Ticket #2588: cannot set mini-format for "brief" listing type.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob76a6d6ec0012be9b2ca03ac7adb6dfe126fe57a4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Escape"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Function キー 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Function キー 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Function キー 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Function キー 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Function キー 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Function キー 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Function キー 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Function キー 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Function キー 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Function キー 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Function キー 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Function キー 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Function キー 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Function キー 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Function キー 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Functionキー 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Function キー 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Function キー 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Function キー 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Function キー 20"
213 msgid "Completion/M-tab"
214 msgstr "Completion/M-tab"
216 msgid "BackTab/S-tab"
217 msgstr ""
219 msgid "Backspace"
220 msgstr ""
222 msgid "Up arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Down arrow"
226 msgstr ""
228 msgid "Left arrow"
229 msgstr ""
231 msgid "Right arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Insert"
235 msgstr ""
237 msgid "Delete"
238 msgstr ""
240 msgid "Home"
241 msgstr ""
243 msgid "End key"
244 msgstr "Endキー"
246 msgid "Page Up"
247 msgstr ""
249 msgid "Page Down"
250 msgstr ""
252 msgid "/ on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "* on keypad"
256 msgstr "10キーの *"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "10キーの -"
261 msgid "+ on keypad"
262 msgstr "10キーの +"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "10キーの 左矢印"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "10キーの 右矢印"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "10キーの 上矢印"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "10キーの 下矢印"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "10キーの Home"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "10キーの End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "10キーの Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1 キー"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1 キー"
315 msgid "Asterisk"
316 msgstr "アスタリスク"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "マイナス"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "プラス"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "ドット"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "以下"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "以上"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "等しい"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "カンマ"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "アポストロフィ"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "コロン"
345 msgid "Semicolon"
346 msgstr ""
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "感嘆符(!)"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "疑問符(?)"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr ""
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "$"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr ""
366 msgid "Caret"
367 msgstr "キャレット"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr "チルダ"
372 msgid "Prime"
373 msgstr "プライム"
375 msgid "Underline"
376 msgstr "下線"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr "取り消し線"
381 msgid "Pipe"
382 msgstr ""
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr ""
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr ""
396 msgid "Left brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Right brace"
400 msgstr ""
402 msgid "Enter"
403 msgstr "エンター"
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "タブ キー"
408 msgid "Space key"
409 msgstr "スペース キー"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr "スラッシュ キー"
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr "バックスラッシュ キー"
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr ""
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr ""
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Shift"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
441 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
442 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
444 msgid "Cannot create pipe descriptor"
445 msgstr ""
447 msgid "Cannot parse command for pipe"
448 msgstr ""
450 msgid "Cannot create pipe streams"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
465 msgid "Warning"
466 msgstr "警告"
468 msgid "Pipe failed"
469 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
471 msgid "Dup failed"
472 msgstr "複製に失敗しました"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
481 #, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
483 msgstr ""
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
487 msgstr "バイト転送済"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "リニア転送を開始します..."
492 msgid "Getting file"
493 msgstr "ファイル取得中"
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "紛失したファイルに変更します"
498 #, c-format
499 msgid "%s is not a directory\n"
500 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
502 #, c-format
503 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
504 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
506 #, c-format
507 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
508 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
510 #, c-format
511 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
512 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
514 #, c-format
515 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
516 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
518 #, c-format
519 msgid "Temporary files will not be created\n"
520 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
522 #, c-format
523 msgid "Press any key to continue..."
524 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
526 msgid "Cannot parse:"
527 msgstr "構文解析が出来ません:"
529 msgid "More parsing errors will be ignored."
530 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
532 msgid "Internal error:"
533 msgstr "内部エラー:"
535 msgid "Password:"
536 msgstr "パスワード:"
538 msgid "Screens"
539 msgstr ""
541 msgid "History"
542 msgstr ""
544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
545 msgid "DialogTitle|History cleanup"
546 msgstr ""
548 msgid "Do you want clean this history?"
549 msgstr ""
551 msgid "&Yes"
552 msgstr "はい(&Y)"
554 msgid "&No"
555 msgstr "いいえ(&N)"
557 msgid "&OK"
558 msgstr "はい(&O)"
560 msgid "&Cancel"
561 msgstr "キャンセル(&C)"
563 msgid "Background process:"
564 msgstr "バックグラウンド処理:"
566 msgid "Error"
567 msgstr "エラー"
569 #, c-format
570 msgid "%d: %s"
571 msgstr ""
573 msgid "&Abort"
574 msgstr "中断(&A)"
576 msgid "Displays the current version"
577 msgstr "バージョンを表示"
579 msgid "Print data directory"
580 msgstr ""
582 msgid "Print extended info about used data directories"
583 msgstr ""
585 msgid "Print configure options"
586 msgstr "印刷設定オプション"
588 msgid "Print last working directory to specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Enables subshell support (default)"
592 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
594 msgid "Disables subshell support"
595 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
597 msgid "Log ftp dialog to specified file"
598 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
600 msgid "Set debug level"
601 msgstr ""
603 msgid "Launches the file viewer on a file"
604 msgstr "ファイルビューアを起動"
606 msgid "Edit files"
607 msgstr ""
609 msgid "Forces xterm features"
610 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
612 msgid "Disable X11 support"
613 msgstr ""
615 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
616 msgstr ""
618 msgid "Disable mouse support in text version"
619 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
621 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
622 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
624 msgid "To run on slow terminals"
625 msgstr "遅い端末で実行"
627 msgid "Use stickchars to draw"
628 msgstr "stickchars で描画"
630 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
631 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
633 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
634 msgstr ""
636 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
637 msgstr ""
639 msgid "Requests to run in black and white"
640 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
642 msgid "Request to run in color mode"
643 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
645 msgid "Specifies a color configuration"
646 msgstr "カラー設定を指定"
648 msgid "Show mc with specified skin"
649 msgstr ""
651 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
652 msgid ""
653 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
654 "\n"
655 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
656 "\n"
657 " Keywords:\n"
658 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
659 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
660 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
661 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
662 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
663 "                 errdhotfocus\n"
664 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
665 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
666 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
667 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
668 "                 editframedrag\n"
669 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
670 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
671 msgstr ""
673 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
674 msgid ""
675 "Standard Colors:\n"
676 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
677 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
678 "   brightcyan, lightgray and white\n"
679 "\n"
680 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
681 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
682 "\n"
683 "Attributes:\n"
684 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
685 msgstr ""
687 msgid "Color options"
688 msgstr ""
690 msgid "+number"
691 msgstr ""
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
694 msgstr ""
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 msgstr ""
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgid "Main options"
710 msgstr ""
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr ""
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr ""
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr ""
721 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
722 msgstr ""
724 msgid "Background protocol error"
725 msgstr ""
727 msgid "Reading failed"
728 msgstr ""
730 msgid "Background process error"
731 msgstr ""
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr ""
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr ""
739 msgid ""
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
742 msgstr ""
744 msgid "&Dismiss"
745 msgstr "消去(&D)"
747 msgid "Enter search string:"
748 msgstr ""
750 msgid "Cas&e sensitive"
751 msgstr ""
753 msgid "&Backwards"
754 msgstr "後方(&B)"
756 msgid "&Whole words"
757 msgstr ""
759 msgid "&All charsets"
760 msgstr ""
762 msgid "Search"
763 msgstr "検索"
765 msgid "Search is disabled"
766 msgstr ""
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create temporary diff file\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot create backup file\n"
777 "%s%s\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot create temporary merge file\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
787 msgid "&Fastest (Assume large files)"
788 msgstr ""
790 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
791 msgstr ""
793 msgid "Diff algorithm"
794 msgstr ""
796 msgid "Diff extra options"
797 msgstr ""
799 msgid "&Ignore case"
800 msgstr ""
802 msgid "Ignore tab &expansion"
803 msgstr ""
805 msgid "Ignore &space change"
806 msgstr ""
808 msgid "Ignore all &whitespace"
809 msgstr ""
811 msgid "Strip &trailing carriage return"
812 msgstr ""
814 msgid "Diff Options"
815 msgstr ""
817 msgid "Edit"
818 msgstr "編集"
820 msgid "Edit is disabled"
821 msgstr ""
823 msgid "Goto line (left)"
824 msgstr ""
826 msgid "Goto line (right)"
827 msgstr ""
829 msgid "Enter line:"
830 msgstr ""
832 msgid "ButtonBar|Help"
833 msgstr ""
835 msgid "ButtonBar|Save"
836 msgstr ""
838 msgid "ButtonBar|Edit"
839 msgstr ""
841 msgid "ButtonBar|Merge"
842 msgstr ""
844 msgid "ButtonBar|Search"
845 msgstr ""
847 msgid "ButtonBar|Options"
848 msgstr ""
850 msgid "ButtonBar|Quit"
851 msgstr ""
853 msgid "Quit"
854 msgstr "終了"
856 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
857 msgstr ""
859 msgid ""
860 "Midnight Commander is being shut down.\n"
861 "Save modified file(s)?"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff:"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "\"%s\" is a directory"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot stat \"%s\"\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
877 msgid "Diff viewer: invalid mode"
878 msgstr ""
880 msgid "Two files are needed to compare"
881 msgstr ""
883 msgid "Choose syntax highlighting"
884 msgstr ""
886 msgid "< Auto >"
887 msgstr ""
889 msgid "< Reload Current Syntax >"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Loading: %3d%%"
894 msgstr ""
896 msgid "Loading..."
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "Cannot open %s for reading"
901 msgstr ""
903 msgid "Load file"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Error reading %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "\"%s\" is not a regular file"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "File \"%s\" is too large.\n"
921 "Open it anyway?"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Error reading from pipe: %s"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Searching %s: %3d%%"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Searching %s"
938 msgstr "%sを検索中"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr ""
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr ""
958 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
959 msgstr ""
961 msgid "C&ontinue"
962 msgstr "続ける(&O)"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "変更しない(&D)"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "ファイル名の入力:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr ""
982 msgid "Save As"
983 msgstr "別名で保存"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr ""
988 msgid "Collect completions"
989 msgstr ""
991 msgid "&Quick save"
992 msgstr ""
994 msgid "&Safe save"
995 msgstr ""
997 msgid "&Do backups with following extension:"
998 msgstr ""
1000 msgid "Check &POSIX new line"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Edit Save Mode"
1004 msgstr "保存モードの編集"
1006 msgid "Save as"
1007 msgstr "別名で保存"
1009 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1010 msgstr ""
1012 msgid "A file already exists with this name"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Overwrite"
1016 msgstr "上書き(&O)"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "ファイルを保存できません"
1021 msgid "Delete macro"
1022 msgstr "マクロの削除"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Macro not deleted"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save macro"
1031 msgstr "マクロの保存"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1039 msgid "Repeat times:"
1040 msgstr "繰り返し回数:"
1042 #, c-format
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1046 msgid "Save file"
1047 msgstr "ファイルの保存"
1049 msgid "&Save"
1050 msgstr "保存(&S)"
1052 msgid "Load"
1053 msgstr "読み込み"
1055 msgid "Syntax file edit"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1059 msgstr ""
1061 msgid "&User"
1062 msgstr "ユーザ(&U)"
1064 msgid "&System wide"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Menu edit"
1068 msgstr "メニューの編集"
1070 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1071 msgstr ""
1073 msgid "&Local"
1074 msgstr "ローカル(&L)"
1076 msgid "Replace"
1077 msgstr "置換"
1079 #, c-format
1080 msgid "%ld replacements made"
1081 msgstr ""
1083 msgid "[NoName]"
1084 msgstr ""
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "File %s was modified.\n"
1089 "Save before close?"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Close file"
1093 msgstr ""
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "この機能は実装されていません"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "クリップボードにコピー"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "グリップボードに切り取り"
1113 msgid "Goto line"
1114 msgstr "行移動"
1116 msgid "Save block"
1117 msgstr "ブロックの保存"
1119 msgid "Insert file"
1120 msgstr "ファイルの挿入"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1125 msgid "Sort block"
1126 msgstr "ブロックの並び替え"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Run sort"
1132 msgstr "並び替えの実行"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Sort"
1138 msgstr "並び替え"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1143 #, c-format
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "外部コマンド"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "コマンドを実行できません"
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1162 msgid "To"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Subject"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Copies to"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Mail"
1172 msgstr "メール"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "りてらるの挿入"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "どれかキーを押してください:"
1180 msgid ""
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1183 msgstr ""
1185 msgid "In se&lection"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Find all"
1189 msgstr "すべて検索(&F)"
1191 msgid "Enter replacement string:"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Replace with:"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Replace"
1198 msgstr "置換(&R)"
1200 msgid "A&ll"
1201 msgstr "全部(&L)"
1203 msgid "&Skip"
1204 msgstr "スキップ(&S)"
1206 msgid "Confirm replace"
1207 msgstr "置換の確認"
1209 msgid "Cancel"
1210 msgstr "キャンセル"
1212 msgid ""
1213 "Current text was modified without a file save.\n"
1214 "Continue discards these changes."
1215 msgstr ""
1217 msgid "NoName"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Open file..."
1221 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1223 msgid "&New"
1224 msgstr "新規(&N)"
1226 msgid "&Close"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Save &as..."
1230 msgstr "別名で保存(&A)..."
1232 msgid "&Insert file..."
1233 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1241 msgid "A&bout..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Quit"
1245 msgstr "終了 (&Q)"
1247 msgid "&Undo"
1248 msgstr "取り消し(&U)"
1250 msgid "&Redo"
1251 msgstr "やり直し(&R)"
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1254 msgstr ""
1256 msgid "To&ggle mark"
1257 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1259 msgid "&Mark columns"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Mark &all"
1263 msgstr "すべてマークする(&A)"
1265 msgid "Unmar&k"
1266 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1268 msgid "Cop&y"
1269 msgstr "コピー(&Y)"
1271 msgid "Mo&ve"
1272 msgstr "移動(&V)"
1274 msgid "&Delete"
1275 msgstr "削除(&D)"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1286 msgid "&Beginning"
1287 msgstr "開始(&B)"
1289 msgid "&End"
1290 msgstr "終了(&E)"
1292 msgid "&Search..."
1293 msgstr "検索(&S)..."
1295 msgid "Search &again"
1296 msgstr "再検索(&A)"
1298 msgid "&Replace..."
1299 msgstr "置換(&R)..."
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Next bookmark"
1305 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Go to line..."
1314 msgstr "行移動(&G)..."
1316 msgid "&Toggle line state"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Find declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Back from &declaration"
1329 msgstr ""
1331 msgid "For&ward to declaration"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Encod&ing..."
1335 msgstr "エンコード(&I)"
1337 msgid "&Refresh screen"
1338 msgstr "再表示(&R)"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgstr ""
1349 msgid "S&pell check"
1350 msgstr ""
1352 msgid "C&heck word"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Change spelling &language..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Mail..."
1359 msgstr "メール(&M)..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1367 msgid "&Format paragraph"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Sort..."
1371 msgstr "並び替え(&S)..."
1373 msgid "&Paste output of..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&External formatter"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Move"
1380 msgstr "移動(&M)"
1382 msgid "&Resize"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Next"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Previous"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&List..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "&General..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Save &mode..."
1401 msgstr "モードの保存(&M)"
1403 msgid "Learn &keys..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1409 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1412 msgid "&Menu file"
1413 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1415 msgid "&Save setup"
1416 msgstr "設定保存(&S)"
1418 msgid "&File"
1419 msgstr "ファイル(&F)"
1421 msgid "&Edit"
1422 msgstr "編集(&E)"
1424 msgid "&Search"
1425 msgstr "検索(&S)"
1427 msgid "&Command"
1428 msgstr "コマンド(&C)"
1430 msgid "For&mat"
1431 msgstr "形式(&M)"
1433 msgid "&Window"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Options"
1437 msgstr "オプション(&O)"
1439 msgid "&None"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Wrap mode"
1449 msgstr "折り返し方法"
1451 msgid "Tabulation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1463 msgid "Tab spacing:"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Other options"
1467 msgstr "その他のオプション"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1473 msgstr "保存前に確認(&M)"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Visible &tabs"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Pers&istent selection"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Group undo"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Word wrap line length:"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr "編集のオプション"
1505 msgid ""
1506 "A user friendly text editor\n"
1507 "written for the Midnight Commander."
1508 msgstr ""
1510 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1511 msgstr ""
1513 msgid "About"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Open files"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Edit: "
1520 msgstr "編集: "
1522 msgid "ButtonBar|Mark"
1523 msgstr ""
1525 msgid "ButtonBar|Replac"
1526 msgstr ""
1528 msgid "ButtonBar|Copy"
1529 msgstr ""
1531 msgid "ButtonBar|Move"
1532 msgstr ""
1534 msgid "ButtonBar|Delete"
1535 msgstr ""
1537 msgid "ButtonBar|PullDn"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Breton"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Czech"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Welsh"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Danish"
1550 msgstr ""
1552 msgid "German"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Greek"
1556 msgstr ""
1558 msgid "English"
1559 msgstr ""
1561 msgid "British English"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Canadian English"
1565 msgstr ""
1567 msgid "American English"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Esperanto"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Spanish"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Faroese"
1577 msgstr ""
1579 msgid "French"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Italian"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Dutch"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Norwegian"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Polish"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Portuguese"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Romanian"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Russian"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Slovak"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Swedish"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Ukrainian"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Add word"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Language"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Misspelled"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Check word"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Suggest"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Select language"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Load syntax file"
1631 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot open file %s\n"
1636 "%s"
1637 msgstr ""
1638 "ファイル %s が開けません\n"
1639 "%s"
1641 #, c-format
1642 msgid "Error in file %s on line %d"
1643 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1645 msgid ""
1646 "The Commander can't change to the directory that\n"
1647 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1648 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1649 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1650 msgstr ""
1652 #, c-format
1653 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1654 msgstr ""
1656 msgid "The shell is already running a command"
1657 msgstr ""
1659 #, c-format
1660 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Set &all"
1664 msgstr "すべて設定(&a)"
1666 msgid "S&kip"
1667 msgstr "スキップ(&k)"
1669 msgid "&Set"
1670 msgstr "設定(&S)"
1672 msgid "owner"
1673 msgstr "所有者"
1675 msgid "group"
1676 msgstr "グループ"
1678 msgid "other"
1679 msgstr "その他"
1681 msgid "Flag"
1682 msgstr "フラグ"
1684 msgid "Chown advanced command"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1690 "%s"
1691 msgstr ""
1692 "chmod \"%s\" ができません\n"
1693 "%s"
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Cannot chown \"%s\"\n"
1698 "%s"
1699 msgstr ""
1701 msgid "< Default >"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Skins"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Other 8 bit"
1708 msgstr "別の 8bit"
1710 msgid "Running"
1711 msgstr "実行しています"
1713 msgid "Stopped"
1714 msgstr "停止中"
1716 msgid "&Never"
1717 msgstr "一時停止しない(&N)"
1719 msgid "On dum&b terminals"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Alwa&ys"
1723 msgstr "常に停止(&Y)"
1725 msgid "File operations"
1726 msgstr ""
1728 msgid "&Verbose operation"
1729 msgstr "やかましく動作"
1731 msgid "Compute tota&ls"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Classic pro&gressbar"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Mkdi&r autoname"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Preallocate space"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Esc key mode"
1744 msgstr ""
1746 msgid "S&ingle press"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Timeout:"
1750 msgstr "タイムアウト:"
1752 msgid "Pause after run"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Use internal edi&t"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Use internal vie&w"
1759 msgstr ""
1761 msgid "A&sk new file name"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Auto m&enus"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Drop down menus"
1768 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1770 msgid "S&hell patterns"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Co&mplete: show all"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Rotating d&ash"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Cd follows lin&ks"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Sa&fe delete"
1783 msgstr ""
1785 msgid "A&uto save setup"
1786 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1788 msgid "Configure options"
1789 msgstr "設定オプション"
1791 msgid "Skin:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Appearance"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Case &insensitive"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Use panel sort mo&de"
1801 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1803 msgid "Show mi&ni-status"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Use SI si&ze units"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Mi&x all files"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Show &backup files"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Show &hidden files"
1816 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1818 msgid "&Fast dir reload"
1819 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1821 msgid "Ma&rk moves down"
1822 msgstr "下にマークを移動する"
1824 msgid "Re&verse files only"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Simple s&wap"
1828 msgstr ""
1830 msgid "A&uto save panels setup"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Navigation"
1834 msgstr "ナビゲーション"
1836 msgid "L&ynx-like motion"
1837 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1839 msgid "Pa&ge scrolling"
1840 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1842 msgid "&Mouse page scrolling"
1843 msgstr ""
1845 msgid "File highlight"
1846 msgstr "ファイルのハイライト"
1848 msgid "File &types"
1849 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1851 msgid "&Permissions"
1852 msgstr "権限(&P)"
1854 msgid "Quick search"
1855 msgstr "簡易検索"
1857 msgid "Panel options"
1858 msgstr "パネル オプション"
1860 msgid "Information"
1861 msgstr "情報"
1863 msgid ""
1864 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1865 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1866 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1867 "the details."
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Full file list"
1871 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1873 msgid "&Brief file list:"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Long file list"
1877 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1879 msgid "&User defined:"
1880 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1882 msgid "columns"
1883 msgstr ""
1885 msgid "User &mini status"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Listing mode"
1889 msgstr "一覧形式"
1891 msgid "Executable &first"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Reverse"
1895 msgstr "反転(&R)"
1897 msgid "Sort order"
1898 msgstr "並び変える"
1900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1901 msgid "Confirmation|&Delete"
1902 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1904 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1905 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Confirmation"
1920 msgstr "確認"
1922 msgid "&UTF-8 output"
1923 msgstr ""
1925 msgid "&Full 8 bits output"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&ISO 8859-1"
1929 msgstr ""
1931 msgid "7 &bits"
1932 msgstr ""
1934 msgid "F&ull 8 bits input"
1935 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1937 msgid "Display bits"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Input / display codepage:"
1941 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1943 msgid "Directory tree"
1944 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1946 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1947 msgstr ""
1949 msgid "FTP anonymous password:"
1950 msgstr ""
1952 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1953 msgstr ""
1955 msgid "&Always use ftp proxy:"
1956 msgstr ""
1958 msgid "&Use ~/.netrc"
1959 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1961 msgid "Use &passive mode"
1962 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1964 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgstr ""
1970 msgid "cd"
1971 msgstr "cd"
1973 msgid "Quick cd"
1974 msgstr "クイックcd"
1976 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1977 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1979 msgid "Symbolic link filename:"
1980 msgstr "リンクファイル名:"
1982 msgid "Symbolic link"
1983 msgstr "シンボリッリンク"
1985 msgid "&Stop"
1986 msgstr "停止(&S)"
1988 msgid "&Resume"
1989 msgstr "再開(&R)"
1991 msgid "&Kill"
1992 msgstr "強制終了(&K)"
1994 msgid "Background jobs"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1999 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2001 msgid "Domain:"
2002 msgstr "ドメイン:"
2004 msgid "Username:"
2005 msgstr "ユーザ名:"
2007 msgid "SMB authentication"
2008 msgstr ""
2010 msgid "set &user ID on execution"
2011 msgstr ""
2013 msgid "set &group ID on execution"
2014 msgstr ""
2016 msgid "stick&y bit"
2017 msgstr ""
2019 msgid "&read by owner"
2020 msgstr ""
2022 msgid "&write by owner"
2023 msgstr ""
2025 msgid "e&xecute/search by owner"
2026 msgstr ""
2028 msgid "rea&d by group"
2029 msgstr ""
2031 msgid "write by grou&p"
2032 msgstr ""
2034 msgid "execu&te/search by group"
2035 msgstr ""
2037 msgid "read &by others"
2038 msgstr ""
2040 msgid "wr&ite by others"
2041 msgstr ""
2043 msgid "execute/searc&h by others"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Name:"
2047 msgstr "名前:"
2049 msgid "Permissions (octal):"
2050 msgstr "権限(8進数)"
2052 msgid "Owner name:"
2053 msgstr "所有者の名前:"
2055 msgid "Group name:"
2056 msgstr "グループの名前:"
2058 msgid "&Marked all"
2059 msgstr "全マーク(&M)"
2061 msgid "S&et marked"
2062 msgstr "マークを設定(&e)"
2064 msgid "C&lear marked"
2065 msgstr "マークをクリア(&l)"
2067 msgid "Chmod command"
2068 msgstr "chmod コマンド"
2070 msgid "Permission"
2071 msgstr "アクセス権"
2073 msgid "File"
2074 msgstr "ファイル"
2076 msgid "Set &groups"
2077 msgstr "グループを設定(&g)"
2079 msgid "Set &users"
2080 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2082 msgid "Name"
2083 msgstr "名前"
2085 msgid "Owner name"
2086 msgstr "所有者名"
2088 msgid "Group name"
2089 msgstr "グループ名"
2091 msgid "Size"
2092 msgstr "サイズ"
2094 msgid "Chown command"
2095 msgstr ""
2097 msgid "User name"
2098 msgstr "ユーザーの名前"
2100 msgid "<Unknown user>"
2101 msgstr "<不明なユーザ>"
2103 msgid "<Unknown group>"
2104 msgstr "<不明なグループ>"
2106 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Files tagged, want to cd?"
2110 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2112 msgid "Cannot change directory"
2113 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2115 msgid "Filter"
2116 msgstr "フィルター"
2118 msgid "Set expression for filtering filenames"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid "Link %s to:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Link"
2126 msgstr "リンク"
2128 #, c-format
2129 msgid "link: %s"
2130 msgstr "リンク: %s"
2132 #, c-format
2133 msgid "symlink: %s"
2134 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2138 msgstr "%s に移動できません"
2140 msgid "View file"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Filename:"
2144 msgstr "ファイル名:"
2146 msgid "Filtered view"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Filter command and arguments:"
2150 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2152 msgid "Edit file"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Create a new Directory"
2156 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2158 msgid "Enter directory name:"
2159 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2161 msgid "Extension file edit"
2162 msgstr "拡張ファイルの編集"
2164 msgid "Which extension file you want to edit?"
2165 msgstr ""
2167 msgid "&System Wide"
2168 msgstr "システム全体(&S)"
2170 msgid "Highlighting groups file edit"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Compare directories"
2177 msgstr "ディレクトリーの比較"
2179 msgid "Select compare method:"
2180 msgstr "比較方法の選択"
2182 msgid "&Quick"
2183 msgstr "クイック(&Q)"
2185 msgid "&Size only"
2186 msgstr "大きさのみ(&S)"
2188 msgid "&Thorough"
2189 msgstr "通しで(&T)"
2191 msgid ""
2192 "Both panels should be in the listing mode\n"
2193 "to use this command"
2194 msgstr ""
2196 msgid ""
2197 "Not an xterm or Linux console;\n"
2198 "the panels cannot be toggled."
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "Symlink '%s' points to:"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Edit symlink"
2206 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2208 #, c-format
2209 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid "edit symlink: %s"
2214 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2216 #, c-format
2217 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2218 msgstr ""
2220 msgid "FTP to machine"
2221 msgstr ""
2223 msgid "SFTP to machine"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Shell link to machine"
2227 msgstr ""
2229 msgid "SMB link to machine"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2233 msgstr ""
2235 msgid ""
2236 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2237 "files on: (F1 for details)"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Directory scanning"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Setup"
2244 msgstr "セットアップ"
2246 #, c-format
2247 msgid "Setup saved to %s"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to save setup to %s"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "「%s」に移動できません\n"
2263 "%s"
2265 msgid "Cannot read directory contents"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Parameter"
2269 msgstr "パラメーター"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot create temporary command file\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid " %s%s file error"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2284 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2285 "Commander package."
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "%s file error"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2295 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2296 msgstr ""
2298 msgid "DialogTitle|Copy"
2299 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2301 msgid "DialogTitle|Move"
2302 msgstr "ダイアログ名|移動"
2304 msgid "DialogTitle|Delete"
2305 msgstr "ダイアログ名|削除"
2307 msgid "FileOperation|Copy"
2308 msgstr "ファイル操作|コピー"
2310 msgid "FileOperation|Move"
2311 msgstr "ファイル操作|移動"
2313 msgid "FileOperation|Delete"
2314 msgstr "ファイル操作|削除"
2316 #, no-c-format
2317 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2318 msgstr ""
2320 #, no-c-format
2321 msgid "%o %d %f%m"
2322 msgstr "%o %d %f%m"
2324 msgid "file"
2325 msgstr "file"
2327 msgid "files"
2328 msgstr "files"
2330 msgid "directory"
2331 msgstr "directory"
2333 msgid "directories"
2334 msgstr "directories"
2336 msgid "files/directories"
2337 msgstr "files/directories"
2339 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2340 msgid " with source mask:"
2341 msgstr " with source mask:"
2343 msgid "Cannot make the hardlink"
2344 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2352 msgid ""
2353 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2354 "\n"
2355 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Ski&p all"
2365 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2367 msgid "&Retry"
2368 msgstr "再試行(&R)"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2373 "Delete it recursively?"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Background process:\n"
2379 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2380 "Delete it recursively?"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Non&e"
2384 msgstr "なし(&E)"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "\"%s\"\n"
2395 "and\n"
2396 "\"%s\"\n"
2397 "are the same file"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 msgid "(stalled)"
2504 msgstr "(stalled)"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2519 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2521 msgid "&Keep"
2522 msgstr "保存(&K)"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2539 "\"%s\""
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "\"%s\"\n"
2563 "and\n"
2564 "\"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2588 msgstr ""
2590 msgid "S&uspend"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Con&tinue"
2594 msgstr "続行(&t)"
2596 #, c-format
2597 msgid "%d:%02d.%02d"
2598 msgstr "%d:%02d.%02d"
2600 #, c-format
2601 msgid "ETA %s"
2602 msgstr "ETA %s"
2604 #, c-format
2605 msgid "%.2f MB/s"
2606 msgstr "%.2f MB/秒"
2608 #, c-format
2609 msgid "%.2f KB/s"
2610 msgstr "%.2f KB/秒"
2612 #, c-format
2613 msgid "%ld B/s"
2614 msgstr "%ld バイト/秒"
2616 msgid "Target file already exists!"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "New     : %s, size %s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Existing: %s, size %s"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Overwrite this target?"
2628 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2630 msgid "A&ppend"
2631 msgstr "追加(&P)"
2633 msgid "&Reget"
2634 msgstr "再取得(&R)"
2636 msgid "Overwrite all targets?"
2637 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2639 msgid "&Update"
2640 msgstr "更新(&U)"
2642 msgid "If &size differs"
2643 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2645 msgid "File exists"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Background process: File exists"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Files processed: %zu"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Time: %s %s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Time: %s %s (%s)"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Time: %s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Time: %s (%s)"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid " Total: %s "
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid " Total: %s/%s "
2681 msgstr ""
2683 msgid "Source"
2684 msgstr "元"
2686 msgid "Target"
2687 msgstr "ターゲット"
2689 msgid "Deleting"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Using shell patterns"
2693 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2695 msgid "to:"
2696 msgstr "to:"
2698 msgid "Follow &links"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Preserve &attributes"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Stable symlinks"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Background"
2711 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Chdir"
2718 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2720 msgid "&Again"
2721 msgstr "もう一度(&A)"
2723 msgid "Pane&lize"
2724 msgstr "パネル化(&l)"
2726 msgid "&View - F3"
2727 msgstr "表示(&V) - F3"
2729 msgid "&Edit - F4"
2730 msgstr "編集(&E) - F4"
2732 #, c-format
2733 msgid "Found: %ld"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Malformed regular expression"
2737 msgstr ""
2739 msgid "File name:"
2740 msgstr "ファイル名:"
2742 msgid "&Find recursively"
2743 msgstr ""
2745 msgid "S&kip hidden"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Content:"
2749 msgstr "内容"
2751 msgid "Sea&rch for content"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Case sens&itive"
2755 msgstr ""
2757 msgid "A&ll charsets"
2758 msgstr "全文字セット(&L)"
2760 msgid "Fir&st hit"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Tree"
2764 msgstr "ツリー(&T)"
2766 msgid "Find File"
2767 msgstr "ファイル検索"
2769 msgid "Start at:"
2770 msgstr "開始場所:"
2772 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2773 msgstr ""
2775 #, c-format
2776 msgid "Grepping in %s"
2777 msgstr "%s で検索中"
2779 msgid "Finished"
2780 msgstr "終了"
2782 #, c-format
2783 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2784 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2785 msgstr[0] ""
2787 msgid "Searching"
2788 msgstr "検索"
2790 msgid "Change &to"
2791 msgstr "次に変更する(&T):"
2793 msgid "&Free VFSs now"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Refresh"
2797 msgstr "再表示(&R)"
2799 msgid "&Add current"
2800 msgstr "追加(&A)"
2802 msgid "&Up"
2803 msgstr "上へ(&U)"
2805 msgid "New &group"
2806 msgstr "新しいグループ(&G"
2808 msgid "New &entry"
2809 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2811 msgid "&Insert"
2812 msgstr "挿入(&I)"
2814 msgid "&Remove"
2815 msgstr "削除(&R)"
2817 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2818 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2820 msgid "Active VFS directories"
2821 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2823 msgid "Directory hotlist"
2824 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2826 msgid "Top level group"
2827 msgstr "トップ レベルのグループ"
2829 msgid "Directory path"
2830 msgstr "ディレクトリパス"
2832 #, c-format
2833 msgid "Moving %s"
2834 msgstr "%s を移動中"
2836 msgid "Directory label"
2837 msgstr "ディレクトリラベル"
2839 msgid "&Append"
2840 msgstr "追加(&A)"
2842 msgid "New hotlist entry"
2843 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2845 msgid "Directory label:"
2846 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2848 msgid "Directory path:"
2849 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2851 msgid "New hotlist group"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Name of new group:"
2855 msgstr "新しいグループの名前:"
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2864 "Remove it?"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Hotlist Load"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "MC was unable to write %s file,\n"
2873 "your old hotlist entries were not deleted"
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid "Label for \"%s\":"
2878 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2880 msgid "Add to hotlist"
2881 msgstr "ホットリストへ追加"
2883 #, c-format
2884 msgid "Midnight Commander %s"
2885 msgstr "Midnight Commander %s"
2887 #, c-format
2888 msgid "File: %s"
2889 msgstr "ファイル: %s"
2891 msgid "No node information"
2892 msgstr "ノード情報はありません"
2894 msgid "Free nodes:"
2895 msgstr "空きノード:"
2897 msgid "No space information"
2898 msgstr "空き領域情報がありません"
2900 #, c-format
2901 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2902 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2904 #, c-format
2905 msgid "Type:       %s"
2906 msgstr ""
2908 msgid "non-local vfs"
2909 msgstr "ローカルでないvfs"
2911 #, c-format
2912 msgid "Device:     %s"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Filesystem: %s"
2917 msgstr "ファイルシステム: %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Accessed:   %s"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "Modified:   %s"
2925 msgstr ""
2927 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2928 #, c-format
2929 msgid "Changed:    %s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "Size:       %s"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid " (%ld block)"
2942 msgid_plural " (%ld blocks)"
2943 msgstr[0] ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Owner:      %s/%s"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "Links:      %d"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Equal split"
2962 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2964 msgid "&Menubar visible"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Command &prompt"
2968 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2970 msgid "&Keybar visible"
2971 msgstr "キーバー表示(&K)"
2973 msgid "H&intbar visible"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&XTerm window title"
2977 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2979 msgid "&Show free space"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Panel split"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Console output"
2986 msgstr "コンソール出力"
2988 msgid "&Vertical"
2989 msgstr "垂直(&V)"
2991 msgid "&Horizontal"
2992 msgstr "水平(&H)"
2994 msgid "Output lines:"
2995 msgstr "出力行:"
2997 msgid "Layout"
2998 msgstr "レイアウト"
3000 msgid "File listin&g"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Quick view"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Info"
3007 msgstr "情報(&I)"
3009 msgid "&Listing mode..."
3010 msgstr "一覧方法(&L)..."
3012 msgid "&Sort order..."
3013 msgstr "整列順(&S)..."
3015 msgid "&Filter..."
3016 msgstr "フィルタ(&F)..."
3018 msgid "&Encoding..."
3019 msgstr "エンコード(&E)..."
3021 msgid "FT&P link..."
3022 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3024 msgid "S&hell link..."
3025 msgstr ""
3027 msgid "S&FTP link..."
3028 msgstr ""
3030 msgid "SM&B link..."
3031 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3033 msgid "Paneli&ze"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Rescan"
3037 msgstr "再検索(&R)"
3039 msgid "&View"
3040 msgstr "表示(&V)"
3042 msgid "Vie&w file..."
3043 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3045 msgid "&Filtered view"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Copy"
3049 msgstr "コピー(&C)"
3051 msgid "C&hmod"
3052 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3054 msgid "&Link"
3055 msgstr "リンク(&L)"
3057 msgid "&Symlink"
3058 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3060 msgid "Relative symlin&k"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Edit s&ymlink"
3064 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3066 msgid "Ch&own"
3067 msgstr "所有者変更(&O)"
3069 msgid "&Advanced chown"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Rename/Move"
3073 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3075 msgid "&Mkdir"
3076 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3078 msgid "&Quick cd"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Select &group"
3082 msgstr "グループの選択(&G)"
3084 msgid "U&nselect group"
3085 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3087 msgid "&Invert selection"
3088 msgstr "選択の反転(&I)"
3090 msgid "E&xit"
3091 msgstr "終了(&X)"
3093 msgid "&User menu"
3094 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3096 msgid "&Directory tree"
3097 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3099 msgid "&Find file"
3100 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3102 msgid "S&wap panels"
3103 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3105 msgid "Switch &panels on/off"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Compare directories"
3109 msgstr ""
3111 msgid "C&ompare files"
3112 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3114 msgid "E&xternal panelize"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Show directory s&izes"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Command &history"
3121 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3123 msgid "Di&rectory hotlist"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Active VFS list"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Background jobs"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Screen lis&t"
3133 msgstr "画面の一覧(&T)"
3135 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3136 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3138 msgid "&Listing format edit"
3139 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3141 msgid "Edit &extension file"
3142 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3144 msgid "Edit &menu file"
3145 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3147 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Configuration..."
3151 msgstr "設定(&C)..."
3153 msgid "&Layout..."
3154 msgstr "レイアウト(&L)..."
3156 msgid "&Panel options..."
3157 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3159 msgid "C&onfirmation..."
3160 msgstr "確認(&O)..."
3162 msgid "&Appearance..."
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Display bits..."
3166 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3168 msgid "&Virtual FS..."
3169 msgstr "仮想FS(&V)..."
3171 msgid "Panels:"
3172 msgstr "パネル:"
3174 #, c-format
3175 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3176 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3177 msgstr[0] ""
3179 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgstr "The Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3185 msgid "&Above"
3186 msgstr "上(&A)"
3188 msgid "&Left"
3189 msgstr "左(&L)"
3191 msgid "&Below"
3192 msgstr "下(&B)"
3194 msgid "&Right"
3195 msgstr "右(&R)"
3197 msgid "ButtonBar|Menu"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|View"
3201 msgstr ""
3203 msgid "ButtonBar|RenMov"
3204 msgstr ""
3206 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Memory exhausted!"
3210 msgstr ""
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|u"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Unsorted"
3218 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|n"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Name"
3226 msgstr "名前(&N)"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|v"
3231 msgstr ""
3233 msgid "&Version"
3234 msgstr "バージョン(&V)"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|e"
3239 msgstr ""
3241 msgid "E&xtension"
3242 msgstr ""
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|s"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Size"
3250 msgstr "サイズ(&S)"
3252 msgid "Block Size"
3253 msgstr "ブロック サイズ"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|m"
3258 msgstr ""
3260 msgid "&Modify time"
3261 msgstr "更新時刻(&M)"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|a"
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Access time"
3269 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|h"
3274 msgstr ""
3276 msgid "C&hange time"
3277 msgstr "時間の変更(&H)"
3279 msgid "Perm"
3280 msgstr "Perm"
3282 msgid "Nl"
3283 msgstr "Nl"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|i"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Inode"
3291 msgstr "Iノード(&I)"
3293 msgid "UID"
3294 msgstr "UID"
3296 msgid "GID"
3297 msgstr "GID"
3299 msgid "Owner"
3300 msgstr "所有者"
3302 msgid "Group"
3303 msgstr "グループ"
3305 msgid "[dev]"
3306 msgstr ""
3308 msgid "UP--DIR"
3309 msgstr "UP--DIR"
3311 msgid "SYMLINK"
3312 msgstr ""
3314 msgid "SUB-DIR"
3315 msgstr "SUB-DIR"
3317 msgid "<readlink failed>"
3318 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3320 #, c-format
3321 msgid "%s byte"
3322 msgid_plural "%s bytes"
3323 msgstr[0] ""
3325 #, c-format
3326 msgid "%s in %d file"
3327 msgid_plural "%s in %d files"
3328 msgstr[0] ""
3330 msgid "Panelize"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Unknown tag on display format:"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Files only"
3337 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3339 msgid "&Case sensitive"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Select"
3343 msgstr "選択"
3345 msgid "Unselect"
3346 msgstr "選択解除"
3348 msgid "Do you really want to execute?"
3349 msgstr "本当に実行しますか?"
3351 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3352 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3354 msgid "&Add new"
3355 msgstr "新規追加(&A)"
3357 msgid "External panelize"
3358 msgstr "外部パネル化"
3360 msgid "Other command"
3361 msgstr "その他のコマンド"
3363 msgid "Command"
3364 msgstr "コマンド"
3366 msgid "Add to external panelize"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Enter command label:"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Cannot invoke command."
3373 msgstr "コマンドを実行できません"
3375 msgid "Pipe close failed"
3376 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3378 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Modified git files"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Find rejects after patching"
3385 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3387 msgid "Find *.orig after patching"
3388 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3390 msgid "Find SUID and SGID programs"
3391 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3396 "%s\n"
3397 msgstr ""
3398 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3399 "%s\n"
3401 #, c-format
3402 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3405 #, c-format
3406 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3407 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Cannot stat the destination\n"
3412 "%s"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid "Delete %s?"
3417 msgstr "%s を削除しますか?"
3419 msgid "ButtonBar|Static"
3420 msgstr ""
3422 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ButtonBar|Rescan"
3426 msgstr ""
3428 msgid "ButtonBar|Forget"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Cannot write to the %s file:\n"
3437 "%s\n"
3438 msgstr ""
3439 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3440 "%s\n"
3442 msgid "Debug"
3443 msgstr "デバッグ"
3445 msgid "ERROR:"
3446 msgstr "エラー:"
3448 msgid "True:"
3449 msgstr "真:"
3451 msgid "False:"
3452 msgstr "偽:"
3454 msgid "Error calling program"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Warning -- ignoring file"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3463 "Using it may compromise your security"
3464 msgstr ""
3465 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3466 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3468 msgid "Format error on file Extensions File"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid "The %%var macro has no default"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid "The %%var macro has no variable"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid "No suitable entries found in %s"
3481 msgstr ""
3483 msgid "User menu"
3484 msgstr "ユーザーのメニュー"
3486 msgid "Help file format error\n"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Cannot find node %s in help file"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Help"
3497 msgstr "ヘルプ"
3499 msgid "ButtonBar|Index"
3500 msgstr ""
3502 msgid "ButtonBar|Prev"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Learn keys"
3506 msgstr "キーの学習"
3508 msgid "Teach me a key"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Please press the %s\n"
3514 "and then wait until this message disappears.\n"
3515 "\n"
3516 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3517 "next to its button.\n"
3518 "\n"
3519 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3520 "and wait as well."
3521 msgstr ""
3522 "%s を押してこのメッセージが\n"
3523 "消えるのを待ってください。そ\n"
3524 "して、もう一度押してボタンの\n"
3525 "横に「良」が表示されるのを\n"
3526 "確認します。\n"
3527 "\n"
3528 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3529 "ださい"
3531 msgid "Cannot accept this key"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3536 msgstr ""
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3539 msgid "OK"
3540 msgstr "良"
3542 msgid ""
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3545 msgstr ""
3546 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3547 "すばらしい"
3549 msgid "&Discard"
3550 msgstr "破棄(&D)"
3552 msgid ""
3553 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3554 "All your keys work well."
3555 msgstr ""
3556 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3557 "すべてのキーは動作します"
3559 msgid ""
3560 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3561 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3562 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Failed to run:\n"
3568 "%s\n"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Failed while close:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Choose codepage"
3582 msgstr "コードページの選択"
3584 msgid "-  < No translation >"
3585 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3587 msgid "%b %e  %Y"
3588 msgstr "%b %e  %Y"
3590 msgid "%b %e %H:%M"
3591 msgstr "%b %e %H:%M"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot save file %s:\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3599 msgid ""
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3623 msgstr ""
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3626 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3632 msgstr ""
3634 msgid "With support for background operations\n"
3635 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3638 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3641 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3644 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3646 msgid "With internationalization support\n"
3647 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3650 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3652 #, c-format
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3658 msgstr "仮想ファイル システム:"
3660 #, c-format
3661 msgid "Data types:"
3662 msgstr "データの種類"
3664 msgid "Root directory:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "System data"
3668 msgstr "システムのデータ"
3670 msgid "Config directory:"
3671 msgstr "設定のディレクトリー"
3673 msgid "Data directory:"
3674 msgstr "データのディレクトリー:"
3676 msgid "File extension handlers:"
3677 msgstr ""
3679 msgid "VFS plugins and scripts:"
3680 msgstr ""
3682 msgid "User data"
3683 msgstr "ユーザーのデータ"
3685 msgid "Cache directory:"
3686 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Cannot open cpio archive\n"
3691 "%s"
3692 msgstr ""
3693 "cpio アーカイブを開けません\n"
3694 "%s"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Premature end of cpio archive\n"
3699 "%s"
3700 msgstr ""
3701 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3702 "%s"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Inconsistent hardlinks of\n"
3707 "%s\n"
3708 "in cpio archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3712 "矛盾しています\n"
3713 "%s"
3715 #, c-format
3716 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3717 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3722 "%s"
3723 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Unexpected end of file\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "予期しない EOF です\n"
3731 "%s"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Cannot open %s archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3739 "%s"
3741 msgid "Inconsistent extfs archive"
3742 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3746 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3748 #, c-format
3749 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3750 msgstr "fish: %s から切断しています"
3752 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3753 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3755 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3756 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3758 #, c-format
3759 msgid "fish: Password is required for %s"
3760 msgstr ""
3762 msgid "fish: Sending password..."
3763 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3765 msgid "fish: Sending initial line..."
3766 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3768 msgid "fish: Handshaking version..."
3769 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3771 msgid "fish: Getting host info..."
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "fish: Reading directory %s..."
3776 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: done."
3780 msgstr "%s: 完了"
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: failure"
3784 msgstr "%s: 失敗"
3786 #, c-format
3787 msgid "fish: store %s: sending command..."
3788 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3790 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3791 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3793 msgid "fish: storing file"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Aborting transfer..."
3797 msgstr "転送を中断します..."
3799 msgid "Error reported after abort."
3800 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3802 msgid "Aborted transfer would be successful."
3803 msgstr "転送中断に成功しました"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3809 #, c-format
3810 msgid "FTP: Password required for %s"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ftpfs: sending login name"
3814 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3816 msgid "ftpfs: sending user password"
3817 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3819 #, c-format
3820 msgid "FTP: Account required for user %s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Account:"
3824 msgstr "アカウント:"
3826 msgid "ftpfs: sending user account"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ftpfs: logged in"
3830 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3834 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3836 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3837 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: %s"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3845 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3847 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3848 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3854 #, c-format
3855 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ftpfs: invalid address family"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3866 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3868 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3869 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3873 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3875 msgid "ftpfs: abort failed"
3876 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3878 msgid "ftpfs: CWD failed."
3879 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3881 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3882 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3884 msgid "Resolving symlink..."
3885 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3889 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3891 msgid "(strict rfc959)"
3892 msgstr "(厳密な rfc959)"
3894 msgid "(chdir first)"
3895 msgstr "(初めに chdir)"
3897 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3898 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3900 msgid "ftpfs: storing file"
3901 msgstr ""
3903 msgid ""
3904 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3905 "Remove password or correct mode"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3918 "%s\n"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3926 "%3$s\n"
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3930 msgstr ""
3932 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3933 msgstr ""
3935 msgid "sftp: Invalid host name."
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: %s"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: making connection to %s"
3944 msgstr ""
3946 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: Enter password for %s "
3962 msgstr ""
3964 msgid "sftp: Password is empty."
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3976 msgstr ""
3978 msgid "sftp: Listing done."
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "reconnect to %s failed"
3983 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3985 msgid "Authentication failed"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "Error %s creating directory %s"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "Error %s removing directory %s"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "%s opening remote file %s"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "%s removing remote file %s"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "%s renaming files\n"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot open tar archive\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "tarアーカイブ%sを\n"
4014 "開けません"
4016 msgid "Inconsistent tar archive"
4017 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4019 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4020 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "%s\n"
4025 "doesn't look like a tar archive."
4026 msgstr ""
4028 msgid "undelfs: error"
4029 msgstr ""
4031 msgid "not enough memory"
4032 msgstr ""
4034 msgid "while allocating block buffer"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "open_inode_scan: %d"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "while starting inode scan %d"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4047 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4049 #, c-format
4050 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4051 msgstr ""
4053 msgid "no more memory while reallocating array"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "while doing inode scan %d"
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid "Cannot open file %s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4065 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4074 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot load block bitmap from:\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4082 msgid "vfs_info is not fs!"
4083 msgstr ""
4085 msgid "You have to chdir to extract files first"
4086 msgstr ""
4088 msgid "while iterating over blocks"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "Cannot open file \"%s\""
4093 msgstr ""
4095 msgid "Ext2lib error"
4096 msgstr ""
4098 msgid "Invalid value"
4099 msgstr "不正な値"
4101 msgid "File was modified. Save with exit?"
4102 msgstr ""
4104 msgid "&Cancel quit"
4105 msgstr ""
4107 msgid ""
4108 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4109 "Save modified file?"
4110 msgstr ""
4112 msgid "&Line number"
4113 msgstr ""
4115 msgid "Pe&rcents"
4116 msgstr ""
4118 msgid "&Decimal offset"
4119 msgstr ""
4121 msgid "He&xadecimal offset"
4122 msgstr ""
4124 msgid "Goto"
4125 msgstr "移動"
4127 msgid "ButtonBar|Ascii"
4128 msgstr ""
4130 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4131 msgstr ""
4133 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4134 msgstr ""
4136 msgid "ButtonBar|Wrap"
4137 msgstr ""
4139 msgid "ButtonBar|Hex"
4140 msgstr ""
4142 msgid "ButtonBar|Goto"
4143 msgstr ""
4145 msgid "ButtonBar|Raw"
4146 msgstr ""
4148 msgid "ButtonBar|Parse"
4149 msgstr ""
4151 msgid "ButtonBar|Unform"
4152 msgstr ""
4154 msgid "ButtonBar|Format"
4155 msgstr ""
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Failed to read data from child stdout:\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Error while closing the file:\n"
4166 "%s\n"
4167 "Data may have been written or not"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot save file:\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "ファイルの保存ができません:\n"
4176 "%s"
4178 msgid "View: "
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot open \"%s\"\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "「%s」を開けません\n"
4187 "%s"
4189 msgid "Cannot view: not a regular file"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4198 msgid "Search done"
4199 msgstr "検索終了"
4201 msgid "Continue from beginning?"
4202 msgstr "初めから続けますか?"
4204 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4205 msgstr ""