Ticket #1423 ([FreeBSD] Fail to compile with option '--with-screen=slang' with alread...
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob185787f664cc4c0ee9e65174ecd8baa403bb9d46
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz pod¶wietlanie sk³adniowe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Prze³aduj Sk³adniê >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu "
36 msgid "Error"
37 msgstr "B³±d"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " B³±d przy czytaniu potoku: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt du¿y: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Zbyt g³êboka rekursja makr"
62 msgid "&Dismiss"
63 msgstr "&Porzuæ"
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Ostrze¿enie"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Tak"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Nie"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Anuluj"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
89 msgid "Quick save "
90 msgstr "Szybki "
92 msgid "Safe save "
93 msgstr "Bezpieczny"
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Kopie zapasowe -->"
98 msgid "&OK"
99 msgstr "&OK"
101 msgid "Extension:"
102 msgstr "Rozszerzenie:"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
107 msgid " Save As "
108 msgstr " Zapisz jako "
110 msgid " Enter file name: "
111 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
113 msgid " A file already exists with this name. "
114 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
116 msgid "&Overwrite"
117 msgstr "&Nadpisz"
119 msgid " Cannot save file. "
120 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Anuluj"
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Usuñ makro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
137 msgid " Save macro "
138 msgstr " Zapisz makro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
146 msgid " Load macro "
147 msgstr " Wczytaj makro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
152 msgid " Save file "
153 msgstr " Zapisz plik "
155 msgid "&Save"
156 msgstr "&Zapisz"
158 msgid ""
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
161 msgstr ""
162 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
163 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
165 msgid "C&ontinue"
166 msgstr "&Kontynuuj"
168 msgid " Load "
169 msgstr " Wczytaj "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
174 msgid "O&ne"
175 msgstr "&Jeden"
177 msgid "A&ll"
178 msgstr "&Wszystkie"
180 msgid "&Skip"
181 msgstr "&Pomiñ"
183 msgid "&Replace"
184 msgstr "&Zast±p"
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Zast±p tekstem: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Potwierdzanie "
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
195 msgid "replace &All"
196 msgstr "Zast±p wszystkie"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "Potwierdzanie"
201 msgid "&Backwards"
202 msgstr "Wstecz"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "Wyra¿enie regularne"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
222 msgid " Replace "
223 msgstr " Zast±p "
225 msgid "Search"
226 msgstr "Szukaj"
228 msgid ""
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr ""
231 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
232 "konwersji"
234 msgid " Error in replacement format string. "
235 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Ci±g zbyt d³ugi. "
240 #, c-format
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
247 #, c-format
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
251 msgid "Quit"
252 msgstr "Koñcz"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
257 msgid "&Cancel quit"
258 msgstr "N&ie zamykaj"
260 msgid " Error "
261 msgstr " B³±d "
263 msgid " This function is not implemented. "
264 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
266 msgid " Copy to clipboard "
267 msgstr " Skopiuj do schowka "
269 msgid " Unable to save to file. "
270 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
272 msgid " Cut to clipboard "
273 msgstr " Wytnij do schowka "
275 msgid " Goto line "
276 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
278 msgid " Enter line: "
279 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
281 msgid " Save Block "
282 msgstr " Zapisz blok "
284 msgid " Insert File "
285 msgstr " Wstaw plik "
287 msgid " Cannot insert file. "
288 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
290 msgid " Sort block "
291 msgstr " Sortuj blok "
293 msgid " You must first highlight a block of text. "
294 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
296 msgid " Run Sort "
297 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
299 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
302 msgid " Sort "
303 msgstr " Sortuj "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
311 msgid "Paste output of external command"
312 msgstr "Wklej wynik zewnêtrznego polecenia"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr "Wprowad¼ polecenie pow³oki:"
317 msgid "External command"
318 msgstr "Polecenie zewnêtrzne"
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr "B³±d przy próbie uruchomienia"
323 msgid "Error creating script:"
324 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
326 msgid "Error reading script:"
327 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
329 msgid "Error closing script:"
330 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
332 msgid "Script created:"
333 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
335 msgid "Process block"
336 msgstr "Przetwórz blok"
338 msgid " Mail "
339 msgstr " Wy¶lij "
341 msgid " Copies to"
342 msgstr " Kopie do "
344 msgid " Subject"
345 msgstr " Tytu³ "
347 msgid " To"
348 msgstr " do"
350 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
351 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
353 msgid " Insert Literal "
354 msgstr " Wstaw symbol "
356 msgid " Press any key: "
357 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
359 msgid " Execute Macro "
360 msgstr " Wykonaj makro "
362 msgid " Emacs key: "
363 msgstr " Klawisz Emacsa: "
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "File \"%s\" is already being edited\n"
368 "User: %s\n"
369 "Process ID: %d"
370 msgstr ""
371 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
372 "U¿ytownik: %s\n"
373 "Proces (PID): %d"
375 msgid "File locked"
376 msgstr "Plik zajêty"
378 msgid "&Grab lock"
379 msgstr "&Ustaw blokadê"
381 msgid "&Ignore lock"
382 msgstr "&Zignoruj"
384 msgid " About "
385 msgstr " Informacje o "
387 msgid ""
388 "\n"
389 "                Cooledit  v3.11.5\n"
390 "\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 "\n"
393 "       A user friendly text editor written\n"
394 "           for the Midnight Commander.\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "                Cooledit  v3.11.5\n"
398 "\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 "\n"
401 "     Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla     \n"
402 "               Midnight Commandera.\n"
404 msgid "&Open file..."
405 msgstr "&Otwórz plik..."
407 msgid "&New              C-n"
408 msgstr "&Nowy              C-n"
410 msgid "&Save              F2"
411 msgstr "&Zapisz             F2"
413 msgid "Save &as...       F12"
414 msgstr "Z&apisz jako...    F12"
416 msgid "&Insert file...   F15"
417 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
419 msgid "Copy to &file...  C-f"
420 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
422 msgid "&User menu...     F11"
423 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
425 msgid "A&bout...            "
426 msgstr "&Informacje o...      "
428 msgid "&Quit             F10"
429 msgstr "Za&koñcz           F10"
431 msgid "&New            C-x k"
432 msgstr "&Nowy            C-x k"
434 msgid "Copy to &file...     "
435 msgstr "kopiuj do pliku...     "
437 msgid "&Toggle Mark       F3"
438 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
440 msgid "&Mark Columns    S-F3"
441 msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "P&rze³±cz wst/nad    Ins"
446 msgid "&Copy              F5"
447 msgstr "S&kopiuj              F5"
449 msgid "&Move              F6"
450 msgstr "&Przenie¶             F6"
452 msgid "&Delete            F8"
453 msgstr "&Usuñ                 F8"
455 msgid "&Undo             C-u"
456 msgstr "&Cofnij              C-u"
458 msgid "&Beginning     C-PgUp"
459 msgstr "P&ocz±tek         C-PgUp"
461 msgid "&End           C-PgDn"
462 msgstr "&Koniec           C-PgDn"
464 msgid "&Search...         F7"
465 msgstr "&Szukaj...          F7"
467 msgid "Search &again     F17"
468 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
470 msgid "&Replace...        F4"
471 msgstr "&Zast±p...          F4"
473 msgid "&Go to line...            M-l"
474 msgstr "Przejd¼ &do wiersza...     M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
477 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu    M-b"
479 msgid "Insert &literal...       C-q"
480 msgstr "Wstaw sym&bol...          C-q"
482 msgid "&Refresh screen          C-l"
483 msgstr "&Od¶wie¿ ekran            C-l"
485 msgid "&Start record macro      C-r"
486 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra    C-r"
488 msgid "&Finish record macro...  C-r"
489 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
491 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
492 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
494 msgid "Delete macr&o...            "
495 msgstr "&Usuñ makro...               "
497 msgid "Insert &date/time           "
498 msgstr "Wstaw datê/&godzinê          "
500 msgid "Format p&aragraph        M-p"
501 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
504 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
506 msgid "Sor&t...                 M-t"
507 msgstr "&Sortuj...                M-t"
509 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
510 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
512 msgid "E&xternal Formatter      F19"
513 msgstr "&Zewnêtrzny formater      F19"
515 msgid "&Mail...                    "
516 msgstr "&Wy¶lij..."
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
521 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
522 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      M-$"
524 msgid "&General...  "
525 msgstr "&Ogólne...  "
527 msgid "&Save mode..."
528 msgstr "&Tryb zapisu..."
530 msgid "Learn &Keys..."
531 msgstr "&Definiuj klawisze..."
533 msgid "Syntax &Highlighting..."
534 msgstr "&Pod¶wietlanie sk³adniowe"
536 msgid "Save setu&p..."
537 msgstr "&Zapisz ustawienia..."
539 msgid " File "
540 msgstr " Plik "
542 msgid " Edit "
543 msgstr " Edycja "
545 msgid " Sear/Repl "
546 msgstr " Szuk/Zast "
548 msgid " Command "
549 msgstr " Polecenie "
551 msgid " Options "
552 msgstr " Opcje "
554 msgid "Intuitive"
555 msgstr "Intuicyjne"
557 msgid "Emacs"
558 msgstr "Emacs"
560 msgid "User-defined"
561 msgstr "U¿ytkownika"
563 msgid "None"
564 msgstr "Brak"
566 msgid "Dynamic paragraphing"
567 msgstr "Dynamiczne akapity"
569 msgid "Type writer wrap"
570 msgstr "Maszyna do pisania"
572 msgid "Word wrap line length: "
573 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
575 msgid "Tab spacing: "
576 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
578 msgid "Synta&x highlighting"
579 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
581 msgid "Save file &position"
582 msgstr "Zapisz &pozycjê pliku"
584 msgid "Confir&m before saving"
585 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
587 msgid "Fill tabs with &spaces"
588 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
590 msgid "&Return does autoindent"
591 msgstr "Automatyczne wciêcia"
593 msgid "&Backspace through tabs"
594 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
596 msgid "&Fake half tabs"
597 msgstr "Po³ówki tabulacji"
599 msgid "Wrap mode"
600 msgstr "Tryb zawijania"
602 msgid "Key emulation"
603 msgstr "Emulacja klawiszy"
605 msgid " Editor options "
606 msgstr " Opcje edytora "
608 msgid "Help"
609 msgstr "Pomoc"
611 msgid "Save"
612 msgstr "Zapisz"
614 msgid "Mark"
615 msgstr "Zaznacz"
617 msgid "Replac"
618 msgstr "Zast±p"
620 msgid "Copy"
621 msgstr "Skopiuj"
623 msgid "Move"
624 msgstr "Przen."
626 msgid "Delete"
627 msgstr "Usuñ"
629 msgid "PullDn"
630 msgstr "Rozwiñ"
632 msgid " Load syntax file "
633 msgstr " Wczytaj plik sk³adni "
635 #, c-format
636 msgid ""
637 " Cannot open file %s \n"
638 " %s "
639 msgstr ""
640 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
641 " %s "
643 #, c-format
644 msgid " Error in file %s on line %d "
645 msgstr " B³±d w pliku %s w wierszu %d "
647 #, c-format
648 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
649 msgstr "bind: Z³a liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
651 #, c-format
652 msgid "bind: Bad key value `%s'"
653 msgstr "bind: Niepoprawna warto¶æ klawisza: `%s'"
655 #, c-format
656 msgid "bind: Ehh...no key?"
657 msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
659 #, c-format
660 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
661 msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
663 #, c-format
664 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
665 msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
667 #, c-format
668 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
669 msgstr "%s: Sk³adnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
671 #, c-format
672 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
673 msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
675 #, c-format
676 msgid "%s: fn should be 1-10"
677 msgstr "%s: fn musi byæ miêdzy 1 i 10"
679 #, c-format
680 msgid "%s: fopen(): %s"
681 msgstr "%s: fopen(): %s"
683 #, c-format
684 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
685 msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
687 #, c-format
688 msgid "%s:%d: %s"
689 msgstr "%s:%d: %s"
691 #, c-format
692 msgid "%s not found!"
693 msgstr "Nie odnaleziono %s!"
695 msgid "&Set"
696 msgstr "Ustaw"
698 msgid "S&kip"
699 msgstr "Pomiñ"
701 msgid "Set &all"
702 msgstr "Ustaw wszystkie"
704 msgid "owner"
705 msgstr "w³a¶c."
707 msgid "group"
708 msgstr "grupa"
710 msgid "other"
711 msgstr "inni"
713 msgid "On"
714 msgstr "Pl.:"
716 msgid "Flag"
717 msgstr "Zn."
719 msgid "Mode"
720 msgstr "Tryb"
722 #, c-format
723 msgid "%6d of %d"
724 msgstr "%6d z %d"
726 msgid " Chown advanced command "
727 msgstr " Zaawansowane chown "
729 #, c-format
730 msgid ""
731 " Cannot chmod \"%s\" \n"
732 " %s "
733 msgstr ""
734 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
735 " %s "
737 #, c-format
738 msgid ""
739 " Cannot chown \"%s\" \n"
740 " %s "
741 msgstr ""
742 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
743 " %s "
745 msgid " Background process error "
746 msgstr " B³±d procesu w tle "
748 msgid " Unknown error in child "
749 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
751 msgid " Child died unexpectedly "
752 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
754 msgid " Background protocol error "
755 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
757 msgid ""
758 " Background process sent us a request for more arguments \n"
759 " than we can handle. \n"
760 msgstr ""
761 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
762 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
764 msgid "&Full file list"
765 msgstr "&Pe³na lista plików"
767 msgid "&Brief file list"
768 msgstr "&Skrócona lista plików"
770 msgid "&Long file list"
771 msgstr "&D³uga lista plików"
773 msgid "&User defined:"
774 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
776 msgid "Listing mode"
777 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
779 msgid "user &Mini status"
780 msgstr "Do&wolny krótki stan"
782 msgid "&Reverse"
783 msgstr "Od&wrócony"
785 msgid "case sensi&tive"
786 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
788 msgid "Sort order"
789 msgstr "Porz±dek sortowania"
791 msgid "Executable first"
792 msgstr ""
794 #, fuzzy
795 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
796 msgstr "Podrêczne &katalogi      C-\\"
798 msgid " confirm &Exit "
799 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
801 msgid " confirm e&Xecute "
802 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
804 msgid " confirm o&Verwrite "
805 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
807 msgid " confirm &Delete "
808 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
810 msgid " Confirmation "
811 msgstr " Potwierdzanie "
813 msgid "Full 8 bits output"
814 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
816 msgid "ISO 8859-1"
817 msgstr "ISO 8859-1"
819 msgid "7 bits"
820 msgstr "7-bitowe"
822 msgid "F&ull 8 bits input"
823 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
825 msgid " Display bits "
826 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
828 msgid "Other 8 bit"
829 msgstr "Inne 8-bitowe"
831 msgid "Input / display codepage:"
832 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
834 msgid "&Select"
835 msgstr "&Wybierz"
837 msgid "Use passive mode over pro&xy"
838 msgstr "U¿yj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
840 msgid "Use &passive mode"
841 msgstr "U¿yj trybu &pasywnego"
843 msgid "&Use ~/.netrc"
844 msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
846 msgid "&Always use ftp proxy"
847 msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
849 msgid "sec"
850 msgstr "s."
852 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
853 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
855 msgid "ftp anonymous password:"
856 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
858 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
859 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
861 msgid " Virtual File System Setting "
862 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
864 msgid "Quick cd"
865 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
867 msgid "cd"
868 msgstr "cd"
870 msgid "Symbolic link filename:"
871 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
873 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
874 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
876 msgid "Symbolic link"
877 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
879 msgid "Running "
880 msgstr "Uruchomiony"
882 msgid "Stopped"
883 msgstr "Zatrzymany"
885 msgid "&Stop"
886 msgstr "Zatrzymaj"
888 msgid "&Resume"
889 msgstr "Wznów"
891 msgid "&Kill"
892 msgstr "Zabij"
894 msgid "Background Jobs"
895 msgstr "Zadania w tle"
897 msgid "Domain:"
898 msgstr "Domena:"
900 msgid "Username:"
901 msgstr "U¿ytkownik:"
903 msgid "Password:"
904 msgstr "Has³o:"
906 #, c-format
907 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
908 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
910 #, c-format
911 msgid "Warning: file %s not found\n"
912 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot translate from %s to %s"
916 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
918 msgid "execute/search by others"
919 msgstr "wykonywanie przez innych"
921 msgid "write by others"
922 msgstr "zapisywanie przez innych"
924 msgid "read by others"
925 msgstr "odczytywanie przez innych"
927 msgid "execute/search by group"
928 msgstr "wykonywanie przez grupê"
930 msgid "write by group"
931 msgstr "zapisywanie przez grupê"
933 msgid "read by group"
934 msgstr "odczytywanie przez grupê"
936 msgid "execute/search by owner"
937 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
939 msgid "write by owner"
940 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
942 msgid "read by owner"
943 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
945 msgid "sticky bit"
946 msgstr "bit \"sticky\""
948 msgid "set group ID on execution"
949 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
951 msgid "set user ID on execution"
952 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
954 msgid "C&lear marked"
955 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
957 msgid "S&et marked"
958 msgstr "Ustaw zaznaczone"
960 msgid "&Marked all"
961 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
963 msgid "Name"
964 msgstr "Nazwa"
966 msgid "Permissions (Octal)"
967 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
969 msgid "Owner name"
970 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
972 msgid "Group name"
973 msgstr "Nazwa grupy"
975 msgid "Use SPACE to change"
976 msgstr "Spacja prze³±cza"
978 msgid "an option, ARROW KEYS"
979 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
981 msgid "to move between options"
982 msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
984 msgid "and T or INS to mark"
985 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
987 msgid " Permission "
988 msgstr " Uprawnienia "
990 msgid "Chmod command"
991 msgstr "Polecenie chmod"
993 msgid "Set &users"
994 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
996 msgid "Set &groups"
997 msgstr "Ustaw grupy"
999 msgid " Name "
1000 msgstr " Nazwa "
1002 msgid " Owner name "
1003 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1005 msgid " Group name "
1006 msgstr " Nazwa grupy"
1008 msgid " Size "
1009 msgstr " Rozmiar "
1011 msgid " User name "
1012 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1014 msgid " Chown command "
1015 msgstr " Polecenie chown"
1017 msgid "<Unknown user>"
1018 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1020 msgid "<Unknown group>"
1021 msgstr "<Nieznana grupa>"
1023 msgid "Files tagged, want to cd?"
1024 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1026 msgid "Cannot change directory"
1027 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1029 msgid " View file "
1030 msgstr " Podgl±d pliku "
1032 msgid " Filename:"
1033 msgstr " Nazwa pliku:"
1035 msgid " Filtered view "
1036 msgstr " Widok filtrowany "
1038 msgid " Filter command and arguments:"
1039 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1041 msgid "Create a new Directory"
1042 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1044 msgid " Enter directory name:"
1045 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1047 msgid " Filter "
1048 msgstr " Filtr "
1050 msgid " Set expression for filtering filenames"
1051 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1053 msgid "  Malformed regular expression  "
1054 msgstr "  Niepoprawne wyra¿enie regularne  "
1056 msgid " Select "
1057 msgstr " Zaznacz "
1059 msgid " Unselect "
1060 msgstr " Odznacz "
1062 msgid "Extension file edit"
1063 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1065 msgid " Which extension file you want to edit? "
1066 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1068 msgid "&User"
1069 msgstr "U¿ytkownik"
1071 msgid "&System Wide"
1072 msgstr "&Systemowe"
1074 msgid " Menu edit "
1075 msgstr " Modyfikacja menu "
1077 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1078 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1080 msgid "&Local"
1081 msgstr "Lokalne"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
1086 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1087 msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
1089 msgid " Compare directories "
1090 msgstr " Porównanie katalogów "
1092 msgid " Select compare method: "
1093 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1095 msgid "&Quick"
1096 msgstr "Szybka"
1098 msgid "&Size only"
1099 msgstr "Tylko rozmiar"
1101 msgid "&Thorough"
1102 msgstr "Dok³adna"
1104 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1105 msgstr ""
1106 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1107 "plików "
1109 msgid " The command history is empty "
1110 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1112 msgid " Command history "
1113 msgstr " Historia poleceñ "
1115 msgid ""
1116 " Not an xterm or Linux console; \n"
1117 " the panels cannot be toggled. "
1118 msgstr ""
1119 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1120 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1122 #, c-format
1123 msgid "Link %s to:"
1124 msgstr "Dowi±zanie %s do:"
1126 msgid " Link "
1127 msgstr " Dowi±¿ "
1129 #, c-format
1130 msgid " link: %s "
1131 msgstr " dowi±zanie: %s "
1133 #, c-format
1134 msgid " symlink: %s "
1135 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1137 #, c-format
1138 msgid " Symlink `%s' points to: "
1139 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1141 msgid " Edit symlink "
1142 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1144 #, c-format
1145 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1146 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1148 #, c-format
1149 msgid " edit symlink: %s "
1150 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1152 #, c-format
1153 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1154 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1156 #, c-format
1157 msgid " Cannot chdir to %s "
1158 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1160 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1161 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1163 msgid " Link to a remote machine "
1164 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1166 msgid " FTP to machine "
1167 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1169 msgid " Shell link to machine "
1170 msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
1172 msgid " SMB link to machine "
1173 msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
1175 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1176 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1178 msgid ""
1179 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1180 "   files on: (F1 for details)"
1181 msgstr ""
1182 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1183 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1185 msgid " Setup "
1186 msgstr " Ustawienia "
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid " Setup saved to ~/%s"
1190 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1195 " %s "
1196 msgstr ""
1197 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1198 " %s "
1200 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1201 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1203 msgid " The shell is already running a command "
1204 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
1206 msgid "&Unsorted"
1207 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1209 msgid "&Name"
1210 msgstr "&Nazwa"
1212 msgid "&Extension"
1213 msgstr "&Rozszerzenie"
1215 msgid "&Modify time"
1216 msgstr "Czas &modyfikacji"
1218 msgid "&Access time"
1219 msgstr "Czas &dostêpu"
1221 msgid "C&Hange time"
1222 msgstr "Czas &zmiany"
1224 msgid "&Size"
1225 msgstr "Rozmi&ar"
1227 msgid "&Inode"
1228 msgstr "&I-wêze³"
1230 msgid "Cannot read directory contents"
1231 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zawarto¶ci katalogu"
1233 #, c-format
1234 msgid "Press any key to continue..."
1235 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
1237 #, c-format
1238 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1239 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1241 #, c-format
1242 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1243 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 " Cannot create temporary command file \n"
1248 " %s "
1249 msgstr ""
1250 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1251 " %s "
1253 msgid " Parameter "
1254 msgstr " Parametr "
1256 #, c-format
1257 msgid " %s%s file error"
1258 msgstr " B³±d pliku %s%s"
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1263 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1264 "Commander package."
1265 msgstr ""
1266 "Format pliku %smc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0. Wygl±da na to, ¿e "
1267 "instalacja siê nie powiod³a. Pobierz now± wersjê tego pliku z pakietu "
1268 "Midnight Commandera."
1270 #, c-format
1271 msgid " ~/%s file error "
1272 msgstr " B³±d pliku ~/%s "
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1278 "it."
1279 msgstr ""
1280 "Format pliku ~/%s uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz teraz skopiowaæ go "
1281 "z %smc.ext lub napisaæ samemu, opieraj±c siê na zawarto¶ci tego pliku."
1283 msgid " Copy "
1284 msgstr " Skopiuj "
1286 msgid " Move "
1287 msgstr " Przenie¶ "
1289 msgid " Delete "
1290 msgstr " Usuñ "
1292 msgid " Invalid target mask "
1293 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1295 msgid " Cannot make the hardlink "
1296 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1301 " %s "
1302 msgstr ""
1303 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1304 " %s "
1306 msgid ""
1307 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1308 "\n"
1309 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1310 msgstr ""
1311 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1312 "\n"
1313 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1318 " %s "
1319 msgstr ""
1320 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1321 " %s "
1323 msgid "&Abort"
1324 msgstr "&Rezygnuj"
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1329 " %s "
1330 msgstr ""
1331 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1332 " %s "
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1337 " %s "
1338 msgstr ""
1339 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1340 " %s "
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid ""
1344 " `%s' \n"
1345 " and \n"
1346 " `%s' \n"
1347 " are the same file "
1348 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1353 " %s "
1354 msgstr ""
1355 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1356 " %s "
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1361 " %s "
1362 msgstr ""
1363 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1364 " %s "
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1369 " %s "
1370 msgstr ""
1371 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1372 " %s "
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1377 " %s "
1378 msgstr ""
1379 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1380 " %s "
1382 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1383 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1388 " %s "
1389 msgstr ""
1390 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1391 " %s "
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1396 " %s "
1397 msgstr ""
1398 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1399 " %s "
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1407 " %s "
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1412 " %s "
1413 msgstr ""
1414 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1415 " %s "
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1420 " %s "
1421 msgstr ""
1422 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1423 " %s "
1425 msgid "(stalled)"
1426 msgstr "(wstrzymany)"
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1431 " %s "
1432 msgstr ""
1433 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1434 " %s "
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1439 " %s "
1440 msgstr ""
1441 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1442 " %s "
1444 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1445 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1447 msgid "&Delete"
1448 msgstr "Usuñ"
1450 msgid "&Keep"
1451 msgstr "Zachowaj"
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1456 " %s "
1457 msgstr ""
1458 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1459 " %s "
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1464 " %s "
1465 msgstr ""
1466 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1467 " %s "
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1472 " `%s' "
1473 msgstr ""
1474 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1475 " '%s' "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1480 " %s "
1481 msgstr ""
1482 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1483 " %s "
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1488 " %s "
1489 msgstr ""
1490 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1491 " %s "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1499 " %s "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1507 " %s "
1509 #, c-format
1510 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1511 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1527 " %s "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 " `%s' \n"
1532 " and \n"
1533 " `%s' \n"
1534 " are the same directory "
1535 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1537 #, c-format
1538 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1539 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1541 #, c-format
1542 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1543 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1551 " %s "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1559 " %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
1567 " %s "
1569 msgid "1Copy"
1570 msgstr "1Kopiowanie"
1572 msgid "1Move"
1573 msgstr "1Przeniesienie"
1575 msgid "1Delete"
1576 msgstr "1Usuniêcie"
1578 #, no-c-format
1579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1582 #, no-c-format
1583 msgid "%o %d %f%m"
1584 msgstr "%o %d %f%m"
1586 msgid "file"
1587 msgstr "pliku"
1589 msgid "files"
1590 msgstr "plików"
1592 msgid "directory"
1593 msgstr "katalogu"
1595 msgid "directories"
1596 msgstr "katalogów"
1598 msgid "files/directories"
1599 msgstr "plików/katalogów"
1601 msgid " with source mask:"
1602 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
1604 msgid " to:"
1605 msgstr " do:"
1607 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1608 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
1610 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1611 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
1613 msgid "&Retry"
1614 msgstr "Ponów"
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "   Directory not empty.   \n"
1619 "   Delete it recursively? "
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
1623 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "   Background process: Directory not empty \n"
1628 "   Delete it recursively? "
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1632 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
1634 msgid " Delete: "
1635 msgstr " Usuñ: "
1637 msgid "Non&e"
1638 msgstr "¿aden"
1640 #, c-format
1641 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1642 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1644 #, c-format
1645 msgid "%.2f MB/s"
1646 msgstr "%.2f MB/s"
1648 #, c-format
1649 msgid "%.2f KB/s"
1650 msgstr "%.2f KB/s"
1652 #, c-format
1653 msgid "%ld B/s"
1654 msgstr "%ld B/s"
1656 msgid "File"
1657 msgstr "Plik"
1659 msgid "Count"
1660 msgstr "Liczba"
1662 msgid "Bytes"
1663 msgstr "Bajty"
1665 msgid "Source"
1666 msgstr "¬ród³o"
1668 msgid "Target"
1669 msgstr "Cel"
1671 msgid "Deleting"
1672 msgstr "Usuwanie"
1674 #, c-format
1675 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1676 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
1678 msgid "If &size differs"
1679 msgstr "Je¶li ró¿ni siê rozmiar"
1681 msgid "&Update"
1682 msgstr "Aktualizuj"
1684 msgid "Overwrite all targets?"
1685 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
1687 msgid "&Reget"
1688 msgstr "Wznów"
1690 msgid "A&ppend"
1691 msgstr "Do³±cz"
1693 msgid "Overwrite this target?"
1694 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
1696 #, c-format
1697 msgid "Target date: %s, size %llu"
1698 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1700 #, c-format
1701 msgid "Source date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %llu"
1704 #, c-format
1705 msgid "Target date: %s, size %u"
1706 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1708 #, c-format
1709 msgid "Source date: %s, size %u"
1710 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %u"
1712 msgid " File exists "
1713 msgstr " Plik istnieje "
1715 msgid " Background process: File exists "
1716 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1718 msgid "preserve &Attributes"
1719 msgstr "Zachowanie atrybutów"
1721 msgid "follow &Links"
1722 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
1724 msgid "to:"
1725 msgstr "do:"
1727 msgid "&Using shell patterns"
1728 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1730 msgid "&Background"
1731 msgstr "W tle"
1733 msgid "&Stable Symlinks"
1734 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
1736 msgid "&Dive into subdir if exists"
1737 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Invalid source pattern `%s' \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
1745 " %s "
1747 msgid "&Suspend"
1748 msgstr "Wstrzymaj"
1750 msgid "Con&tinue"
1751 msgstr "Kontynuuj"
1753 msgid "&Chdir"
1754 msgstr "Zmieñ"
1756 msgid "&Again"
1757 msgstr "Ponownie"
1759 msgid "&Quit"
1760 msgstr "Zakoñcz"
1762 msgid "Pane&lize"
1763 msgstr "Filtruj"
1765 msgid "&View - F3"
1766 msgstr "Podgl±d - F3"
1768 msgid "&Edit - F4"
1769 msgstr "Edycja - F4"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "&Find recursively"
1773 msgstr "znajd¼ Re&kurencyjnie"
1775 msgid "S&kip hidden"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Start at:"
1779 msgstr "Rozpoczêcie w:"
1781 msgid "Filename:"
1782 msgstr "Nazwa pliku:"
1784 msgid "Content: "
1785 msgstr "Zawarto¶æ: "
1787 msgid "&Tree"
1788 msgstr "&Drzewo"
1790 msgid "Find File"
1791 msgstr "Znajd¼ plik"
1793 #, c-format
1794 msgid "Grepping in %s"
1795 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
1797 msgid "Finished"
1798 msgstr "Zakoñczono"
1800 #, c-format
1801 msgid "Searching %s"
1802 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1804 msgid "Searching"
1805 msgstr "Wyszukiwanie"
1807 msgid " Help file format error\n"
1808 msgstr " B³±d formatu pliku pomocy\n"
1810 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1811 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
1813 #, c-format
1814 msgid " Cannot find node %s in help file "
1815 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
1817 msgid "Index"
1818 msgstr "Indeks"
1820 msgid "Prev"
1821 msgstr "Poprz"
1823 msgid "&Move"
1824 msgstr "&Przenie¶"
1826 msgid "&Remove"
1827 msgstr "&Usuñ"
1829 msgid "&Append"
1830 msgstr "D&o³±cz"
1832 msgid "&Insert"
1833 msgstr "&Wstaw"
1835 msgid "New &Entry"
1836 msgstr "Nowy &element"
1838 msgid "New &Group"
1839 msgstr "Nowa &grupa"
1841 msgid "&Up"
1842 msgstr "&Góra"
1844 msgid "&Add current"
1845 msgstr "&Dodaj bie¿±cy"
1847 msgid "&Refresh"
1848 msgstr "&Od¶wierz"
1850 msgid "Fr&ee VFSs now"
1851 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
1853 msgid "Change &To"
1854 msgstr "&Id¼ do"
1856 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1857 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
1859 msgid "Active VFS directories"
1860 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1862 msgid "Directory hotlist"
1863 msgstr "Podrêczne katalogi"
1865 msgid " Directory path "
1866 msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
1868 msgid " Directory label "
1869 msgstr " Etykieta katalogu "
1871 #, c-format
1872 msgid "Moving %s"
1873 msgstr "Przenoszenie %s"
1875 msgid "New hotlist entry"
1876 msgstr "Nowy element podrêczny"
1878 msgid "Directory label"
1879 msgstr "Etykieta katalogu"
1881 msgid "Directory path"
1882 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
1884 msgid " New hotlist group "
1885 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
1887 msgid "Name of new group"
1888 msgstr "Nazwa nowej grupy"
1890 #, c-format
1891 msgid "Label for \"%s\":"
1892 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
1894 msgid " Add to hotlist "
1895 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
1897 msgid " Remove: "
1898 msgstr " Usuñ: "
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 " Are you sure you want to remove this entry?"
1903 msgstr ""
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 " Group not empty.\n"
1908 " Remove it?"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 " Grupa nie jest pusta.\n"
1912 " Napewno j± usun±æ?"
1914 msgid " Top level group "
1915 msgstr " Grupa g³ówna "
1917 msgid " Hotlist Load "
1918 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid ""
1922 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1923 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
1925 #, c-format
1926 msgid "Midnight Commander %s"
1927 msgstr "Midnight Commander %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "File:       %s"
1931 msgstr " Plik:      %s"
1933 #, c-format
1934 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1935 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
1937 msgid "No node information"
1938 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
1940 #, c-format
1941 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1942 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
1944 msgid "No space information"
1945 msgstr "Brak informacji o miejscu"
1947 #, c-format
1948 msgid "Type:      %s "
1949 msgstr "Typ:            %s "
1951 msgid "non-local vfs"
1952 msgstr "zdalny vfs"
1954 #, c-format
1955 msgid "Device:    %s"
1956 msgstr "Urz±dzenie:     %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Filesystem: %s"
1960 msgstr "System plików:  %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Accessed:  %s"
1964 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
1966 #, c-format
1967 msgid "Modified:  %s"
1968 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
1970 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1971 #, c-format
1972 msgid "Status:    %s"
1973 msgstr "Zmiana statusu: %s"
1975 #, c-format
1976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1977 msgstr "Urz±dzenie: numer %lu, podnumer %lu"
1979 #, c-format
1980 msgid "Size:      %s"
1981 msgstr "Rozmiar:   %s"
1983 #, c-format
1984 msgid " (%ld block)"
1985 msgid_plural " (%ld blocks)"
1986 msgstr[0] " (%ld blok)"
1987 msgstr[1] " (%ld bloki)"
1988 msgstr[2] " (%ld bloków)"
1990 #, c-format
1991 msgid "Owner:     %s/%s"
1992 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
1994 #, c-format
1995 msgid "Links:     %d"
1996 msgstr "Dowi±zania: %d"
1998 #, c-format
1999 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2000 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2002 #, c-format
2003 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2004 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2006 msgid "File:       None"
2007 msgstr " Plik:       Brak"
2009 msgid "&Vertical"
2010 msgstr "P&ionowy"
2012 msgid "&Horizontal"
2013 msgstr "P&oziomy"
2015 msgid "show free sp&Ace"
2016 msgstr ""
2018 msgid "&Xterm window title"
2019 msgstr "Tytu³ okna &Xterm"
2021 msgid "h&Intbar visible"
2022 msgstr "Pasek &porad"
2024 msgid "&Keybar visible"
2025 msgstr "Pasek &klawiszy"
2027 msgid "command &Prompt"
2028 msgstr "Napis &zachêty"
2030 msgid "show &Mini status"
2031 msgstr "&Wiersz stanu"
2033 msgid "menu&Bar visible"
2034 msgstr "Pasek &menu"
2036 msgid "&Equal split"
2037 msgstr "&Równy podzia³"
2039 msgid "pe&Rmissions"
2040 msgstr "&Uprawnienia"
2042 msgid "&File types"
2043 msgstr "&Typy plików"
2045 msgid " Panel split "
2046 msgstr " Podzia³ na panele "
2048 msgid " Highlight... "
2049 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2051 msgid " Other options "
2052 msgstr " Inne opcje "
2054 msgid "output lines"
2055 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2057 msgid "Layout"
2058 msgstr "Uk³ad"
2060 msgid "Learn keys"
2061 msgstr "Definiuj klawisze"
2063 msgid " Teach me a key "
2064 msgstr " Nauka klawiszy "
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Please press the %s\n"
2069 "and then wait until this message disappears.\n"
2070 "\n"
2071 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2072 "next to its button.\n"
2073 "\n"
2074 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2075 "and wait as well."
2076 msgstr ""
2077 "Przyci¶nij %s\n"
2078 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2079 "\n"
2080 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2081 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2082 "\n"
2083 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2084 "równie¿ poczekaæ."
2086 msgid " Cannot accept this key "
2087 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2089 #, c-format
2090 msgid " You have entered \"%s\""
2091 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2093 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2094 msgid "OK"
2095 msgstr "OK"
2097 msgid ""
2098 "It seems that all your keys already\n"
2099 "work fine. That's great."
2100 msgstr ""
2101 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2102 "ju¿ poprawnie."
2104 msgid "&Discard"
2105 msgstr "Porzuæ"
2107 msgid ""
2108 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2109 "All your keys work well."
2110 msgstr ""
2111 "Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
2112 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2114 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2115 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2117 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2118 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2120 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2121 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2123 msgid ""
2124 " The Commander can't change to the directory that \n"
2125 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2126 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2127 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2128 msgstr ""
2129 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2130 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2131 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2133 msgid " The Midnight Commander "
2134 msgstr "Midnight Commander"
2136 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2137 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2139 msgid "&Listing mode..."
2140 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2142 msgid "&Quick view     C-x q"
2143 msgstr "&Szybki podgl±d  C-x q"
2145 msgid "&Info           C-x i"
2146 msgstr "&Informacje      C-x i"
2148 msgid "&Sort order..."
2149 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2151 msgid "&Filter..."
2152 msgstr "&Filtr..."
2154 msgid "&Network link..."
2155 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2157 msgid "FT&P link..."
2158 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2160 msgid "S&hell link..."
2161 msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
2163 msgid "SM&B link..."
2164 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2166 msgid "&Rescan         C-r"
2167 msgstr "&Od¶wie¿         C-r"
2169 msgid "&User menu          F2"
2170 msgstr "Menu u¿ytkownika    F2"
2172 msgid "&View               F3"
2173 msgstr "Podgl±d             F3"
2175 msgid "Vie&w file...         "
2176 msgstr "Podgl±d pliku...      "
2178 msgid "&Filtered view     M-!"
2179 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
2181 msgid "&Edit               F4"
2182 msgstr "Edycja              F4"
2184 msgid "&Copy               F5"
2185 msgstr "Skopiuj             F5"
2187 msgid "c&Hmod           C-x c"
2188 msgstr "Chmod            C-x c"
2190 msgid "&Link            C-x l"
2191 msgstr "Dowi±zanie       C-x l"
2193 msgid "&SymLink         C-x s"
2194 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2196 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2197 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2199 msgid "ch&Own           C-x o"
2200 msgstr "Chown            C-x o"
2202 msgid "&Advanced chown       "
2203 msgstr "Zaawansowane chown    "
2205 msgid "&Rename/Move        F6"
2206 msgstr "Nazwa/Przenie¶      F6"
2208 msgid "&Mkdir              F7"
2209 msgstr "Utwórz katalog      F7"
2211 msgid "&Delete             F8"
2212 msgstr "Usuñ                F8"
2214 msgid "&Quick cd          M-c"
2215 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2217 msgid "select &Group      M-+"
2218 msgstr "Zaznacz grupê      M-+"
2220 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2221 msgstr "Odznacz grupê      M-\\"
2223 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2224 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
2226 msgid "e&Xit              F10"
2227 msgstr "Zakoñcz            F10"
2229 msgid "&Directory tree"
2230 msgstr "&Drzewo katalogów"
2232 msgid "&Find file            M-?"
2233 msgstr "&Znajd¼ plik             M-?"
2235 msgid "s&Wap panels          C-u"
2236 msgstr "Z&amieñ panele           C-u"
2238 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2239 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli  C-o"
2241 msgid "&Compare directories  C-x d"
2242 msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
2244 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2245 msgstr "&Filtr zewnêtrzny      C-x !"
2247 msgid "show directory s&Izes"
2248 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
2250 msgid "command &History"
2251 msgstr "&Historia poleceñ"
2253 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2254 msgstr "Podrêczne &katalogi      C-\\"
2256 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2257 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
2259 msgid "&Background jobs      C-x j"
2260 msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
2262 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2263 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2265 msgid "&Listing format edit"
2266 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
2268 msgid "Edit &extension file"
2269 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
2271 msgid "Edit &menu file"
2272 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2274 msgid "Edit edi&tor menu file"
2275 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
2277 msgid "Edit &syntax file"
2278 msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
2280 msgid "&Configuration..."
2281 msgstr "&Konfiguracja..."
2283 msgid "&Layout..."
2284 msgstr "&Uk³ad..."
2286 msgid "c&Onfirmation..."
2287 msgstr "&Potwierdzanie..."
2289 msgid "&Display bits..."
2290 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
2292 msgid "learn &Keys..."
2293 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2295 msgid "&Virtual FS..."
2296 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2298 msgid "&Save setup"
2299 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2301 msgid " &Above "
2302 msgstr " Powy¿ej "
2304 msgid " &Left "
2305 msgstr " &Lewy "
2307 msgid " &File "
2308 msgstr " &Plik "
2310 msgid " &Command "
2311 msgstr " Pol&ecenie "
2313 msgid " &Options "
2314 msgstr " &Opcje "
2316 msgid " &Below "
2317 msgstr " Poni¿ej "
2319 msgid " &Right "
2320 msgstr " P&rawy "
2322 msgid " Information "
2323 msgstr " Informacje "
2325 msgid ""
2326 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2327 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2328 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2329 " the details.                                           "
2330 msgstr ""
2331 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
2332 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym  \n"
2333 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj   \n"
2334 " podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y.               "
2336 msgid "Menu"
2337 msgstr "Menu"
2339 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2340 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
2342 #, c-format
2343 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2344 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2346 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2347 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
2349 msgid "+number"
2350 msgstr "+numer"
2352 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2353 msgstr "Pocz±tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2358 "to mc-devel@gnome.org\n"
2359 msgstr ""
2360 "\n"
2361 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
2362 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2364 msgid ""
2365 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2366 "\n"
2367 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2368 "\n"
2369 "Keywords:\n"
2370 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2371 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2372 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2373 "                 errdhotfocus\n"
2374 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2375 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2376 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2377 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2378 "core\n"
2379 "\n"
2380 "Colors:\n"
2381 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2382 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2383 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
2387 "\n"
2388 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
2389 "domy¶lne\n"
2390 "\n"
2391 "S³owa kluczowe:\n"
2392 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2393 "   Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
2394 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2395 "errdhotnormal,\n"
2396 "                        errdhotfocus   Menu:                menu, menuhot, "
2397 "menusel, menuhotsel\n"
2398 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked\n"
2399 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2400 "helpslink\n"
2401 "   Typy plików:         directory, executable, link, stalelink, device,\n"
2402 "                        special, core\n"
2403 "\n"
2404 "Kolory:\n"
2405 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2406 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2407 "   brightcyan, lightgray oraz white\n"
2408 "\n"
2410 msgid "Displays this help message"
2411 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2413 msgid "Displays the current version"
2414 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
2416 msgid "Forces xterm features"
2417 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
2419 msgid "Disable mouse support in text version"
2420 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
2422 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2423 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
2425 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2426 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
2428 msgid "To run on slow terminals"
2429 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
2431 msgid "Use stickchars to draw"
2432 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
2434 msgid "Requests to run in black and white"
2435 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
2437 msgid "Request to run in color mode"
2438 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
2440 msgid "Specifies a color configuration"
2441 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
2443 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2444 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
2446 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2447 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
2449 msgid "Set debug level"
2450 msgstr "Ustaw poziom debug"
2452 msgid "Print data directory"
2453 msgstr "Wy¶wietla ¶cie¿kê do katalogu z danymi"
2455 msgid "Print last working directory to specified file"
2456 msgstr "Koñcz±c zapisz bie¿±cy katalog do podanego pliku"
2458 msgid "Enables subshell support (default)"
2459 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
2461 msgid "Disables subshell support"
2462 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
2464 msgid "Launches the file viewer on a file"
2465 msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
2467 msgid "Edits one file"
2468 msgstr "Modyfikuje plik"
2470 msgid "safe de&Lete"
2471 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2473 msgid "cd follows lin&Ks"
2474 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
2476 msgid "L&ynx-like motion"
2477 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
2479 msgid "rotatin&G dash"
2480 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
2482 msgid "co&Mplete: show all"
2483 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
2485 msgid "&Use internal view"
2486 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
2488 msgid "use internal ed&It"
2489 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
2491 msgid "auto m&Enus"
2492 msgstr "Automatyczne menu"
2494 msgid "&Auto save setup"
2495 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
2497 msgid "shell &Patterns"
2498 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2500 msgid "Compute &Totals"
2501 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
2503 msgid "&Verbose operation"
2504 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2506 msgid "Mkdir autoname"
2507 msgstr ""
2509 msgid "&Fast dir reload"
2510 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
2512 msgid "mi&X all files"
2513 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
2515 msgid "&Drop down menus"
2516 msgstr "Rozwijanie menu"
2518 msgid "ma&Rk moves down"
2519 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
2521 msgid "show &Hidden files"
2522 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
2524 msgid "show &Backup files"
2525 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
2527 msgid "&Never"
2528 msgstr "Nigdy"
2530 msgid "on dumb &Terminals"
2531 msgstr "Na prostych terminalach"
2533 msgid "Alwa&ys"
2534 msgstr "Zawsze"
2536 msgid " Panel options "
2537 msgstr " Opcje panelu "
2539 msgid " Pause after run... "
2540 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2542 msgid "Configure options"
2543 msgstr "Opcje konfiguracji"
2545 msgid "&Add new"
2546 msgstr "Dodaj nowy"
2548 msgid "External panelize"
2549 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
2551 msgid "Command"
2552 msgstr "Polecenie"
2554 msgid "Other command"
2555 msgstr "Inne polecenie"
2557 msgid " Add to external panelize "
2558 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
2560 msgid " Enter command label: "
2561 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
2563 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2564 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
2566 msgid "Find rejects after patching"
2567 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
2569 msgid "Find *.orig after patching"
2570 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
2572 msgid "Find SUID and SGID programs"
2573 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
2575 msgid "Cannot invoke command."
2576 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
2578 msgid "Pipe close failed"
2579 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
2581 msgid "missing argument"
2582 msgstr "brakuj±cy argument"
2584 msgid "unknown option"
2585 msgstr "nieznana opcja"
2587 msgid "invalid numeric value"
2588 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ liczbowa"
2590 msgid "Show this help message"
2591 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2593 msgid "Display brief usage message"
2594 msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
2596 msgid "ARG"
2597 msgstr "ARG"
2599 #, c-format
2600 msgid "Usage:"
2601 msgstr "U¿ycie:"
2603 msgid "[dev]"
2604 msgstr "[urz]"
2606 msgid "UP--DIR"
2607 msgstr "NADRZEDN"
2609 msgid "SYMLINK"
2610 msgstr "DOW-SYMB"
2612 msgid "SUB-DIR"
2613 msgstr "PODKATAL"
2615 msgid "Size"
2616 msgstr "Rozmiar"
2618 msgid "MTime"
2619 msgstr "CzasM"
2621 msgid "ATime"
2622 msgstr "CzasD"
2624 msgid "CTime"
2625 msgstr "CzasZ"
2627 msgid "Permission"
2628 msgstr "Uprawnienia"
2630 msgid "Perm"
2631 msgstr "Prawa"
2633 msgid "Nl"
2634 msgstr "Ld"
2636 msgid "Inode"
2637 msgstr "I-wêze³"
2639 msgid "UID"
2640 msgstr "UID"
2642 msgid "GID"
2643 msgstr "GID"
2645 msgid "Owner"
2646 msgstr "W³a¶ciciel"
2648 msgid "Group"
2649 msgstr "Grupa"
2651 msgid "<readlink failed>"
2652 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "%s byte"
2656 msgid_plural "%s bytes"
2657 msgstr[0] "%s bajtów"
2658 msgstr[1] "%s bajtów"
2659 msgstr[2] "%s bajtów"
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "%s in %d file"
2663 msgid_plural "%s in %d files"
2664 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2665 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2666 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2668 msgid "Unknown tag on display format: "
2669 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
2671 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2672 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
2674 msgid " Do you really want to execute? "
2675 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
2677 msgid "View"
2678 msgstr "Podgl."
2680 msgid "Edit"
2681 msgstr "Edycja"
2683 msgid "RenMov"
2684 msgstr "Przen."
2686 msgid "Mkdir"
2687 msgstr "Utwórz"
2689 msgid " Choose input codepage "
2690 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
2692 msgid "-  < No translation >"
2693 msgstr "-  < Bez przekszta³cenia >"
2695 msgid ""
2696 "To use this feature select your codepage in\n"
2697 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2698 "Do not forget to save options."
2699 msgstr ""
2700 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
2701 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
2702 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2707 "Check the TERM environment variable.\n"
2708 msgstr ""
2709 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
2710 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
2712 msgid ""
2713 "GNU Midnight Commander is already\n"
2714 "running on this terminal.\n"
2715 "Subshell support will be disabled."
2716 msgstr ""
2717 "Jest ju¿ GNU Midnight Commander\n"
2718 "dzia³aj±cy na tym terminalu.\n"
2719 "Podpow³oka nie bêdzie dostêpna."
2721 #, c-format
2722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2723 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego potoku %s\n"
2725 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2726 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
2728 #, c-format
2729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2730 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
2732 msgid "With builtin Editor\n"
2733 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2736 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2738 msgid "with terminfo database"
2739 msgstr "z baz± danych terminfo"
2741 msgid "Using the ncurses library"
2742 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
2744 msgid "With optional subshell support"
2745 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
2747 msgid "With subshell support as default"
2748 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
2750 msgid "With support for background operations\n"
2751 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
2753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2754 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm\n"
2757 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
2759 msgid "With support for X11 events\n"
2760 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
2762 msgid "With internationalization support\n"
2763 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
2765 msgid "With multiple codepages support\n"
2766 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
2768 #, c-format
2769 msgid "Virtual File System:"
2770 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2775 "%s\n"
2776 msgstr ""
2777 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
2778 "%s\n"
2780 #, c-format
2781 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2782 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2784 #, c-format
2785 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2786 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 " Cannot stat the destination \n"
2791 " %s "
2792 msgstr ""
2793 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
2794 " %s "
2796 #, c-format
2797 msgid "  Delete %s?  "
2798 msgstr "  Usun±æ %s?  "
2800 msgid "Static"
2801 msgstr "Statyczne"
2803 msgid "Dynamc"
2804 msgstr "Dynamiczne"
2806 msgid "Rescan"
2807 msgstr "Od¶wie¿"
2809 msgid "Forget"
2810 msgstr "Zapomnij"
2812 msgid "Rmdir"
2813 msgstr "Usuñ"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot write to the %s file:\n"
2818 "%s\n"
2819 msgstr ""
2820 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
2821 "%s\n"
2823 msgid " Format error on file Extensions File "
2824 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
2826 #, c-format
2827 msgid " The %%var macro has no default "
2828 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
2830 #, c-format
2831 msgid " The %%var macro has no variable "
2832 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
2834 msgid " Debug "
2835 msgstr " ¦ledzenie "
2837 msgid " ERROR: "
2838 msgstr " B£¡D: "
2840 msgid " True:  "
2841 msgstr " Prawda: "
2843 msgid " False: "
2844 msgstr " Fa³sz: "
2846 msgid " Warning -- ignoring file "
2847 msgstr " Ostrze¿enie -- plik zignorowano "
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2852 "Using it may compromise your security"
2853 msgstr ""
2854 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
2855 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
2857 #, c-format
2858 msgid " No suitable entries found in %s "
2859 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
2861 msgid " User menu "
2862 msgstr " Menu u¿ytkownika"
2864 msgid "%b %e %H:%M"
2865 msgstr "%e.%m %H:%M"
2867 msgid "%b %e  %Y"
2868 msgstr "%e.%m.%Y "
2870 #, c-format
2871 msgid "%s is not a directory\n"
2872 msgstr "%s to nie katalog\n"
2874 #, c-format
2875 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2876 msgstr "Katalog %s nie nale¿y do ciebie\n"
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2880 msgstr "Nie mogê ustawiæ odpowiednych uprawnieñ dla katalogu %s\n"
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2884 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego %s: %s\n"
2886 #, c-format
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2888 msgstr "Pliki tymczasowe zostan± utworzone w %s\n"
2890 #, c-format
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2892 msgstr "Pliki tymczasowe nie bêd± tworzone\n"
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
2900 msgid " Cannot spawn child process "
2901 msgstr " Nie mo¿na wystartowaæ programu potomnego "
2903 msgid "Empty output from child filter"
2904 msgstr "Puste wyj¶cie filtru"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 " Cannot open \"%s\"\n"
2909 " %s "
2910 msgstr ""
2911 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
2912 " %s "
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 " Cannot stat \"%s\"\n"
2917 " %s "
2918 msgstr ""
2919 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
2920 " %s "
2922 msgid " Cannot view: not a regular file "
2923 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
2925 #, c-format
2926 msgid "File: %s"
2927 msgstr "Plik: %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "Offset 0x%08lx"
2931 msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
2933 #, c-format
2934 msgid "Line %lu Col %lu"
2935 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
2937 #, c-format
2938 msgid "%s bytes"
2939 msgstr "%s bajtów"
2941 #, c-format
2942 msgid ">= %s bytes"
2943 msgstr ">= %s bajtów"
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 " Error while closing the file: \n"
2948 " %s \n"
2949 " Data may have been written or not. "
2950 msgstr ""
2951 " B³±d przy zamykaniu pliku: \n"
2952 " %s \n"
2953 " Dane mog³y nie zostaæ zapisane. "
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 " Cannot save file: \n"
2958 " %s "
2959 msgstr ""
2960 " B³±d przy próbie zapisu: \n"
2961 " %s "
2963 msgid "Invalid hex search expression"
2964 msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania"
2966 msgid " Invalid regular expression "
2967 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 " The current line number is %d.\n"
2972 " Enter the new line number:"
2973 msgstr ""
2974 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
2975 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 " The current address is 0x%lx.\n"
2980 " Enter the new address:"
2981 msgstr ""
2982 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
2983 " Wprowad¼ nowy adres:"
2985 msgid " Goto Address "
2986 msgstr " Przejd¼ pod adres "
2988 #, fuzzy
2989 msgid " Invalid address "
2990 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
2992 msgid " Enter regexp:"
2993 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
2995 msgid "ButtonBar|Help"
2996 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2998 msgid "ButtonBar|Quit"
2999 msgstr "ButtonBar|Koñcz"
3001 msgid "ButtonBar|Ascii"
3002 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3004 msgid "ButtonBar|Hex"
3005 msgstr "ButtonBar|Hex"
3007 msgid "ButtonBar|Goto"
3008 msgstr "ButtonBar|Id¼ do"
3010 msgid "ButtonBar|Line"
3011 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3013 msgid "ButtonBar|View"
3014 msgstr "ButtonBar|Podgld"
3016 msgid "ButtonBar|Edit"
3017 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3019 msgid "ButtonBar|Save"
3020 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
3022 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3023 msgstr "ButtonBar|Odwiñ"
3025 msgid "ButtonBar|Wrap"
3026 msgstr "ButtonBar|Zawiñ"
3028 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3029 msgstr "ButtonBar|SzukWR"
3031 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3032 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3034 msgid "ButtonBar|Search"
3035 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
3037 msgid "ButtonBar|Raw"
3038 msgstr "ButtonBar|Orygn³"
3040 msgid "ButtonBar|Parse"
3041 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3043 msgid "ButtonBar|Unform"
3044 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3046 msgid "ButtonBar|Format"
3047 msgstr "ButtonBar|Format"
3049 msgid " History "
3050 msgstr "Historia "
3052 msgid "Function key 1"
3053 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3055 msgid "Function key 2"
3056 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3058 msgid "Function key 3"
3059 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3061 msgid "Function key 4"
3062 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3064 msgid "Function key 5"
3065 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3067 msgid "Function key 6"
3068 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3070 msgid "Function key 7"
3071 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3073 msgid "Function key 8"
3074 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3076 msgid "Function key 9"
3077 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3079 msgid "Function key 10"
3080 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3082 msgid "Function key 11"
3083 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3085 msgid "Function key 12"
3086 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3088 msgid "Function key 13"
3089 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3091 msgid "Function key 14"
3092 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3094 msgid "Function key 15"
3095 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3097 msgid "Function key 16"
3098 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3100 msgid "Function key 17"
3101 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3103 msgid "Function key 18"
3104 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3106 msgid "Function key 19"
3107 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3109 msgid "Function key 20"
3110 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3112 msgid "Backspace key"
3113 msgstr "Klawisz Backspace"
3115 msgid "End key"
3116 msgstr "Klawisz End"
3118 msgid "Up arrow key"
3119 msgstr "Kursor w górê"
3121 msgid "Down arrow key"
3122 msgstr "Kursor w dó³"
3124 msgid "Left arrow key"
3125 msgstr "Kursor w lewo"
3127 msgid "Right arrow key"
3128 msgstr "Kursor w prawo"
3130 msgid "Home key"
3131 msgstr "Klawisz Home"
3133 msgid "Page Down key"
3134 msgstr "Klawisz Page Down"
3136 msgid "Page Up key"
3137 msgstr "Klawisz Page Up"
3139 msgid "Insert key"
3140 msgstr "Klawisz Insert"
3142 msgid "Delete key"
3143 msgstr "Klawisz Delete"
3145 msgid "Completion/M-tab"
3146 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
3148 msgid "+ on keypad"
3149 msgstr "+ (numer.)"
3151 msgid "- on keypad"
3152 msgstr "- (numer.)"
3154 msgid "* on keypad"
3155 msgstr "* (numer.)"
3157 msgid "Left arrow keypad"
3158 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3160 msgid "Right arrow keypad"
3161 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3163 msgid "Up arrow keypad"
3164 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
3166 msgid "Down arrow keypad"
3167 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
3169 msgid "Home on keypad"
3170 msgstr "Home (numer.)"
3172 msgid "End on keypad"
3173 msgstr "End (numer.)"
3175 msgid "Page Down keypad"
3176 msgstr "Page Down (numer.)"
3178 msgid "Page Up keypad"
3179 msgstr "Page Up (numer.)"
3181 msgid "Insert on keypad"
3182 msgstr "Insert (numer.)"
3184 msgid "Delete on keypad"
3185 msgstr "Delete (numer.)"
3187 msgid "Enter on keypad"
3188 msgstr "Enter (numer.)"
3190 msgid "Slash on keypad"
3191 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
3193 msgid "NumLock on keypad"
3194 msgstr "NumLock (numer.)"
3196 msgid "Background process:"
3197 msgstr "Proces w tle:"
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Cannot open cpio archive\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
3205 "%s"
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Premature end of cpio archive\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3213 "%s"
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
3221 "%s"
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Inconsistent hardlinks of\n"
3226 "%s\n"
3227 "in cpio archive\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
3231 "%s\n"
3232 "w archiwum cpio\n"
3233 "%s"
3235 #, c-format
3236 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3237 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Unexpected end of file\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3245 "%s"
3247 #, c-format
3248 msgid "Directory cache expired for %s"
3249 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
3251 msgid "Starting linear transfer..."
3252 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3256 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3260 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"
3262 msgid "Getting file"
3263 msgstr "Pobieranie pliku"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot open %s archive\n"
3268 "%s"
3269 msgstr ""
3270 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
3271 "%s"
3273 msgid "Inconsistent extfs archive"
3274 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3276 #, c-format
3277 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3278 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
3280 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3281 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
3283 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3284 msgstr ""
3285 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
3287 msgid " fish: Password required for "
3288 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
3290 msgid "fish: Sending password..."
3291 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
3293 msgid "fish: Sending initial line..."
3294 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
3296 msgid "fish: Handshaking version..."
3297 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3299 msgid "fish: Setting up current directory..."
3300 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
3302 #, c-format
3303 msgid "fish: Connected, home %s."
3304 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
3306 #, c-format
3307 msgid "fish: Reading directory %s..."
3308 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: done."
3312 msgstr "%s: gotowe."
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: failure"
3316 msgstr "%s: b³±d "
3318 #, c-format
3319 msgid "fish: store %s: sending command..."
3320 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
3322 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3323 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
3325 #, c-format
3326 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3327 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3329 msgid "zeros"
3330 msgstr "zera"
3332 msgid "Aborting transfer..."
3333 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3335 msgid "Error reported after abort."
3336 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
3338 msgid "Aborted transfer would be successful."
3339 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
3341 #, c-format
3342 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3343 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
3345 msgid " FTP: Password required for "
3346 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
3348 msgid "ftpfs: sending login name"
3349 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
3351 msgid "ftpfs: sending user password"
3352 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
3354 #, c-format
3355 msgid "FTP: Account required for user %s"
3356 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla u¿ytkownika %s"
3358 msgid "Account:"
3359 msgstr "Konto:"
3361 msgid "ftpfs: sending user account"
3362 msgstr "ftpfs: wysy³anie konta u¿ytkownika"
3364 msgid "ftpfs: logged in"
3365 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3367 #, c-format
3368 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3369 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
3371 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3372 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
3374 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3375 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
3377 #, c-format
3378 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3379 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
3381 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3382 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
3384 #, c-format
3385 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3386 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
3388 #, c-format
3389 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3390 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
3392 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3393 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
3395 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3396 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3398 #, c-format
3399 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3400 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
3402 msgid "ftpfs: abort failed"
3403 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
3405 msgid "ftpfs: CWD failed."
3406 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
3408 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3409 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
3411 msgid "Resolving symlink..."
3412 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
3414 #, c-format
3415 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3416 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3418 msgid "(strict rfc959)"
3419 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
3421 msgid "(chdir first)"
3422 msgstr "(najpierw chdir)"
3424 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3425 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
3427 #, c-format
3428 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3429 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3431 msgid ""
3432 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3433 "Remove password or correct mode."
3434 msgstr ""
3435 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
3436 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
3438 msgid " MCFS "
3439 msgstr " MCFS "
3441 msgid " The server does not support this version "
3442 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
3444 msgid ""
3445 " The remote server is not running on a system port \n"
3446 " you need a password to log in, but the information may \n"
3447 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3448 msgstr ""
3449 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3450 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
3451 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
3453 msgid " MCFS Password required "
3454 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
3456 msgid " Invalid password "
3457 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
3459 #, c-format
3460 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3461 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
3463 #, c-format
3464 msgid " Cannot create socket: %s "
3465 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
3467 #, c-format
3468 msgid " Cannot connect to server: %s "
3469 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
3471 msgid " Too many open connections "
3472 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3477 "%s\n"
3478 msgstr ""
3479 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3480 "%s\n"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3487 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3488 "%s\n"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 " reconnect to %s failed\n"
3493 " "
3494 msgstr ""
3495 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
3496 " "
3498 msgid " Authentication failed "
3499 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
3501 #, c-format
3502 msgid " Error %s creating directory %s "
3503 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3505 #, c-format
3506 msgid " Error %s removing directory %s "
3507 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3509 #, c-format
3510 msgid " %s opening remote file %s "
3511 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3513 #, c-format
3514 msgid " %s removing remote file %s "
3515 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3517 #, c-format
3518 msgid " %s renaming files\n"
3519 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open tar archive\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
3527 "%s"
3529 msgid "Inconsistent tar archive"
3530 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3532 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3533 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Hmm,...\n"
3538 "%s\n"
3539 "doesn't look like a tar archive."
3540 msgstr ""
3541 "Hmm,...\n"
3542 "%s\n"
3543 "nie wygl±da na archiwum tar."
3545 msgid " undelfs: error "
3546 msgstr " undelfs: b³±d "
3548 msgid " not enough memory "
3549 msgstr " brak pamiêci "
3551 msgid " while allocating block buffer "
3552 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3554 #, c-format
3555 msgid " open_inode_scan: %d "
3556 msgstr " open_inode_scan: %d "
3558 #, c-format
3559 msgid " while starting inode scan %d "
3560 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
3562 #, c-format
3563 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3564 msgstr "undelfs: ³adowanie informacji o usuniêtych plikach %d wêz³ów"
3566 #, c-format
3567 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3568 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
3570 msgid " no more memory while reallocating array "
3571 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
3573 #, c-format
3574 msgid " while doing inode scan %d "
3575 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
3577 msgid " Ext2lib error "
3578 msgstr " b³±d Ext2lib "
3580 #, c-format
3581 msgid " Cannot open file %s "
3582 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
3584 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3585 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3590 " %s \n"
3591 msgstr ""
3592 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
3593 "  %s \n"
3595 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3596 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 " Cannot load block bitmap from: \n"
3601 " %s \n"
3602 msgstr ""
3603 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
3604 " %s \n"
3606 msgid " vfs_info is not fs! "
3607 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3609 msgid " You have to chdir to extract files first "
3610 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
3612 msgid " while iterating over blocks "
3613 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3615 msgid "Cannot parse:"
3616 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
3618 msgid "More parsing errors will be ignored."
3619 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
3621 msgid "Internal error:"
3622 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
3624 msgid "Changes to file lost"
3625 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3627 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3628 #~ msgstr "U¿ywanie do³±czonej biblioteki S-Lang"
3630 #~ msgid "with termcap database"
3631 #~ msgstr "z baz± danych termcap"
3633 #~ msgid "&Home"
3634 #~ msgstr "Prywatne"
3636 #~ msgid "&Type"
3637 #~ msgstr "&Typ"
3639 #~ msgid "&Links"
3640 #~ msgstr "&Liczba dowi±zañ"
3642 #~ msgid "N&GID"
3643 #~ msgstr "N&GID"
3645 #~ msgid "N&UID"
3646 #~ msgstr "N&UID"
3648 #~ msgid "&Owner"
3649 #~ msgstr "W³a¶ciciel"
3651 #~ msgid "&Group"
3652 #~ msgstr "Grupa"
3654 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3655 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
3657 #~ msgid " Notice "
3658 #~ msgstr " Uwaga "
3660 #~ msgid ""
3661 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3662 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3663 #~ " files have been moved now\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3666 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3667 #~ " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3669 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3670 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3672 #~ msgid " (%ld blocks)"
3673 #~ msgstr " (%ld bloków)"
3675 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3676 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
3678 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3679 #~ msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
3681 #~ msgid "Format of the "
3682 #~ msgstr "Format "
3684 #~ msgid ""
3685 #~ " file has changed\n"
3686 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3687 #~ "copy it from "
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ " uleg³ zmianie\n"
3690 #~ "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
3691 #~ "z pliku "
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "mc.ext or use that\n"
3695 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
3698 #~ "do utworzenia w³asnego.\n"
3700 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3701 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
3703 #~ msgid " Cannot open file "
3704 #~ msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
3706 #~ msgid "Col %d"
3707 #~ msgstr "Kol %d"
3709 #~ msgid "  [grow]"
3710 #~ msgstr "[przyrost]"
3712 #~ msgid "Ascii"
3713 #~ msgstr "Ascii"
3715 #~ msgid "Hex"
3716 #~ msgstr "Hex"
3718 #~ msgid "Goto"
3719 #~ msgstr "Id¼Do"
3721 #~ msgid "Line"
3722 #~ msgstr "Wiersz"
3724 #~ msgid "RxSrch"
3725 #~ msgstr "SzkWR"
3727 #~ msgid "EdHex"
3728 #~ msgstr "EdHex"
3730 #~ msgid "EdText"
3731 #~ msgstr "EdTkst"
3733 #~ msgid "UnWrap"
3734 #~ msgstr "Odwiñ"
3736 #~ msgid "Wrap"
3737 #~ msgstr "Zawiñ"
3739 #~ msgid "HxSrch"
3740 #~ msgstr "SzkHx"
3742 #~ msgid "Raw"
3743 #~ msgstr "Surowy"
3745 #~ msgid "Parse"
3746 #~ msgstr "Analiz"
3748 #~ msgid "Unform"
3749 #~ msgstr "BezFrm"
3751 #~ msgid "Format"
3752 #~ msgstr "Format"
3754 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3755 #~ msgstr "Menu u¿ytkownika dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
3757 #~ msgid " Socket source routing setup "
3758 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
3760 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
3764 #~ msgid " Host name "
3765 #~ msgstr " Nazwa hosta "
3767 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3768 #~ msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ "refresh stack underflow!\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "\n"
3785 #~ msgid " Listing format edit "
3786 #~ msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
3788 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3789 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
3791 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3792 #~ msgstr "Napêd...        M-d"
3794 #~ msgid "Use to debug the background code"
3795 #~ msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3797 #~ msgid "Force subshell execution"
3798 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpow³oce"
3800 #~ msgid " No action taken "
3801 #~ msgstr " Nie podjêto akcji "
3803 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3804 #~ msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"