1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
60 msgstr "Zablokowany plik"
63 msgstr "&Ustaw blokadę"
66 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
116 msgstr "&Szesnastkowo"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Klawisz Backspace "
204 msgstr "Klawisz End "
207 msgstr "Strzałka w górę "
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Strzałka w dół "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Strzałka w lewo "
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Strzałka w prawo "
219 msgstr "Klawisz Home "
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Klawisz Page Down "
225 msgstr "Klawisz Page Up "
228 msgstr "Klawisz Insert "
231 msgstr "Klawisz Delete "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
240 msgstr "+ na klaw. numer. "
243 msgstr "- na klaw. numer. "
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
249 msgstr "* na klaw. numer. "
252 msgstr "Klawisz Escape "
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home na klaw. numer."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End na klaw. numer."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down na klaw. numer."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up na klaw. numer."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert na klaw. numer."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete na klaw. numer."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter na klaw. numer."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
324 msgstr "Znak równości"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Znak zapytania"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Znak procenta"
363 msgstr "Podkreślenie"
366 msgstr "Przekreślenie"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Lewy nawias okrągły"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Prawy nawias okrągły"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Prawy nawias"
384 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
387 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
396 msgstr "Klawisz spacji"
399 msgstr "Klawisz ukośnika"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Znak liczby #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
433 msgstr "Potok się nie powiódł"
436 msgstr "Dup się nie powiodło"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bajtów przesłano"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
452 msgstr "Pobieranie pliku"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nie można przetworzyć:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "Czyszczenie historii"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Proces w tle:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Wyświetla katalog danych"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Modyfikuje plik"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Opcje kolorów"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Główne opcje"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Opcje terminala"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Błąd procesu w tle"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
714 msgstr "Wyszukiwanie"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
757 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Algorytm różnicy"
766 msgstr "Opcje różnicy"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
781 msgstr "Proszę podać wiersz:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
838 msgstr "< Automatycznie >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 " A user friendly text editor\n"
850 " written for the Midnight Commander"
851 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n\n Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n dla programu Midnight Commander"
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
905 msgid "&Do not change"
906 msgstr "Nie &zmieniaj"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "Format &UNIX (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
939 msgstr "Modyfikacja menu"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
951 msgstr "Szybki &zapis"
954 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr "Nie można zapisać pliku"
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
986 msgid "Macro not deleted"
987 msgstr "Nie usunięto makra"
990 msgstr "Zapisz makro"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
995 msgid "Repeat last commands"
996 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
998 msgid "Repeat times:"
999 msgstr "Czas powtórzeń:"
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1006 msgstr "Zapisz plik"
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "N&ie zamykaj"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Skopiuj do schowka"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Wytnij do schowka"
1042 msgstr "Przejście do wiersza"
1045 msgstr "Zapisz blok"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1054 msgstr "Posortuj blok"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1060 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Wstaw symbol"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr "W wy&branych"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1112 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1115 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Otwórz plik..."
1147 msgstr "Z&apisz jako..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "Menu &użytkownika..."
1159 msgstr "O &programie..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1180 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1210 msgstr "Wy&szukaj..."
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "Następna &zakładka"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1228 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "&Znajdź deklarację"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Następna de&klaracja"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "Kodowan&ie..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "Odśwież ek&ran"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1258 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr "&Usuń makro..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1264 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "S&formatuj akapit"
1282 msgstr "Po&sortuj..."
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "&Tryb zapisu..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "Określ &klawisze..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Plik &składni"
1309 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Dynamiczne akapity"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Maszyna do pisania"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1342 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Widoczne tabulacje"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Połówki tabulacji"
1381 msgstr "Tryb zawijania"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr "Opcje edytora"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "Wczytaj plik składni"
1412 "Cannot open file %s\n"
1414 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1445 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "&Pełna lista plików"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "&Skrócona lista plików"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "&Długa lista plików"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Tryb wyświetlania"
1508 msgid "User &mini status"
1509 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1512 msgstr "Inne 8 bitowe"
1514 msgid "Display bits"
1515 msgstr "Wyświetlane bity"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1527 msgstr "Wykonywanie"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1542 msgstr "Porządek sortowania"
1544 msgid "Confirmation"
1545 msgstr "Potwierdzenia"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr "&Zakończenie"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr "Za&stąpienie"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "Wyjście UTF-8"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr "Drzewo katalogów"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1614 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Zadania w tle"
1632 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "wykonywanie przez innych"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "zapisywanie przez innych"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "odczytywanie przez innych"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1666 msgstr "bit \"lepkości\""
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1681 msgstr "Nazwa właściciela:"
1684 msgstr "Nazwa grupy:"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1690 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1693 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Polecenie chmod"
1702 msgstr "Uprawnienia"
1705 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1708 msgstr "Ustaw &grupy"
1714 msgstr "Nazwa właściciela"
1717 msgstr "Nazwa grupy"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr "Polecenie chown"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Nieznana grupa>"
1732 msgstr "Nazwa użytkownika"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1756 msgstr "&Tylko pliki"
1760 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1767 msgstr "dowiązanie: %s"
1771 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1778 msgstr "Podgląd pliku"
1781 msgstr "Nazwa pliku:"
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr "Widok filtrowany"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr "Porównanie katalogów"
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1823 msgstr "Tylko &rozmiar"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1878 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1883 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1901 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
1918 msgid "%s file error"
1919 msgstr "Błąd pliku %s"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1925 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "Przenoszenie"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "Przenoszenie"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "plików/katalogów"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " z maską źródłową:"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
2004 msgstr "&Pomiń wszystko"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr "\nKatalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr "\nProces w tle: katalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie? "
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
2039 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2145 msgstr "(wstrzymany)"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Skanowanie katalogu"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr "%d:%02d.%02d"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2265 msgstr "Zakt&ualizuj"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2280 msgstr "Plik istnieje"
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2290 msgid "Files processed: %zu"
2291 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2295 msgstr "Czas: %s %s"
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2299 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2307 msgstr "Czas: %s (%s)"
2311 msgstr " Razem: %s "
2314 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr " Razem: %s/%s "
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2352 msgstr "&Zmień katalog"
2361 msgstr "&Podgląd - F3"
2364 msgstr "&Edycja - F4"
2368 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr "Pomiń u&kryte"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2386 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2395 msgstr "Znajdź plik"
2401 msgstr "Nazwa pliku:"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2407 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2420 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2421 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2428 msgstr "Wyszukiwanie"
2446 msgstr "Nowa &grupa"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "Doda&j bieżący"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "Zwolnij &VFS"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Ścieżka katalogu"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Etykieta katalogu"
2480 msgstr "Przenoszenie %s"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr "Etykieta katalogu:"
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr "Grupa główna"
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Brak informacji o węźle"
2541 msgstr "Wolne węzły:"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2554 msgid "non-local vfs"
2559 msgstr "Urządzenie: %s"
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "System plików: %s"
2566 msgid "Accessed: %s"
2567 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2570 msgid "Modified: %s"
2571 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgstr "Zmieniony: %s"
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2584 msgstr "Rozmiar: %s"
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld blok)"
2590 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2591 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2594 msgid "Owner: %s/%s"
2595 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2599 msgstr "Dowiązania: %d"
2602 msgid "Mode: %s (%04o)"
2603 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2606 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2607 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2609 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2612 msgid "&XTerm window title"
2613 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2615 msgid "H&intbar visible"
2616 msgstr "Pasek &porad"
2618 msgid "&Keybar visible"
2619 msgstr "Pasek &klawiszy"
2621 msgid "Command &prompt"
2622 msgstr "&Znak zachęty"
2624 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgstr "Pasek &menu"
2627 msgid "&Equal split"
2628 msgstr "Równy &podział"
2631 msgstr "Podział na panele"
2633 msgid "Console output"
2634 msgstr "Wyjście konsoli"
2636 msgid "Other options"
2645 msgid "Output lines:"
2646 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2651 msgid "File listin&g"
2652 msgstr "&Lista plików"
2655 msgstr "&Szybki widok"
2658 msgstr "&Informacje"
2660 msgid "&Listing mode..."
2661 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2663 msgid "&Sort order..."
2664 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2669 msgid "&Encoding..."
2670 msgstr "&Kodowanie..."
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "Połączenie FT&P..."
2675 msgid "S&hell link..."
2676 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2678 msgid "SM&B link..."
2679 msgstr "Połączenie SM&B..."
2690 msgid "Vie&w file..."
2691 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2693 msgid "&Filtered view"
2694 msgstr "Widok &filtrowany"
2700 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2706 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2708 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2711 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2715 msgstr "Zm&ień właściciela"
2717 msgid "&Advanced chown"
2718 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2720 msgid "&Rename/Move"
2721 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2724 msgstr "Utwórz &katalog"
2727 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2729 msgid "Select &group"
2730 msgstr "&Zaznacz grupę"
2732 msgid "U&nselect group"
2733 msgstr "Odz&nacz grupę"
2735 msgid "&Invert selection"
2736 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2742 msgstr "Menu &użytkownika"
2744 msgid "&Directory tree"
2745 msgstr "&Drzewo katalogów"
2748 msgstr "&Znajdź plik"
2750 msgid "S&wap panels"
2751 msgstr "&Przełącz panele"
2753 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2756 msgid "&Compare directories"
2757 msgstr "P&orównanie katalogów"
2759 msgid "C&ompare files"
2760 msgstr "P&orównaj pliki"
2762 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2765 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2768 msgid "Command &history"
2769 msgstr "&Historia poleceń"
2771 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2774 msgid "&Active VFS list"
2775 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2777 msgid "&Background jobs"
2778 msgstr "Zadania w &tle"
2780 msgid "Screen lis&t"
2781 msgstr "Li&sta ekranów"
2783 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2784 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2786 msgid "&Listing format edit"
2787 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2789 msgid "Edit &extension file"
2790 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2792 msgid "Edit &menu file"
2793 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2795 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2798 msgid "&Configuration..."
2799 msgstr "&Konfiguracja..."
2804 msgid "&Panel options..."
2805 msgstr "Opcje &panelu..."
2807 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgstr "P&otwierdzenie..."
2810 msgid "&Display bits..."
2811 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2813 msgid "&Virtual FS..."
2814 msgstr "Wirtualny &system plików..."
2820 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2821 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
2823 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
2824 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2826 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgstr "Midnight Commander"
2829 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2830 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2844 msgid "ButtonBar|Menu"
2847 msgid "ButtonBar|View"
2850 msgid "ButtonBar|RenMov"
2853 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2856 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgstr "Wyczerpano pamięć"
2862 msgid "On dum&b terminals"
2863 msgstr "Na prostych &terminalach"
2868 msgid "A&uto save setup"
2869 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2871 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2874 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
2877 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgstr "O&bracająca się kreska"
2880 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
2883 msgid "Shell &patterns"
2884 msgstr "Wzorce &powłoki"
2886 msgid "&Drop down menus"
2887 msgstr "Rozwi&janie menu"
2890 msgstr "Automatyczne m&enu"
2892 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
2895 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
2898 msgid "Pause after run"
2899 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
2902 msgstr "Czas oczekiwania:"
2904 msgid "S&ingle press"
2905 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
2907 msgid "Esc key mode"
2908 msgstr "Tryb klawisza Escape"
2910 msgid "Preallocate &space"
2911 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
2913 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
2916 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
2919 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgstr "Obliczanie &objętości"
2922 msgid "&Verbose operation"
2923 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
2925 msgid "File operation options"
2926 msgstr "Opcje działań na plikach"
2928 msgid "Configure options"
2929 msgstr "Konfiguracja opcji"
2931 msgid "Case &insensitive"
2932 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
2934 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
2937 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
2940 msgid "Quick search"
2941 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2943 msgid "&Permissions"
2944 msgstr "&Uprawnienia"
2947 msgstr "Typy p&lików"
2949 msgid "File highlight"
2950 msgstr "Wyróżnianie plików"
2952 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2955 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgstr "Przewijanie &stron"
2958 msgid "L&ynx-like motion"
2959 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
2964 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
2967 msgid "Simple s&wap"
2968 msgstr "Proste &przełączenie"
2970 msgid "Re&verse files only"
2971 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
2973 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
2976 msgid "&Fast dir reload"
2977 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
2979 msgid "Show &hidden files"
2980 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
2982 msgid "Show &backup files"
2983 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
2985 msgid "Mi&x all files"
2986 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
2988 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
2991 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
2994 msgid "Panel options"
2995 msgstr "Opcje panelu"
2998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgstr "Nie&uporządkowane"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgstr "Rozsz&erzenie"
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgstr "Rozmiar bloku"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Modify time"
3053 msgstr "Czas &modyfikacji"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "&Access time"
3061 msgstr "Czas &dostępu"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "C&hange time"
3069 msgstr "Czas &zmiany"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "<readlink failed>"
3110 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3114 msgid_plural "%s bytes"
3116 msgstr[1] "%s bajty"
3117 msgstr[2] "%s bajtów"
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3122 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3123 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3124 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3129 msgid "Unknown tag on display format:"
3130 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3132 msgid "Do you really want to execute?"
3133 msgstr "Na pewno wykonać?"
3135 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3136 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3139 msgstr "Dod&aj nowy"
3141 msgid "External panelize"
3142 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3147 msgid "Other command"
3148 msgstr "Inne polecenie"
3150 msgid "Add to external panelize"
3151 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3153 msgid "Enter command label:"
3154 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3156 msgid "Cannot invoke command."
3157 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3159 msgid "Pipe close failed"
3160 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3162 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3163 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3165 msgid "Find rejects after patching"
3166 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3168 msgid "Find *.orig after patching"
3169 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3171 msgid "Find SUID and SGID programs"
3172 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3176 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3190 "Cannot stat the destination\n"
3192 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3217 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
3220 msgstr "Debugowanie"
3231 msgid "Error calling program"
3232 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3234 msgid "Warning -- ignoring file"
3235 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3241 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3243 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3247 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3251 msgid "The %%var macro has no variable"
3252 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3256 "Cannot open file%s\n"
3258 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
3261 msgid "No suitable entries found in %s"
3262 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3265 msgstr "Menu użytkownika"
3267 msgid "Help file format error\n"
3268 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3270 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3274 msgid "Cannot find node %s in help file"
3275 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3280 msgid "ButtonBar|Index"
3283 msgid "ButtonBar|Prev"
3287 msgstr "Określ klawisze"
3289 msgid "Teach me a key"
3290 msgstr "Nauka klawiszy"
3294 "Please press the %s\n"
3295 "and then wait until this message disappears.\n"
3297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3298 "next to its button.\n"
3300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3302 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
3304 msgid "Cannot accept this key"
3305 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3308 msgid "You have entered \"%s\""
3309 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3311 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3316 "It seems that all your keys already\n"
3317 "work fine. That's great."
3318 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3326 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
3328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3329 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3331 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3332 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3335 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3341 msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
3343 msgid "Home directory path is not absolute"
3344 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3349 "Failed while close:\n"
3351 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
3353 msgid "Choose codepage"
3354 msgstr "Wybór strony kodowej"
3356 msgid "- < No translation >"
3357 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3363 msgstr "%e.%m %H:%M"
3367 "Cannot save file %s:\n"
3369 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3375 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3378 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3379 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3381 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3382 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3385 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3386 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3388 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3389 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3391 msgid "Using the ncurses library\n"
3392 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3394 msgid "Using the ncursesw library\n"
3395 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3397 msgid "With builtin Editor\n"
3398 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3400 msgid "With optional subshell support\n"
3401 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3403 msgid "With subshell support as default\n"
3404 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3406 msgid "With support for background operations\n"
3407 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3410 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm\n"
3413 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3415 msgid "With support for X11 events\n"
3416 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3418 msgid "With internationalization support\n"
3419 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3421 msgid "With multiple codepages support\n"
3422 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3425 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3429 msgid "Virtual File Systems:"
3430 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3434 msgstr "Typy danych:"
3436 msgid "Root directory:"
3437 msgstr "Katalog główny:"
3440 msgstr "Dane systemu"
3442 msgid "Config directory:"
3443 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3445 msgid "Data directory:"
3446 msgstr "Katalog danych:"
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3449 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3452 msgstr "Dane użytkownika"
3454 msgid "Cache directory:"
3455 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3461 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3467 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
3471 "Inconsistent hardlinks of\n"
3475 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
3478 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3479 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3485 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
3489 "Unexpected end of file\n"
3491 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
3495 "Cannot open %s archive\n"
3497 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
3499 msgid "Inconsistent extfs archive"
3500 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3503 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3510 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3511 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3514 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3517 msgid "fish: Password is required for %s"
3518 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3520 msgid "fish: Sending password..."
3521 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3523 msgid "fish: Sending initial line..."
3524 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3526 msgid "fish: Handshaking version..."
3527 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3529 msgid "fish: Getting host info..."
3530 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3538 msgstr "%s: ukończono."
3542 msgstr "%s: niepowodzenie"
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3552 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3554 msgid "fish: storing file"
3555 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3572 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3624 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(ścisły RFC959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(najpierw chdir)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3662 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3667 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3687 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3689 msgid "Authentication failed"
3690 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3709 msgid "%s renaming files\n"
3710 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3714 "Cannot open tar archive\n"
3716 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3728 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr "undelfs: błąd"
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr "brak pamięci"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgstr "open_inode_scan: %d"
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3753 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
3763 msgid "Cannot open file %s"
3764 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3773 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3782 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3785 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3788 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgstr "podczas iterowania po blokach"
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3795 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr "Błąd ext2lib"
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3856 "Error while closing the file:\n"
3858 "Data may have been written or not"
3859 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
3863 "Cannot save file:\n"
3865 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3874 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3877 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3883 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3885 msgid "Continue from beginning?"
3886 msgstr "Kontynuować od początku?"