1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
68 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
95 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
96 "Para objer mais informações, visite\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Texto não encontrado"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ainda não implementado"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Número de token inválido %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Erro de expressão regular"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Expressão re&gular"
147 msgstr "He&xadecimal"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "Procura por Wil&dcard"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
158 "Skin padrão foi carregado"
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
166 "Skin padrão foi carregado"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
176 "A skin padrão foi carregada"
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
184 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
185 "em um terminal não 256 cores.\n"
186 "A skin padrão foi carregada"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "Tecla de função 1"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "Tecla de função 3"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "Tecla de função 4"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "Tecla de função 5"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "Tecla de função 6"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "Tecla de função 7"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "Tecla de função 8"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "Tecla de função 9"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "Tecla de função 10"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "Tecla de função 11"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "Tecla de função 12"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "Tecla de função 13"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "Tecla de função 14"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "Tecla de função 15"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "Tecla de função 16"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "Tecla de função 17"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "Tecla de função 18"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "Tecla de função 19"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "Tecla de função 20"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Complemento/M-tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "BackTab/S-tab"
280 msgstr "Seta esquerda"
283 msgstr "Seta direita"
295 msgstr "Tecla de Fim"
307 msgstr "* no teclado numérico"
310 msgstr "- no teclado numérico"
313 msgstr "+ no teclado numérico"
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "seta acima no teclado numérico"
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Home no teclado numérico"
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "End no teclado numérico"
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Página acima no teclado numérico"
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Insert no teclado numérico"
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Apagar no teclado numérico"
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Enter no teclado numérico"
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "Tecla de função 21"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "Tecla de função 22"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "Tecla de função 23"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Tecla de função 24"
397 msgstr "Ponto e vírgula"
399 msgid "Exclamation mark"
400 msgstr "Ponto de exclamação"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Ponto de interrogação"
411 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Símbolo percentagem"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Abrir parêntese "
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Fechar parêntese"
442 msgstr "Abrir colchete"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Fechar colchete"
451 msgstr "Fechar Chave"
460 msgstr "Tecla de espaço"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "Tecla barra invertida"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Sinal de número #"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "Erro inesperado em waitpid():\n"
547 msgid "Error dup'ing old error pipe"
548 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Iniciando transferência linear..."
566 msgstr "Obtendo arquivo"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s não é um diretório\n"
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Não foi possível verificar:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Erro interno:"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo em segundo plano:"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Mostra a versão atual"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Exibir dados do diretório"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgid "Print configure options"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Definir nível de depuração"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
680 msgstr "Editar arquivos"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força recursos do xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para execução em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Requer execução em preto e branco"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
740 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 " brightcyan, lightgray and white\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 msgid "Color options"
761 msgstr "Opções de cores"
763 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
772 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
773 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
777 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
778 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgstr "Opções principais"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Opções do Terminal"
791 msgid "Arguments parse error!"
794 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
797 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
798 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
800 msgid "Background protocol error"
801 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
803 msgid "Reading failed"
804 msgstr "Falhou a leitura"
806 msgid "Background process error"
807 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
809 msgid "Unknown error in child"
810 msgstr "Erro desconhecido no child"
812 msgid "Child died unexpectedly"
813 msgstr "child terminou inesperadamente"
816 "Background process sent us a request for more arguments\n"
817 "than we can handle."
819 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
820 "mais argumentos do que podemos lidar."
825 msgid "Enter search string:"
826 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
828 msgid "Cas&e sensitive"
829 msgstr "Cas&e sensitive"
835 msgstr "Palavras inteiras"
837 msgid "&All charsets"
838 msgstr "Todos os ch&arsets"
843 msgid "Search is disabled"
844 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
848 "Cannot create temporary diff file\n"
851 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
856 "Cannot create backup file\n"
860 "Não é possível criar arquivo backup\n"
866 "Cannot create temporary merge file\n"
869 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
872 msgid "&Fastest (Assume large files)"
875 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
876 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
878 msgid "Diff algorithm"
879 msgstr "Algoritmo do Diff"
881 msgid "Diff extra options"
882 msgstr "Opções extras do diff"
885 msgstr "&Ignorar case"
887 msgid "Ignore tab &expansion"
888 msgstr "Ignorar tab &expansion"
890 msgid "Ignore &space change"
891 msgstr "Ignorar &space change"
893 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
896 msgid "Strip &trailing carriage return"
900 msgstr "Opções do Diff"
905 msgid "Edit is disabled"
906 msgstr "Edição está desabilitada"
908 msgid "Goto line (left)"
909 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
911 msgid "Goto line (right)"
912 msgstr "Ir para linha (direita)"
915 msgstr "Insira linha:"
917 msgid "ButtonBar|Help"
918 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
920 msgid "ButtonBar|Save"
921 msgstr "ButtonBar|Salvar"
923 msgid "ButtonBar|Edit"
924 msgstr "ButtonBar|Editar"
926 msgid "ButtonBar|Merge"
927 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
929 msgid "ButtonBar|Search"
930 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
932 msgid "ButtonBar|Options"
933 msgstr "ButtonBar|Opções"
935 msgid "ButtonBar|Quit"
936 msgstr "ButtonBar|Sair"
941 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
942 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
946 "Save modified file(s)?"
953 msgid "\"%s\" is a directory"
954 msgstr "\"%s\" é um diretório"
958 "Cannot stat \"%s\"\n"
962 msgid "Diff viewer: invalid mode"
963 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
965 msgid "Two files are needed to compare"
966 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
968 msgid "Choose syntax highlighting"
969 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
974 msgid "< Reload Current Syntax >"
975 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
978 msgid "Loading: %3d%%"
979 msgstr "Carregando: %3d%%"
982 msgstr "Carregando..."
985 msgid "Cannot open %s for reading"
986 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
989 msgstr "Abrir arquivo"
992 msgid "Error reading %s"
993 msgstr "Erro na leitura de %s"
996 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
997 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1000 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1001 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1005 "File \"%s\" is too large.\n"
1008 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1009 "Abrir mesmo assim?"
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1020 msgid "Searching %s: %3d%%"
1021 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1024 msgid "Searching %s"
1025 msgstr "Examinando %s"
1027 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1028 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1030 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1031 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1034 msgid "Error writing to pipe: %s"
1035 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1038 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1039 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1042 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1043 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1045 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1046 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1051 msgid "&Do not change"
1054 msgid "&Unix format (LF)"
1055 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1057 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1058 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1060 msgid "&Macintosh format (CR)"
1061 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1063 msgid "Enter file name:"
1064 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1066 msgid "Change line breaks to:"
1067 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1070 msgstr "Salvar Como"
1072 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1073 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1075 msgid "Collect completions"
1079 msgstr "&Quick save"
1084 msgid "&Do backups with following extension:"
1085 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1087 msgid "Check &POSIX new line"
1088 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1090 msgid "Edit Save Mode"
1091 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1094 msgstr "Salvar como"
1096 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1099 msgid "A file already exists with this name"
1100 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1103 msgstr "&Sobrescrever"
1105 msgid "Cannot save file"
1106 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1108 msgid "Delete macro"
1109 msgstr "Deletar macro"
1111 msgid "Press macro hotkey:"
1112 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1114 msgid "Macro not deleted"
1115 msgstr "Macro não deletada"
1118 msgstr "Salvar macro"
1120 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1121 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1123 msgid "Repeat last commands"
1124 msgstr "Repetir últimos comandos"
1126 msgid "Repeat times:"
1127 msgstr "Número de repetições:"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1134 msgstr "Salvar arquivo"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1151 msgid "&System wide"
1155 msgstr "Menu Editar"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1167 msgid "%ld replacements made"
1168 msgstr "%ld substituições feitas"
1175 "File %s was modified.\n"
1176 "Save before close?"
1180 msgstr "Fechar arquivo"
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1187 "Midnight Commander está fechando.\n"
1188 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Esta função não foi implementada"
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Recortar para área de transferência"
1203 msgstr "Ir para linha"
1206 msgstr "Salvar bloco"
1209 msgstr "Inserir linha"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1215 msgstr "Ordenar bloco"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1221 msgstr "Executar sort"
1223 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1225 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1230 msgid "Cannot execute sort command"
1231 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1234 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1235 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1237 msgid "Paste output of external command"
1238 msgstr "Colar saída de comando externo"
1240 msgid "Enter shell command(s):"
1241 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1243 msgid "External command"
1244 msgstr "Comando externo"
1246 msgid "Cannot execute command"
1247 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1249 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1264 msgid "Insert literal"
1265 msgstr "Inserir literal"
1267 msgid "Press any key:"
1268 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes"
1274 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1275 "Continuar o descarte destas alterações"
1277 msgid "In se&lection"
1278 msgstr "Na se&leção"
1283 msgid "Enter replacement string:"
1284 msgstr "Informe a string de substituição:"
1286 msgid "Replace with:"
1287 msgstr "Substituir por:"
1290 msgstr "&Substituir"
1298 msgid "Confirm replace"
1299 msgstr "Confirmar substituição"
1305 "Current text was modified without a file save.\n"
1306 "Continue discards these changes."
1312 msgid "&Open file..."
1313 msgstr "Abrir arquivo..."
1322 msgstr "Salvar &como..."
1324 msgid "&Insert file..."
1325 msgstr "&Inserir arquivo..."
1327 msgid "Cop&y to file..."
1328 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1330 msgid "&User menu..."
1345 msgid "&Toggle ins/overw"
1348 msgid "To&ggle mark"
1351 msgid "&Mark columns"
1355 msgstr "Marcar &todos"
1358 msgstr "Descmar&car"
1369 msgid "Co&py to clipfile"
1370 msgstr "Co&piar para clipfile"
1372 msgid "&Cut to clipfile"
1375 msgid "Pa&ste from clipfile"
1385 msgstr "&Pesquisar..."
1387 msgid "Search &again"
1388 msgstr "Pesquisar &novamente"
1391 msgstr "&Substituir..."
1393 msgid "&Toggle bookmark"
1396 msgid "&Next bookmark"
1399 msgid "&Prev bookmark"
1402 msgid "&Flush bookmarks"
1405 msgid "&Go to line..."
1408 msgid "&Toggle line state"
1411 msgid "Go to matching &bracket"
1414 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1417 msgid "&Find declaration"
1420 msgid "Back from &declaration"
1423 msgid "For&ward to declaration"
1426 msgid "Encod&ing..."
1427 msgstr "Cod&ificando..."
1429 msgid "&Refresh screen"
1432 msgid "&Start/Stop record macro"
1435 msgid "Delete macr&o..."
1436 msgstr "Deletar macr&o..."
1438 msgid "Record/Repeat &actions"
1439 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1441 msgid "S&pell check"
1447 msgid "Change spelling &language..."
1453 msgid "Insert &literal..."
1456 msgid "Insert &date/time"
1459 msgid "&Format paragraph"
1465 msgid "&Paste output of..."
1468 msgid "&External formatter"
1477 msgid "&Toggle fullscreen"
1492 msgid "Save &mode..."
1495 msgid "Learn &keys..."
1498 msgid "Syntax &highlighting..."
1499 msgstr "Realçar sinta&xe"
1501 msgid "S&yntax file"
1508 msgstr "&Gravar configuração"
1534 msgid "&Dynamic paragraphing"
1537 msgid "Type &writer wrap"
1541 msgstr "Modo Empacotado"
1546 msgid "&Fake half tabs"
1547 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1549 msgid "&Backspace through tabs"
1550 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1552 msgid "Fill tabs with &spaces"
1553 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1555 msgid "Tab spacing:"
1556 msgstr "Espaçamento de Tab"
1558 msgid "Other options"
1559 msgstr "Outras opções"
1561 msgid "&Return does autoindent"
1562 msgstr "&Return faz auto identação"
1564 msgid "Confir&m before saving"
1565 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1567 msgid "Save file &position"
1570 msgid "&Visible trailing spaces"
1573 msgid "Visible &tabs"
1576 msgid "Synta&x highlighting"
1577 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1579 msgid "C&ursor after inserted block"
1582 msgid "Pers&istent selection"
1585 msgid "Cursor be&yond end of line"
1589 msgstr "Desfazer &grupo"
1591 msgid "Word wrap line length:"
1594 msgid "Editor options"
1595 msgstr "Opções do editor"
1598 "A user friendly text editor\n"
1599 "written for the Midnight Commander."
1602 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1603 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1609 msgstr "Abrir arquivos"
1614 msgid "ButtonBar|Mark"
1615 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1617 msgid "ButtonBar|Replac"
1618 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1620 msgid "ButtonBar|Copy"
1621 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1623 msgid "ButtonBar|Move"
1624 msgstr "ButtonBar|Mover"
1626 msgid "ButtonBar|Delete"
1627 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1629 msgid "ButtonBar|PullDn"
1653 msgid "British English"
1654 msgstr "Inglês Britânico"
1656 msgid "Canadian English"
1657 msgstr "Inglês Canadense"
1659 msgid "American English"
1660 msgstr "Inglês Americano"
1705 msgstr "&Adicionar palavra"
1714 msgstr "Verificar palavra"
1719 msgid "Select language"
1720 msgstr "Selecionar linguagem"
1722 msgid "Load syntax file"
1723 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1727 "Cannot open file %s\n"
1730 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1734 msgid "Error in file %s on line %d"
1735 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1738 "The Commander can't change to the directory that\n"
1739 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1740 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1741 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1743 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1744 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1745 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1746 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1749 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1750 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1752 msgid "The shell is already running a command"
1753 msgstr "A shell já está executando um comando"
1756 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1760 msgstr "Configurar &tudo"
1766 msgstr "&Configurar"
1780 msgid "Chown advanced command"
1781 msgstr "Comando avançado de chown"
1785 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1788 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1793 "Cannot chown \"%s\"\n"
1796 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1806 msgstr "Outro 8 bit"
1809 msgstr "Em execução"
1817 msgid "On dum&b terminals"
1823 msgid "File operations"
1826 msgid "&Verbose operation"
1827 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1829 msgid "Compute tota&ls"
1832 msgid "Classic pro&gressbar"
1835 msgid "Mkdi&r autoname"
1838 msgid "&Preallocate space"
1841 msgid "Esc key mode"
1844 msgid "S&ingle press"
1850 msgid "Pause after run"
1853 msgid "Use internal edi&t"
1856 msgid "Use internal vie&w"
1859 msgid "A&sk new file name"
1865 msgid "&Drop down menus"
1866 msgstr "Menus &Suspensos"
1868 msgid "S&hell patterns"
1871 msgid "Co&mplete: show all"
1874 msgid "Rotating d&ash"
1877 msgid "Cd follows lin&ks"
1878 msgstr "Cd segue lin&ks"
1880 msgid "Sa&fe delete"
1883 msgid "A&uto save setup"
1886 msgid "Configure options"
1887 msgstr "Configurar Opções"
1895 msgid "Case &insensitive"
1896 msgstr "Case &insensitive"
1898 msgid "Use panel sort mo&de"
1901 msgid "Show mi&ni-status"
1904 msgid "Use SI si&ze units"
1907 msgid "Mi&x all files"
1910 msgid "Show &backup files"
1911 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1913 msgid "Show &hidden files"
1916 msgid "&Fast dir reload"
1917 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1919 msgid "Ma&rk moves down"
1922 msgid "Re&verse files only"
1923 msgstr "Somente reverter arquivos"
1925 msgid "Simple s&wap"
1928 msgid "A&uto save panels setup"
1934 msgid "L&ynx-like motion"
1935 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1937 msgid "Pa&ge scrolling"
1940 msgid "Center &scrolling"
1943 msgid "&Mouse page scrolling"
1946 msgid "File highlight"
1947 msgstr "Realce de arquivo"
1952 msgid "&Permissions"
1955 msgid "Quick search"
1956 msgstr "Pesquisa rápida"
1958 msgid "Panel options"
1965 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1966 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1967 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1971 msgid "&Full file list"
1972 msgstr "Lista &Completa"
1974 msgid "&Brief file list:"
1977 msgid "&Long file list"
1978 msgstr "Lista &Longa"
1980 msgid "&User defined:"
1981 msgstr "&Personalizada:"
1986 msgid "User &mini status"
1990 msgid "Listing format"
1991 msgstr "Editar forma de &Listagem"
1993 msgid "Executable &first"
1994 msgstr "Executáveis primeiro"
2000 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2003 msgid "Confirmation|&Delete"
2004 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2006 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2007 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2009 msgid "Confirmation|&Execute"
2010 msgstr "Confirmação|&Executar"
2012 msgid "Confirmation|E&xit"
2013 msgstr "Confirmação|S&air"
2015 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2018 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2021 msgid "Confirmation"
2022 msgstr "Confirmação"
2024 msgid "&UTF-8 output"
2025 msgstr "&UTF-8 output"
2027 msgid "&Full 8 bits output"
2028 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2031 msgstr "&ISO 8859-1"
2036 msgid "F&ull 8 bits input"
2037 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2039 msgid "Display bits"
2042 msgid "Input / display codepage:"
2043 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2045 msgid "Directory tree"
2046 msgstr "Árvore de diretórios"
2048 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2051 msgid "FTP anonymous password:"
2054 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2057 msgid "&Always use ftp proxy:"
2060 msgid "&Use ~/.netrc"
2061 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2063 msgid "Use &passive mode"
2064 msgstr "Usar modo &passivo"
2066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2069 msgid "Virtual File System Setting"
2070 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2076 msgstr " cd rápido "
2078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2080 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2083 msgid "Symbolic link filename:"
2084 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2086 msgid "Symbolic link"
2087 msgstr "Ligação Simbólica"
2098 msgid "Background jobs"
2102 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2103 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2109 msgstr " Nome de usuário:"
2111 msgid "SMB authentication"
2114 msgid "set &user ID on execution"
2117 msgid "set &group ID on execution"
2123 msgid "&read by owner"
2126 msgid "&write by owner"
2129 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2132 msgid "rea&d by group"
2135 msgid "write by grou&p"
2138 msgid "execu&te/search by group"
2141 msgid "read &by others"
2144 msgid "wr&ite by others"
2147 msgid "execute/searc&h by others"
2153 msgid "Permissions (octal):"
2163 msgstr "Marcar &todos"
2166 msgstr "Configurar &Marcado"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "Lim&peza marcada"
2171 msgid "Chmod command"
2172 msgstr "Comando chmod"
2181 msgstr "COnfigurar &grupos"
2184 msgstr "Configurar usuários"
2190 msgstr "Nome do dono"
2193 msgstr "Nome do grupo"
2198 msgid "Chown command"
2199 msgstr "Comando chown"
2202 msgstr "Nome do usuário"
2204 msgid "<Unknown user>"
2205 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2207 msgid "<Unknown group>"
2208 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2210 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2211 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2213 msgid "Files tagged, want to cd?"
2214 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2216 msgid "Cannot change directory"
2217 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2222 msgid "Set expression for filtering filenames"
2223 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2241 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2242 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2245 msgstr "Ver arquivo"
2248 msgstr "Nome de arquivo:"
2250 msgid "Filtered view"
2251 msgstr "Visualização filtrada"
2253 msgid "Filter command and arguments:"
2254 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2259 msgid "Create a new Directory"
2260 msgstr "Criar um novo diretório"
2262 msgid "Enter directory name:"
2263 msgstr "Insira nome de diretório"
2265 msgid "Extension file edit"
2266 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2268 msgid "Which extension file you want to edit?"
2269 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2271 msgid "&System Wide"
2272 msgstr "&Todo o sistema"
2274 msgid "Highlighting groups file edit"
2275 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2277 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2278 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2280 msgid "Compare directories"
2281 msgstr "Comparar diretórios"
2283 msgid "Select compare method:"
2284 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2290 msgstr "Apenas &tamanho"
2296 "Both panels should be in the listing mode\n"
2297 "to use this command"
2299 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2300 "listagem para usar este comando"
2303 "Not an xterm or Linux console;\n"
2304 "the panels cannot be toggled."
2306 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2307 "Os paines não podem ser ativados."
2310 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2314 msgid "Symlink '%s' points to:"
2317 msgid "Edit symlink"
2318 msgstr "Editar symlink"
2321 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2322 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2325 msgid "edit symlink: %s"
2326 msgstr "editar symlink: %s"
2328 msgid "FTP to machine"
2329 msgstr "FTP para máquina"
2331 msgid "SFTP to machine"
2334 msgid "Shell link to machine"
2335 msgstr "Link de shell para máquina"
2337 msgid "SMB link to machine"
2340 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2344 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2345 "files on: (F1 for details)"
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Escaneando diretório"
2352 msgstr "Configuração"
2355 msgid "Setup saved to %s"
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2371 msgid "Cannot read directory contents"
2379 "Cannot create temporary command file\n"
2384 msgid " %s%s file error"
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2395 msgid "%s file error"
2400 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2401 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2404 msgid "DialogTitle|Copy"
2405 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2407 msgid "DialogTitle|Move"
2408 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2410 msgid "DialogTitle|Delete"
2411 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2413 msgid "FileOperation|Copy"
2414 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2416 msgid "FileOperation|Move"
2417 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2419 msgid "FileOperation|Delete"
2420 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2423 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "arquivos/diretórios"
2442 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " com máscara de origem:"
2446 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2451 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2454 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2458 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2460 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2465 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2468 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2475 msgstr "&Tentar Novamente"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2495 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2498 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2511 "são o mesmo arquivo"
2514 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2515 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2519 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2527 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2530 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2535 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2538 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2543 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2546 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2551 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2554 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2559 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2562 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2567 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2570 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2575 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2578 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2583 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2586 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2591 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2594 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2597 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2598 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2602 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2605 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2610 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2613 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2618 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2621 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2626 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2632 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2638 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2641 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2649 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2652 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2657 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2660 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2663 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2664 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2671 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2674 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2679 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2682 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2687 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2690 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2698 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2706 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2714 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2722 "are the same directory"
2727 "são o mesmo diretório"
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2746 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2762 msgid "%d:%02d.%02d"
2763 msgstr "%d:%02d.%02d"
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2785 msgid "New : %s, size %s"
2789 msgid "Existing: %s, size %s"
2792 msgid "Overwrite this target?"
2793 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2799 msgstr "&Obter novamente"
2801 msgid "Overwrite all targets?"
2802 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2811 msgstr "Arquivo existe"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2817 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2821 msgid "Files processed: %zu"
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2845 msgid " Total: %s/%s "
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2863 msgid "Follow &links"
2866 msgid "Preserve &attributes"
2868 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2869 "listagem para usar este comando"
2871 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2874 msgid "&Stable symlinks"
2878 msgstr "&Segundo plano"
2881 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2885 msgstr "Alterar &Diretório"
2891 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2897 msgstr "&Editar - F4"
2903 msgid "Malformed regular expression"
2904 msgstr "Expressão regular malformulada"
2907 msgstr "Nome de arquivo:"
2909 msgid "&Find recursively"
2912 msgid "S&kip hidden"
2918 msgid "Sea&rch for content"
2921 msgid "Case sens&itive"
2924 msgid "A&ll charsets"
2934 msgstr "Procurar arquivo"
2937 msgstr "Iniciar em:"
2939 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2943 msgid "Grepping in %s"
2944 msgstr "Localizando em %s"
2950 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2951 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2961 msgid "&Free VFSs now"
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Ativar diretório VFS"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Lista de diretório "
2994 msgid "Top level group"
2997 msgid "Directory path"
2998 msgstr "Caminho do diretório"
3004 msgid "Directory label"
3005 msgstr " Descrição do diretório"
3010 msgid "New hotlist entry"
3011 msgstr "Nova entrada na lista "
3013 msgid "Directory label:"
3016 msgid "Directory path:"
3019 msgid "New hotlist group"
3022 msgid "Name of new group:"
3026 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3035 msgid "Hotlist Load"
3040 "MC was unable to write %s file,\n"
3041 "your old hotlist entries were not deleted"
3045 msgid "Label for \"%s\":"
3046 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3048 msgid "Add to hotlist"
3052 msgid "Midnight Commander %s"
3053 msgstr "Midnight commander %s"
3057 msgstr "Arquivo: %s"
3059 msgid "No node information"
3060 msgstr "Sem informação de nó"
3065 msgid "No space information"
3066 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3069 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3076 msgid "non-local vfs"
3077 msgstr "vfs não local"
3084 msgid "Filesystem: %s"
3085 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3088 msgid "Accessed: %s"
3092 msgid "Modified: %s"
3095 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3101 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3109 msgid " (%lu block)"
3110 msgid_plural " (%lu blocks)"
3115 msgid "Owner: %s/%s"
3123 msgid "Mode: %s (%04o)"
3127 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3130 msgid "&Equal split"
3131 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3133 msgid "&Menubar visible"
3134 msgstr "Barra de &menu visível"
3136 msgid "Command &prompt"
3137 msgstr "&Prompt de comando"
3139 msgid "&Keybar visible"
3140 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3142 msgid "H&intbar visible"
3143 msgstr "Barra de dicas visível"
3145 msgid "&XTerm window title"
3148 msgid "&Show free space"
3149 msgstr "Mostrar espaço livre"
3154 msgid "Console output"
3161 msgstr "&Horizontal"
3163 msgid "Output lines:"
3169 msgid "File listin&g"
3179 msgid "&Listing format..."
3180 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3182 msgid "&Sort order..."
3188 msgid "&Encoding..."
3191 msgid "FT&P link..."
3192 msgstr "Ligação FT&P..."
3194 msgid "S&hell link..."
3197 msgid "S&FTP link..."
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "Ligação SM&B..."
3212 msgid "Vie&w file..."
3215 msgid "&Filtered view"
3230 msgid "Relative symlin&k"
3231 msgstr "Symlin&k relativo"
3233 msgid "Edit s&ymlink"
3234 msgstr "Editar s&ymlink"
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "Chown &Avançado"
3242 msgid "&Rename/Move"
3243 msgstr "&Renomear/Mover"
3251 msgid "Select &group"
3254 msgid "U&nselect group"
3257 msgid "&Invert selection"
3266 msgid "&Directory tree"
3267 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3272 msgid "S&wap panels"
3275 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgid "&Compare directories"
3281 msgid "C&ompare files"
3284 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgid "Show directory s&izes"
3290 msgid "Command &history"
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3296 msgid "&Active VFS list"
3299 msgid "&Background jobs"
3302 msgid "Screen lis&t"
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Configuração"
3326 msgid "&Panel options..."
3329 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgid "&Appearance..."
3335 msgid "&Display bits..."
3336 msgstr "&Mostrar Bits..."
3338 msgid "&Virtual FS..."
3339 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3345 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3346 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3350 msgid "The Midnight Commander"
3351 msgstr "O Midnight Commander"
3353 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3354 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgstr "ButtonBar|Menu"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgstr "ButtonBar|Ver"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3380 msgid "Memory exhausted!"
3381 msgstr "Memória esgotada!"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgstr "&Desordenado"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "&Hora de modificação"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "&Hora de acesso"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "C&hange time"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3500 msgid "Unknown tag on display format:"
3504 msgstr "Apenas &arquivos"
3506 msgid "&Case sensitive"
3513 msgstr "Desselecionar"
3515 msgid "Do you really want to execute?"
3518 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3520 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3523 msgstr "&Adicionar Novo"
3525 msgid "External panelize"
3526 msgstr "Painéis externos"
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Outro comando"
3534 msgid "Add to external panelize"
3537 msgid "Enter command label:"
3540 msgid "Cannot invoke command."
3541 msgstr "Impossível executar comando"
3543 msgid "Pipe close failed"
3544 msgstr "Falha ao fechar conector"
3546 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3549 msgid "Modified git files"
3552 msgid "Find rejects after patching"
3553 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3555 msgid "Find *.orig after patching"
3556 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3558 msgid "Find SUID and SGID programs"
3559 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3563 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3566 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3570 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3571 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3574 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3579 "Cannot stat the destination\n"
3587 msgid "ButtonBar|Static"
3588 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3590 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3591 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3593 msgid "ButtonBar|Rescan"
3594 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3596 msgid "ButtonBar|Forget"
3597 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3599 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3600 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3604 "Cannot write to the %s file:\n"
3607 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3622 msgid "Error calling program"
3623 msgstr "Erro ao chamar programa"
3625 msgid "Warning -- ignoring file"
3630 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3631 "Using it may compromise your security"
3633 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3634 "ser escrito por todos.\n"
3635 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3637 msgid "Format error on file Extensions File"
3641 msgid "The %%var macro has no default"
3645 msgid "The %%var macro has no variable"
3649 msgid "No suitable entries found in %s"
3655 msgid "Help file format error\n"
3658 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3662 msgid "Cannot find node %s in help file"
3668 msgid "ButtonBar|Index"
3669 msgstr "ButtonBar|Índice"
3671 msgid "ButtonBar|Prev"
3672 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3675 msgstr "Aprender teclas"
3677 msgid "Teach me a key"
3682 "Please press the %s\n"
3683 "and then wait until this message disappears.\n"
3685 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3686 "next to its button.\n"
3688 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3691 "Por favor, pressione %s\n"
3692 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3694 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3695 "próximo ao botão.\n"
3697 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3700 msgid "Cannot accept this key"
3704 msgid "You have entered \"%s\""
3707 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3712 "It seems that all your keys already\n"
3713 "work fine. That's great."
3715 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3716 "adequadamente. OK!"
3722 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3723 "All your keys work well."
3725 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3726 "todas as teclas funcionam bem."
3729 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3730 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3731 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3740 msgid "Home directory path is not absolute"
3746 "Failed while close:\n"
3750 msgid "Choose codepage"
3753 msgid "- < No translation >"
3760 msgstr "%b %e %H:%M"
3764 "Cannot save file %s:\n"
3769 "GNU Midnight Commander is already\n"
3770 "running on this terminal.\n"
3771 "Subshell support will be disabled."
3775 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3776 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3778 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3782 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3783 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3785 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3788 msgid "Using the ncurses library\n"
3791 msgid "Using the ncursesw library\n"
3794 msgid "With builtin Editor\n"
3795 msgstr "Com Editor embutido\n"
3797 msgid "With optional subshell support\n"
3800 msgid "With subshell support as default\n"
3803 msgid "With support for background operations\n"
3804 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm\n"
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3815 msgid "With internationalization support\n"
3818 msgid "With multiple codepages support\n"
3822 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3826 msgid "Virtual File Systems:"
3833 msgid "Home directory:"
3836 msgid "Profile root directory:"
3842 msgid "Config directory:"
3845 msgid "Data directory:"
3848 msgid "File extension handlers:"
3851 msgid "VFS plugins and scripts:"
3857 msgid "Cache directory:"
3862 "Cannot open cpio archive\n"
3865 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3870 "Premature end of cpio archive\n"
3873 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3878 "Inconsistent hardlinks of\n"
3883 "Links físicos inconsistentes de\n"
3889 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3890 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3894 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3897 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3902 "Unexpected end of file\n"
3905 "Fim de arquivo inesperado\n"
3910 "Cannot open %s archive\n"
3913 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3916 msgid "Inconsistent extfs archive"
3917 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3920 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3921 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3924 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3925 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3927 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3928 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3930 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3931 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3934 msgid "fish: Password is required for %s"
3935 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3937 msgid "fish: Sending password..."
3938 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3940 msgid "fish: Sending initial line..."
3941 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3943 msgid "fish: Handshaking version..."
3944 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3946 msgid "fish: Getting host info..."
3947 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3950 msgid "fish: Reading directory %s..."
3951 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3962 msgid "fish: store %s: sending command..."
3963 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3965 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3966 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3968 msgid "fish: storing file"
3969 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3971 msgid "Aborting transfer..."
3972 msgstr "Abortando transferência..."
3974 msgid "Error reported after abort."
3975 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3977 msgid "Aborted transfer would be successful."
3978 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3981 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3985 msgid "FTP: Password required for %s"
3986 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3988 msgid "ftpfs: sending login name"
3989 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3991 msgid "ftpfs: sending user password"
3992 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3995 msgid "FTP: Account required for user %s"
3996 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4001 msgid "ftpfs: sending user account"
4002 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4004 msgid "ftpfs: logged in"
4005 msgstr "ftpfs: logado"
4008 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4009 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4011 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4012 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4019 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4020 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4022 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4023 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4026 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4027 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4030 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4033 msgid "ftpfs: invalid address family"
4034 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4037 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4038 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4040 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4041 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4043 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4044 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4047 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4048 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4050 msgid "ftpfs: abort failed"
4051 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4053 msgid "ftpfs: CWD failed."
4054 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4056 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4057 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4059 msgid "Resolving symlink..."
4060 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4063 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4064 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4066 msgid "(strict rfc959)"
4067 msgstr "(strict rfc959)"
4069 msgid "(chdir first)"
4070 msgstr "(chdir primeiro)"
4072 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4073 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4075 msgid "ftpfs: storing file"
4076 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4079 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4080 "Remove password or correct mode"
4082 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4083 "Remova senha ou ajuste modo "
4086 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4091 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4094 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4099 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4102 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4106 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4109 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4112 msgid "sftp: Invalid host name."
4120 msgid "sftp: making connection to %s"
4123 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4127 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4131 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4134 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4138 msgid "sftp: Enter password for %s "
4141 msgid "sftp: Password is empty."
4144 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4147 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4151 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4154 msgid "sftp: Listing done."
4158 msgid "reconnect to %s failed"
4159 msgstr "reconectar a %s falhou"
4161 msgid "Authentication failed"
4162 msgstr "Falha na autenticação"
4165 msgid "Error %s creating directory %s"
4166 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4169 msgid "Error %s removing directory %s"
4170 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4173 msgid "%s opening remote file %s"
4174 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4177 msgid "%s removing remote file %s"
4178 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4181 msgid "%s renaming files\n"
4182 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4186 "Cannot open tar archive\n"
4189 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4192 msgid "Inconsistent tar archive"
4193 msgstr "Arquivo inconsistente"
4195 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4196 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4201 "doesn't look like a tar archive."
4204 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4206 msgid "undelfs: error"
4207 msgstr "undelfs: erro"
4209 msgid "not enough memory"
4210 msgstr "memória insuficiente"
4212 msgid "while allocating block buffer"
4213 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4216 msgid "open_inode_scan: %d"
4217 msgstr "open_inode_scan: %d"
4220 msgid "while starting inode scan %d"
4221 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4224 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4225 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4228 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4229 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4231 msgid "no more memory while reallocating array"
4232 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4235 msgid "while doing inode scan %d"
4236 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4239 msgid "Cannot open file %s"
4240 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4242 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4243 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4247 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4250 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4253 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4254 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4258 "Cannot load block bitmap from:\n"
4261 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4264 msgid "vfs_info is not fs!"
4265 msgstr "vfs_info não é fs!"
4267 msgid "You have to chdir to extract files first"
4268 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4270 msgid "while iterating over blocks"
4271 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4274 msgid "Cannot open file \"%s\""
4275 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4277 msgid "Ext2lib error"
4278 msgstr "erro de Ext2lib"
4280 msgid "Invalid value"
4283 msgid "File was modified. Save with exit?"
4284 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4286 msgid "&Cancel quit"
4287 msgstr "&Cancelar saida"
4290 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4291 "Save modified file?"
4293 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4294 "Salvar arquivo modificado?"
4296 msgid "&Line number"
4302 msgid "&Decimal offset"
4305 msgid "He&xadecimal offset"
4311 msgid "ButtonBar|Ascii"
4312 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4314 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4315 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4317 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4320 msgid "ButtonBar|Wrap"
4323 msgid "ButtonBar|Hex"
4326 msgid "ButtonBar|Goto"
4329 msgid "ButtonBar|Raw"
4332 msgid "ButtonBar|Parse"
4335 msgid "ButtonBar|Unform"
4338 msgid "ButtonBar|Format"
4343 "Failed to read data from child stdout:\n"
4349 "Error while closing the file:\n"
4351 "Data may have been written or not"
4356 "Cannot save file:\n"
4365 "Cannot open \"%s\"\n"
4369 msgid "Cannot view: not a regular file"
4374 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4381 msgid "Continue from beginning?"
4384 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4387 #~ msgid "Listing mode"
4388 #~ msgstr "Modo de Listagem"
4390 #~ msgid "&Listing mode..."
4391 #~ msgstr "Modo de &Listagem"