1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Функциональ товч 1 "
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Функциональ товч 2 "
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Функциональ товч 3 "
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Функциональ товч 4 "
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Функциональ товч 5 "
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Функциональ товч 6 "
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Функциональ товч 7 "
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Функциональ товч 8 "
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Функциональ товч 9 "
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Функциональ товч 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Функциональ товч 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Функциональ товч 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Функциональ товч 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Функциональ товч 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Функциональ товч 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Функциональ товч 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Функциональ товч 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Функциональ товч 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Функциональ товч 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Функциональ товч 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace товч"
151 msgstr "Дээшээ товч "
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Доошоо товч "
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Баруун тийшээ товч "
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr " Page Down товч"
169 msgstr " Page Up товч"
172 msgstr " Insert товч"
175 msgstr " Delete товч "
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Дууссан/M-Tab "
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "З66н тийш товч"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Баруун тийш товч"
201 msgid "Up arrow keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert on keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete on keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter on keypad"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
367 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s cpio архив дахь \n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
468 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Алдаатай архив extfs"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Handshaking version..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
524 msgstr "%s: дууссан."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(эхлэл chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Алдаатай архив tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgid "while iterating over blocks"
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgid "Ext2lib error"
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Дотоод алдаа:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Арын процесс:"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Нэг файл засах"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "xterm хүчингүүд"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
963 msgid "Terminal options"
966 msgid "Background process error"
969 msgid "Unknown error in child"
972 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgid "Background protocol error"
978 msgid "Reading failed"
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
998 msgid "Case &sensitive"
1001 msgid "Enter search string:"
1007 msgid "Search is disabled"
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1018 "Cannot create backup file\n"
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgid "Ignore &space change"
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgid "&Ignore case"
1053 msgid "Diff extra options"
1056 msgid "Diff algorithm"
1059 msgid "Diff Options"
1065 msgid "Edit is disabled"
1068 msgid "Goto line (left)"
1071 msgid "Goto line (right)"
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 " A user friendly text editor\n"
1131 " written for the Midnight Commander"
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgid "Error reading %s"
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1189 msgid "&Do not change"
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgid "Enter file name:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1231 msgid "&System Wide"
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgid "A file already exists with this name"
1270 msgid "Cannot save file"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1307 msgid "%ld replacements made"
1310 msgid "&Cancel quit"
1313 msgid "This function is not implemented"
1316 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgid "Unable to save to file"
1322 msgid "Cut to clipboard"
1334 msgid "Cannot insert file"
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgid "Paste output of external command"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgid "External command"
1368 msgid "Cannot execute command"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1386 msgid "Error calling program"
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1404 msgid "Insert literal"
1407 msgid "Press any key:"
1410 msgid "Execute macro"
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1418 msgid "In se&lection"
1421 msgid "Enter replacement string:"
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1444 msgid "Replace with:"
1447 msgid "Confirm replace"
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "Файл &нээх..."
1459 msgid "&Insert file..."
1462 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgid "&User menu..."
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgid "To&ggle mark"
1483 msgid "&Mark columns"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1519 msgid "Search &again"
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgid "&Next bookmark"
1531 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgid "&Go to line..."
1540 msgid "&Toggle line state"
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgid "&Find declaration"
1552 msgid "Back from &declaration"
1555 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgid "Encod&ing..."
1561 msgid "&Refresh screen"
1564 msgid "&Start record macro"
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgid "&Execute macro..."
1573 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1582 msgid "Insert &literal..."
1585 msgid "Insert &date/time"
1588 msgid "&Format paragraph"
1594 msgid "&Paste output of..."
1597 msgid "&External formatter"
1603 msgid "Save &mode..."
1606 msgid "Learn &keys..."
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgid "S&yntax file"
1619 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1660 msgid "Visible tabs"
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1675 msgid "Tab spacing:"
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1688 msgstr "Таслагч горим"
1690 msgid "Editor options"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1776 msgid "Chown advanced command"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Жасгаалтын горим"
1815 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "Бусад 8-бит"
1821 msgid "Display bits"
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1851 msgid "Confirmation"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1857 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1860 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1863 msgid "Confirmation|E&xit"
1866 msgid "Confirmation|&Execute"
1869 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1872 msgid "Confirmation|&Delete"
1875 msgid "UTF-8 output"
1878 msgid "Full 8 bits output"
1879 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1887 msgid "Directory tree"
1890 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1893 msgid "Use &passive mode"
1894 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1899 msgid "&Always use ftp proxy"
1900 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1906 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1908 msgid "ftp anonymous password:"
1909 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1911 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1912 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1914 msgid "Virtual File System Setting"
1921 msgstr " Хурдан шилжилт "
1923 msgid "Symbolic link filename:"
1924 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1926 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1927 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1929 msgid "Symbolic link"
1930 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1932 msgid "Background Jobs"
1933 msgstr " Арын ажилууд "
1939 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1942 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1943 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1945 msgid "execute/search by others"
1946 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1948 msgid "write by others"
1949 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1951 msgid "read by others"
1952 msgstr "бусдаар уншуулах"
1954 msgid "execute/search by group"
1955 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1957 msgid "write by group"
1958 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1960 msgid "read by group"
1961 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1963 msgid "execute/search by owner"
1964 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1966 msgid "write by owner"
1967 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1969 msgid "read by owner"
1970 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1973 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1975 msgid "set group ID on execution"
1976 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1978 msgid "set user ID on execution"
1979 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1984 msgid "Permissions (octal):"
1993 msgid "C&lear marked"
1994 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1997 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2000 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2002 msgid "Chmod command"
2003 msgstr " Команд chmod "
2012 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2015 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2021 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2024 msgstr "Бүлгийн нэр"
2029 msgid "Chown command"
2032 msgid "<Unknown user>"
2033 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2035 msgid "<Unknown group>"
2036 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2041 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2044 msgid "Files tagged, want to cd?"
2045 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2047 msgid "Cannot change directory"
2048 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2053 msgid "Set expression for filtering filenames"
2056 msgid "&Using shell patterns"
2057 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2059 msgid "&Case sensitive"
2067 msgstr "%s руу холбох:"
2081 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2090 msgid "Filtered view"
2093 msgid "Filter command and arguments:"
2096 msgid "Create a new Directory"
2097 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2099 msgid "Enter directory name:"
2108 msgid "Extension file edit"
2109 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2111 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2120 msgid "Compare directories"
2123 msgid "Select compare method:"
2130 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2133 msgstr "&Хагас байтын"
2136 "Both panels should be in the listing mode\n"
2137 "to use this command"
2141 "Not an xterm or Linux console;\n"
2142 "the panels cannot be toggled."
2146 msgid "Symlink `%s' points to:"
2149 msgid "Edit symlink"
2153 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2157 msgid "edit symlink: %s"
2161 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2162 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2164 msgid "FTP to machine"
2167 msgid "Shell link to machine"
2170 msgid "SMB link to machine"
2173 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2177 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2178 "files on: (F1 for details)"
2185 msgid "Setup saved to ~/%s"
2189 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2192 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2197 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2201 msgid "Cannot read directory contents"
2202 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2206 "Cannot create temporary command file\n"
2214 msgid " %s%s file error"
2219 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2220 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2221 "Commander package."
2225 msgid "~/%s file error"
2230 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2231 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2235 msgid "DialogTitle|Copy"
2238 msgid "DialogTitle|Move"
2241 msgid "DialogTitle|Delete"
2244 msgid "FileOperation|Copy"
2247 msgid "FileOperation|Move"
2250 msgid "FileOperation|Delete"
2254 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2255 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2259 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2273 msgid "files/directories"
2274 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2276 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2277 msgid " with source mask:"
2278 msgstr " эх маскийн хамт:"
2287 msgid "Cannot make the hardlink"
2292 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2297 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2299 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2304 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2316 "Directory not empty.\n"
2317 "Delete it recursively?"
2322 "Background process: Directory not empty.\n"
2323 "Delete it recursively?"
2334 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2347 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2352 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2358 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2364 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2370 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2376 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2382 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2388 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2394 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2400 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2406 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2410 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2415 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2421 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2427 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2433 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2439 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2448 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2454 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2458 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2459 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2466 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2472 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2478 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2484 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2490 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2496 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2505 "are the same directory"
2510 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2516 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 msgid "Directory scanning"
2523 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2526 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2530 msgid "%d:%02d.%02d"
2549 msgid "Target file already exists!"
2553 msgid "Source date: %s, size %llu"
2557 msgid "Target date: %s, size %llu"
2560 msgid "If &size differs"
2561 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2566 msgid "Overwrite all targets?"
2567 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2570 msgstr "Дахин&Унших"
2573 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2575 msgid "Overwrite this target?"
2576 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2581 msgid "Background process: File exists"
2585 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2589 msgid "Time: %s %s (%s)"
2593 msgid "Total: %s of %s"
2603 msgstr "Устгаж байна"
2608 msgid "&Stable Symlinks"
2609 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2611 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2614 msgid "Preserve &attributes"
2617 msgid "Follow &links"
2621 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2625 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2628 msgstr "&үргэлжлүүл"
2637 msgstr "Па&нел хийх"
2640 msgstr "&Харах - F3"
2643 msgstr "&Засах - F4"
2649 msgid "Malformed regular expression"
2652 msgid "Cas&e sensitive"
2655 msgid "&Find recursively"
2658 msgid "S&kip hidden"
2661 msgid "&All charsets"
2664 msgid "Sea&rch for content"
2667 msgid "Case sens&itive"
2670 msgid "Re&gular expression"
2676 msgid "A&ll charsets"
2695 msgid "Grepping in %s"
2696 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2702 msgid "Searching %s"
2703 msgstr "Хайж байна %s"
2729 msgid "&Add current"
2730 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2735 msgid "Fr&ee VFSs now"
2736 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2741 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2742 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2744 msgid "Active VFS directories"
2745 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2747 msgid "Directory hotlist"
2748 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2750 msgid "Directory path"
2751 msgstr " Лавлахын зам"
2753 msgid "Directory label"
2754 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2758 msgstr "Зөөж байна %s"
2760 msgid "New hotlist entry"
2761 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2763 msgid "Directory label:"
2766 msgid "Directory path:"
2769 msgid "New hotlist group"
2772 msgid "Name of new group:"
2778 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2782 "Group not empty.\n"
2786 msgid "Top level group"
2789 msgid "Hotlist Load"
2794 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2795 "your old hotlist entries were not deleted"
2799 msgid "Label for \"%s\":"
2800 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2802 msgid "Add to hotlist"
2809 msgid "Midnight Commander %s"
2810 msgstr "Midnight Commander %s"
2817 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2820 msgid "No node information"
2821 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2824 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2825 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2827 msgid "No space information"
2828 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2834 msgid "non-local vfs"
2835 msgstr "локал биш vfs"
2839 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2842 msgid "Filesystem: %s"
2843 msgstr "Файлсистем: %s"
2846 msgid "Accessed: %s"
2847 msgstr "Хандагдсан: %s"
2850 msgid "Modified: %s"
2851 msgstr "Засагдсан: %s"
2853 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2859 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2867 msgid " (%ld block)"
2868 msgid_plural " (%ld blocks)"
2873 msgid "Owner: %s/%s"
2874 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2878 msgstr "Холбоосууд: %d"
2881 msgid "Mode: %s (%04o)"
2882 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2885 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2886 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "&Адил хэмжээ"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2927 msgid "Output lines:"
2931 msgstr "Гадаад төрх"
2933 msgid "File listin&g"
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2951 msgid "&Encoding..."
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "&FTP-холбоос..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "S&hell-холбоос..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "SM&B-холбоос..."
2969 msgid "Vie&w file..."
2972 msgid "&Filtered view"
2987 msgid "Relative symlin&k"
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2996 msgid "&Advanced chown"
2999 msgid "&Rename/Move"
3008 msgid "Select &group"
3011 msgid "U&nselect group"
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Хавтас мод"
3029 msgid "S&wap panels"
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3035 msgid "&Compare directories"
3038 msgid "&View diff files"
3041 msgid "E&xternal panelize"
3044 msgid "Show directory s&izes"
3047 msgid "Command &history"
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3053 msgid "&Active VFS list"
3056 msgid "&Background jobs"
3059 msgid "Screen lis&t"
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3071 msgid "Edit &menu file"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "&Тохиргоо..."
3081 msgstr "&Гадаад төрх..."
3083 msgid "&Panel options..."
3086 msgid "C&onfirmation..."
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "Виртуаль &FS..."
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3143 msgid "A&uto save setup"
3146 msgid "Sa&fe delete"
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3152 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3158 msgid "Shell &patterns"
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "&Унжигч цэс"
3167 msgid "Use internal vie&w"
3170 msgid "Use internal edi&t"
3173 msgid "Pause after run"
3179 msgid "S&ingle press"
3182 msgid "Esc key mode"
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3191 msgid "Compute tota&ls"
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3197 msgid "File operation options"
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3203 msgid "Case &insensitive"
3206 msgid "Case s&ensitive"
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3212 msgid "Quick search"
3215 msgid "&Permissions"
3221 msgid "File highlight"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3239 msgid "Simple s&wap"
3242 msgid "Re&verse files only"
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3251 msgid "Show &hidden files"
3254 msgid "Show &backup files"
3257 msgid "Mi&x all files"
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3263 msgid "Main panel options"
3266 msgid "Panel options"
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "&Modify time"
3325 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "&Access time"
3333 msgstr "Х&андсан огноо"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "C&hange time"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3391 msgid "%s in %d file"
3392 msgid_plural "%s in %d files"
3396 msgid "Unknown tag on display format:"
3399 msgid "Do you really want to execute?"
3402 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3403 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3406 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3408 msgid "External panelize"
3409 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3414 msgid "Other command"
3415 msgstr "Бусад команд"
3417 msgid "Add to external panelize"
3420 msgid "Enter command label:"
3423 msgid "Cannot invoke command."
3424 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3426 msgid "Pipe close failed"
3427 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3429 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3446 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3450 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3451 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3454 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3455 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3459 "Cannot stat the destination\n"
3467 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3484 "Cannot write to the %s file:\n"
3487 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3510 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3511 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 "Cannot open file%s\n"
3531 msgid "No suitable entries found in %s"
3537 msgid "Help file format error\n"
3540 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3544 msgid "Cannot find node %s in help file"
3550 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgid "ButtonBar|Prev"
3557 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3559 msgid "Teach me a key"
3564 "Please press the %s\n"
3565 "and then wait until this message disappears.\n"
3567 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3568 "next to its button.\n"
3570 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3573 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3574 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3576 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3577 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3579 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3580 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3582 msgid "Cannot accept this key"
3586 msgid "You have entered \"%s\""
3589 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3594 "It seems that all your keys already\n"
3595 "work fine. That's great."
3597 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3604 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3605 "All your keys work well."
3607 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3608 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3610 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3611 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3613 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3615 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3618 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3619 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3622 msgid "Cannot create %s directory"
3625 msgid "Choose codepage"
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 "Cannot save file %s:\n"
3644 "GNU Midnight Commander is already\n"
3645 "running on this terminal.\n"
3646 "Subshell support will be disabled."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3708 msgid "Invalid value"
3711 msgid "Cannot spawn child process"
3714 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3717 msgid "&Line number (decimal)"
3723 msgid "&Decimal offset"
3726 msgid "He&xadecimal offset"
3732 msgid "ButtonBar|Ascii"
3735 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3738 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3741 msgid "ButtonBar|Wrap"
3744 msgid "ButtonBar|Hex"
3747 msgid "ButtonBar|Goto"
3750 msgid "ButtonBar|Raw"
3753 msgid "ButtonBar|Parse"
3756 msgid "ButtonBar|Unform"
3759 msgid "ButtonBar|Format"
3764 "Error while closing the file:\n"
3766 "Data may have been written or not"
3771 "Cannot save file:\n"
3780 "Cannot open \"%s\"\n"
3786 "Cannot stat \"%s\"\n"
3790 msgid "Cannot view: not a regular file"
3793 msgid "Seeking to search result"
3799 msgid "Continue from beginning?"