1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Function キー 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Function キー 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Function キー 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Function キー 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Function キー 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Function キー 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Function キー 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Function キー 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Function キー 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Function キー 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Function キー 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Function キー 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Function キー 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Function キー 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Function キー 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Functionキー 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Function キー 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Function キー 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Function キー 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Function キー 20"
213 msgid "Completion/M-tab"
214 msgstr "Completion/M-tab"
216 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
348 msgid "Exclamation mark"
351 msgid "Question mark"
360 msgid "Quotation mark"
384 msgid "Left parenthesis"
387 msgid "Right parenthesis"
393 msgid "Right bracket"
414 msgid "Backslash key"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
441 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
442 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
444 msgid "Cannot create pipe descriptor"
447 msgid "Cannot parse command for pipe"
450 msgid "Cannot create pipe streams"
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
469 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
486 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "リニア転送を開始します..."
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "紛失したファイルに変更します"
499 msgid "%s is not a directory\n"
500 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
503 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
504 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
507 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
508 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
511 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
512 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
515 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
516 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
519 msgid "Temporary files will not be created\n"
520 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
523 msgid "Press any key to continue..."
524 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
526 msgid "Cannot parse:"
529 msgid "More parsing errors will be ignored."
530 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
532 msgid "Internal error:"
544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
545 msgid "DialogTitle|History cleanup"
548 msgid "Do you want clean this history?"
563 msgid "Background process:"
576 msgid "Displays the current version"
579 msgid "Print data directory"
582 msgid "Print extended info about used data directories"
585 msgid "Print configure options"
588 msgid "Print last working directory to specified file"
591 msgid "Enables subshell support (default)"
592 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
594 msgid "Disables subshell support"
595 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
597 msgid "Log ftp dialog to specified file"
598 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
600 msgid "Set debug level"
603 msgid "Launches the file viewer on a file"
609 msgid "Forces xterm features"
610 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
612 msgid "Disable X11 support"
615 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
618 msgid "Disable mouse support in text version"
619 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
621 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
622 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
624 msgid "To run on slow terminals"
627 msgid "Use stickchars to draw"
628 msgstr "stickchars で描画"
630 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
631 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
633 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
636 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
639 msgid "Requests to run in black and white"
640 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
642 msgid "Request to run in color mode"
643 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
645 msgid "Specifies a color configuration"
648 msgid "Show mc with specified skin"
651 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
653 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
655 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
658 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
659 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
660 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
661 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
662 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
664 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
665 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
666 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
667 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
669 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
670 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
673 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
676 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
677 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
678 " brightcyan, lightgray and white\n"
680 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
681 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
684 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
687 msgid "Color options"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgid "Terminal options"
715 msgid "Arguments parse error!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
721 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
724 msgid "Background protocol error"
727 msgid "Reading failed"
730 msgid "Background process error"
733 msgid "Unknown error in child"
736 msgid "Child died unexpectedly"
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
747 msgid "Enter search string:"
750 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgid "&All charsets"
765 msgid "Search is disabled"
770 "Cannot create temporary diff file\n"
776 "Cannot create backup file\n"
783 "Cannot create temporary merge file\n"
787 msgid "&Fastest (Assume large files)"
790 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
793 msgid "Diff algorithm"
796 msgid "Diff extra options"
802 msgid "Ignore tab &expansion"
805 msgid "Ignore &space change"
808 msgid "Ignore all &whitespace"
811 msgid "Strip &trailing carriage return"
820 msgid "Edit is disabled"
823 msgid "Goto line (left)"
826 msgid "Goto line (right)"
832 msgid "ButtonBar|Help"
835 msgid "ButtonBar|Save"
838 msgid "ButtonBar|Edit"
841 msgid "ButtonBar|Merge"
844 msgid "ButtonBar|Search"
847 msgid "ButtonBar|Options"
850 msgid "ButtonBar|Quit"
856 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
860 "Midnight Commander is being shut down.\n"
861 "Save modified file(s)?"
868 msgid "\"%s\" is a directory"
873 "Cannot stat \"%s\"\n"
877 msgid "Diff viewer: invalid mode"
880 msgid "Two files are needed to compare"
883 msgid "Choose syntax highlighting"
889 msgid "< Reload Current Syntax >"
893 msgid "Loading: %3d%%"
900 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgid "Error reading %s"
911 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgid "\"%s\" is not a regular file"
920 "File \"%s\" is too large.\n"
925 msgid "Error reading from pipe: %s"
929 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
933 msgid "Searching %s: %3d%%"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
958 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
964 msgid "&Do not change"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
976 msgid "Enter file name:"
979 msgid "Change line breaks to:"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
988 msgid "Collect completions"
997 msgid "&Do backups with following extension:"
1000 msgid "Check &POSIX new line"
1003 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1012 msgid "A file already exists with this name"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "ファイルを保存できません"
1021 msgid "Delete macro"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1027 msgid "Macro not deleted"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1039 msgid "Repeat times:"
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1055 msgid "Syntax file edit"
1058 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgid "&System wide"
1070 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgid "%ld replacements made"
1088 "File %s was modified.\n"
1089 "Save before close?"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "この機能は実装されていません"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "クリップボードにコピー"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "グリップボードに切り取り"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1153 msgid "External command"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "コマンドを実行できません"
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1174 msgid "Insert literal"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "どれかキーを押してください:"
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1185 msgid "In se&lection"
1191 msgid "Enter replacement string:"
1194 msgid "Replace with:"
1206 msgid "Confirm replace"
1213 "Current text was modified without a file save.\n"
1214 "Continue discards these changes."
1220 msgid "&Open file..."
1221 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1230 msgstr "別名で保存(&A)..."
1232 msgid "&Insert file..."
1233 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1256 msgid "To&ggle mark"
1257 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1259 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "すべてマークする(&A)"
1266 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1295 msgid "Search &again"
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1304 msgid "&Next bookmark"
1305 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgid "&Go to line..."
1316 msgid "&Toggle line state"
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgid "&Find declaration"
1328 msgid "Back from &declaration"
1331 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgid "Encod&ing..."
1337 msgid "&Refresh screen"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1349 msgid "S&pell check"
1355 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1367 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "並び替え(&S)..."
1373 msgid "&Paste output of..."
1376 msgid "&External formatter"
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1400 msgid "Save &mode..."
1403 msgid "Learn &keys..."
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1409 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1445 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1463 msgid "Tab spacing:"
1466 msgid "Other options"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1481 msgid "Visible &tabs"
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1490 msgid "Pers&istent selection"
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgid "Word wrap line length:"
1502 msgid "Editor options"
1506 "A user friendly text editor\n"
1507 "written for the Midnight Commander."
1510 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1522 msgid "ButtonBar|Mark"
1525 msgid "ButtonBar|Replac"
1528 msgid "ButtonBar|Copy"
1531 msgid "ButtonBar|Move"
1534 msgid "ButtonBar|Delete"
1537 msgid "ButtonBar|PullDn"
1561 msgid "British English"
1564 msgid "Canadian English"
1567 msgid "American English"
1627 msgid "Select language"
1630 msgid "Load syntax file"
1631 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1635 "Cannot open file %s\n"
1642 msgid "Error in file %s on line %d"
1643 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1646 "The Commander can't change to the directory that\n"
1647 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1648 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1649 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1653 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1656 msgid "The shell is already running a command"
1660 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1684 msgid "Chown advanced command"
1689 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1692 "chmod \"%s\" ができません\n"
1697 "Cannot chown \"%s\"\n"
1717 msgstr "一時停止しない(&N)"
1719 msgid "On dum&b terminals"
1725 msgid "File operations"
1728 msgid "&Verbose operation"
1731 msgid "Compute tota&ls"
1734 msgid "Classic pro&gressbar"
1737 msgid "Mkdi&r autoname"
1740 msgid "&Preallocate space"
1743 msgid "Esc key mode"
1746 msgid "S&ingle press"
1752 msgid "Pause after run"
1755 msgid "Use internal edi&t"
1758 msgid "Use internal vie&w"
1761 msgid "A&sk new file name"
1767 msgid "&Drop down menus"
1768 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1770 msgid "S&hell patterns"
1773 msgid "Co&mplete: show all"
1776 msgid "Rotating d&ash"
1779 msgid "Cd follows lin&ks"
1782 msgid "Sa&fe delete"
1785 msgid "A&uto save setup"
1786 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1788 msgid "Configure options"
1797 msgid "Case &insensitive"
1800 msgid "Use panel sort mo&de"
1801 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1803 msgid "Show mi&ni-status"
1806 msgid "Use SI si&ze units"
1809 msgid "Mi&x all files"
1812 msgid "Show &backup files"
1815 msgid "Show &hidden files"
1816 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1818 msgid "&Fast dir reload"
1819 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1821 msgid "Ma&rk moves down"
1824 msgid "Re&verse files only"
1827 msgid "Simple s&wap"
1830 msgid "A&uto save panels setup"
1836 msgid "L&ynx-like motion"
1837 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1839 msgid "Pa&ge scrolling"
1840 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1842 msgid "&Mouse page scrolling"
1845 msgid "File highlight"
1849 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1851 msgid "&Permissions"
1854 msgid "Quick search"
1857 msgid "Panel options"
1864 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1865 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1866 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1870 msgid "&Full file list"
1871 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1873 msgid "&Brief file list:"
1876 msgid "&Long file list"
1877 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1879 msgid "&User defined:"
1885 msgid "User &mini status"
1888 msgid "Listing mode"
1891 msgid "Executable &first"
1900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1901 msgid "Confirmation|&Delete"
1902 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1904 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1905 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1916 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1919 msgid "Confirmation"
1922 msgid "&UTF-8 output"
1925 msgid "&Full 8 bits output"
1934 msgid "F&ull 8 bits input"
1935 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1937 msgid "Display bits"
1940 msgid "Input / display codepage:"
1941 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1943 msgid "Directory tree"
1944 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1946 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1949 msgid "FTP anonymous password:"
1952 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1955 msgid "&Always use ftp proxy:"
1958 msgid "&Use ~/.netrc"
1959 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1961 msgid "Use &passive mode"
1962 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1964 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1976 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1977 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1979 msgid "Symbolic link filename:"
1982 msgid "Symbolic link"
1994 msgid "Background jobs"
1998 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1999 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2007 msgid "SMB authentication"
2010 msgid "set &user ID on execution"
2013 msgid "set &group ID on execution"
2019 msgid "&read by owner"
2022 msgid "&write by owner"
2025 msgid "e&xecute/search by owner"
2028 msgid "rea&d by group"
2031 msgid "write by grou&p"
2034 msgid "execu&te/search by group"
2037 msgid "read &by others"
2040 msgid "wr&ite by others"
2043 msgid "execute/searc&h by others"
2049 msgid "Permissions (octal):"
2064 msgid "C&lear marked"
2065 msgstr "マークをクリア(&l)"
2067 msgid "Chmod command"
2077 msgstr "グループを設定(&g)"
2094 msgid "Chown command"
2100 msgid "<Unknown user>"
2103 msgid "<Unknown group>"
2106 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2109 msgid "Files tagged, want to cd?"
2110 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2112 msgid "Cannot change directory"
2113 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2118 msgid "Set expression for filtering filenames"
2134 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2137 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2138 msgstr "%s に移動できません"
2146 msgid "Filtered view"
2149 msgid "Filter command and arguments:"
2150 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2155 msgid "Create a new Directory"
2156 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2158 msgid "Enter directory name:"
2159 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2161 msgid "Extension file edit"
2164 msgid "Which extension file you want to edit?"
2167 msgid "&System Wide"
2170 msgid "Highlighting groups file edit"
2173 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2176 msgid "Compare directories"
2179 msgid "Select compare method:"
2192 "Both panels should be in the listing mode\n"
2193 "to use this command"
2197 "Not an xterm or Linux console;\n"
2198 "the panels cannot be toggled."
2202 msgid "Symlink '%s' points to:"
2205 msgid "Edit symlink"
2206 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2209 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2213 msgid "edit symlink: %s"
2214 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2217 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2220 msgid "FTP to machine"
2223 msgid "SFTP to machine"
2226 msgid "Shell link to machine"
2229 msgid "SMB link to machine"
2232 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2236 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2237 "files on: (F1 for details)"
2240 msgid "Directory scanning"
2247 msgid "Setup saved to %s"
2251 msgid "Unable to save setup to %s"
2254 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2259 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2265 msgid "Cannot read directory contents"
2273 "Cannot create temporary command file\n"
2278 msgid " %s%s file error"
2283 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2284 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2285 "Commander package."
2289 msgid "%s file error"
2294 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2295 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2307 msgid "FileOperation|Copy"
2310 msgid "FileOperation|Move"
2313 msgid "FileOperation|Delete"
2317 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2334 msgstr "directories"
2336 msgid "files/directories"
2337 msgstr "files/directories"
2339 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2340 msgid " with source mask:"
2341 msgstr " with source mask:"
2343 msgid "Cannot make the hardlink"
2344 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2348 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2355 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2360 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2373 "Delete it recursively?"
2378 "Background process:\n"
2379 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2380 "Delete it recursively?"
2388 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2401 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2406 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2412 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2418 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2424 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2430 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2436 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2448 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2454 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2460 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2464 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2469 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2475 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2481 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2487 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2493 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2499 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2508 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2514 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2518 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2519 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2526 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2532 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2538 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2544 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2550 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2556 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2570 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2576 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2584 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2587 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2597 msgid "%d:%02d.%02d"
2598 msgstr "%d:%02d.%02d"
2616 msgid "Target file already exists!"
2620 msgid "New : %s, size %s"
2624 msgid "Existing: %s, size %s"
2627 msgid "Overwrite this target?"
2628 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2636 msgid "Overwrite all targets?"
2637 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2642 msgid "If &size differs"
2643 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2648 msgid "Background process: File exists"
2652 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2656 msgid "Files processed: %zu"
2664 msgid "Time: %s %s (%s)"
2672 msgid "Time: %s (%s)"
2680 msgid " Total: %s/%s "
2692 msgid "&Using shell patterns"
2693 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2698 msgid "Follow &links"
2701 msgid "Preserve &attributes"
2704 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2707 msgid "&Stable symlinks"
2711 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2714 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2718 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2727 msgstr "表示(&V) - F3"
2730 msgstr "編集(&E) - F4"
2736 msgid "Malformed regular expression"
2742 msgid "&Find recursively"
2745 msgid "S&kip hidden"
2751 msgid "Sea&rch for content"
2754 msgid "Case sens&itive"
2757 msgid "A&ll charsets"
2772 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2776 msgid "Grepping in %s"
2783 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2784 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2791 msgstr "次に変更する(&T):"
2793 msgid "&Free VFSs now"
2799 msgid "&Add current"
2809 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2817 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2818 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2820 msgid "Active VFS directories"
2821 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2823 msgid "Directory hotlist"
2824 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2826 msgid "Top level group"
2827 msgstr "トップ レベルのグループ"
2829 msgid "Directory path"
2836 msgid "Directory label"
2842 msgid "New hotlist entry"
2843 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2845 msgid "Directory label:"
2846 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2848 msgid "Directory path:"
2849 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2851 msgid "New hotlist group"
2854 msgid "Name of new group:"
2855 msgstr "新しいグループの名前:"
2858 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2863 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2867 msgid "Hotlist Load"
2872 "MC was unable to write %s file,\n"
2873 "your old hotlist entries were not deleted"
2877 msgid "Label for \"%s\":"
2878 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2880 msgid "Add to hotlist"
2884 msgid "Midnight Commander %s"
2885 msgstr "Midnight Commander %s"
2891 msgid "No node information"
2892 msgstr "ノード情報はありません"
2897 msgid "No space information"
2898 msgstr "空き領域情報がありません"
2901 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2902 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2908 msgid "non-local vfs"
2916 msgid "Filesystem: %s"
2917 msgstr "ファイルシステム: %s"
2920 msgid "Accessed: %s"
2924 msgid "Modified: %s"
2927 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2933 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2941 msgid " (%ld block)"
2942 msgid_plural " (%ld blocks)"
2946 msgid "Owner: %s/%s"
2954 msgid "Mode: %s (%04o)"
2958 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2961 msgid "&Equal split"
2962 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2964 msgid "&Menubar visible"
2967 msgid "Command &prompt"
2968 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2970 msgid "&Keybar visible"
2973 msgid "H&intbar visible"
2976 msgid "&XTerm window title"
2977 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2979 msgid "&Show free space"
2985 msgid "Console output"
2994 msgid "Output lines:"
3000 msgid "File listin&g"
3009 msgid "&Listing mode..."
3010 msgstr "一覧方法(&L)..."
3012 msgid "&Sort order..."
3016 msgstr "フィルタ(&F)..."
3018 msgid "&Encoding..."
3019 msgstr "エンコード(&E)..."
3021 msgid "FT&P link..."
3022 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3024 msgid "S&hell link..."
3027 msgid "S&FTP link..."
3030 msgid "SM&B link..."
3031 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3042 msgid "Vie&w file..."
3043 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3045 msgid "&Filtered view"
3052 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3058 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3060 msgid "Relative symlin&k"
3063 msgid "Edit s&ymlink"
3064 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3069 msgid "&Advanced chown"
3072 msgid "&Rename/Move"
3073 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3076 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3081 msgid "Select &group"
3082 msgstr "グループの選択(&G)"
3084 msgid "U&nselect group"
3085 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3087 msgid "&Invert selection"
3094 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3096 msgid "&Directory tree"
3097 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3100 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3102 msgid "S&wap panels"
3103 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3105 msgid "Switch &panels on/off"
3108 msgid "&Compare directories"
3111 msgid "C&ompare files"
3112 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3114 msgid "E&xternal panelize"
3117 msgid "Show directory s&izes"
3120 msgid "Command &history"
3123 msgid "Di&rectory hotlist"
3126 msgid "&Active VFS list"
3129 msgid "&Background jobs"
3132 msgid "Screen lis&t"
3135 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3136 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3138 msgid "&Listing format edit"
3141 msgid "Edit &extension file"
3142 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3144 msgid "Edit &menu file"
3145 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3147 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3150 msgid "&Configuration..."
3154 msgstr "レイアウト(&L)..."
3156 msgid "&Panel options..."
3157 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3159 msgid "C&onfirmation..."
3162 msgid "&Appearance..."
3165 msgid "&Display bits..."
3166 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3168 msgid "&Virtual FS..."
3169 msgstr "仮想FS(&V)..."
3175 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3176 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3179 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgstr "The Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3197 msgid "ButtonBar|Menu"
3200 msgid "ButtonBar|View"
3203 msgid "ButtonBar|RenMov"
3206 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3209 msgid "Memory exhausted!"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "&Modify time"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "&Access time"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "C&hange time"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "<readlink failed>"
3318 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3322 msgid_plural "%s bytes"
3326 msgid "%s in %d file"
3327 msgid_plural "%s in %d files"
3333 msgid "Unknown tag on display format:"
3339 msgid "&Case sensitive"
3348 msgid "Do you really want to execute?"
3351 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3352 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3357 msgid "External panelize"
3360 msgid "Other command"
3366 msgid "Add to external panelize"
3369 msgid "Enter command label:"
3372 msgid "Cannot invoke command."
3373 msgstr "コマンドを実行できません"
3375 msgid "Pipe close failed"
3376 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3378 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3381 msgid "Modified git files"
3384 msgid "Find rejects after patching"
3385 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3387 msgid "Find *.orig after patching"
3388 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3390 msgid "Find SUID and SGID programs"
3391 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3395 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3398 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3402 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3406 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3407 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3411 "Cannot stat the destination\n"
3417 msgstr "%s を削除しますか?"
3419 msgid "ButtonBar|Static"
3422 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3425 msgid "ButtonBar|Rescan"
3428 msgid "ButtonBar|Forget"
3431 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3436 "Cannot write to the %s file:\n"
3439 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3454 msgid "Error calling program"
3457 msgid "Warning -- ignoring file"
3462 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3463 "Using it may compromise your security"
3465 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3466 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3468 msgid "Format error on file Extensions File"
3472 msgid "The %%var macro has no default"
3476 msgid "The %%var macro has no variable"
3480 msgid "No suitable entries found in %s"
3486 msgid "Help file format error\n"
3489 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3493 msgid "Cannot find node %s in help file"
3499 msgid "ButtonBar|Index"
3502 msgid "ButtonBar|Prev"
3508 msgid "Teach me a key"
3513 "Please press the %s\n"
3514 "and then wait until this message disappears.\n"
3516 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3517 "next to its button.\n"
3519 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3528 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3531 msgid "Cannot accept this key"
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3546 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3553 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3554 "All your keys work well."
3556 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3560 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3561 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3562 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3577 "Failed while close:\n"
3581 msgid "Choose codepage"
3584 msgid "- < No translation >"
3585 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3591 msgstr "%b %e %H:%M"
3595 "Cannot save file %s:\n"
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3634 msgid "With support for background operations\n"
3635 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3638 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3641 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3644 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3646 msgid "With internationalization support\n"
3647 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3650 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3658 msgstr "仮想ファイル システム:"
3664 msgid "Root directory:"
3670 msgid "Config directory:"
3673 msgid "Data directory:"
3674 msgstr "データのディレクトリー:"
3676 msgid "File extension handlers:"
3679 msgid "VFS plugins and scripts:"
3685 msgid "Cache directory:"
3686 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3690 "Cannot open cpio archive\n"
3693 "cpio アーカイブを開けません\n"
3698 "Premature end of cpio archive\n"
3701 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3706 "Inconsistent hardlinks of\n"
3711 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3716 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3717 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3721 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3723 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3727 "Unexpected end of file\n"
3735 "Cannot open %s archive\n"
3738 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3741 msgid "Inconsistent extfs archive"
3742 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3745 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3746 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3749 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3750 msgstr "fish: %s から切断しています"
3752 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3753 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3755 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3756 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3759 msgid "fish: Password is required for %s"
3762 msgid "fish: Sending password..."
3763 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3765 msgid "fish: Sending initial line..."
3766 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3768 msgid "fish: Handshaking version..."
3769 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3771 msgid "fish: Getting host info..."
3775 msgid "fish: Reading directory %s..."
3776 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3787 msgid "fish: store %s: sending command..."
3788 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3790 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3791 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3793 msgid "fish: storing file"
3796 msgid "Aborting transfer..."
3797 msgstr "転送を中断します..."
3799 msgid "Error reported after abort."
3800 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3802 msgid "Aborted transfer would be successful."
3803 msgstr "転送中断に成功しました"
3806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3810 msgid "FTP: Password required for %s"
3813 msgid "ftpfs: sending login name"
3814 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3816 msgid "ftpfs: sending user password"
3817 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3820 msgid "FTP: Account required for user %s"
3826 msgid "ftpfs: sending user account"
3829 msgid "ftpfs: logged in"
3830 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3833 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3834 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3836 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3837 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3844 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3845 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3847 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3848 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3851 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3855 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3858 msgid "ftpfs: invalid address family"
3862 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3865 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3866 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3868 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3869 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3872 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3873 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3875 msgid "ftpfs: abort failed"
3876 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3878 msgid "ftpfs: CWD failed."
3879 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3881 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3882 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3884 msgid "Resolving symlink..."
3885 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3888 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3889 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3891 msgid "(strict rfc959)"
3892 msgstr "(厳密な rfc959)"
3894 msgid "(chdir first)"
3895 msgstr "(初めに chdir)"
3897 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3898 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3900 msgid "ftpfs: storing file"
3904 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3905 "Remove password or correct mode"
3909 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3914 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3917 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3922 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3925 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3929 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3932 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3935 msgid "sftp: Invalid host name."
3943 msgid "sftp: making connection to %s"
3946 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3950 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3954 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3957 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3961 msgid "sftp: Enter password for %s "
3964 msgid "sftp: Password is empty."
3968 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3971 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3975 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3978 msgid "sftp: Listing done."
3982 msgid "reconnect to %s failed"
3983 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3985 msgid "Authentication failed"
3989 msgid "Error %s creating directory %s"
3993 msgid "Error %s removing directory %s"
3997 msgid "%s opening remote file %s"
4001 msgid "%s removing remote file %s"
4005 msgid "%s renaming files\n"
4010 "Cannot open tar archive\n"
4016 msgid "Inconsistent tar archive"
4017 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4019 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4020 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4025 "doesn't look like a tar archive."
4028 msgid "undelfs: error"
4031 msgid "not enough memory"
4034 msgid "while allocating block buffer"
4038 msgid "open_inode_scan: %d"
4042 msgid "while starting inode scan %d"
4046 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4047 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4050 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4053 msgid "no more memory while reallocating array"
4057 msgid "while doing inode scan %d"
4061 msgid "Cannot open file %s"
4064 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4065 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4069 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4073 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4074 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4078 "Cannot load block bitmap from:\n"
4082 msgid "vfs_info is not fs!"
4085 msgid "You have to chdir to extract files first"
4088 msgid "while iterating over blocks"
4092 msgid "Cannot open file \"%s\""
4095 msgid "Ext2lib error"
4098 msgid "Invalid value"
4101 msgid "File was modified. Save with exit?"
4104 msgid "&Cancel quit"
4108 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4109 "Save modified file?"
4112 msgid "&Line number"
4118 msgid "&Decimal offset"
4121 msgid "He&xadecimal offset"
4127 msgid "ButtonBar|Ascii"
4130 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4133 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4136 msgid "ButtonBar|Wrap"
4139 msgid "ButtonBar|Hex"
4142 msgid "ButtonBar|Goto"
4145 msgid "ButtonBar|Raw"
4148 msgid "ButtonBar|Parse"
4151 msgid "ButtonBar|Unform"
4154 msgid "ButtonBar|Format"
4159 "Failed to read data from child stdout:\n"
4165 "Error while closing the file:\n"
4167 "Data may have been written or not"
4172 "Cannot save file:\n"
4183 "Cannot open \"%s\"\n"
4189 msgid "Cannot view: not a regular file"
4194 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4201 msgid "Continue from beginning?"
4204 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"