
3222 msgstr "F&TP spojení..."
3224 msgid "S&hell link..."
3225 msgstr "S&hellové spojení..."
3227 msgid "SM&B link..."
3228 msgstr "SM&B spojení..."
3230 msgid "&Rescan"
3231 msgstr "&Obnovit"
3233 msgid "&View"
3234 msgstr "&Prohlížet"
3236 msgid "Vie&w file..."
3237 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3239 msgid "&Filtered view"
3240 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3242 msgid "&Copy"
3243 msgstr "&Kopírovat"
3245 msgid "C&hmod"
3246 msgstr "&Změna práv"
3248 msgid "&Link"
3249 msgstr "O&dkaz"
3251 msgid "&Symlink"
3252 msgstr "Symbolický &odkaz"
3254 msgid "Relative symlin&k"
3255 msgstr "Relativní symlink"
3257 msgid "Edit s&ymlink"
3258 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3260 msgid "Ch&own"
3261 msgstr "Změna &vlastníka"
3263 msgid "&Advanced chown"
3264 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3266 msgid "&Rename/Move"
3267 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3269 msgid "&Mkdir"
3270 msgstr "&Nový adresář"
3272 msgid "&Quick cd"
3273 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3275 msgid "Select &group"
3276 msgstr "Vy&brat skupinu"
3278 msgid "U&nselect group"
3279 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3281 msgid "Reverse selec&tion"
3282 msgstr "Prohodi&t označení"
3284 msgid "E&xit"
3285 msgstr "Ukonč&it"
3287 msgid "&User menu"
3288 msgstr "&Uživatelské menu"
3290 msgid "&Directory tree"
3291 msgstr "Strom a&dresářů"
3293 msgid "&Find file"
3294 msgstr "&Najít soubor"
3296 msgid "S&wap panels"
3297 msgstr "Proh&odit panely"
3299 msgid "Switch &panels on/off"
3300 msgstr "&Panely ano/ne"
3302 msgid "&Compare directories"
3303 msgstr "Porovnat &adresáře"
3305 msgid "&View diff files"
3306 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3308 msgid "E&xternal panelize"
3309 msgstr "E&xterní panelizace"
3311 msgid "Show directory s&izes"
3312 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3314 msgid "Command &history"
3315 msgstr "&Historie příkazů"
3317 msgid "Di&rectory hotlist"
3318 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3320 msgid "&Active VFS list"
3321 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3323 msgid "&Background jobs"
3324 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3326 msgid "Screen lis&t"
3327 msgstr "Seznam obrazovek"
3329 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3330 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3332 msgid "&Listing format edit"
3333 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3335 msgid "Edit &extension file"
3336 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3338 msgid "Edit &menu file"
3339 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3341 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3342 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3344 msgid "&Configuration..."
3345 msgstr "Kon&figurace..."
3347 msgid "&Layout..."
3348 msgstr "&Rozložení..."
3350 msgid "&Panel options..."
3351 msgstr "Nastavení panelu..."
3353 msgid "C&onfirmation..."
3354 msgstr "P&otvrzování..."
3356 msgid "&Display bits..."
3357 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3359 msgid "&Virtual FS..."
3360 msgstr "&Virtuální FS..."
3362 msgid "&Above"
3363 msgstr "&Nahoře"
3365 msgid "&Left"
3366 msgstr "&Levý"
3368 msgid "&Below"
3369 msgstr "&Níže"
3371 msgid "&Right"
3372 msgstr "P&ravý"
3374 msgid "Panels:"
3375 msgstr "Panely:"
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgstr "ButtonBar|Menu"
3380 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3383 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3386 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3390 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3392 #, c-format
3393 msgid "Cannot create %s directory"
3394 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3396 msgid "&Never"
3397 msgstr "&Nikdy"
3399 msgid "On dum&b terminals"
3400 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3402 msgid "Alwa&ys"
3403 msgstr "Vžd&y"
3405 msgid "A&uto save setup"
3406 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3408 msgid "Sa&fe delete"
3409 msgstr "&Bezpečné mazání"
3411 msgid "Cd follows lin&ks"
3412 msgstr "&cd následuje odkazy"
3414 msgid "Rotating d&ash"
3415 msgstr "Rotující &/"
3417 msgid "Co&mplete: show all"
3418 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3420 msgid "Shell &patterns"
3421 msgstr "Vzory s&hellu"
3423 msgid "&Drop down menus"
3424 msgstr "Rolovat menu dolů"
3426 msgid "Auto m&enus"
3427 msgstr "Automatické &menu"
3429 msgid "Use internal vie&w"
3430 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3432 msgid "Use internal edi&t"
3433 msgstr "Použít interní e&ditor"
3435 msgid "Pause after run"
3436 msgstr "Čekat po ukončení"
3438 msgid "Timeout:"
3439 msgstr "Timeout:"
3441 msgid "S&ingle press"
3442 msgstr "Jediný stisk"
3444 msgid "Esc key mode"
3445 msgstr "Mód Escape klávesy"
3447 msgid "Mkdi&r autoname"
3448 msgstr "Mkdir autonázev"
3450 msgid "Classic pro&gressbar"
3451 msgstr "Klasický progressbar"
3453 msgid "Compute tota&ls"
3454 msgstr "Počíta&t součty"
3456 msgid "&Verbose operation"
3457 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3459 msgid "File operation options"
3460 msgstr "Nastavení souborových operací"
3462 msgid "Configure options"
3463 msgstr "Změna nastavení"
3465 msgid "Case &insensitive"
3466 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3468 msgid "Case s&ensitive"
3469 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3471 msgid "Use panel sort mo&de"
3472 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3474 msgid "Quick search"
3475 msgstr "Rychlé hledání"
3477 msgid "&Permissions"
3478 msgstr "Práva"
3480 msgid "File &types"
3481 msgstr "&Typy souborů"
3483 msgid "File highlight"
3484 msgstr "Zvýraznění"
3486 msgid "&Mouse page scrolling"
3487 msgstr "Posun stránky myší"
3489 msgid "Pa&ge scrolling"
3490 msgstr "Posun stránky"
3492 msgid "L&ynx-like motion"
3493 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3495 msgid "Navigation"
3496 msgstr "Navigace"
3498 msgid "A&uto save panels setup"
3499 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3501 msgid "Re&verse files only"
3502 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3504 msgid "Ma&rk moves down"
3505 msgstr "Označení &posune dolů"
3507 msgid "&Fast dir reload"
3508 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3510 msgid "Show &hidden files"
3511 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3513 msgid "Show &backup files"
3514 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3516 msgid "Mi&x all files"
3517 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3519 msgid "Use SI si&ze units"
3520 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3522 msgid "Main panel options"
3523 msgstr "Hlavní nastavení"
3525 msgid "Panel options"
3526 msgstr "Nastavení panelu"
3528 msgid ""
3529 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3530 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3531 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3532 "the details."
3533 msgstr ""
3534 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3535 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3536 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3537 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3539 msgid "&Add new"
3540 msgstr "&Přidat nový"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Externí panelizace"
3545 msgid "Command"
3546 msgstr "Příkaz"
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Jiný příkaz"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3557 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3558 msgstr ""
3559 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3564 msgid "Find *.orig after patching"
3565 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3567 msgid "Find SUID and SGID programs"
3568 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3570 msgid "Cannot invoke command."
3571 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3573 msgid "Pipe close failed"
3574 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3576 msgid "[dev]"
3577 msgstr "[zař.]"
3579 msgid "UP--DIR"
3580 msgstr "VYŠ-ADR"
3582 msgid "SYMLINK"
3583 msgstr "SYMLINK"
3585 msgid "SUB-DIR"
3586 msgstr "PODADR"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|u"
3591 msgstr "sort|s"
3593 msgid "&Unsorted"
3594 msgstr "&Netříděno"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|n"
3599 msgstr "sort|n"
3601 msgid "&Name"
3602 msgstr "&Jméno"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|v"
3607 msgstr "sort|v"
3609 msgid "&Version"
3610 msgstr "&Verze"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|e"
3615 msgstr "sort|e"
3617 msgid "&Extension"
3618 msgstr "&Přípona"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|s"
3623 msgstr "sort|d"
3625 msgid "&Size"
3626 msgstr "&Délka"
3628 msgid "Block Size"
3629 msgstr "Velikost bloků"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|m"
3634 msgstr "sort|m"
3636 msgid "&Modify time"
3637 msgstr "&Modifikace"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|a"
3642 msgstr "sort|p"
3644 msgid "&Access time"
3645 msgstr "Čas pří&stupu"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|h"
3650 msgstr "sort|z"
3652 msgid "C&hange time"
3653 msgstr "Čas změn&y"
3655 msgid "Perm"
3656 msgstr "Práva"
3658 msgid "Nl"
3659 msgstr "Od"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "sort|i"
3664 msgstr "sort|i"
3666 msgid "&Inode"
3667 msgstr "&I-uzel"
3669 msgid "UID"
3670 msgstr "UID"
3672 msgid "GID"
3673 msgstr "GID"
3675 msgid "Owner"
3676 msgstr "Vlastník"
3678 msgid "Group"
3679 msgstr "Skupina"
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3684 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3685 #, c-format
3686 msgid "%s byte"
3687 msgid_plural "%s bytes"
3688 msgstr[0] "%s byte"
3689 msgstr[1] "%s bajt"
3690 msgstr[2] "%s bajtů"
3692 #, c-format
3693 msgid "%s in %d file"
3694 msgid_plural "%s in %d files"
3695 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3696 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3697 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3699 msgid "Unknown tag on display format:"
3700 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3702 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3703 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3705 msgid "Do you really want to execute?"
3706 msgstr "Opravdu spustit?"
3708 msgid "Choose codepage"
3709 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3711 msgid "-  < No translation >"
3712 msgstr "-  < Bez převodu >"
3714 msgid "%b %e  %Y"
3715 msgstr "%e.%b  %Y"
3717 msgid "%b %e %H:%M"
3718 msgstr "%e.%b %H:%M"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot save file %s:\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3726 "%s"
3728 msgid ""
3729 "GNU Midnight Commander is already\n"
3730 "running on this terminal.\n"
3731 "Subshell support will be disabled."
3732 msgstr ""
3733 "GNU Midnight Commander je již\n"
3734 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3735 "Podpora podshellu bude zakázána."
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3739 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3741 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3742 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3746 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3748 msgid "With builtin Editor\n"
3749 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3751 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3752 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3754 msgid "with terminfo database"
3755 msgstr "s databází terminfo"
3757 msgid "Using the ncurses library"
3758 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3760 msgid "Using the ncursesw library"
3761 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3763 msgid "With optional subshell support"
3764 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3766 msgid "With subshell support as default"
3767 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3769 msgid "With support for background operations\n"
3770 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3772 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3773 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3775 msgid "With mouse support on xterm\n"
3776 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3778 msgid "With support for X11 events\n"
3779 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3781 msgid "With internationalization support\n"
3782 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3784 msgid "With multiple codepages support\n"
3785 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3787 #, c-format
3788 msgid "Virtual File Systems:"
3789 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3791 #, c-format
3792 msgid "Data types:"
3793 msgstr "Typy dat:"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3807 #, c-format
3808 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3809 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot stat the destination\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Na cíli nelze provést stat\n"
3817 "%s"
3819 #, c-format
3820 msgid "Delete %s?"
3821 msgstr "Smazat %s?"
3823 msgid "ButtonBar|Static"
3824 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3826 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3827 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3829 msgid "ButtonBar|Rescan"
3830 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3832 msgid "ButtonBar|Forget"
3833 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3835 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3836 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot write to the %s file:\n"
3841 "%s\n"
3842 msgstr ""
3843 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3844 "%s\n"
3846 msgid "Format error on file Extensions File"
3847 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3849 #, c-format
3850 msgid "The %%var macro has no default"
3851 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3853 #, c-format
3854 msgid "The %%var macro has no variable"
3855 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3857 msgid "Debug"
3858 msgstr "Ladit"
3860 msgid "ERROR:"
3861 msgstr "CHYBA:"
3863 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3864 msgid "True:"
3865 msgstr "True:"
3867 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3868 msgid "False:"
3869 msgstr "False:"
3871 msgid "Warning -- ignoring file"
3872 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3877 "Using it may compromise your security"
3878 msgstr ""
3879 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3880 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Cannot open file%s\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3887 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3888 "%s"
3890 #, c-format
3891 msgid "No suitable entries found in %s"
3892 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3894 msgid "User menu"
3895 msgstr "Uživatelské menu"
3897 msgid "Invalid value"
3898 msgstr "Neplatná hodnota"
3900 msgid "Cannot spawn child process"
3901 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3903 msgid "Empty output from child filter"
3904 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3906 msgid "&Line number (decimal)"
3907 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3909 msgid "Pe&rcents"
3910 msgstr "Procenta"
3912 msgid "&Decimal offset"
3913 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3915 msgid "He&xadecimal offset"
3916 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3918 msgid "Goto"
3919 msgstr "Přejít"
3921 msgid "ButtonBar|Ascii"
3922 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3924 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3925 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3927 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3928 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3930 msgid "ButtonBar|Wrap"
3931 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3933 msgid "ButtonBar|Hex"
3934 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3936 msgid "ButtonBar|Goto"
3937 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3939 msgid "ButtonBar|Raw"
3940 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3942 msgid "ButtonBar|Parse"
3943 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3945 msgid "ButtonBar|Unform"
3946 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3948 msgid "ButtonBar|Format"
3949 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Error while closing the file:\n"
3954 "%s\n"
3955 "Data may have been written or not"
3956 msgstr ""
3957 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3958 "%s\n"
3959 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot save file:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "Nemohu uložit soubor:\n"
3967 "%s"
3969 msgid "View: "
3970 msgstr "Prohlížet: "
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot open \"%s\"\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Nelze otevřít „%s“\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot stat \"%s\"\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
3986 "%s"
3988 msgid "Cannot view: not a regular file"
3989 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3991 msgid "Seeking to search result"
3992 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3994 msgid "Search done"
3995 msgstr "Hledání dokončeno"
3997 msgid "Continue from begining?"
3998 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4000 msgid "History"
4001 msgstr "Historie"
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4004 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4005 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
4007 msgid "Do you want clean this history?"
4008 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
4010 msgid "Background process:"
4011 msgstr "Procesy na pozadí:"
4013 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4014 #~ msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
4016 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4017 #~ msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na %s"