1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/tr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Dosya kilitlendi"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
452 msgstr "Dosya alınması"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Değişiklikler kayıp"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s bir dizin değil\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Bir tuşa basınız..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
491 msgid "Internal error:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Artalan işlemi:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Sürümü gösterir"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Dosya düzenler"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
705 msgstr "&Geriye doğru"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 " A user friendly text editor\n"
850 " written for the Midnight Commander"
854 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgid "Error reading %s"
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
905 msgid "&Do not change"
908 msgid "&Unix format (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Enter file name:"
926 msgid "Syntax file edit"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
936 msgstr "&Sistem çapında"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
962 msgid "Edit Save Mode"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
971 msgid "A file already exists with this name"
977 msgid "Cannot save file"
983 msgid "Press macro hotkey:"
986 msgid "Macro not deleted"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
995 msgid "Repeat last commands"
998 msgid "Repeat times:"
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1023 msgid "%ld replacements made"
1026 msgid "&Cancel quit"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1108 msgid "In se&lection"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1134 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "D&osyayı aç..."
1149 msgid "&Insert file..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1155 msgid "&User menu..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1173 msgid "To&ggle mark"
1176 msgid "&Mark columns"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgid "Search &again"
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1221 msgid "&Next bookmark"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgid "&Go to line..."
1233 msgid "&Toggle line state"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1242 msgid "&Find declaration"
1245 msgid "Back from &declaration"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1251 msgid "Encod&ing..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1272 msgid "Insert &literal..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1278 msgid "&Format paragraph"
1284 msgid "&Paste output of..."
1287 msgid "&External formatter"
1293 msgid "Save &mode..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1302 msgid "S&yntax file"
1309 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Dinamik paragraflama"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1353 msgid "Visible tabs"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1359 msgid "Save file &position"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1368 msgid "Tab spacing:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1381 msgstr "Sarmalama kipi"
1383 msgid "Editor options"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1407 msgid "Load syntax file"
1412 "Cannot open file %s\n"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1445 msgstr "Tümünü &belirle"
1469 msgid "Chown advanced command"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1488 msgstr "Y&eniden devam et"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "&Tam dosya listesi"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Listeleme kipi"
1508 msgid "User &mini status"
1512 msgstr "Diğer 8 bit"
1514 msgid "Display bits"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1538 msgid "Executable &first"
1542 msgstr "Sıralama türü"
1544 msgid "Confirmation"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1568 msgid "UTF-8 output"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1580 msgid "Directory tree"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1586 msgid "Use &passive mode"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "anonim ftp parolası:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1614 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Sembolik bağ"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Artalan İşleri"
1632 msgstr "Kullanıcı: "
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "başkaları yazabilir"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "başkaları okuyabilir"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "sahibi yazabilir"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "sahibi okuyabilir"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1690 msgstr "S&eçimi başlat"
1693 msgstr "Tü&münü seç"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Chmod komutu"
1705 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1708 msgstr "&Grupları belirle"
1722 msgid "Chown command"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Bilinmeyen>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Bilinmeyen>"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1752 msgid "&Case sensitive"
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgid "Filtered view"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1792 msgid "Enter directory name:"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1813 msgid "Compare directories"
1816 msgid "Select compare method:"
1823 msgstr "&Sadece uzunluk"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1842 msgid "Edit symlink"
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1850 msgid "edit symlink: %s"
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1857 msgid "FTP to machine"
1860 msgid "Shell link to machine"
1863 msgid "SMB link to machine"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1878 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1907 msgid " %s%s file error"
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1918 msgid "%s file error"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "dosya/dizin"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " bu maskla:"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2145 msgstr "(durakladı)"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 msgid "Directory scanning"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2250 msgid "Target file already exists!"
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2274 msgstr "Sonuna &Ekle"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2282 msgid "Background process: File exists"
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgid " Total: %s/%s "
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2338 msgid "Follow &links"
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2352 msgstr "Di&zin değiştir"
2361 msgstr "&Görüntüle - F3"
2364 msgstr "Düz&enle - F4"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2373 msgid "&Find recursively"
2376 msgid "S&kip hidden"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2382 msgid "Case sens&itive"
2388 msgid "A&ll charsets"
2395 msgstr "Dosyayı bul"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "%s'de Grepliyor"
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "%s aranıyor"
2435 msgstr "Sonuna &Ekle"
2438 msgstr "A&raya ekle"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "Mev&cudu ekle"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Dizin listesi"
2470 msgid "Directory path"
2473 msgid "Directory label"
2478 msgstr "%s taşınıyor"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Yeni liste girdisi"
2483 msgid "Directory label:"
2486 msgid "Directory path:"
2489 msgid "New hotlist group"
2492 msgid "Name of new group:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2508 msgid "Hotlist Load"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2521 msgid "Add to hotlist"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Alan bilgileri yok"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "yerel olmayan vfs"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Değişim: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2590 msgid "Owner: %s/%s"
2591 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2598 msgid "Mode: %s (%04o)"
2599 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2602 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgid "&XTerm window title"
2611 msgid "H&intbar visible"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2617 msgid "Command &prompt"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgid "&Equal split"
2629 msgid "Console output"
2632 msgid "Other options"
2641 msgid "Output lines:"
2647 msgid "File listin&g"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "&Listeleme kipi..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Sıralama türü..."
2665 msgid "&Encoding..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "FT&P bağı..."
2671 msgid "S&hell link..."
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "S&MB bağı..."
2686 msgid "Vie&w file..."
2689 msgid "&Filtered view"
2704 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgid "&Advanced chown"
2716 msgid "&Rename/Move"
2725 msgid "Select &group"
2728 msgid "U&nselect group"
2731 msgid "&Invert selection"
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "&Dizin ağacı"
2746 msgid "S&wap panels"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgid "&Compare directories"
2755 msgid "C&ompare files"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgid "Command &history"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgid "&Active VFS list"
2773 msgid "&Background jobs"
2776 msgid "Screen lis&t"
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Yapılandırma..."
2798 msgstr "&Yerleşim... "
2800 msgid "&Panel options..."
2803 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "Bit &gösterimi..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgid "A&uto save setup"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgid "Shell &patterns"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgid "Pause after run"
2898 msgid "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2919 msgid "File operation options"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2925 msgid "Case &insensitive"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgid "Quick search"
2937 msgid "&Permissions"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2973 msgid "Show &hidden files"
2976 msgid "Show &backup files"
2979 msgid "Mi&x all files"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgstr "&Uzantısına göre"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgstr "&Boyutuna göre"
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Dış panelleme"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "Diğer komut"
3140 msgid "Add to external panelize"
3143 msgid "Enter command label:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "komut hatırlatmaz."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3155 msgid "Find rejects after patching"
3156 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3158 msgid "Find *.orig after patching"
3159 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3161 msgid "Find SUID and SGID programs"
3162 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3166 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3168 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3180 "Cannot stat the destination\n"
3188 msgid "ButtonBar|Static"
3191 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3194 msgid "ButtonBar|Rescan"
3197 msgid "ButtonBar|Forget"
3200 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 "Cannot write to the %s file:\n"
3207 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3221 msgid "Error calling program"
3224 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3230 "Using it may compromise your security"
3231 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3233 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 "Cannot open file%s\n"
3251 msgid "No suitable entries found in %s"
3257 msgid "Help file format error\n"
3260 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgid "Cannot find node %s in help file"
3270 msgid "ButtonBar|Index"
3273 msgid "ButtonBar|Prev"
3277 msgstr "Tuşları öğret"
3279 msgid "Teach me a key"
3284 "Please press the %s\n"
3285 "and then wait until this message disappears.\n"
3287 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3288 "next to its button.\n"
3290 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3292 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3294 msgid "Cannot accept this key"
3298 msgid "You have entered \"%s\""
3301 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3306 "It seems that all your keys already\n"
3307 "work fine. That's great."
3308 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3315 "All your keys work well."
3316 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3318 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3319 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3321 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3322 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3324 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3325 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3333 msgid "Home directory path is not absolute"
3339 "Failed while close:\n"
3343 msgid "Choose codepage"
3346 msgid "- < No translation >"
3347 msgstr "- < Çeviri yok >"
3353 msgstr "%e %b %H:%M"
3357 "Cannot save file %s:\n"
3362 "GNU Midnight Commander is already\n"
3363 "running on this terminal.\n"
3364 "Subshell support will be disabled."
3368 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3369 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3371 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3375 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3376 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3378 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3381 msgid "Using the ncurses library\n"
3384 msgid "Using the ncursesw library\n"
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3390 msgid "With optional subshell support\n"
3393 msgid "With subshell support as default\n"
3396 msgid "With support for background operations\n"
3397 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3399 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3400 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm\n"
3403 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3405 msgid "With support for X11 events\n"
3406 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3408 msgid "With internationalization support\n"
3409 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3411 msgid "With multiple codepages support\n"
3412 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3415 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3419 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgid "Root directory:"
3432 msgid "Config directory:"
3435 msgid "Data directory:"
3438 msgid "VFS plugins and scripts:"
3444 msgid "Cache directory:"
3449 "Cannot open cpio archive\n"
3451 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3455 "Premature end of cpio archive\n"
3457 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3461 "Inconsistent hardlinks of\n"
3465 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3468 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3469 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3473 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3475 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3479 "Unexpected end of file\n"
3481 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3485 "Cannot open %s archive\n"
3487 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3507 msgid "fish: Password is required for %s"
3510 msgid "fish: Sending password..."
3511 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3513 msgid "fish: Sending initial line..."
3514 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3516 msgid "fish: Handshaking version..."
3517 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3519 msgid "fish: Getting host info..."
3523 msgid "fish: Reading directory %s..."
3524 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3532 msgstr "%s: başarısız"
3535 msgid "fish: store %s: sending command..."
3536 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3539 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3541 msgid "fish: storing zeros"
3544 msgid "fish: storing file"
3547 msgid "Aborting transfer..."
3548 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3550 msgid "Error reported after abort."
3551 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3553 msgid "Aborted transfer would be successful."
3554 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3561 msgid "FTP: Password required for %s"
3564 msgid "ftpfs: sending login name"
3565 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3567 msgid "ftpfs: sending user password"
3568 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3571 msgid "FTP: Account required for user %s"
3577 msgid "ftpfs: sending user account"
3578 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
3580 msgid "ftpfs: logged in"
3581 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3585 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3588 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3596 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3599 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3603 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3609 msgid "ftpfs: invalid address family"
3613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3617 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3620 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3624 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3626 msgid "ftpfs: abort failed"
3627 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3629 msgid "ftpfs: CWD failed."
3630 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3633 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3635 msgid "Resolving symlink..."
3636 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3640 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3642 msgid "(strict rfc959)"
3643 msgstr "(kesin rfc959)"
3645 msgid "(chdir first)"
3646 msgstr "(önce chdir)"
3648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3649 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3651 msgid "ftpfs: storing file"
3655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3656 "Remove password or correct mode"
3660 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3667 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3673 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3676 msgid "reconnect to %s failed"
3679 msgid "Authentication failed"
3680 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
3683 msgid "Error %s creating directory %s"
3687 msgid "Error %s removing directory %s"
3691 msgid "%s opening remote file %s"
3695 msgid "%s removing remote file %s"
3699 msgid "%s renaming files\n"
3704 "Cannot open tar archive\n"
3706 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
3708 msgid "Inconsistent tar archive"
3709 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3712 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3717 "doesn't look like a tar archive."
3720 msgid "undelfs: error"
3723 msgid "not enough memory"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3745 msgid "no more memory while reallocating array"
3749 msgid "while doing inode scan %d"
3753 msgid "Cannot open file %s"
3756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3757 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3770 "Cannot load block bitmap from:\n"
3774 msgid "vfs_info is not fs!"
3777 msgid "You have to chdir to extract files first"
3780 msgid "while iterating over blocks"
3784 msgid "Cannot open file \"%s\""
3787 msgid "Ext2lib error"
3790 msgid "Invalid value"
3793 msgid "Cannot spawn child process"
3796 msgid "Empty output from child filter"
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgid "&Decimal offset"
3808 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgid "ButtonBar|Goto"
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3846 "Error while closing the file:\n"
3848 "Data may have been written or not"
3853 "Cannot save file:\n"
3862 "Cannot open \"%s\"\n"
3866 msgid "Cannot view: not a regular file"
3869 msgid "Seeking to search result"
3875 msgid "Continue from beginning?"