Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobda559370158855b40879172f59f5a004a8d870f4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016
9 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
10 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
14 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
21 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
23 "zh_CN/)\n"
24 "Language: zh_CN\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-bit ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "事件系统已初始化"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "事件系统初始化失败"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "事件系统未初始化"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "无法创建事件“%s”!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "文件“%s”正在被编辑。\n"
68 "用户: %s\n"
69 "进程 ID: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "文件被锁定"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "获取锁(&G)"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "忽略锁(&I)"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "无法建立目录%s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
87 #, c-format
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 msgstr ""
98 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
99 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
100 "更多信息,请访问\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "to %s\n"
107 msgstr ""
108 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
109 "到 %s\n"
111 msgid ""
112 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
113 "hex)"
114 msgstr ""
116 msgid "Invalid character"
117 msgstr ""
119 msgid "Unmatched quotes character"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Hex pattern error at position %d:\n"
125 "%s."
126 msgstr ""
128 msgid "Search string not found"
129 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
131 msgid "Not implemented yet"
132 msgstr "尚未实现"
134 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
135 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
137 #, c-format
138 msgid "Invalid token number %d"
139 msgstr "无效的标记个数 %d"
141 msgid "Regular expression error"
142 msgstr "正则表达式错误"
144 msgid "No&rmal"
145 msgstr "普通(&R)"
147 msgid "Re&gular expression"
148 msgstr "正规表达式(&R)"
150 msgid "He&xadecimal"
151 msgstr "十六进制(&X)"
153 msgid "Wil&dcard search"
154 msgstr "通配符查找(&D)"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to load '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "无法加载皮肤“%s”。\n"
162 "已加载默认皮肤"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to parse '%s' skin.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "无法解析皮肤“%s”。\n"
170 "已加载默认皮肤"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "%s\n"
176 "Default skin has been loaded"
177 msgstr ""
178 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
179 "%s\n"
180 "已加载默认皮肤"
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
185 "on non-256 colors terminal.\n"
186 "Default skin has been loaded"
187 msgstr ""
188 "无法在非256色终端上使用\n"
189 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
190 "已加载默认皮肤"
192 msgid "True color not supported with ncurses."
193 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
195 msgid "True color not supported in this slang version."
196 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
198 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
199 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
201 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
204 msgid "Escape"
205 msgstr "ESC 键"
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "F1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "F2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "F3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "F4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "F5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "F6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "F7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "F8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "F9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "F10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "F11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "F12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "F13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "F14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "F15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "F16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "F17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "F18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "F19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "F20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "补全/M-Tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "后退制表/S-tab"
273 msgid "Backspace"
274 msgstr "退格键"
276 msgid "Up arrow"
277 msgstr "上箭头键"
279 msgid "Down arrow"
280 msgstr "下箭头键"
282 msgid "Left arrow"
283 msgstr "左箭头键"
285 msgid "Right arrow"
286 msgstr "右箭头键"
288 msgid "Insert"
289 msgstr "插入键"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "删除键"
294 msgid "Home"
295 msgstr "Home 键"
297 msgid "End key"
298 msgstr "End 键"
300 msgid "Page Up"
301 msgstr "Page Up 键"
303 msgid "Page Down"
304 msgstr "Page Down 键"
306 msgid "/ on keypad"
307 msgstr "小键盘 /"
309 msgid "* on keypad"
310 msgstr "小键盘 *"
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "小键盘 -"
315 msgid "+ on keypad"
316 msgstr "小键盘 +"
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "小键盘向左键"
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "小键盘向右键"
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "小键盘向上键"
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "小键盘向下键"
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "小键盘 Home 键"
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "小键盘 End 键"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "小键盘 Page Down 键"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "小键盘 Page Up 键"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "小键盘 Insert 键"
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "小键盘 Del 键"
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "小键盘 Enter 键"
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "F21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "F22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "F23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "F24"
363 msgid "A1 key"
364 msgstr "A1键"
366 msgid "C1 key"
367 msgstr "C1键"
369 msgid "Asterisk"
370 msgstr "星号"
372 msgid "Minus"
373 msgstr "减号"
375 msgid "Plus"
376 msgstr "加号"
378 msgid "Dot"
379 msgstr "句号"
381 msgid "Less than"
382 msgstr "小于"
384 msgid "Great than"
385 msgstr "大于"
387 msgid "Equal"
388 msgstr "等于"
390 msgid "Comma"
391 msgstr "逗号"
393 msgid "Apostrophe"
394 msgstr "撇号"
396 msgid "Colon"
397 msgstr "冒号"
399 msgid "Semicolon"
400 msgstr "分号"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "感叹号"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "问号"
408 msgid "Ampersand"
409 msgstr "与号(&)"
411 msgid "Dollar sign"
412 msgstr "美元符"
414 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "引号"
417 msgid "Percent sign"
418 msgstr "百分号"
420 msgid "Caret"
421 msgstr "脱字符(^)"
423 msgid "Tilda"
424 msgstr "波浪号(~)"
426 msgid "Prime"
427 msgstr "重音符(`)"
429 msgid "Underline"
430 msgstr "下划线"
432 msgid "Understrike"
433 msgstr "着重线"
435 msgid "Pipe"
436 msgstr "管道符(|)"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "左圆括号"
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "右圆括号"
444 msgid "Left bracket"
445 msgstr "左方括号"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "右方括号"
450 msgid "Left brace"
451 msgstr "左花括号"
453 msgid "Right brace"
454 msgstr "右花括号"
456 msgid "Enter"
457 msgstr "回车"
459 msgid "Tab key"
460 msgstr "Tab 键"
462 msgid "Space key"
463 msgstr "空格键"
465 msgid "Slash key"
466 msgstr "/ 键"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "\\ 键"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "井号(#)"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "At sign"
476 msgstr "at 符"
478 msgid "Ctrl"
479 msgstr "Ctrl 键"
481 msgid "Alt"
482 msgstr "Alt 键"
484 msgid "Shift"
485 msgstr "Shift 键"
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
496 "检查 TERM 环境变量。\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "无法创建管道标识符"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "无法创建管道数据流"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
539 "%s"
541 msgid "Warning"
542 msgstr "警告"
544 msgid "Pipe failed"
545 msgstr "管道失败"
547 msgid "Dup failed"
548 msgstr "复制失败"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
553 #, c-format
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
561 #, c-format
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "正在开始线性传输..."
568 msgid "Getting file"
569 msgstr "正在获取文件"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "对文件的修改被丢失"
574 #, c-format
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s 不是目录\n"
578 #, c-format
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
586 #, c-format
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
594 #, c-format
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "无法创建临时文件\n"
598 #, c-format
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "按任意键继续..."
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "无法解析: "
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "内部错误: "
611 msgid "Password:"
612 msgstr "密码: "
614 msgid "Screens"
615 msgstr "屏幕"
617 msgid "History"
618 msgstr "历史"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "DialogTitle|清除历史"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "您确认要清除历史?"
627 msgid "&Yes"
628 msgstr "是(&Y)"
630 msgid "&No"
631 msgstr "否(&N)"
633 msgid "&OK"
634 msgstr "确认(&O)"
636 msgid "&Cancel"
637 msgstr "取消(&C)"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "后台进程: "
642 msgid "Error"
643 msgstr "错误"
645 #, c-format
646 msgid "%s (%d)"
647 msgstr "%s (%d)"
649 msgid "&Abort"
650 msgstr "中止(&A)"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "显示当前版本"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "打印数据目录"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "打印配置选项"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "禁用子 shell 支持"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
676 msgid "Set debug level"
677 msgstr "设置调试级别"
679 msgid "Launches the file viewer on a file"
680 msgstr "在文件上启动文件查看器"
682 msgid "Edit files"
683 msgstr "编辑文件"
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "强制使用 xterm 特性"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "禁用 X11 支持"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "用线条字符绘制"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "请求运行在黑白模式"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "请求运行在彩色模式"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "指定颜色配置"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 msgid ""
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 "\n"
733 " Keywords:\n"
734 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 "                 errdhotfocus\n"
740 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 "                 editframedrag\n"
745 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 msgstr ""
748 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "\n"
750 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
751 "\n"
752 "关键词: \n"
753 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
754 "          input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
755 "          bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
756 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
757 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
758 "errdhotfocus\n"
759 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
760 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
762 "            editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 "            editframedrag\n"
764 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
765 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 msgid ""
769 "Standard Colors:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray and white\n"
773 "\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 "\n"
777 "Attributes:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 msgstr ""
780 "标准颜色: \n"
781 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
782 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
783 "\n"
784 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
785 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
786 "\n"
787 "属性: \n"
788 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "颜色选项"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr ""
796 msgid "file"
797 msgstr "文件"
799 msgid "file1 file2"
800 msgstr ""
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgid ""
806 "\n"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
812 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
814 #, c-format
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgid "Main options"
819 msgstr "主要选项"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "终端选项"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "参数解析错误!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "查看器没有指定参数。"
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "后台协议错误"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "读失败"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "后台进程错误"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "子进程未知错误"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "子进程异常退出"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "后台进程请求的参数个数\n"
853 "多于我们能处理的。"
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "取消(&D)"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "输入查找字符串: "
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "大小写敏感(&e)"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "向上(&B)"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "仅整词(&W)"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "所有字符集(&A)"
873 msgid "Search"
874 msgstr "搜索"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "禁止搜索"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "无法创建临时 diff 文件 \n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "无法创建备份文件\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "无法创建临时合并文件\n"
903 "%s"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "最快(&F针对大文件)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Diff 算法"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Diff 其它选项"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "忽略大小写(&I)"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "忽略空格变化(&S)"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "忽略所有空白(&W)"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "Diff 选项"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "编辑"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "禁止编辑"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "跳转到行(左)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "跳转到行(右)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "输入行号: "
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "ButtonBar|帮助"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "ButtonBar|保存"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "ButtonBar|编辑"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "ButtonBar|合并"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "ButtonBar|搜索"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "ButtonBar|选项"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "ButtonBar|退出"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "退出"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
982 "要保存修改过的文件吗?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "差异: "
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "“%s”是一个目录"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "无法查看“%s”的状态\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "比较时需要两个文件"
1005 msgid "Choose syntax highlighting"
1006 msgstr "选择语法突出显示"
1008 msgid "< Auto >"
1009 msgstr "<自动>"
1011 msgid "< Reload Current Syntax >"
1012 msgstr "<重新加载当前语法>"
1014 #, c-format
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "正在载入: %3d%%"
1018 msgid "Loading..."
1019 msgstr "正在载入..."
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1025 msgid "Load file"
1026 msgstr "加载文件"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "读取错误 %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1036 #, c-format
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Open it anyway?"
1044 msgstr ""
1045 "文件“%s”体积过大。\n"
1046 "仍然打开?"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Searching %s: %3d%%"
1058 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1060 #, c-format
1061 msgid "Searching %s"
1062 msgstr "正在搜索 %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1070 #, c-format
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1085 msgid "C&ontinue"
1086 msgstr "继续(&O)"
1088 msgid "&Do not change"
1089 msgstr "不修改(&D)"
1091 msgid "&Unix format (LF)"
1092 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1094 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1095 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1097 msgid "&Macintosh format (CR)"
1098 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1100 msgid "Enter file name:"
1101 msgstr "输入文件名: "
1103 msgid "Change line breaks to:"
1104 msgstr "更改换行符为: "
1106 msgid "Save As"
1107 msgstr "另存为"
1109 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1110 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1112 msgid "Collect completions"
1113 msgstr "收集补全"
1115 msgid "&Quick save"
1116 msgstr "快速保存(&Q)"
1118 msgid "&Safe save"
1119 msgstr "安全保存(&S)"
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "编辑保存模式"
1130 msgid "Save as"
1131 msgstr "另存为"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "同名文件已存在"
1139 msgid "&Overwrite"
1140 msgstr "覆盖(&O)"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "无法保存文件"
1145 msgid "Delete macro"
1146 msgstr "删除宏"
1148 msgid "Press macro hotkey:"
1149 msgstr "按下宏热键: "
1151 msgid "Macro not deleted"
1152 msgstr "宏没有删除"
1154 msgid "Save macro"
1155 msgstr "保存宏"
1157 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1158 msgstr "为该宏按下新热键: "
1160 msgid "Repeat last commands"
1161 msgstr "重复上一个命令"
1163 msgid "Repeat times:"
1164 msgstr "重复次数: "
1166 #, c-format
1167 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1168 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1170 msgid "Save file"
1171 msgstr "保存文件"
1173 msgid "&Save"
1174 msgstr "保存(&S)"
1176 msgid "Load"
1177 msgstr "加载"
1179 msgid "Syntax file edit"
1180 msgstr "语法文件编辑"
1182 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1183 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1185 msgid "&User"
1186 msgstr "用户(&U)"
1188 msgid "&System wide"
1189 msgstr "系统范围(&S)"
1191 msgid "Menu edit"
1192 msgstr "菜单编辑"
1194 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1195 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1197 msgid "&Local"
1198 msgstr "本地(&L)"
1200 msgid "Replace"
1201 msgstr "替换"
1203 #, c-format
1204 msgid "%ld replacements made"
1205 msgstr "替换了 %ld 处"
1207 msgid "[NoName]"
1208 msgstr "[未命名]"
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "File %s was modified.\n"
1213 "Save before close?"
1214 msgstr ""
1215 "文件 %s 已修改。\n"
1216 "关闭前保存?"
1218 msgid "Close file"
1219 msgstr "关闭文件"
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1224 "Save modified file %s?"
1225 msgstr ""
1226 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1227 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1229 msgid "This function is not implemented"
1230 msgstr "该功能尚未实现"
1232 msgid "Copy to clipboard"
1233 msgstr "复制到剪贴板"
1235 msgid "Unable to save to file"
1236 msgstr "无法保存到文件"
1238 msgid "Cut to clipboard"
1239 msgstr "剪切到剪贴板"
1241 msgid "Goto line"
1242 msgstr "转到行"
1244 msgid "Save block"
1245 msgstr "保存块"
1247 msgid "Insert file"
1248 msgstr "插入文件"
1250 msgid "Cannot insert file"
1251 msgstr "无法插入文件"
1253 msgid "Sort block"
1254 msgstr "排序块"
1256 msgid "You must first highlight a block of text"
1257 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1259 msgid "Run sort"
1260 msgstr "运行 sort"
1262 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1263 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1265 msgid "Sort"
1266 msgstr "排序"
1268 msgid "Cannot execute sort command"
1269 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1271 #, c-format
1272 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1273 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1275 msgid "Paste output of external command"
1276 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1278 msgid "Enter shell command(s):"
1279 msgstr "输入Shell 命令: "
1281 msgid "External command"
1282 msgstr "外部命令"
1284 msgid "Cannot execute command"
1285 msgstr "无法执行命令"
1287 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1288 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1290 msgid "To"
1291 msgstr "收件人"
1293 msgid "Subject"
1294 msgstr "主题"
1296 msgid "Copies to"
1297 msgstr "复制到"
1299 msgid "Mail"
1300 msgstr "邮件"
1302 msgid "Insert literal"
1303 msgstr "插入文字"
1305 msgid "Press any key:"
1306 msgstr "按下任意键: "
1308 msgid ""
1309 "Current text was modified without a file save.\n"
1310 "Continue discards these changes"
1311 msgstr ""
1312 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1313 "选择继续将丢失这些修改"
1315 msgid "In se&lection"
1316 msgstr "在选择区域(&L)"
1318 msgid "&Find all"
1319 msgstr "查找全部(&F)"
1321 msgid "Enter replacement string:"
1322 msgstr "输入替换字符串: "
1324 msgid "Replace with:"
1325 msgstr "替换为: "
1327 msgid "&Replace"
1328 msgstr "替换(&R)"
1330 msgid "A&ll"
1331 msgstr "全部(&L)"
1333 msgid "&Skip"
1334 msgstr "跳过(&S)"
1336 msgid "Confirm replace"
1337 msgstr "确认替换"
1339 msgid "Cancel"
1340 msgstr "取消"
1342 msgid ""
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes."
1345 msgstr ""
1346 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1347 "选择继续将丢失这些修改。"
1349 msgid "NoName"
1350 msgstr "未命名"
1352 msgid "&Open file..."
1353 msgstr "打开文件(&O)..."
1355 msgid "&New"
1356 msgstr "新建(&N)"
1358 msgid "&Close"
1359 msgstr "关闭(&C)"
1361 msgid "Save &as..."
1362 msgstr "另存为(&A)..."
1364 msgid "&Insert file..."
1365 msgstr "插入文件(&I)..."
1367 msgid "Cop&y to file..."
1368 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1370 msgid "&User menu..."
1371 msgstr "用户菜单(&U)..."
1373 msgid "A&bout..."
1374 msgstr "关于(&B)..."
1376 msgid "&Quit"
1377 msgstr "退出(&Q)"
1379 msgid "&Undo"
1380 msgstr "撤消(&U)"
1382 msgid "&Redo"
1383 msgstr "重做(&R)"
1385 msgid "&Toggle ins/overw"
1386 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1388 msgid "To&ggle mark"
1389 msgstr "翻转标记(&G)"
1391 msgid "&Mark columns"
1392 msgstr "按列标记(&M)"
1394 msgid "Mark &all"
1395 msgstr "全部标记(&A)"
1397 msgid "Unmar&k"
1398 msgstr "取消标记(&K)"
1400 msgid "Cop&y"
1401 msgstr "复制(&Y)"
1403 msgid "Mo&ve"
1404 msgstr "移动(&V)"
1406 msgid "&Delete"
1407 msgstr "删除(&D)"
1409 msgid "Co&py to clipfile"
1410 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1412 msgid "&Cut to clipfile"
1413 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1415 msgid "Pa&ste from clipfile"
1416 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1418 msgid "&Beginning"
1419 msgstr "起始(&B)"
1421 msgid "&End"
1422 msgstr "末尾(&E)"
1424 msgid "&Search..."
1425 msgstr "搜索(&S)..."
1427 msgid "Search &again"
1428 msgstr "重新搜索(&S)"
1430 msgid "&Replace..."
1431 msgstr "替换(&R)..."
1433 msgid "&Toggle bookmark"
1434 msgstr "翻转书签(&T)"
1436 msgid "&Next bookmark"
1437 msgstr "下一个书签(&N)"
1439 msgid "&Prev bookmark"
1440 msgstr "上一个书签(&P)"
1442 msgid "&Flush bookmarks"
1443 msgstr "清理书签(&F)"
1445 msgid "&Go to line..."
1446 msgstr "转到行(&G)..."
1448 msgid "&Toggle line state"
1449 msgstr "翻转行状态(&T)"
1451 msgid "Go to matching &bracket"
1452 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1454 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1455 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1457 msgid "&Find declaration"
1458 msgstr "查找申明(&F)"
1460 msgid "Back from &declaration"
1461 msgstr "向后查找申明(&D)"
1463 msgid "For&ward to declaration"
1464 msgstr "向前查找申明(&W)"
1466 msgid "Encod&ing..."
1467 msgstr "编码(&I)..."
1469 msgid "&Refresh screen"
1470 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1472 msgid "&Start/Stop record macro"
1473 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1475 msgid "Delete macr&o..."
1476 msgstr "删除宏(&O)..."
1478 msgid "Record/Repeat &actions"
1479 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1481 msgid "S&pell check"
1482 msgstr "拼写检查(&P)"
1484 msgid "C&heck word"
1485 msgstr "检查单词(&H)"
1487 msgid "Change spelling &language..."
1488 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1490 msgid "&Mail..."
1491 msgstr "发送邮件(&M)..."
1493 msgid "Insert &literal..."
1494 msgstr "插入文字(&L)..."
1496 msgid "Insert &date/time"
1497 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1499 msgid "&Format paragraph"
1500 msgstr "格式化段落(&F)"
1502 msgid "&Sort..."
1503 msgstr "排序(&S)..."
1505 msgid "&Paste output of..."
1506 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1508 msgid "&External formatter"
1509 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1511 msgid "&Move"
1512 msgstr "移动(&M)"
1514 msgid "&Resize"
1515 msgstr "调整大小(&R)"
1517 msgid "&Toggle fullscreen"
1518 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1520 msgid "&Next"
1521 msgstr "下一个(&N)"
1523 msgid "&Previous"
1524 msgstr "前一个(&P)"
1526 msgid "&List..."
1527 msgstr "窗口列表(&L)..."
1529 msgid "&General..."
1530 msgstr "常规(&G)..."
1532 msgid "Save &mode..."
1533 msgstr "保存模式(&M)..."
1535 msgid "Learn &keys..."
1536 msgstr "学习按键(&K)..."
1538 msgid "Syntax &highlighting..."
1539 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1541 msgid "S&yntax file"
1542 msgstr "语法文件(&Y)"
1544 msgid "&Menu file"
1545 msgstr "菜单文件(&M)"
1547 msgid "&Save setup"
1548 msgstr "保存设置(&S)"
1550 msgid "&File"
1551 msgstr "文件(&F)"
1553 msgid "&Edit"
1554 msgstr "编辑(&E)"
1556 msgid "&Search"
1557 msgstr "搜索(&S)"
1559 msgid "&Command"
1560 msgstr "命令(&C)"
1562 msgid "For&mat"
1563 msgstr "格式化(&r)"
1565 msgid "&Window"
1566 msgstr "窗口(&W)"
1568 msgid "&Options"
1569 msgstr "选项(&O)"
1571 msgid "&None"
1572 msgstr "无(&N)"
1574 msgid "&Dynamic paragraphing"
1575 msgstr "动态分段(&D)"
1577 msgid "Type &writer wrap"
1578 msgstr "硬回车换行(&W)"
1580 msgid "Wrap mode"
1581 msgstr "换行模式"
1583 msgid "Tabulation"
1584 msgstr "制表"
1586 msgid "&Fake half tabs"
1587 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1589 msgid "&Backspace through tabs"
1590 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1592 msgid "Fill tabs with &spaces"
1593 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1595 msgid "Tab spacing:"
1596 msgstr "制表位间距: "
1598 msgid "Other options"
1599 msgstr "其它选项"
1601 msgid "&Return does autoindent"
1602 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1604 msgid "Confir&m before saving"
1605 msgstr "保存前确认(&M)"
1607 msgid "Save file &position"
1608 msgstr "保存文件位置(&P)"
1610 msgid "&Visible trailing spaces"
1611 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1613 msgid "Visible &tabs"
1614 msgstr "制表位可见(&T)"
1616 msgid "Synta&x highlighting"
1617 msgstr "语法突出显示(&X)"
1619 msgid "C&ursor after inserted block"
1620 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1622 msgid "Pers&istent selection"
1623 msgstr "永久选择(&I)"
1625 msgid "Cursor be&yond end of line"
1626 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1628 msgid "&Group undo"
1629 msgstr "组撤消(&G)"
1631 msgid "Word wrap line length:"
1632 msgstr "换行位置: "
1634 msgid "Editor options"
1635 msgstr "编辑器选项"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1642 "一个界面友好的文本编辑器。"
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "版权所有 (C) 1996-2016 自由软件基金会"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "关于"
1650 msgid "Open files"
1651 msgstr "打开文件"
1653 msgid "Edit: "
1654 msgstr "编辑: "
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|标记"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|替换"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|复制"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|移动"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|删除"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|菜单"
1674 msgid "Breton"
1675 msgstr "布列塔尼语"
1677 msgid "Czech"
1678 msgstr "捷克语"
1680 msgid "Welsh"
1681 msgstr "威尔士语"
1683 msgid "Danish"
1684 msgstr "丹麦语"
1686 msgid "German"
1687 msgstr "德语"
1689 msgid "Greek"
1690 msgstr "希腊语"
1692 msgid "English"
1693 msgstr "英语"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "英国英语"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "加拿大英语"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "美国英语"
1704 msgid "Esperanto"
1705 msgstr "世界语"
1707 msgid "Spanish"
1708 msgstr "西班牙语"
1710 msgid "Faroese"
1711 msgstr "法罗语"
1713 msgid "French"
1714 msgstr "法语"
1716 msgid "Italian"
1717 msgstr "意大利语"
1719 msgid "Dutch"
1720 msgstr "荷兰语"
1722 msgid "Norwegian"
1723 msgstr "挪威语"
1725 msgid "Polish"
1726 msgstr "波兰语"
1728 msgid "Portuguese"
1729 msgstr "葡萄牙语"
1731 msgid "Romanian"
1732 msgstr "罗马尼亚语"
1734 msgid "Russian"
1735 msgstr "俄语"
1737 msgid "Slovak"
1738 msgstr "斯洛伐克语"
1740 msgid "Swedish"
1741 msgstr "瑞典语"
1743 msgid "Ukrainian"
1744 msgstr "乌克兰语"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "添加单词(&A)"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "语言"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "拼写错误"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "检查单词"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "建议"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "选择语言"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "加载语法文件"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot open file %s\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "无法打开文件 %s\n"
1773 "%s"
1775 #, c-format
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1779 msgid ""
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 msgstr ""
1785 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1786 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1787 "给予此进程额外的访问权限?"
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1796 #, c-format
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1800 msgid "Set &all"
1801 msgstr "全部设置(&A)"
1803 msgid "S&kip"
1804 msgstr "跳过(&K)"
1806 msgid "&Set"
1807 msgstr "设置(&S)"
1809 msgid "owner"
1810 msgstr "属主"
1812 msgid "group"
1813 msgstr "群组"
1815 msgid "other"
1816 msgstr "其它"
1818 msgid "Flag"
1819 msgstr "标志"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Chown 高级命令"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "无法 chmod“%s”\n"
1830 "%s"
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "无法 chown“%s”\n"
1838 "%s"
1840 msgid "< Default >"
1841 msgstr "< 默认 >"
1843 msgid "Skins"
1844 msgstr "皮肤"
1846 msgid "Other 8 bit"
1847 msgstr "其它 8 位"
1849 msgid "Running"
1850 msgstr "正在运行"
1852 msgid "Stopped"
1853 msgstr "已停止"
1855 msgid "&Never"
1856 msgstr "从不(&N)"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1859 msgstr "在简易终端上(&b)"
1861 msgid "Alwa&ys"
1862 msgstr "总是(&Y)"
1864 msgid "File operations"
1865 msgstr "文件操作"
1867 msgid "&Verbose operation"
1868 msgstr "冗余操作(&V)"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgstr "计算总和(&L)"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgstr "经典进度条(&G)"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1879 msgid "&Preallocate space"
1880 msgstr "预分配空间(&P)"
1882 msgid "Esc key mode"
1883 msgstr "ESC 键模式"
1885 msgid "S&ingle press"
1886 msgstr "按下单个键(&I)"
1888 msgid "Timeout:"
1889 msgstr "超时: "
1891 msgid "Pause after run"
1892 msgstr "运行后暂停"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1900 msgid "A&sk new file name"
1901 msgstr "询问新文件名(&S)"
1903 msgid "Auto m&enus"
1904 msgstr "自动菜单(&E)"
1906 msgid "&Drop down menus"
1907 msgstr "下拉菜单(&D)"
1909 msgid "S&hell patterns"
1910 msgstr "S&hell 通配符"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgstr "旋转线(&A)"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgstr "安全删除(&F)"
1924 msgid "A&uto save setup"
1925 msgstr "自动保存设置(&U)"
1927 msgid "Configure options"
1928 msgstr "配置选项"
1930 msgid "Skin:"
1931 msgstr "皮肤:"
1933 msgid "Appearance"
1934 msgstr "外观"
1936 msgid "Case &insensitive"
1937 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1939 msgid "Use panel sort mo&de"
1940 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1942 msgid "Show mi&ni-status"
1943 msgstr "显示最少状态(&N)"
1945 msgid "Use SI si&ze units"
1946 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1948 msgid "Mi&x all files"
1949 msgstr "混合所有文件(&X)"
1951 msgid "Show &backup files"
1952 msgstr "显示备份文件(&B)"
1954 msgid "Show &hidden files"
1955 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1957 msgid "&Fast dir reload"
1958 msgstr "快速重载目录(&F)"
1960 msgid "Ma&rk moves down"
1961 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1963 msgid "Re&verse files only"
1964 msgstr "仅反选文件(&V)"
1966 msgid "Simple s&wap"
1967 msgstr "简单交换(&W)"
1969 msgid "A&uto save panels setup"
1970 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1972 msgid "Navigation"
1973 msgstr "导航"
1975 msgid "L&ynx-like motion"
1976 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1978 msgid "Pa&ge scrolling"
1979 msgstr "页面滚动(&G)"
1981 msgid "Center &scrolling"
1982 msgstr "中间滚动(&S)"
1984 msgid "&Mouse page scrolling"
1985 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1987 msgid "File highlight"
1988 msgstr "文件突出显示"
1990 msgid "File &types"
1991 msgstr "文件类型(&T)"
1993 msgid "&Permissions"
1994 msgstr "权限(&P)"
1996 msgid "Quick search"
1997 msgstr "快速查找"
1999 msgid "Panel options"
2000 msgstr "面板选项"
2002 msgid "Information"
2003 msgstr "信息"
2005 msgid ""
2006 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2007 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2008 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2009 "the details."
2010 msgstr ""
2011 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2012 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2013 "请参考手册获得详细的信息。"
2015 msgid "&Full file list"
2016 msgstr "完整文件列表(&F)"
2018 msgid "&Brief file list:"
2019 msgstr "简明文件列表(&B):"
2021 msgid "&Long file list"
2022 msgstr "长文件列表(&L)"
2024 msgid "&User defined:"
2025 msgstr "用户自定义(&U): "
2027 msgid "columns"
2028 msgstr "列"
2030 msgid "User &mini status"
2031 msgstr "用户简要状态(&M)"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2040 msgid "&Reverse"
2041 msgstr "反向(&R)"
2043 msgid "Sort order"
2044 msgstr "排序"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2048 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2054 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2057 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2065 msgid "Confirmation"
2066 msgstr "确认"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 输出"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2074 msgid "&ISO 8859-1"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2077 msgid "7 &bits"
2078 msgstr "7-bit(&B)"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "全8位输入(&U)"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "显示位"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "输入/显示代码页: "
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "目录树"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "FTP 匿名密码: "
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2107 msgid "Use &passive mode"
2108 msgstr "使用被动模式(&P)"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "虚拟文件系统设置"
2116 msgid "cd"
2117 msgstr "切换目录"
2119 msgid "Quick cd"
2120 msgstr "快速切换目录"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2123 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2125 msgid "Symbolic link filename:"
2126 msgstr "符号链接文件名: "
2128 msgid "Symbolic link"
2129 msgstr "符号链接"
2131 msgid "&Stop"
2132 msgstr "停止(&S)"
2134 msgid "&Resume"
2135 msgstr "恢复(&R)"
2137 msgid "&Kill"
2138 msgstr "杀死(&K)"
2140 msgid "Background jobs"
2141 msgstr "后台任务"
2143 #, c-format
2144 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2145 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2147 msgid "Domain:"
2148 msgstr "域: "
2150 msgid "Username:"
2151 msgstr "用户名: "
2153 msgid "SMB authentication"
2154 msgstr "SMB 认证"
2156 msgid "set &user ID on execution"
2157 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2159 msgid "set &group ID on execution"
2160 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2162 msgid "stick&y bit"
2163 msgstr "防删位(&Y)"
2165 msgid "&read by owner"
2166 msgstr "所有者读取(&R)"
2168 msgid "&write by owner"
2169 msgstr "所有者写入(&W)"
2171 msgid "e&xecute/search by owner"
2172 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2174 msgid "rea&d by group"
2175 msgstr "用户组读取(&D)"
2177 msgid "write by grou&p"
2178 msgstr "用户组写入(&P)"
2180 msgid "execu&te/search by group"
2181 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2183 msgid "read &by others"
2184 msgstr "其他人读取(&B)"
2186 msgid "wr&ite by others"
2187 msgstr "其他人写入(&I)"
2189 msgid "execute/searc&h by others"
2190 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2192 msgid "Name:"
2193 msgstr "名字: "
2195 msgid "Permissions (octal):"
2196 msgstr "权限(8进制): "
2198 msgid "Owner name:"
2199 msgstr "所有者名字: "
2201 msgid "Group name:"
2202 msgstr "组名字: "
2204 msgid "&Marked all"
2205 msgstr "全部标记(&M)"
2207 msgid "S&et marked"
2208 msgstr "设置已标记的(&E)"
2210 msgid "C&lear marked"
2211 msgstr "清除已标记的(&L)"
2213 msgid "Chmod command"
2214 msgstr "Chmod 命令"
2216 msgid "Permission"
2217 msgstr "权限"
2219 msgid "File"
2220 msgstr "文件"
2222 msgid "Set &groups"
2223 msgstr "设置群组(&G)"
2225 msgid "Set &users"
2226 msgstr "设置用户(&U)"
2228 msgid "Name"
2229 msgstr "名字"
2231 msgid "Owner name"
2232 msgstr "所有者名"
2234 msgid "Group name"
2235 msgstr "群组名"
2237 msgid "Size"
2238 msgstr "大小"
2240 msgid "Chown command"
2241 msgstr "Chown 命令"
2243 msgid "User name"
2244 msgstr "用户名"
2246 msgid "<Unknown user>"
2247 msgstr "<未知用户>"
2249 msgid "<Unknown group>"
2250 msgstr "<未知群组>"
2252 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2253 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2255 msgid "Files tagged, want to cd?"
2256 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2258 msgid "Cannot change directory"
2259 msgstr "无法改变目录"
2261 msgid "Filter"
2262 msgstr "过滤"
2264 msgid "Set expression for filtering filenames"
2265 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2267 #, c-format
2268 msgid "Link %s to:"
2269 msgstr "链接 %s 到: "
2271 msgid "Link"
2272 msgstr "链接"
2274 #, c-format
2275 msgid "link: %s"
2276 msgstr "链接: %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "symlink: %s"
2280 msgstr "符号链接: %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2284 msgstr "无法进入目录“%s”"
2286 msgid "View file"
2287 msgstr "查看文件"
2289 msgid "Filename:"
2290 msgstr "文件名: "
2292 msgid "Filtered view"
2293 msgstr "过滤视图"
2295 msgid "Filter command and arguments:"
2296 msgstr "过滤命令和参数: "
2298 msgid "Edit file"
2299 msgstr "编辑文件"
2301 msgid "Create a new Directory"
2302 msgstr "创建新目录"
2304 msgid "Enter directory name:"
2305 msgstr "输入目录名称: "
2307 msgid "Extension file edit"
2308 msgstr "扩展文件编辑"
2310 msgid "Which extension file you want to edit?"
2311 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2313 msgid "&System Wide"
2314 msgstr "系统范围(&S)"
2316 msgid "Highlighting groups file edit"
2317 msgstr "突出显示组文件编辑"
2319 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2320 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2322 msgid "Compare directories"
2323 msgstr "比较目录"
2325 msgid "Select compare method:"
2326 msgstr "选择比较方法: "
2328 msgid "&Quick"
2329 msgstr "快速(&Q)"
2331 msgid "&Size only"
2332 msgstr "仅大小(&S)"
2334 msgid "&Thorough"
2335 msgstr "全面(&T)"
2337 msgid ""
2338 "Both panels should be in the listing mode\n"
2339 "to use this command"
2340 msgstr ""
2341 "若要使用该命令,\n"
2342 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2344 msgid ""
2345 "Not an xterm or Linux console;\n"
2346 "the panels cannot be toggled."
2347 msgstr ""
2348 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2349 "无法切换面板。"
2351 #, c-format
2352 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2353 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2355 #, c-format
2356 msgid "Symlink '%s' points to:"
2357 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2359 msgid "Edit symlink"
2360 msgstr "编辑符号链接"
2362 #, c-format
2363 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2364 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2366 #, c-format
2367 msgid "edit symlink: %s"
2368 msgstr "编辑符号链接: %s"
2370 msgid "FTP to machine"
2371 msgstr "FTP 到主机"
2373 msgid "SFTP to machine"
2374 msgstr "SFTP 到主机"
2376 msgid "Shell link to machine"
2377 msgstr "Shell 链接到主机"
2379 msgid "SMB link to machine"
2380 msgstr "SMB 链接到主机"
2382 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2383 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2385 msgid ""
2386 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2387 "files on: (F1 for details)"
2388 msgstr ""
2389 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2390 "(F1 获取详细信息)"
2392 msgid "Directory scanning"
2393 msgstr "扫描目录"
2395 msgid "Setup"
2396 msgstr "设置"
2398 #, c-format
2399 msgid "Setup saved to %s"
2400 msgstr "设置保存到 %s"
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to save setup to %s"
2404 msgstr "无法保存设置到 %s"
2406 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2407 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "无法进入目录“%s”\n"
2415 "%s"
2417 msgid "Cannot read directory contents"
2418 msgstr "无法读取目录内容"
2420 msgid "Parameter"
2421 msgstr "参数"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "无法创建临时命令文件\n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid " %s%s file error"
2433 msgstr " %s%s 文件错误"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2438 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2439 "Commander package."
2440 msgstr ""
2441 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2442 "Midnight Commander软件包。"
2444 #, c-format
2445 msgid "%s file error"
2446 msgstr "%s 文件错误"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2452 msgstr ""
2453 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2454 "其为作为范本撰写您自己的版本。"
2456 msgid "DialogTitle|Copy"
2457 msgstr "DialogTitle|复制"
2459 msgid "DialogTitle|Move"
2460 msgstr "DialogTitle|移动"
2462 msgid "DialogTitle|Delete"
2463 msgstr "DialogTitle|删除"
2465 msgid "FileOperation|Copy"
2466 msgstr "FileOperation|复制"
2468 msgid "FileOperation|Move"
2469 msgstr "FileOperation|移动"
2471 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgstr "FileOperation|删除"
2474 #, no-c-format
2475 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2478 #, no-c-format
2479 msgid "%o %d %f%m"
2480 msgstr "%o %d %f%m"
2482 msgid "files"
2483 msgstr "文件"
2485 msgid "directory"
2486 msgstr "目录"
2488 msgid "directories"
2489 msgstr "目录"
2491 msgid "files/directories"
2492 msgstr "文件/目录"
2494 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2495 msgid " with source mask:"
2496 msgstr " 源掩码: "
2498 msgid "Cannot make the hardlink"
2499 msgstr "无法创建硬链接"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "无法读取源链接“%s”\n"
2507 "%s"
2509 msgid ""
2510 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2511 "\n"
2512 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Ski&p all"
2524 msgstr "路过全部(&I)"
2526 msgid "&Retry"
2527 msgstr "重试(&R)"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2532 "Delete it recursively?"
2533 msgstr ""
2534 "目录“%s”不为空。\n"
2535 "递归删除其中内容?"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Background process:\n"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2542 msgstr ""
2543 "后台进程: \n"
2544 "目录“%s”不为空。\n"
2545 "递归删除其中内容?"
2547 msgid "Non&e"
2548 msgstr "无(&E)"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "无法 stat 文件“%s”\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "\"%s\"\n"
2561 "and\n"
2562 "\"%s\"\n"
2563 "are the same file"
2564 msgstr ""
2565 "“%s”\n"
2566 "和\n"
2567 "“%s”\n"
2568 "是同一个文件"
2570 #, c-format
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2572 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "无法删除文件“%s”\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "无法删除文件“%s”\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "无法删除目录“%s”\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "无法覆盖目录“%s”\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "无法打开源文件“%s”\n"
2652 "%s"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "无法创建目标文件“%s”\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "无法读取源文件 “%s”\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "无法写入目标文件“%s”\n"
2703 "%s"
2705 msgid "(stalled)"
2706 msgstr "(暂停)"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "无法关闭源文件“%s”\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2722 "%s"
2724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2725 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2727 msgid "&Keep"
2728 msgstr "保留(&K)"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "源“%s”不是一个目录\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2749 "\"%s\""
2750 msgstr ""
2751 "无法复制循环的符号链接\n"
2752 "“%s”"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "无法创建目标目录“%s”\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "\"%s\"\n"
2781 "and\n"
2782 "\"%s\"\n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr ""
2785 "“%s”\n"
2786 "和\n"
2787 "“%s”\n"
2788 "是同一个目录"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "无法覆盖文件“%s”\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2808 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr "无法操作\"..\"!"
2813 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2814 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2816 msgid "S&uspend"
2817 msgstr "挂起(&U)"
2819 msgid "Con&tinue"
2820 msgstr "继续(&T)"
2822 #, c-format
2823 msgid "%d:%02d.%02d"
2824 msgstr "%d:%02d.%02d"
2826 #, c-format
2827 msgid "ETA %s"
2828 msgstr "估计完成时间 %s"
2830 #, c-format
2831 msgid "%.2f MB/s"
2832 msgstr "%.2f MB/s"
2834 #, c-format
2835 msgid "%.2f KB/s"
2836 msgstr "%.2f KB/s"
2838 #, c-format
2839 msgid "%ld B/s"
2840 msgstr "%ld B/s"
2842 msgid "Target file already exists!"
2843 msgstr "目标文件已存在!"
2845 #, c-format
2846 msgid "New     : %s, size %s"
2847 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2849 #, c-format
2850 msgid "Existing: %s, size %s"
2851 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2853 msgid "Overwrite this target?"
2854 msgstr "覆盖该目标?"
2856 msgid "A&ppend"
2857 msgstr "追加(&P)"
2859 msgid "&Reget"
2860 msgstr "重新获取(&R)"
2862 msgid "Overwrite all targets?"
2863 msgstr "覆盖所有目标?"
2865 msgid "&Update"
2866 msgstr "更新(&U)"
2868 msgid "If &size differs"
2869 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2871 msgid "File exists"
2872 msgstr "文件已存在"
2874 msgid "Background process: File exists"
2875 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2877 #, c-format
2878 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2879 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2881 #, c-format
2882 msgid "Files processed: %zu"
2883 msgstr "已处理文件: %zu"
2885 #, c-format
2886 msgid "Time: %s %s"
2887 msgstr "时间: %s %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Time: %s %s (%s)"
2891 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2893 #, c-format
2894 msgid "Time: %s"
2895 msgstr "时间: %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Time: %s (%s)"
2899 msgstr "时间: %s (%s)"
2901 #, c-format
2902 msgid " Total: %s "
2903 msgstr " 总共: %s "
2905 #, c-format
2906 msgid " Total: %s/%s "
2907 msgstr " 总共: %s/%s "
2909 msgid "Source"
2910 msgstr "来源"
2912 msgid "Target"
2913 msgstr "目标"
2915 msgid "Deleting"
2916 msgstr "正在删除"
2918 msgid "&Using shell patterns"
2919 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2921 msgid "to:"
2922 msgstr "至: "
2924 msgid "Follow &links"
2925 msgstr "跟随链接(&L)"
2927 msgid "Preserve &attributes"
2928 msgstr "保留属性(&A)"
2930 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2931 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2933 msgid "&Stable symlinks"
2934 msgstr "简化符号链接(&S)"
2936 msgid "&Background"
2937 msgstr "后台(&B)"
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2941 msgstr "源模式“%s”无效"
2943 msgid "&Chdir"
2944 msgstr "改目录(&C)"
2946 msgid "&Again"
2947 msgstr "再次(&A)"
2949 msgid "Pane&lize"
2950 msgstr "面板化"
2952 msgid "&View - F3"
2953 msgstr "查看(&V) - F3"
2955 msgid "&Edit - F4"
2956 msgstr "编辑(&E) - F4"
2958 #, c-format
2959 msgid "Found: %lu"
2960 msgstr "找到: %lu"
2962 msgid "Malformed regular expression"
2963 msgstr "不正确的正规表达式"
2965 msgid "File name:"
2966 msgstr "文件名: "
2968 msgid "&Find recursively"
2969 msgstr "递归查找(&F)"
2971 msgid "S&kip hidden"
2972 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2974 msgid "Content:"
2975 msgstr "内容: "
2977 msgid "Sea&rch for content"
2978 msgstr "搜索内容(&R)"
2980 msgid "Case sens&itive"
2981 msgstr "大小写敏感(&T)"
2983 msgid "A&ll charsets"
2984 msgstr "所有字符集(&L)"
2986 msgid "Fir&st hit"
2987 msgstr "第一个命中(&S)"
2989 msgid "&Tree"
2990 msgstr "树(&T)"
2992 msgid "Find File"
2993 msgstr "搜索文件"
2995 msgid "Start at:"
2996 msgstr "开始于: "
2998 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2999 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3001 #, c-format
3002 msgid "Grepping in %s"
3003 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3005 msgid "Finished"
3006 msgstr "完成"
3008 #, c-format
3009 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3010 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3011 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3013 msgid "Searching"
3014 msgstr "正在搜索"
3016 msgid "Change &to"
3017 msgstr "切换到(&T)"
3019 msgid "&Free VFSs now"
3020 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3022 msgid "&Refresh"
3023 msgstr "刷新(&R)"
3025 msgid "&Add current"
3026 msgstr "添加当前(&A)"
3028 msgid "&Up"
3029 msgstr "上(&U)"
3031 msgid "New &group"
3032 msgstr "新建组(&G)"
3034 msgid "New &entry"
3035 msgstr "新建项(&E)"
3037 msgid "&Insert"
3038 msgstr "插入(&I)"
3040 msgid "&Remove"
3041 msgstr "删除(&R)"
3043 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3044 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3046 msgid "Active VFS directories"
3047 msgstr "活动的 VFS 目录"
3049 msgid "Directory hotlist"
3050 msgstr "目录活动表"
3052 msgid "Top level group"
3053 msgstr "顶级组"
3055 msgid "Directory path"
3056 msgstr "目录路径"
3058 #, c-format
3059 msgid "Moving %s"
3060 msgstr "正在移动 %s"
3062 msgid "Directory label"
3063 msgstr "目录标签"
3065 msgid "&Append"
3066 msgstr "追加(&A)"
3068 msgid "New hotlist entry"
3069 msgstr "新建活动表条目"
3071 msgid "Directory label:"
3072 msgstr "目录标签: "
3074 msgid "Directory path:"
3075 msgstr "目录路径: "
3077 msgid "New hotlist group"
3078 msgstr "新建活动表组"
3080 msgid "Name of new group:"
3081 msgstr "新建组名: "
3083 #, c-format
3084 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3085 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3090 "Remove it?"
3091 msgstr ""
3092 "组“%s”不为空。\n"
3093 "要删除它吗?"
3095 msgid "Hotlist Load"
3096 msgstr "加载活动表"
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "MC was unable to write %s file,\n"
3101 "your old hotlist entries were not deleted"
3102 msgstr ""
3103 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3104 "您活动表中的旧条目未被删除"
3106 #, c-format
3107 msgid "Label for \"%s\":"
3108 msgstr "“%s”的标签: "
3110 msgid "Add to hotlist"
3111 msgstr "添加到活动表"
3113 #, c-format
3114 msgid "Midnight Commander %s"
3115 msgstr "Midnight Commander %s"
3117 #, c-format
3118 msgid "File: %s"
3119 msgstr "文件: %s"
3121 msgid "No node information"
3122 msgstr "没有节点信息"
3124 msgid "Free nodes:"
3125 msgstr "空闲结点: "
3127 msgid "No space information"
3128 msgstr "没有空间信息"
3130 #, c-format
3131 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3132 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3134 #, c-format
3135 msgid "Type:       %s"
3136 msgstr "类型: %s"
3138 msgid "non-local vfs"
3139 msgstr "非本地 vfs"
3141 #, c-format
3142 msgid "Device:     %s"
3143 msgstr "设备: %s"
3145 #, c-format
3146 msgid "Filesystem: %s"
3147 msgstr "文件系统: %s"
3149 #, c-format
3150 msgid "Accessed:   %s"
3151 msgstr "最后访问时间: %s"
3153 #, c-format
3154 msgid "Modified:   %s"
3155 msgstr "最后修改时间: %s"
3157 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3158 #, c-format
3159 msgid "Changed:    %s"
3160 msgstr "创建时间: %s"
3162 #, c-format
3163 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3164 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3166 #, c-format
3167 msgid "Size:       %s"
3168 msgstr "文件大小: %s"
3170 #, c-format
3171 msgid " (%lu block)"
3172 msgid_plural " (%lu blocks)"
3173 msgstr[0] " (%lu 块)"
3175 #, c-format
3176 msgid "Owner:      %s/%s"
3177 msgstr "所有者:  %s/%s"
3179 #, c-format
3180 msgid "Links:      %d"
3181 msgstr "链接:   %d"
3183 #, c-format
3184 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3185 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3187 #, c-format
3188 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3189 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3191 msgid "&Equal split"
3192 msgstr "平分(&E)"
3194 msgid "&Menubar visible"
3195 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3197 msgid "Command &prompt"
3198 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3200 msgid "&Keybar visible"
3201 msgstr "显示按键条(&K)"
3203 msgid "H&intbar visible"
3204 msgstr "显示提示栏(&I)"
3206 msgid "&XTerm window title"
3207 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3209 msgid "&Show free space"
3210 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3212 msgid "Panel split"
3213 msgstr "分隔面板"
3215 msgid "Console output"
3216 msgstr "控制台输出"
3218 msgid "&Vertical"
3219 msgstr "垂直(&V)"
3221 msgid "&Horizontal"
3222 msgstr "水平(&H)"
3224 msgid "Output lines:"
3225 msgstr "输出行: "
3227 msgid "Layout"
3228 msgstr "布局"
3230 msgid "File listin&g"
3231 msgstr "完整文件列表(&G)"
3233 msgid "&Quick view"
3234 msgstr "快速查看(&Q)"
3236 msgid "&Info"
3237 msgstr "信息(&I)"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "&Listing format..."
3241 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3243 msgid "&Sort order..."
3244 msgstr "排序(&S)..."
3246 msgid "&Filter..."
3247 msgstr "过滤(&F)..."
3249 msgid "&Encoding..."
3250 msgstr "编码(&E)..."
3252 msgid "FT&P link..."
3253 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3255 msgid "S&hell link..."
3256 msgstr "S&hell 链接..."
3258 msgid "S&FTP link..."
3259 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3261 msgid "SM&B link..."
3262 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3264 msgid "Paneli&ze"
3265 msgstr "面板化(&Z)"
3267 msgid "&Rescan"
3268 msgstr "重新扫描(&R)"
3270 msgid "&View"
3271 msgstr "查看(&V)"
3273 msgid "Vie&w file..."
3274 msgstr "查看文件(&W)..."
3276 msgid "&Filtered view"
3277 msgstr "过滤视图(&F)"
3279 msgid "&Copy"
3280 msgstr "复制(&C)"
3282 msgid "C&hmod"
3283 msgstr "更改文件权限(&H)"
3285 msgid "&Link"
3286 msgstr "链接(&L)"
3288 msgid "&Symlink"
3289 msgstr "符号链接(&S)"
3291 msgid "Relative symlin&k"
3292 msgstr "相关符号链接(&K)"
3294 msgid "Edit s&ymlink"
3295 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3297 msgid "Ch&own"
3298 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3300 msgid "&Advanced chown"
3301 msgstr "高级 chown (&A)"
3303 msgid "&Rename/Move"
3304 msgstr "更名/移动(&R)"
3306 msgid "&Mkdir"
3307 msgstr "建目录(&M)"
3309 msgid "&Quick cd"
3310 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3312 msgid "Select &group"
3313 msgstr "选择群组(&G)"
3315 msgid "U&nselect group"
3316 msgstr "取消选择组(&U)"
3318 msgid "&Invert selection"
3319 msgstr "反选(&I)"
3321 msgid "E&xit"
3322 msgstr "退出(&X)"
3324 msgid "&User menu"
3325 msgstr "用户菜单(&U)"
3327 msgid "&Directory tree"
3328 msgstr "目录树(&D)"
3330 msgid "&Find file"
3331 msgstr "查找文件(&F)"
3333 msgid "S&wap panels"
3334 msgstr "交换面板(&W)"
3336 msgid "Switch &panels on/off"
3337 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3339 msgid "&Compare directories"
3340 msgstr "比较目录(&C)"
3342 msgid "C&ompare files"
3343 msgstr "比较文件(&O)"
3345 msgid "E&xternal panelize"
3346 msgstr "外部面板(&X)"
3348 msgid "Show directory s&izes"
3349 msgstr "显示目录大小(&I)"
3351 msgid "Command &history"
3352 msgstr "命令历史(&H)"
3354 msgid "Di&rectory hotlist"
3355 msgstr "目录活动列表(&R)"
3357 msgid "&Active VFS list"
3358 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3360 msgid "&Background jobs"
3361 msgstr "后台任务(&B)"
3363 msgid "Screen lis&t"
3364 msgstr "屏幕列表(&T)"
3366 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3367 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3369 msgid "&Listing format edit"
3370 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3372 msgid "Edit &extension file"
3373 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3375 msgid "Edit &menu file"
3376 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3378 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3379 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3381 msgid "&Configuration..."
3382 msgstr "配置(&C)..."
3384 msgid "&Layout..."
3385 msgstr "布局(&L)..."
3387 msgid "&Panel options..."
3388 msgstr "面板选项(&P)..."
3390 msgid "C&onfirmation..."
3391 msgstr "确认(&O)..."
3393 msgid "&Appearance..."
3394 msgstr "外观(&A)..."
3396 msgid "&Display bits..."
3397 msgstr "显示位(&D)..."
3399 msgid "&Virtual FS..."
3400 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3402 msgid "Panels:"
3403 msgstr "面板: "
3405 #, c-format
3406 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3407 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3408 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3410 msgid "The Midnight Commander"
3411 msgstr "Midnight Commander"
3413 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3414 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3416 msgid "&Above"
3417 msgstr "上(&A)"
3419 msgid "&Left"
3420 msgstr "左(&L)"
3422 msgid "&Below"
3423 msgstr "下(&B)"
3425 msgid "&Right"
3426 msgstr "右(&R)"
3428 msgid "ButtonBar|Menu"
3429 msgstr "ButtonBar|目录"
3431 msgid "ButtonBar|View"
3432 msgstr "ButtonBar|显示"
3434 msgid "ButtonBar|RenMov"
3435 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3437 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3438 msgstr "ButtonBar|建目录"
3440 msgid "Memory exhausted!"
3441 msgstr "内存已耗尽!"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|u"
3446 msgstr "sort|u"
3448 msgid "&Unsorted"
3449 msgstr "未排序(&U)"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|n"
3454 msgstr "sort|n"
3456 msgid "&Name"
3457 msgstr "名字(&N)"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|v"
3462 msgstr "sort|v"
3464 msgid "&Version"
3465 msgstr "版本(&V)"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|e"
3470 msgstr "sort|e"
3472 msgid "E&xtension"
3473 msgstr "扩展名(&X)"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|s"
3478 msgstr "sort|s"
3480 msgid "&Size"
3481 msgstr "大小(&S)"
3483 msgid "Block Size"
3484 msgstr "块大小"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|m"
3489 msgstr "sort|m"
3491 msgid "&Modify time"
3492 msgstr "修改时间(&M)"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|a"
3497 msgstr "sort|a"
3499 msgid "&Access time"
3500 msgstr "访问时间(&A)"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|h"
3505 msgstr "sort|h"
3507 msgid "C&hange time"
3508 msgstr "修改时间(&H)"
3510 msgid "Perm"
3511 msgstr "权限"
3513 msgid "Nl"
3514 msgstr "Nl"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|i"
3519 msgstr "sort|i"
3521 msgid "&Inode"
3522 msgstr "Inode(&I)"
3524 msgid "UID"
3525 msgstr "UID"
3527 msgid "GID"
3528 msgstr "GID"
3530 msgid "Owner"
3531 msgstr "属主"
3533 msgid "Group"
3534 msgstr "群组"
3536 msgid "[dev]"
3537 msgstr "[dev]"
3539 msgid "UP--DIR"
3540 msgstr "上级目录"
3542 msgid "SYMLINK"
3543 msgstr "符号链接"
3545 msgid "SUB-DIR"
3546 msgstr "子目录"
3548 msgid "<readlink failed>"
3549 msgstr "<readlink 失败>"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s in %d file"
3553 msgid_plural "%s in %d files"
3554 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3556 msgid "Panelize"
3557 msgstr "面板化"
3559 msgid "Unknown tag on display format:"
3560 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3562 msgid "&Files only"
3563 msgstr "仅文件(&F)"
3565 msgid "&Case sensitive"
3566 msgstr "大小写敏感(&C)"
3568 msgid "Select"
3569 msgstr "选择"
3571 msgid "Unselect"
3572 msgstr "取消选择"
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3575 msgstr "您真的要执行吗?"
3577 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3578 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3580 msgid "&Add new"
3581 msgstr "添加新(&A)"
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "外部面板"
3586 msgid "Other command"
3587 msgstr "其它命令"
3589 msgid "Command"
3590 msgstr "命令"
3592 msgid "Add to external panelize"
3593 msgstr "添加到外部面板"
3595 msgid "Enter command label:"
3596 msgstr "输入命令标签: "
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "无法调用命令。"
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "关闭管道失败"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3605 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3607 msgid "Modified git files"
3608 msgstr "修改过的 git 文件"
3610 msgid "Find rejects after patching"
3611 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3613 msgid "Find *.orig after patching"
3614 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3616 msgid "Find SUID and SGID programs"
3617 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3624 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3625 "%s\n"
3627 #, c-format
3628 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "复制目录“%s”到: "
3631 #, c-format
3632 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "移动目录“%s”到: "
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot stat the destination\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3640 "无法查看目标信息 \n"
3641 "%s"
3643 #, c-format
3644 msgid "Delete %s?"
3645 msgstr "删除 %s?"
3647 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgstr "ButtonBar|静态"
3650 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgstr "ButtonBar|动态"
3653 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3656 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgstr "ButtonBar|忘记"
3659 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3660 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot write to the %s file:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr ""
3667 "无法写入 %s 文件: \n"
3668 "%s\n"
3670 msgid "Debug"
3671 msgstr "调试"
3673 msgid "ERROR:"
3674 msgstr "错误: "
3676 msgid "True:"
3677 msgstr "正确: "
3679 msgid "False:"
3680 msgstr "错误: "
3682 msgid "Error calling program"
3683 msgstr "调用程序错误"
3685 msgid "Warning -- ignoring file"
3686 msgstr "警告 - 忽略文件"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3691 "Using it may compromise your security"
3692 msgstr ""
3693 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3694 "使用它可能会妨碍您的安全"
3696 msgid "Format error on file Extensions File"
3697 msgstr "扩展文件格式错误"
3699 #, c-format
3700 msgid "The %%var macro has no default"
3701 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3703 #, c-format
3704 msgid "The %%var macro has no variable"
3705 msgstr "%%var 宏没有变量"
3707 #, c-format
3708 msgid "No suitable entries found in %s"
3709 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3711 msgid "User menu"
3712 msgstr "用户菜单"
3714 msgid "Help file format error\n"
3715 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3717 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3718 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot find node %s in help file"
3722 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3724 msgid "Help"
3725 msgstr "帮助"
3727 msgid "ButtonBar|Index"
3728 msgstr "ButtonBar|索引"
3730 msgid "ButtonBar|Prev"
3731 msgstr "ButtonBar|前一个"
3733 msgid "Learn keys"
3734 msgstr "学习按键"
3736 msgid "Teach me a key"
3737 msgstr "教我一个键"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Please press the %s\n"
3742 "and then wait until this message disappears.\n"
3743 "\n"
3744 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3745 "next to its button.\n"
3746 "\n"
3747 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3748 "and wait as well."
3749 msgstr ""
3750 "按下 %s\n"
3751 "并等待这个消息消失。\n"
3752 "\n"
3753 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3754 "在它的旁边。\n"
3755 "\n"
3756 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3757 "并稍等。"
3759 msgid "Cannot accept this key"
3760 msgstr "无法接受这个按键"
3762 #, c-format
3763 msgid "You have entered \"%s\""
3764 msgstr "您输入了“%s”"
3766 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3767 msgid "OK"
3768 msgstr "确认"
3770 msgid ""
3771 "It seems that all your keys already\n"
3772 "work fine. That's great."
3773 msgstr ""
3774 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3775 "实在是太好了。"
3777 msgid "&Discard"
3778 msgstr "放弃(&D)"
3780 msgid ""
3781 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3782 "All your keys work well."
3783 msgstr ""
3784 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3785 "您的所有按键都工作。"
3787 msgid ""
3788 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3789 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3790 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3791 msgstr ""
3792 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3793 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3794 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Failed to run:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "运行失败: \n"
3802 "%s\n"
3804 msgid "Home directory path is not absolute"
3805 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "Failed while close:\n"
3811 "%s\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "关闭时失败: \n"
3815 "%s\n"
3817 msgid "Choose codepage"
3818 msgstr "选择代码页"
3820 msgid "-  < No translation >"
3821 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3823 msgid "%b %e  %Y"
3824 msgstr "%b %e %Y"
3826 msgid "%b %e %H:%M"
3827 msgstr "%b %e %H:%M"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot save file %s:\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "无法保存文件 %s:\n"
3835 "%s"
3837 msgid ""
3838 "GNU Midnight Commander is already\n"
3839 "running on this terminal.\n"
3840 "Subshell support will be disabled."
3841 msgstr ""
3842 "GNU Midnight Commander 已在\n"
3843 "该终端上运行。\n"
3844 "SubShell支持将被禁用。"
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3848 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3850 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3851 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3853 #, c-format
3854 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3855 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3857 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3858 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3860 msgid "Using the ncurses library\n"
3861 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3863 msgid "Using the ncursesw library\n"
3864 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3866 msgid "With builtin Editor\n"
3867 msgstr "使用内建编辑器\n"
3869 msgid "With optional subshell support\n"
3870 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3872 msgid "With subshell support as default\n"
3873 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3875 msgid "With support for background operations\n"
3876 msgstr "启用后台操作支持\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3879 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3881 msgid "With mouse support on xterm\n"
3882 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3884 msgid "With support for X11 events\n"
3885 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3887 msgid "With internationalization support\n"
3888 msgstr "启用国际化支持\n"
3890 msgid "With multiple codepages support\n"
3891 msgstr "启用多代码页支持\n"
3893 #, c-format
3894 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3895 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3897 #, c-format
3898 msgid "Virtual File Systems:"
3899 msgstr "虚拟文件系统: "
3901 #, c-format
3902 msgid "Data types:"
3903 msgstr "数据类型: "
3905 msgid "Home directory:"
3906 msgstr ""
3908 msgid "Profile root directory:"
3909 msgstr ""
3911 msgid "System data"
3912 msgstr "系统数据"
3914 msgid "Config directory:"
3915 msgstr "配置目录: "
3917 msgid "Data directory:"
3918 msgstr "数据目录: "
3920 msgid "File extension handlers:"
3921 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3923 msgid "VFS plugins and scripts:"
3924 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3926 msgid "User data"
3927 msgstr "用户数据"
3929 msgid "Cache directory:"
3930 msgstr "缓存目录: "
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot open cpio archive\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "无法打开 cpio 档案\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Premature end of cpio archive\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "过早结束的 cpio 档案\n"
3946 "%s"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Inconsistent hardlinks of\n"
3951 "%s\n"
3952 "in cpio archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "cpio 档案\n"
3956 "%2$s\n"
3957 "中发现不一致的硬链接\n"
3958 "%1$s"
3960 #, c-format
3961 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3962 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "在 %s 中\n"
3970 "遇到损坏的 cpio 头"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Unexpected end of file\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "异常的文件结束\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot open %s archive\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "无法打开 %s 档案\n"
3986 "%s"
3988 msgid "Inconsistent extfs archive"
3989 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3991 #, c-format
3992 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3993 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3997 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3999 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4000 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4002 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4003 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4005 #, c-format
4006 msgid "fish: Password is required for %s"
4007 msgstr "fish: %s 需要密码"
4009 msgid "fish: Sending password..."
4010 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4012 msgid "fish: Sending initial line..."
4013 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4015 msgid "fish: Handshaking version..."
4016 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4018 msgid "fish: Getting host info..."
4019 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4021 #, c-format
4022 msgid "fish: Reading directory %s..."
4023 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: done."
4027 msgstr "%s: 完成。"
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: failure"
4031 msgstr "%s: 失败"
4033 #, c-format
4034 msgid "fish: store %s: sending command..."
4035 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4037 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4038 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4040 msgid "fish: storing file"
4041 msgstr "fish: 正在保存文件"
4043 msgid "Aborting transfer..."
4044 msgstr "正在中止传输..."
4046 msgid "Error reported after abort."
4047 msgstr "中止后发生错误。"
4049 msgid "Aborted transfer would be successful."
4050 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4052 #, c-format
4053 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4054 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4056 #, c-format
4057 msgid "FTP: Password required for %s"
4058 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4060 msgid "ftpfs: sending login name"
4061 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4063 msgid "ftpfs: sending user password"
4064 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4066 #, c-format
4067 msgid "FTP: Account required for user %s"
4068 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4070 msgid "Account:"
4071 msgstr "账户"
4073 msgid "ftpfs: sending user account"
4074 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4076 msgid "ftpfs: logged in"
4077 msgstr "ftpfs: 已登录"
4079 #, c-format
4080 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4081 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4083 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4084 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: %s"
4088 msgstr "ftpfs: %s"
4090 #, c-format
4091 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4092 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4094 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4095 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4097 #, c-format
4098 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4099 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4101 #, c-format
4102 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4103 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4105 msgid "ftpfs: invalid address family"
4106 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4108 #, c-format
4109 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4110 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4112 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4113 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4115 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4116 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4120 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4122 msgid "ftpfs: abort failed"
4123 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4125 msgid "ftpfs: CWD failed."
4126 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4128 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4129 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4131 msgid "Resolving symlink..."
4132 msgstr "正在解析符号链接..."
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4136 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4138 msgid "(strict rfc959)"
4139 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4141 msgid "(chdir first)"
4142 msgstr "(先改变目录)"
4144 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4145 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4147 msgid "ftpfs: storing file"
4148 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4150 msgid ""
4151 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4152 "Remove password or correct mode"
4153 msgstr ""
4154 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4155 "删除密码或者改正权限"
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4159 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4164 "%s\n"
4165 msgstr ""
4166 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4167 "%s\n"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4172 "%s\n"
4173 msgstr ""
4174 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4175 "%3$s\n"
4177 #, c-format
4178 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4179 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4181 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4182 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4184 msgid "sftp: Invalid host name."
4185 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: %s"
4189 msgstr "sftp: %s"
4191 #, c-format
4192 msgid "sftp: making connection to %s"
4193 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4195 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4196 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4198 #, c-format
4199 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4200 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4202 #, c-format
4203 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4204 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4206 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4207 msgstr "sftp: 密码为空。"
4209 #, c-format
4210 msgid "sftp: Enter password for %s "
4211 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4213 msgid "sftp: Password is empty."
4214 msgstr "sftp: 密码为空。"
4216 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4217 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4219 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4220 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4224 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4226 msgid "sftp: Listing done."
4227 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4229 #, c-format
4230 msgid "reconnect to %s failed"
4231 msgstr "重新连接 %s 失败"
4233 msgid "Authentication failed"
4234 msgstr "验证失败"
4236 #, c-format
4237 msgid "Error %s creating directory %s"
4238 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4240 #, c-format
4241 msgid "Error %s removing directory %s"
4242 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "%s opening remote file %s"
4246 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4248 #, c-format
4249 msgid "%s removing remote file %s"
4250 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "%s renaming files\n"
4254 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot open tar archive\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "无法打开 tar 档案文件\n"
4262 "%s"
4264 msgid "Inconsistent tar archive"
4265 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4267 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4268 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "%s\n"
4273 "doesn't look like a tar archive."
4274 msgstr ""
4275 "%s\n"
4276 "不是 tar 档案文件。"
4278 msgid "undelfs: error"
4279 msgstr "undelfs: 错误"
4281 msgid "not enough memory"
4282 msgstr "内存不足"
4284 msgid "while allocating block buffer"
4285 msgstr "当分配块缓冲时"
4287 #, c-format
4288 msgid "open_inode_scan: %d"
4289 msgstr "open_inode_scan: %d"
4291 #, c-format
4292 msgid "while starting inode scan %d"
4293 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4295 #, c-format
4296 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4297 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4299 #, c-format
4300 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4301 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4303 msgid "no more memory while reallocating array"
4304 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4306 #, c-format
4307 msgid "while doing inode scan %d"
4308 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4310 #, c-format
4311 msgid "Cannot open file %s"
4312 msgstr "无法打开文件 %s"
4314 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4315 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4320 "%s"
4321 msgstr ""
4322 "无法载入 inode位图自: \n"
4323 "%s"
4325 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4326 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Cannot load block bitmap from:\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 "无法载入块位图自: \n"
4334 "%s"
4336 msgid "vfs_info is not fs!"
4337 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4339 msgid "You have to chdir to extract files first"
4340 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4342 msgid "while iterating over blocks"
4343 msgstr "正当遍历块时"
4345 #, c-format
4346 msgid "Cannot open file \"%s\""
4347 msgstr "无法打开文件“%s”"
4349 msgid "Ext2lib error"
4350 msgstr "Ext2lib 错误"
4352 msgid "Invalid value"
4353 msgstr "无效的值"
4355 msgid "File was modified. Save with exit?"
4356 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4358 msgid "&Cancel quit"
4359 msgstr "取消退出(&C)"
4361 msgid ""
4362 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4363 "Save modified file?"
4364 msgstr ""
4365 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4366 "要保存修改过的文件吗?"
4368 msgid "&Line number"
4369 msgstr "行号 (&L)"
4371 msgid "Pe&rcents"
4372 msgstr "百分比(&R)"
4374 msgid "&Decimal offset"
4375 msgstr "十进制偏移(&D)"
4377 msgid "He&xadecimal offset"
4378 msgstr "16进制偏移(&X)"
4380 msgid "Goto"
4381 msgstr "跳到"
4383 msgid "ButtonBar|Ascii"
4384 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4386 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4389 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4390 msgstr "ButtonBar|不换行"
4392 msgid "ButtonBar|Wrap"
4393 msgstr "ButtonBar|换行"
4395 msgid "ButtonBar|Hex"
4396 msgstr "ButtonBar|16进制"
4398 msgid "ButtonBar|Goto"
4399 msgstr "ButtonBar|跳转"
4401 msgid "ButtonBar|Raw"
4402 msgstr "ButtonBar|原格式"
4404 msgid "ButtonBar|Parse"
4405 msgstr "ButtonBar|解析"
4407 msgid "ButtonBar|Unform"
4408 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4410 msgid "ButtonBar|Format"
4411 msgstr "ButtonBar|格式化"
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Failed to read data from child stdout:\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4419 "%s"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Error while closing the file:\n"
4424 "%s\n"
4425 "Data may have been written or not"
4426 msgstr ""
4427 "关闭文件时出错: \n"
4428 "%s\n"
4429 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Cannot save file:\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "无法保存文件:\n"
4437 "%s"
4439 msgid "View: "
4440 msgstr "查看: "
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot open \"%s\"\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "无法打开“%s”\n"
4448 "%s"
4450 msgid "Cannot view: not a regular file"
4451 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4459 "%s"
4461 msgid "Search done"
4462 msgstr "搜索完成"
4464 msgid "Continue from beginning?"
4465 msgstr "从头继续搜索?"
4467 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4468 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4470 #~ msgid "Listing mode"
4471 #~ msgstr "列表模式"
4473 #~ msgid "&Listing mode..."
4474 #~ msgstr "列表模式(&L)..."