1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Delphine <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: não foi possível carregar lista de páginas de códigos"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\nUsuário: %s\nID do processo: %d"
61 msgstr "Arquivo bloqueado"
64 msgstr "&Pegar no boqueio"
67 msgstr "&Ignorar bloqueio"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr " Impossível criar diretório %s "
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "String de pesquisa não encontrada"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Não implementado ainda"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Número de tokes de substituição não igual ao número de tokens encontrados."
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Número %d de tokens inválido"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Não foi possível carregar tema \"%s\".\nTema padrão foi carregado"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Não foi possível analisar tema \"%s\"\nTema padrão foi carregado"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de função 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de função 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de função 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de função 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de função 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de função 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de função 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de função 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de função 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de função 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de função 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de função 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de função 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de função 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de função 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de função 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de função 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de função 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de função 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de função 20"
201 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Tecla de Fim"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Seta esquerda"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Seta direita"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Página Abaixo"
226 msgstr "Página Acima"
229 msgstr "Tecla de Inserção"
232 msgstr "Tecla de Apagar"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complemento/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra no teclado numérico"
250 msgstr "* no teclado numérico"
253 msgstr "Tecla Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "seta acima no teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home no teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End no teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Página acima no teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert no teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Apagar no teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter no teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla de função 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla de função 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla de função 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla de função 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ponto de exclamação"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Ponto de interrogação"
346 msgstr "Símbolo de dólar"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Parentese esquerdo"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Parentese direito"
379 msgstr "Parentese recto esquerdo"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Parentese recto direito"
385 msgstr "Chaveta esquerda"
388 msgstr "Chaveta direita"
397 msgstr "Tecla espaço"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Tecla Contrabarra"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Símbolo de número #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Iniciando transferência linear..."
453 msgstr "Obtendo arquivo"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s não é um directório\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Impossível verificar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Erro interno:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo em segundo plano:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra a versão atual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Imprime diretório dos dados"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Configurar nível de debug"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Edita um arquivo"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força recursos do xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para execução em terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carregar definições de alocação de tecla de um arquivo específico"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Requer execução em preto e branco"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Exibir mc com tema específico"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opções de cor"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nPor favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\nenquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Opções principais"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opções de Terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Erro de processo de fundo"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Erro desconhecido em filho"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Leitura falhou"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Processo em plano de fundo nos enviou uma requisição\npara mais argumentos que conseguimos lidar."
699 msgid "&All charsets"
703 msgstr "Palavras &Inteiras"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Informe a string de pesquisa"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "A procura está desactivada"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Impossível criar arquivo temporário diff\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Impossível criar arquivo de backup\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignora &expansão de tab"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff outras opções"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff algoritmo"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir para a linha (direita)"
782 msgstr "Insira a linha:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Sair"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Midnight Commander está fechando.\nSalvar arquivo modificado?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
850 " A user friendly text editor\n"
851 " written for the Midnight Commander"
852 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Um editor de texto amigável\n escrito para o Midnight Commander"
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr "Erro ao ler %s"
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "&Não alterar"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "Formato &Unix (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr "Insira nome do arquivo:"
925 msgstr " Salvar Como"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
937 msgstr "&Todo o sistema"
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
963 msgid "Edit Save Mode"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr "Impossível salvar arquivo"
982 msgstr " Apagar macro"
984 msgid "Press macro hotkey:"
987 msgid "Macro not deleted"
991 msgstr "Salvar macro"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
996 msgid "Repeat last commands"
999 msgid "Repeat times:"
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1007 msgstr "Salvar aquivo"
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1024 msgid "%ld replacements made"
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Cancelar saida"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Esta função não está implementada"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1039 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr "Ir para a linha"
1046 msgstr "Salvar bloco"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1055 msgstr "Ordenar bloco"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Comando externo"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Impossível executar comando"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1109 msgid "In se&lection"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1133 msgstr "&Substituir"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Substituir por:"
1138 msgid "Confirm replace"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Abrir arquivo..."
1148 msgstr "Salvar &como..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "&Inserir arquivo..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Menu do &usuário"
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1174 msgid "To&ggle mark"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Marcar colunas"
1181 msgstr "Marcar &todos"
1184 msgstr "Descmar&car"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1211 msgstr "&Procurar..."
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Procurar &novamente"
1217 msgstr "&Substituir..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1222 msgid "&Next bookmark"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Ir para a linha..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgid "&Find declaration"
1246 msgid "Back from &declaration"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1252 msgid "Encod&ing..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "&Refrescar tela"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1273 msgid "Insert &literal..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1279 msgid "&Format paragraph"
1285 msgid "&Paste output of..."
1288 msgid "&External formatter"
1294 msgid "Save &mode..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1303 msgid "S&yntax file"
1310 msgstr "&Gravar configuração"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Empacotar texto"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1354 msgid "Visible tabs"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1360 msgid "Save file &position"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "&Return faz auto identação"
1369 msgid "Tab spacing:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1382 msgstr "Modo Empacotado"
1384 msgid "Editor options"
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1408 msgid "Load syntax file"
1413 "Cannot open file %s\n"
1415 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1440 msgstr "&Configurar"
1446 msgstr "Configurar &tudo"
1470 msgid "Chown advanced command"
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "Lista &Completa"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "Lista &Breve"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "Lista &Longa"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "&Personalizada:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Modo de Listagem"
1509 msgid "User &mini status"
1515 msgid "Display bits"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1536 msgid "Case sensi&tive"
1539 msgid "Executable &first"
1543 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1545 msgid "Confirmation"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Saída em UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1581 msgid "Directory tree"
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1615 msgstr " cd rápido "
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Ligação Simbólica"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Processos em segundo plano"
1633 msgstr " Nome de usuário:"
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "execução/procura por outros"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "escrita por outros"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "leitura por outros"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "execução/procura por grupo"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "escrita por grupo"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "leitura por grupo"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "execução/procura pelo dono"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "escrita pelo dono"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "leitura pelo dono"
1667 msgstr "bit de propriedade"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1678 msgid "Permissions (octal):"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "Lim&peza marcada"
1691 msgstr "Configurar &Marcado"
1694 msgstr "Marcar &todos"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Comando chmod"
1706 msgstr "Configurar usuários"
1709 msgstr "COnfigurar &grupos"
1715 msgstr "Nome do dono"
1718 msgstr "Nome do grupo"
1723 msgid "Chown command"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Impossível mudar de diretório"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1753 msgid "&Case sensitive"
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1784 msgid "Filtered view"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Criar um novo diretório"
1793 msgid "Enter directory name:"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1814 msgid "Compare directories"
1817 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr "Apenas &tamanho"
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr " Não é um xterm ou uma console Linux; \n os painéis não podem ser acionados. "
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1843 msgid "Edit symlink"
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1851 msgid "edit symlink: %s"
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1858 msgid "FTP to machine"
1861 msgid "Shell link to machine"
1864 msgid "SMB link to machine"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1876 msgstr "Configuração"
1879 msgid "Setup saved to %s"
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1902 msgstr "Impossível criar arquivo de comando temporário\n%s"
1908 msgid " %s%s file error"
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1919 msgid "%s file error"
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "arquivos/diretórios"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " com máscara de origem:"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2008 msgstr "&Tentar Novamente"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2050 msgstr " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n %s "
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2056 msgstr " Impossível remover arquivo \"%s\" \n %s "
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2062 msgstr " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n %s "
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2068 msgstr " Impossível remover diretório \"%s\" \n %s "
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2074 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n %s "
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2086 msgstr "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2194 msgstr " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n %s "
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2214 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n %s "
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgstr " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n %s "
2222 msgid "Directory scanning"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2251 msgid "Target file already exists!"
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2272 msgstr "&Obter novamente"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2283 msgid "Background process: File exists"
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2291 msgid "Files processed: %zu"
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgid " Total: %s/%s "
2328 msgstr "&Segundo plano"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2339 msgid "Follow &links"
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2353 msgstr "Alterar &Diretório"
2359 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2365 msgstr "&Editar - F4"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2374 msgid "&Find recursively"
2377 msgid "S&kip hidden"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2383 msgid "Case sens&itive"
2389 msgid "A&ll charsets"
2396 msgstr "Procurar arquivo"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2408 msgstr "Iniciar em:"
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "Localizando em %s"
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Examinando %s"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Ativar diretório VFS"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Lista de diretório "
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Caminho do diretório"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr " Descrição do diretório"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Nova entrada na lista "
2485 msgid "Directory label:"
2488 msgid "Directory path:"
2491 msgid "New hotlist group"
2494 msgid "Name of new group:"
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2507 msgid "Top level group"
2510 msgid "Hotlist Load"
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2523 msgid "Add to hotlist"
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight commander %s"
2535 msgstr "Arquivo: %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Sem informação de nó"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "vfs não local"
2559 msgstr "Dispositivo: %s"
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2566 msgid "Accessed: %s"
2567 msgstr "Acessado: %s"
2570 msgid "Modified: %s"
2571 msgstr "Modificado: %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2590 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2593 msgid "Owner: %s/%s"
2594 msgstr "Dono: %s/%s"
2598 msgstr "Ligações: %d"
2601 msgid "Mode: %s (%04o)"
2602 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2605 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2606 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2608 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgid "&XTerm window title"
2614 msgid "H&intbar visible"
2617 msgid "&Keybar visible"
2618 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2620 msgid "Command &prompt"
2623 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2632 msgid "Console output"
2633 msgstr "Saída da consola"
2635 msgid "Other options"
2642 msgstr "&Horizontal"
2644 msgid "Output lines:"
2645 msgstr "Linhas de saída"
2650 msgid "File listin&g"
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "Modo de &Listagem"
2662 msgid "&Sort order..."
2668 msgid "&Encoding..."
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "Ligação FT&P..."
2674 msgid "S&hell link..."
2677 msgid "SM&B link..."
2678 msgstr "Ligação SM&B..."
2689 msgid "Vie&w file..."
2692 msgid "&Filtered view"
2707 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgid "Edit s&ymlink"
2716 msgid "&Advanced chown"
2719 msgid "&Rename/Move"
2728 msgid "Select &group"
2731 msgid "U&nselect group"
2734 msgid "&Invert selection"
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2749 msgid "S&wap panels"
2752 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgid "&Compare directories"
2758 msgid "C&ompare files"
2761 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgid "Command &history"
2768 msgstr "&Histórico de comandos"
2770 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgid "&Active VFS list"
2776 msgid "&Background jobs"
2779 msgid "Screen lis&t"
2780 msgstr "Lis&ta de telas"
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2785 msgid "&Listing format edit"
2786 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2788 msgid "Edit &extension file"
2789 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2791 msgid "Edit &menu file"
2792 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2794 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgid "&Configuration..."
2798 msgstr "&Configuração"
2803 msgid "&Panel options..."
2806 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgid "&Display bits..."
2810 msgstr "&Mostrar Bits..."
2812 msgid "&Virtual FS..."
2813 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2819 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2820 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2821 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
2822 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
2824 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2828 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2845 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgid "Memory exhausted!"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2866 msgid "A&uto save setup"
2867 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
2869 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgid "Shell &patterns"
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "Menus &Suspensos"
2890 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgid "Pause after run"
2902 msgid "S&ingle press"
2905 msgid "Esc key mode"
2908 msgid "Preallocate &space"
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2923 msgid "File operation options"
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Configurar Opções"
2929 msgid "Case &insensitive"
2932 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgid "Quick search"
2941 msgid "&Permissions"
2947 msgid "File highlight"
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
2965 msgid "Simple s&wap"
2968 msgid "Re&verse files only"
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2977 msgid "Show &hidden files"
2980 msgid "Show &backup files"
2983 msgid "Mi&x all files"
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgid "Panel options"
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgstr "&Desordenado"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgstr "Tamanho de bloco"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "&Modify time"
3051 msgstr "&Hora de modificação"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "&Hora de acesso"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "C&hange time"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3117 msgid "%s in %d file"
3118 msgid_plural "%s in %d files"
3125 msgid "Unknown tag on display format:"
3128 msgid "Do you really want to execute?"
3131 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3132 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3135 msgstr "&Adicionar Novo"
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Painéis externos"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Outro comando"
3146 msgid "Add to external panelize"
3149 msgid "Enter command label:"
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Impossível chamar comando."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Falha ao fechar conector"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3174 msgstr "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3186 "Cannot stat the destination\n"
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr "Erro ao chamar programa"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3252 "Cannot open file%s\n"
3254 msgstr " Impossível abrir arquivo %s\n %s "
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3263 msgid "Help file format error\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3283 msgstr "Aprender teclas"
3285 msgid "Teach me a key"
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3327 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3328 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3345 "Failed while close:\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3352 msgid "- < No translation >"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3363 "Cannot save file %s:\n"
3365 msgstr " Impossível salvar arquivo %s:\n %s "
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Sair mesmo assim? "
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Com Editor embutido\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3432 msgid "Root directory:"
3438 msgid "Config directory:"
3441 msgid "Data directory:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3450 msgid "Cache directory:"
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3457 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3463 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3481 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3485 "Unexpected end of file\n"
3487 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3491 "Cannot open %s archive\n"
3493 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: Enviando senha..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: versão de handshake..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgstr "fish: armazenando zeros"
3550 msgid "fish: storing file"
3551 msgstr "fish: armazenando arquivo"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "Abortando transferência..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3578 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: logado"
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(strict rfc959)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(chdir primeiro)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3658 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3663 msgstr "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3679 msgstr "Aviso: Sinal %c inválido em %s:\n%s\n"
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgstr "reconeção a %s falhou"
3685 msgid "Authentication failed"
3686 msgstr "Autenticação falhou"
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3705 msgid "%s renaming files\n"
3706 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3710 "Cannot open tar archive\n"
3712 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Arquivo inconsistente"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo tar."
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr "undelfs: erro"
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr "memória insuficiente"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr " alocando buffer de blocos"
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr "open_inode_scan: %d"
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "faltou memória durante a realocação de vetor"
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 msgstr "Não foi possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 msgstr "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n%s"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info não é fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "Você tme que mudar diretório para extrair primeiro os arquivos"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "iterando sobre blocos"
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Erro ext2lib"
3796 msgid "Invalid value"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3811 msgid "&Decimal offset"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3852 "Error while closing the file:\n"
3854 "Data may have been written or not"
3859 "Cannot save file:\n"
3861 msgstr " Impossível salvar arquivo:\n %s "
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 msgstr " Impossível sabrir \"%s\":\n %s "
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3875 msgid "Seeking to search result"
3881 msgid "Continue from beginning?"