Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob7a9bc0a97e79b60a3ec65e2c0e55e477fd99688d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
19 "pt_BR/)\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII 7-bit"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
64 "Usuário: %s \n"
65 "Processo Nº: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Arquivo bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Pe&gar bloqueio"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueio"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
95 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
96 "Para objer mais informações, visite\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
105 "para %s\n"
107 msgid ""
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "hex)"
110 msgstr ""
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr ""
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Texto não encontrado"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ainda não implementado"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Número de token inválido %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Erro de expressão regular"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "No&rmal"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Expressão re&gular"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "He&xadecimal"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "Procura por Wil&dcard"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
158 "Skin padrão foi carregado"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
166 "Skin padrão foi carregado"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
175 "%s\n"
176 "A skin padrão foi carregada"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
185 "em um terminal não 256 cores.\n"
186 "A skin padrão foi carregada"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
199 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
201 msgid "Escape"
202 msgstr "Escape"
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "Tecla de função 1"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "Tecla de função 3"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "Tecla de função 4"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "Tecla de função 5"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "Tecla de função 6"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "Tecla de função 7"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "Tecla de função 8"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "Tecla de função 9"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "Tecla de função 10"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "Tecla de função 11"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "Tecla de função 12"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "Tecla de função 13"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "Tecla de função 14"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "Tecla de função 15"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "Tecla de função 16"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "Tecla de função 17"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "Tecla de função 18"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "Tecla de função 19"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "Tecla de função 20"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Complemento/M-tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "BackTab/S-tab"
270 msgid "Backspace"
271 msgstr "Backspace"
273 msgid "Up arrow"
274 msgstr "Seta cima"
276 msgid "Down arrow"
277 msgstr "Seta baixo"
279 msgid "Left arrow"
280 msgstr "Seta esquerda"
282 msgid "Right arrow"
283 msgstr "Seta direita"
285 msgid "Insert"
286 msgstr "Insert"
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Delete"
291 msgid "Home"
292 msgstr "Home"
294 msgid "End key"
295 msgstr "Tecla de Fim"
297 msgid "Page Up"
298 msgstr "Page Up"
300 msgid "Page Down"
301 msgstr "Page Down"
303 msgid "/ on keypad"
304 msgstr "/ no keypad"
306 msgid "* on keypad"
307 msgstr "* no teclado numérico"
309 msgid "- on keypad"
310 msgstr "- no teclado numérico"
312 msgid "+ on keypad"
313 msgstr "+ no teclado numérico"
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "seta acima no teclado numérico"
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Home no teclado numérico"
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "End no teclado numérico"
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Página acima no teclado numérico"
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Insert no teclado numérico"
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Apagar no teclado numérico"
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Enter no teclado numérico"
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "Tecla de função 21"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "Tecla de função 22"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "Tecla de função 23"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Tecla de função 24"
360 msgid "A1 key"
361 msgstr "Tecla A1"
363 msgid "C1 key"
364 msgstr "Tecla C1"
366 msgid "Asterisk"
367 msgstr "Asterisco"
369 msgid "Minus"
370 msgstr "Menos"
372 msgid "Plus"
373 msgstr "Mais"
375 msgid "Dot"
376 msgstr "Ponto"
378 msgid "Less than"
379 msgstr "Menor que"
381 msgid "Great than"
382 msgstr "Maior que"
384 msgid "Equal"
385 msgstr "Igual"
387 msgid "Comma"
388 msgstr "Vírgula"
390 msgid "Apostrophe"
391 msgstr "Apóstrofo"
393 msgid "Colon"
394 msgstr "Dois pontos"
396 msgid "Semicolon"
397 msgstr "Ponto e vírgula"
399 msgid "Exclamation mark"
400 msgstr "Ponto de exclamação"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Ponto de interrogação"
405 msgid "Ampersand"
406 msgstr "Ampersand"
408 msgid "Dollar sign"
409 msgstr "Cifrão"
411 msgid "Quotation mark"
412 msgstr "Aspas"
414 msgid "Percent sign"
415 msgstr "Símbolo percentagem"
417 msgid "Caret"
418 msgstr "Circunflexo"
420 msgid "Tilda"
421 msgstr "Til"
423 msgid "Prime"
424 msgstr "De primeiro"
426 msgid "Underline"
427 msgstr "Sublinhado"
429 msgid "Understrike"
430 msgstr "Tracado"
432 msgid "Pipe"
433 msgstr "Bastão"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Abrir parêntese "
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Fechar parêntese"
441 msgid "Left bracket"
442 msgstr "Abrir colchete"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Fechar colchete"
447 msgid "Left brace"
448 msgstr "Abrir Chave"
450 msgid "Right brace"
451 msgstr "Fechar Chave"
453 msgid "Enter"
454 msgstr "Enter"
456 msgid "Tab key"
457 msgstr "Tecla Tab"
459 msgid "Space key"
460 msgstr "Tecla de espaço"
462 msgid "Slash key"
463 msgstr "Tecla barra"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "Tecla barra invertida"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Sinal de número #"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "At sign"
473 msgstr "Arroba"
475 msgid "Ctrl"
476 msgstr "Ctrl"
478 msgid "Alt"
479 msgstr "Alt"
481 msgid "Shift"
482 msgstr "Shift"
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgstr ""
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
495 msgid "B"
496 msgstr "B"
498 msgid "kB"
499 msgstr "kB"
501 msgid "KiB"
502 msgstr "KiB"
504 msgid "MB"
505 msgstr "MB"
507 msgid "MiB"
508 msgstr "MiB"
510 msgid "GB"
511 msgstr "GB"
513 msgid "GiB"
514 msgstr "GiB"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
528 "%s"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Erro inesperado em waitpid():\n"
536 "%s"
538 msgid "Warning"
539 msgstr "Aviso"
541 msgid "Pipe failed"
542 msgstr "Pipe falhou"
544 msgid "Dup failed"
545 msgstr "Dup falhou"
547 msgid "Error dup'ing old error pipe"
548 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr ""
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Iniciando transferência linear..."
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Obtendo arquivo"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s não é um diretório\n"
575 #, c-format
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
595 #, c-format
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Não foi possível verificar:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Erro interno:"
608 msgid "Password:"
609 msgstr "Senha:"
611 msgid "Screens"
612 msgstr "Telas"
614 msgid "History"
615 msgstr "Histórico"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr ""
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
624 msgid "&Yes"
625 msgstr "&Sim"
627 msgid "&No"
628 msgstr "&Não"
630 msgid "&OK"
631 msgstr "&OK"
633 msgid "&Cancel"
634 msgstr "&Cancelar"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo em segundo plano:"
639 msgid "Error"
640 msgstr "Erro"
642 #, c-format
643 msgid "%s (%d)"
644 msgstr ""
646 msgid "&Abort"
647 msgstr "C&Ancelar"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Mostra a versão atual"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Exibir dados do diretório"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr ""
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr ""
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Definir nível de depuração"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
679 msgid "Edit files"
680 msgstr "Editar arquivos"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Força recursos do xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr ""
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para execução em terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr ""
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Requer execução em preto e branco"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 msgid ""
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 "\n"
730 " Keywords:\n"
731 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 "                 errdhotfocus\n"
737 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
740 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 "                 editframedrag\n"
742 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 msgstr ""
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 msgid ""
748 "Standard Colors:\n"
749 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 "   brightcyan, lightgray and white\n"
752 "\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 "\n"
756 "Attributes:\n"
757 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
758 msgstr ""
760 msgid "Color options"
761 msgstr "Opções de cores"
763 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
764 msgstr ""
766 msgid "file"
767 msgstr "arquivo"
769 msgid "file1 file2"
770 msgstr ""
772 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
773 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
775 msgid ""
776 "\n"
777 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
778 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgid "Main options"
786 msgstr "Opções principais"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Opções do Terminal"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr ""
794 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
797 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
798 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
800 msgid "Background protocol error"
801 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
803 msgid "Reading failed"
804 msgstr "Falhou a leitura"
806 msgid "Background process error"
807 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
809 msgid "Unknown error in child"
810 msgstr "Erro desconhecido no child"
812 msgid "Child died unexpectedly"
813 msgstr "child terminou inesperadamente"
815 msgid ""
816 "Background process sent us a request for more arguments\n"
817 "than we can handle."
818 msgstr ""
819 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
820 "mais argumentos do que podemos lidar."
822 msgid "&Dismiss"
823 msgstr "&Dispensar"
825 msgid "Enter search string:"
826 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
828 msgid "Cas&e sensitive"
829 msgstr "Cas&e sensitive"
831 msgid "&Backwards"
832 msgstr "&Para trás"
834 msgid "&Whole words"
835 msgstr "Palavras inteiras"
837 msgid "&All charsets"
838 msgstr "Todos os ch&arsets"
840 msgid "Search"
841 msgstr "Procurar"
843 msgid "Search is disabled"
844 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot create temporary diff file\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
852 "%s"
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot create backup file\n"
857 "%s%s\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 "Não é possível criar arquivo backup\n"
861 "%s%s\n"
862 "%s"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary merge file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
870 "%s"
872 msgid "&Fastest (Assume large files)"
873 msgstr ""
875 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
876 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
878 msgid "Diff algorithm"
879 msgstr "Algoritmo do Diff"
881 msgid "Diff extra options"
882 msgstr "Opções extras do diff"
884 msgid "&Ignore case"
885 msgstr "&Ignorar case"
887 msgid "Ignore tab &expansion"
888 msgstr "Ignorar tab &expansion"
890 msgid "Ignore &space change"
891 msgstr "Ignorar &space change"
893 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
896 msgid "Strip &trailing carriage return"
897 msgstr ""
899 msgid "Diff Options"
900 msgstr "Opções do Diff"
902 msgid "Edit"
903 msgstr "Editar"
905 msgid "Edit is disabled"
906 msgstr "Edição está desabilitada"
908 msgid "Goto line (left)"
909 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
911 msgid "Goto line (right)"
912 msgstr "Ir para linha (direita)"
914 msgid "Enter line:"
915 msgstr "Insira linha:"
917 msgid "ButtonBar|Help"
918 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
920 msgid "ButtonBar|Save"
921 msgstr "ButtonBar|Salvar"
923 msgid "ButtonBar|Edit"
924 msgstr "ButtonBar|Editar"
926 msgid "ButtonBar|Merge"
927 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
929 msgid "ButtonBar|Search"
930 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
932 msgid "ButtonBar|Options"
933 msgstr "ButtonBar|Opções"
935 msgid "ButtonBar|Quit"
936 msgstr "ButtonBar|Sair"
938 msgid "Quit"
939 msgstr "Sair"
941 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
942 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
944 msgid ""
945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
946 "Save modified file(s)?"
947 msgstr ""
949 msgid "Diff:"
950 msgstr "Diff:"
952 #, c-format
953 msgid "\"%s\" is a directory"
954 msgstr "\"%s\" é um diretório"
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Cannot stat \"%s\"\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
962 msgid "Diff viewer: invalid mode"
963 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
965 msgid "Two files are needed to compare"
966 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
968 msgid "Choose syntax highlighting"
969 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
971 msgid "< Auto >"
972 msgstr "< Auto >"
974 msgid "< Reload Current Syntax >"
975 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
977 #, c-format
978 msgid "Loading: %3d%%"
979 msgstr "Carregando: %3d%%"
981 msgid "Loading..."
982 msgstr "Carregando..."
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open %s for reading"
986 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
988 msgid "Load file"
989 msgstr "Abrir arquivo"
991 #, c-format
992 msgid "Error reading %s"
993 msgstr "Erro na leitura de %s"
995 #, c-format
996 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
997 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1001 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 "Open it anyway?"
1007 msgstr ""
1008 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1009 "Abrir mesmo assim?"
1011 #, c-format
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1019 #, c-format
1020 msgid "Searching %s: %3d%%"
1021 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1023 #, c-format
1024 msgid "Searching %s"
1025 msgstr "Examinando %s"
1027 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1028 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1030 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1031 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1033 #, c-format
1034 msgid "Error writing to pipe: %s"
1035 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1039 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1043 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1045 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1046 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1048 msgid "C&ontinue"
1049 msgstr "C&ontinuar"
1051 msgid "&Do not change"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Unix format (LF)"
1055 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1057 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1058 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1060 msgid "&Macintosh format (CR)"
1061 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1063 msgid "Enter file name:"
1064 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1066 msgid "Change line breaks to:"
1067 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1069 msgid "Save As"
1070 msgstr "Salvar Como"
1072 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1073 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1075 msgid "Collect completions"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&Quick save"
1079 msgstr "&Quick save"
1081 msgid "&Safe save"
1082 msgstr "&Safe save"
1084 msgid "&Do backups with following extension:"
1085 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1087 msgid "Check &POSIX new line"
1088 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1090 msgid "Edit Save Mode"
1091 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1093 msgid "Save as"
1094 msgstr "Salvar como"
1096 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1097 msgstr ""
1099 msgid "A file already exists with this name"
1100 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1102 msgid "&Overwrite"
1103 msgstr "&Sobrescrever"
1105 msgid "Cannot save file"
1106 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1108 msgid "Delete macro"
1109 msgstr "Deletar macro"
1111 msgid "Press macro hotkey:"
1112 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1114 msgid "Macro not deleted"
1115 msgstr "Macro não deletada"
1117 msgid "Save macro"
1118 msgstr "Salvar macro"
1120 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1121 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1123 msgid "Repeat last commands"
1124 msgstr "Repetir últimos comandos"
1126 msgid "Repeat times:"
1127 msgstr "Número de repetições:"
1129 #, c-format
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1133 msgid "Save file"
1134 msgstr "Salvar arquivo"
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Gravar"
1139 msgid "Load"
1140 msgstr "Carregar"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1148 msgid "&User"
1149 msgstr "&Usuário"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Menu edit"
1155 msgstr "Menu Editar"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1160 msgid "&Local"
1161 msgstr "&Local"
1163 msgid "Replace"
1164 msgstr "Substituir"
1166 #, c-format
1167 msgid "%ld replacements made"
1168 msgstr "%ld substituições feitas"
1170 msgid "[NoName]"
1171 msgstr "[SemNome]"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "File %s was modified.\n"
1176 "Save before close?"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Close file"
1180 msgstr "Fechar arquivo"
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1186 msgstr ""
1187 "Midnight Commander está fechando.\n"
1188 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Esta função não foi implementada"
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Recortar para área de transferência"
1202 msgid "Goto line"
1203 msgstr "Ir para linha"
1205 msgid "Save block"
1206 msgstr "Salvar bloco"
1208 msgid "Insert file"
1209 msgstr "Inserir linha"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1214 msgid "Sort block"
1215 msgstr "Ordenar bloco"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1220 msgid "Run sort"
1221 msgstr "Executar sort"
1223 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1224 msgstr ""
1225 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1227 msgid "Sort"
1228 msgstr "Ordenar"
1230 msgid "Cannot execute sort command"
1231 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1233 #, c-format
1234 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1235 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1237 msgid "Paste output of external command"
1238 msgstr "Colar saída de comando externo"
1240 msgid "Enter shell command(s):"
1241 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1243 msgid "External command"
1244 msgstr "Comando externo"
1246 msgid "Cannot execute command"
1247 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1249 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgstr ""
1252 msgid "To"
1253 msgstr "Para"
1255 msgid "Subject"
1256 msgstr "Assunto"
1258 msgid "Copies to"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Mail"
1262 msgstr " Correio"
1264 msgid "Insert literal"
1265 msgstr "Inserir literal"
1267 msgid "Press any key:"
1268 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1270 msgid ""
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes"
1273 msgstr ""
1274 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1275 "Continuar o descarte destas alterações"
1277 msgid "In se&lection"
1278 msgstr "Na se&leção"
1280 msgid "&Find all"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Enter replacement string:"
1284 msgstr "Informe a string de substituição:"
1286 msgid "Replace with:"
1287 msgstr "Substituir por:"
1289 msgid "&Replace"
1290 msgstr "&Substituir"
1292 msgid "A&ll"
1293 msgstr " Tod&os "
1295 msgid "&Skip"
1296 msgstr "&Ignorar"
1298 msgid "Confirm replace"
1299 msgstr "Confirmar substituição"
1301 msgid "Cancel"
1302 msgstr "Cancelar"
1304 msgid ""
1305 "Current text was modified without a file save.\n"
1306 "Continue discards these changes."
1307 msgstr ""
1309 msgid "NoName"
1310 msgstr "SemNome"
1312 msgid "&Open file..."
1313 msgstr "Abrir arquivo..."
1315 msgid "&New"
1316 msgstr "&Novo"
1318 msgid "&Close"
1319 msgstr "Fechar"
1321 msgid "Save &as..."
1322 msgstr "Salvar &como..."
1324 msgid "&Insert file..."
1325 msgstr "&Inserir arquivo..."
1327 msgid "Cop&y to file..."
1328 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1330 msgid "&User menu..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "A&bout..."
1334 msgstr "S&obre"
1336 msgid "&Quit"
1337 msgstr "&Encerrar"
1339 msgid "&Undo"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Redo"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Toggle ins/overw"
1346 msgstr ""
1348 msgid "To&ggle mark"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Mark columns"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Mark &all"
1355 msgstr "Marcar &todos"
1357 msgid "Unmar&k"
1358 msgstr "Descmar&car"
1360 msgid "Cop&y"
1361 msgstr "Cop&yar"
1363 msgid "Mo&ve"
1364 msgstr "Mo&ver"
1366 msgid "&Delete"
1367 msgstr "&Apagar"
1369 msgid "Co&py to clipfile"
1370 msgstr "Co&piar para clipfile"
1372 msgid "&Cut to clipfile"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Pa&ste from clipfile"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Beginning"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&End"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Search..."
1385 msgstr "&Pesquisar..."
1387 msgid "Search &again"
1388 msgstr "Pesquisar &novamente"
1390 msgid "&Replace..."
1391 msgstr "&Substituir..."
1393 msgid "&Toggle bookmark"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Next bookmark"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Prev bookmark"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Flush bookmarks"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Go to line..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Toggle line state"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Go to matching &bracket"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Find declaration"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Back from &declaration"
1421 msgstr ""
1423 msgid "For&ward to declaration"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Encod&ing..."
1427 msgstr "Cod&ificando..."
1429 msgid "&Refresh screen"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Start/Stop record macro"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Delete macr&o..."
1436 msgstr "Deletar macr&o..."
1438 msgid "Record/Repeat &actions"
1439 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1441 msgid "S&pell check"
1442 msgstr ""
1444 msgid "C&heck word"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Change spelling &language..."
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Mail..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "Insert &literal..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "Insert &date/time"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Format paragraph"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Sort..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Paste output of..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "&External formatter"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Move"
1472 msgstr "&Mover"
1474 msgid "&Resize"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Toggle fullscreen"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Next"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Previous"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&List..."
1487 msgstr ""
1489 msgid "&General..."
1490 msgstr ""
1492 msgid "Save &mode..."
1493 msgstr ""
1495 msgid "Learn &keys..."
1496 msgstr ""
1498 msgid "Syntax &highlighting..."
1499 msgstr "Realçar sinta&xe"
1501 msgid "S&yntax file"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Menu file"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Save setup"
1508 msgstr "&Gravar configuração"
1510 msgid "&File"
1511 msgstr "&Arquivo"
1513 msgid "&Edit"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Search"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Command"
1520 msgstr ""
1522 msgid "For&mat"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Window"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Options"
1529 msgstr "&Opções"
1531 msgid "&None"
1532 msgstr "&Nenhum"
1534 msgid "&Dynamic paragraphing"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Type &writer wrap"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Wrap mode"
1541 msgstr "Modo Empacotado"
1543 msgid "Tabulation"
1544 msgstr "Tabulação"
1546 msgid "&Fake half tabs"
1547 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1549 msgid "&Backspace through tabs"
1550 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1552 msgid "Fill tabs with &spaces"
1553 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1555 msgid "Tab spacing:"
1556 msgstr "Espaçamento de Tab"
1558 msgid "Other options"
1559 msgstr "Outras opções"
1561 msgid "&Return does autoindent"
1562 msgstr "&Return faz auto identação"
1564 msgid "Confir&m before saving"
1565 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1567 msgid "Save file &position"
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Visible trailing spaces"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Visible &tabs"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Synta&x highlighting"
1577 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1579 msgid "C&ursor after inserted block"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Pers&istent selection"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Cursor be&yond end of line"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Group undo"
1589 msgstr "Desfazer &grupo"
1591 msgid "Word wrap line length:"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Editor options"
1595 msgstr "Opções do editor"
1597 msgid ""
1598 "A user friendly text editor\n"
1599 "written for the Midnight Commander."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1603 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1605 msgid "About"
1606 msgstr "Sobre"
1608 msgid "Open files"
1609 msgstr "Abrir arquivos"
1611 msgid "Edit: "
1612 msgstr "Editar: "
1614 msgid "ButtonBar|Mark"
1615 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1617 msgid "ButtonBar|Replac"
1618 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1620 msgid "ButtonBar|Copy"
1621 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1623 msgid "ButtonBar|Move"
1624 msgstr "ButtonBar|Mover"
1626 msgid "ButtonBar|Delete"
1627 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1629 msgid "ButtonBar|PullDn"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Breton"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Czech"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Welsh"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Danish"
1642 msgstr ""
1644 msgid "German"
1645 msgstr "Alemão"
1647 msgid "Greek"
1648 msgstr ""
1650 msgid "English"
1651 msgstr "Inglês"
1653 msgid "British English"
1654 msgstr "Inglês Britânico"
1656 msgid "Canadian English"
1657 msgstr "Inglês Canadense"
1659 msgid "American English"
1660 msgstr "Inglês Americano"
1662 msgid "Esperanto"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Spanish"
1666 msgstr "Espanhol"
1668 msgid "Faroese"
1669 msgstr ""
1671 msgid "French"
1672 msgstr "Francês"
1674 msgid "Italian"
1675 msgstr "Italiano"
1677 msgid "Dutch"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Norwegian"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Polish"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Portuguese"
1687 msgstr "Português"
1689 msgid "Romanian"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Russian"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Slovak"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Swedish"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Ukrainian"
1702 msgstr ""
1704 msgid "&Add word"
1705 msgstr "&Adicionar palavra"
1707 msgid "Language"
1708 msgstr "Linguagem"
1710 msgid "Misspelled"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Check word"
1714 msgstr "Verificar palavra"
1716 msgid "Suggest"
1717 msgstr "Sugestão"
1719 msgid "Select language"
1720 msgstr "Selecionar linguagem"
1722 msgid "Load syntax file"
1723 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Cannot open file %s\n"
1728 "%s"
1729 msgstr ""
1730 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1731 "%s"
1733 #, c-format
1734 msgid "Error in file %s on line %d"
1735 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1737 msgid ""
1738 "The Commander can't change to the directory that\n"
1739 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1740 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1741 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1742 msgstr ""
1743 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1744 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1745 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1746 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1750 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1752 msgid "The shell is already running a command"
1753 msgstr "A shell já está executando um comando"
1755 #, c-format
1756 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Set &all"
1760 msgstr "Configurar &tudo"
1762 msgid "S&kip"
1763 msgstr "&Ignorar"
1765 msgid "&Set"
1766 msgstr "&Configurar"
1768 msgid "owner"
1769 msgstr "Dono"
1771 msgid "group"
1772 msgstr "grupo"
1774 msgid "other"
1775 msgstr "outro"
1777 msgid "Flag"
1778 msgstr "Parâmetro"
1780 msgid "Chown advanced command"
1781 msgstr "Comando avançado de chown"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1789 "%s"
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Cannot chown \"%s\"\n"
1794 "%s"
1795 msgstr ""
1796 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1797 "%s"
1799 msgid "< Default >"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Skins"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Other 8 bit"
1806 msgstr "Outro 8 bit"
1808 msgid "Running"
1809 msgstr "Em execução"
1811 msgid "Stopped"
1812 msgstr "Parado"
1814 msgid "&Never"
1815 msgstr "&Nunca"
1817 msgid "On dum&b terminals"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Alwa&ys"
1821 msgstr "Sem&pre"
1823 msgid "File operations"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Verbose operation"
1827 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1829 msgid "Compute tota&ls"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Classic pro&gressbar"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Mkdi&r autoname"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Preallocate space"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Esc key mode"
1842 msgstr ""
1844 msgid "S&ingle press"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Timeout:"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Pause after run"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Use internal edi&t"
1854 msgstr "Conteúdo:"
1856 msgid "Use internal vie&w"
1857 msgstr ""
1859 msgid "A&sk new file name"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Auto m&enus"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&Drop down menus"
1866 msgstr "Menus &Suspensos"
1868 msgid "S&hell patterns"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Co&mplete: show all"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Rotating d&ash"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Cd follows lin&ks"
1878 msgstr "Cd segue lin&ks"
1880 msgid "Sa&fe delete"
1881 msgstr ""
1883 msgid "A&uto save setup"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Configure options"
1887 msgstr "Configurar Opções"
1889 msgid "Skin:"
1890 msgstr "Skin:"
1892 msgid "Appearance"
1893 msgstr "Aparência"
1895 msgid "Case &insensitive"
1896 msgstr "Case &insensitive"
1898 msgid "Use panel sort mo&de"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Show mi&ni-status"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Use SI si&ze units"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Mi&x all files"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Show &backup files"
1911 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1913 msgid "Show &hidden files"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&Fast dir reload"
1917 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1919 msgid "Ma&rk moves down"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Re&verse files only"
1923 msgstr "Somente reverter arquivos"
1925 msgid "Simple s&wap"
1926 msgstr ""
1928 msgid "A&uto save panels setup"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Navigation"
1932 msgstr "Navegação"
1934 msgid "L&ynx-like motion"
1935 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1937 msgid "Pa&ge scrolling"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Center &scrolling"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Mouse page scrolling"
1944 msgstr ""
1946 msgid "File highlight"
1947 msgstr "Realce de arquivo"
1949 msgid "File &types"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Permissions"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Quick search"
1956 msgstr "Pesquisa rápida"
1958 msgid "Panel options"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Information"
1962 msgstr "Informação"
1964 msgid ""
1965 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1966 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1967 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1968 "the details."
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Full file list"
1972 msgstr "Lista &Completa"
1974 msgid "&Brief file list:"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Long file list"
1978 msgstr "Lista &Longa"
1980 msgid "&User defined:"
1981 msgstr "&Personalizada:"
1983 msgid "columns"
1984 msgstr "colunas"
1986 msgid "User &mini status"
1987 msgstr ""
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Listing format"
1991 msgstr "Editar forma de &Listagem"
1993 msgid "Executable &first"
1994 msgstr "Executáveis primeiro"
1996 msgid "&Reverse"
1997 msgstr "&Reversa"
1999 msgid "Sort order"
2000 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2003 msgid "Confirmation|&Delete"
2004 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2006 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2007 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2009 msgid "Confirmation|&Execute"
2010 msgstr "Confirmação|&Executar"
2012 msgid "Confirmation|E&xit"
2013 msgstr "Confirmação|S&air"
2015 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Confirmation"
2022 msgstr "Confirmação"
2024 msgid "&UTF-8 output"
2025 msgstr "&UTF-8 output"
2027 msgid "&Full 8 bits output"
2028 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2030 msgid "&ISO 8859-1"
2031 msgstr "&ISO 8859-1"
2033 msgid "7 &bits"
2034 msgstr "7 &bits"
2036 msgid "F&ull 8 bits input"
2037 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2039 msgid "Display bits"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Input / display codepage:"
2043 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2045 msgid "Directory tree"
2046 msgstr "Árvore de diretórios"
2048 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2049 msgstr ""
2051 msgid "FTP anonymous password:"
2052 msgstr ""
2054 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Always use ftp proxy:"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Use ~/.netrc"
2061 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2063 msgid "Use &passive mode"
2064 msgstr "Usar modo &passivo"
2066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Virtual File System Setting"
2070 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2072 msgid "cd"
2073 msgstr "cd"
2075 msgid "Quick cd"
2076 msgstr " cd rápido "
2078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2079 msgstr ""
2080 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2081 "apontar):"
2083 msgid "Symbolic link filename:"
2084 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2086 msgid "Symbolic link"
2087 msgstr "Ligação Simbólica"
2089 msgid "&Stop"
2090 msgstr "&Parar"
2092 msgid "&Resume"
2093 msgstr "&Reiniciar"
2095 msgid "&Kill"
2096 msgstr "&Finalizar"
2098 msgid "Background jobs"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2103 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2105 msgid "Domain:"
2106 msgstr "Domínio:"
2108 msgid "Username:"
2109 msgstr " Nome de usuário:"
2111 msgid "SMB authentication"
2112 msgstr ""
2114 msgid "set &user ID on execution"
2115 msgstr ""
2117 msgid "set &group ID on execution"
2118 msgstr ""
2120 msgid "stick&y bit"
2121 msgstr ""
2123 msgid "&read by owner"
2124 msgstr ""
2126 msgid "&write by owner"
2127 msgstr ""
2129 msgid "e&xecute/search by owner"
2130 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2132 msgid "rea&d by group"
2133 msgstr ""
2135 msgid "write by grou&p"
2136 msgstr ""
2138 msgid "execu&te/search by group"
2139 msgstr ""
2141 msgid "read &by others"
2142 msgstr ""
2144 msgid "wr&ite by others"
2145 msgstr ""
2147 msgid "execute/searc&h by others"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Name:"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Permissions (octal):"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Owner name:"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Group name:"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Marked all"
2163 msgstr "Marcar &todos"
2165 msgid "S&et marked"
2166 msgstr "Configurar &Marcado"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "Lim&peza marcada"
2171 msgid "Chmod command"
2172 msgstr "Comando chmod"
2174 msgid "Permission"
2175 msgstr "Permissão"
2177 msgid "File"
2178 msgstr "Arquivo"
2180 msgid "Set &groups"
2181 msgstr "COnfigurar &grupos"
2183 msgid "Set &users"
2184 msgstr "Configurar usuários"
2186 msgid "Name"
2187 msgstr "Nome"
2189 msgid "Owner name"
2190 msgstr "Nome do dono"
2192 msgid "Group name"
2193 msgstr "Nome do grupo"
2195 msgid "Size"
2196 msgstr "Tamanho"
2198 msgid "Chown command"
2199 msgstr "Comando chown"
2201 msgid "User name"
2202 msgstr "Nome do usuário"
2204 msgid "<Unknown user>"
2205 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2207 msgid "<Unknown group>"
2208 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2210 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2211 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2213 msgid "Files tagged, want to cd?"
2214 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2216 msgid "Cannot change directory"
2217 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2219 msgid "Filter"
2220 msgstr "Filtro"
2222 msgid "Set expression for filtering filenames"
2223 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2225 #, c-format
2226 msgid "Link %s to:"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Link"
2230 msgstr "Link"
2232 #, c-format
2233 msgid "link: %s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "symlink: %s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2242 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2244 msgid "View file"
2245 msgstr "Ver arquivo"
2247 msgid "Filename:"
2248 msgstr "Nome de arquivo:"
2250 msgid "Filtered view"
2251 msgstr "Visualização filtrada"
2253 msgid "Filter command and arguments:"
2254 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2256 msgid "Edit file"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Create a new Directory"
2260 msgstr "Criar um novo diretório"
2262 msgid "Enter directory name:"
2263 msgstr "Insira nome de diretório"
2265 msgid "Extension file edit"
2266 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2268 msgid "Which extension file you want to edit?"
2269 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2271 msgid "&System Wide"
2272 msgstr "&Todo o sistema"
2274 msgid "Highlighting groups file edit"
2275 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2277 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2278 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2280 msgid "Compare directories"
2281 msgstr "Comparar diretórios"
2283 msgid "Select compare method:"
2284 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2286 msgid "&Quick"
2287 msgstr "&Rápido"
2289 msgid "&Size only"
2290 msgstr "Apenas &tamanho"
2292 msgid "&Thorough"
2293 msgstr "&Através"
2295 msgid ""
2296 "Both panels should be in the listing mode\n"
2297 "to use this command"
2298 msgstr ""
2299 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2300 "listagem para usar este comando"
2302 msgid ""
2303 "Not an xterm or Linux console;\n"
2304 "the panels cannot be toggled."
2305 msgstr ""
2306 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2307 "Os paines não podem ser ativados."
2309 #, c-format
2310 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "Symlink '%s' points to:"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Edit symlink"
2318 msgstr "Editar symlink"
2320 #, c-format
2321 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2322 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2324 #, c-format
2325 msgid "edit symlink: %s"
2326 msgstr "editar symlink: %s"
2328 msgid "FTP to machine"
2329 msgstr "FTP para máquina"
2331 msgid "SFTP to machine"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Shell link to machine"
2335 msgstr "Link de shell para máquina"
2337 msgid "SMB link to machine"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2341 msgstr ""
2343 msgid ""
2344 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2345 "files on: (F1 for details)"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Escaneando diretório"
2351 msgid "Setup"
2352 msgstr "Configuração"
2354 #, c-format
2355 msgid "Setup saved to %s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Cannot read directory contents"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Parameter"
2375 msgstr "Parâmetro"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create temporary command file\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid " %s%s file error"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "%s file error"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2401 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2402 msgstr ""
2404 msgid "DialogTitle|Copy"
2405 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2407 msgid "DialogTitle|Move"
2408 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2410 msgid "DialogTitle|Delete"
2411 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2413 msgid "FileOperation|Copy"
2414 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2416 msgid "FileOperation|Move"
2417 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2419 msgid "FileOperation|Delete"
2420 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2422 #, no-c-format
2423 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2424 msgstr ""
2426 #, no-c-format
2427 msgid "%o %d %f%m"
2428 msgstr "%o %d %f%m"
2430 msgid "files"
2431 msgstr "arquivos"
2433 msgid "directory"
2434 msgstr "diretório"
2436 msgid "directories"
2437 msgstr "diretórios"
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "arquivos/diretórios"
2442 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " com máscara de origem:"
2446 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 msgid ""
2458 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2459 "\n"
2460 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 msgid "Ski&p all"
2472 msgstr ""
2474 msgid "&Retry"
2475 msgstr "&Tentar Novamente"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Non&e"
2491 msgstr "&Nenhum"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\"%s\"\n"
2504 "and\n"
2505 "\"%s\"\n"
2506 "are the same file"
2507 msgstr ""
2508 "\"%s\"\n"
2509 "e\n"
2510 "\"%s\"\n"
2511 "são o mesmo arquivo"
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2515 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2598 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 msgid "(stalled)"
2645 msgstr "(parado)"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2664 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2666 msgid "&Keep"
2667 msgstr "&Manter"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2688 "\"%s\""
2689 msgstr ""
2690 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2691 "\"%s\""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\"%s\"\n"
2720 "and\n"
2721 "\"%s\"\n"
2722 "are the same directory"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\"\n"
2725 "e\n"
2726 "\"%s\"\n"
2727 "são o mesmo diretório"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2755 msgid "S&uspend"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Con&tinue"
2759 msgstr "Con&tinuar"
2761 #, c-format
2762 msgid "%d:%02d.%02d"
2763 msgstr "%d:%02d.%02d"
2765 #, c-format
2766 msgid "ETA %s"
2767 msgstr "ETA %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "%.2f MB/s"
2771 msgstr "%.2f MB/s"
2773 #, c-format
2774 msgid "%.2f KB/s"
2775 msgstr "%.2f KB/s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%ld B/s"
2779 msgstr "%ld B/s"
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2784 #, c-format
2785 msgid "New     : %s, size %s"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid "Existing: %s, size %s"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Overwrite this target?"
2793 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2795 msgid "A&ppend"
2796 msgstr "A&dicionar"
2798 msgid "&Reget"
2799 msgstr "&Obter novamente"
2801 msgid "Overwrite all targets?"
2802 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2804 msgid "&Update"
2805 msgstr "&Atualizar"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2810 msgid "File exists"
2811 msgstr "Arquivo existe"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2816 #, c-format
2817 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid "Files processed: %zu"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Time: %s %s"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Time: %s"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid " Total: %s "
2842 msgstr ""
2844 #, c-format
2845 msgid " Total: %s/%s "
2846 msgstr ""
2848 msgid "Source"
2849 msgstr "Origem"
2851 msgid "Target"
2852 msgstr "Destino"
2854 msgid "Deleting"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2860 msgid "to:"
2861 msgstr "para:"
2863 msgid "Follow &links"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Preserve &attributes"
2867 msgstr ""
2868 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2869 "listagem para usar este comando"
2871 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Stable symlinks"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Background"
2878 msgstr "&Segundo plano"
2880 #, c-format
2881 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Chdir"
2885 msgstr "Alterar &Diretório"
2887 msgid "&Again"
2888 msgstr "&Novamente"
2890 msgid "Pane&lize"
2891 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2893 msgid "&View - F3"
2894 msgstr "&Ver - F3"
2896 msgid "&Edit - F4"
2897 msgstr "&Editar - F4"
2899 #, c-format
2900 msgid "Found: %lu"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Malformed regular expression"
2904 msgstr "Expressão regular malformulada"
2906 msgid "File name:"
2907 msgstr "Nome de arquivo:"
2909 msgid "&Find recursively"
2910 msgstr ""
2912 msgid "S&kip hidden"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Content:"
2916 msgstr "Conteúdo:"
2918 msgid "Sea&rch for content"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Case sens&itive"
2922 msgstr ""
2924 msgid "A&ll charsets"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Fir&st hit"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Tree"
2931 msgstr "&Árvore"
2933 msgid "Find File"
2934 msgstr "Procurar arquivo"
2936 msgid "Start at:"
2937 msgstr "Iniciar em:"
2939 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "Grepping in %s"
2944 msgstr "Localizando em %s"
2946 msgid "Finished"
2947 msgstr "Terminado"
2949 #, c-format
2950 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2951 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2952 msgstr[0] ""
2953 msgstr[1] ""
2955 msgid "Searching"
2956 msgstr "Procurando"
2958 msgid "Change &to"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Free VFSs now"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Refresh"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2970 msgid "&Up"
2971 msgstr "&Acima"
2973 msgid "New &group"
2974 msgstr ""
2976 msgid "New &entry"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Insert"
2980 msgstr "&Inserir"
2982 msgid "&Remove"
2983 msgstr "&Remover"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Ativar diretório VFS"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Lista de diretório "
2994 msgid "Top level group"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Directory path"
2998 msgstr "Caminho do diretório"
3000 #, c-format
3001 msgid "Moving %s"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Directory label"
3005 msgstr " Descrição do diretório"
3007 msgid "&Append"
3008 msgstr "&Adicionar"
3010 msgid "New hotlist entry"
3011 msgstr "Nova entrada na lista "
3013 msgid "Directory label:"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Directory path:"
3017 msgstr ""
3019 msgid "New hotlist group"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Name of new group:"
3023 msgstr ""
3025 #, c-format
3026 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3027 msgstr ""
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3032 "Remove it?"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Hotlist Load"
3036 msgstr ""
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "MC was unable to write %s file,\n"
3041 "your old hotlist entries were not deleted"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "Label for \"%s\":"
3046 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3048 msgid "Add to hotlist"
3049 msgstr ""
3051 #, c-format
3052 msgid "Midnight Commander %s"
3053 msgstr "Midnight commander %s"
3055 #, c-format
3056 msgid "File: %s"
3057 msgstr "Arquivo: %s"
3059 msgid "No node information"
3060 msgstr "Sem informação de nó"
3062 msgid "Free nodes:"
3063 msgstr ""
3065 msgid "No space information"
3066 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3068 #, c-format
3069 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3070 msgstr ""
3072 #, c-format
3073 msgid "Type:       %s"
3074 msgstr ""
3076 msgid "non-local vfs"
3077 msgstr "vfs não local"
3079 #, c-format
3080 msgid "Device:     %s"
3081 msgstr ""
3083 #, c-format
3084 msgid "Filesystem: %s"
3085 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3087 #, c-format
3088 msgid "Accessed:   %s"
3089 msgstr ""
3091 #, c-format
3092 msgid "Modified:   %s"
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3096 #, c-format
3097 msgid "Changed:    %s"
3098 msgstr ""
3100 #, c-format
3101 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3102 msgstr ""
3104 #, c-format
3105 msgid "Size:       %s"
3106 msgstr ""
3108 #, c-format
3109 msgid " (%lu block)"
3110 msgid_plural " (%lu blocks)"
3111 msgstr[0] ""
3112 msgstr[1] ""
3114 #, c-format
3115 msgid "Owner:      %s/%s"
3116 msgstr ""
3118 #, c-format
3119 msgid "Links:      %d"
3120 msgstr "Links: %d"
3122 #, c-format
3123 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3124 msgstr ""
3126 #, c-format
3127 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Equal split"
3131 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3133 msgid "&Menubar visible"
3134 msgstr "Barra de &menu visível"
3136 msgid "Command &prompt"
3137 msgstr "&Prompt de comando"
3139 msgid "&Keybar visible"
3140 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3142 msgid "H&intbar visible"
3143 msgstr "Barra de dicas visível"
3145 msgid "&XTerm window title"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Show free space"
3149 msgstr "Mostrar espaço livre"
3151 msgid "Panel split"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Console output"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Vertical"
3158 msgstr "&Vertical"
3160 msgid "&Horizontal"
3161 msgstr "&Horizontal"
3163 msgid "Output lines:"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Layout"
3167 msgstr "Disposição"
3169 msgid "File listin&g"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Quick view"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Info"
3176 msgstr ""
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&Listing format..."
3180 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Ordem..."
3185 msgid "&Filter..."
3186 msgstr "&Filtro..."
3188 msgid "&Encoding..."
3189 msgstr ""
3191 msgid "FT&P link..."
3192 msgstr "Ligação FT&P..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr ""
3197 msgid "S&FTP link..."
3198 msgstr ""
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "Ligação SM&B..."
3203 msgid "Paneli&ze"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Rescan"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&View"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Filtered view"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Copy"
3219 msgstr ""
3221 msgid "C&hmod"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Link"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Symlink"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Relative symlin&k"
3231 msgstr "Symlin&k relativo"
3233 msgid "Edit s&ymlink"
3234 msgstr "Editar s&ymlink"
3236 msgid "Ch&own"
3237 msgstr ""
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "Chown &Avançado"
3242 msgid "&Rename/Move"
3243 msgstr "&Renomear/Mover"
3245 msgid "&Mkdir"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Quick cd"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Select &group"
3252 msgstr ""
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Invert selection"
3258 msgstr ""
3260 msgid "E&xit"
3261 msgstr ""
3263 msgid "&User menu"
3264 msgstr ""
3266 msgid "&Directory tree"
3267 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3269 msgid "&Find file"
3270 msgstr ""
3272 msgid "S&wap panels"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Switch &panels on/off"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Compare directories"
3279 msgstr ""
3281 msgid "C&ompare files"
3282 msgstr ""
3284 msgid "E&xternal panelize"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Show directory s&izes"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Command &history"
3291 msgstr ""
3293 msgid "Di&rectory hotlist"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Background jobs"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Screen lis&t"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Configuração"
3323 msgid "&Layout..."
3324 msgstr "&Layout..."
3326 msgid "&Panel options..."
3327 msgstr ""
3329 msgid "C&onfirmation..."
3330 msgstr ""
3332 msgid "&Appearance..."
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Display bits..."
3336 msgstr "&Mostrar Bits..."
3338 msgid "&Virtual FS..."
3339 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3341 msgid "Panels:"
3342 msgstr "Paineis"
3344 #, c-format
3345 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3346 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3347 msgstr[0] ""
3348 msgstr[1] ""
3350 msgid "The Midnight Commander"
3351 msgstr "O Midnight Commander"
3353 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3354 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3356 msgid "&Above"
3357 msgstr ""
3359 msgid "&Left"
3360 msgstr ""
3362 msgid "&Below"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Right"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgstr "ButtonBar|Menu"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgstr "ButtonBar|Ver"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3380 msgid "Memory exhausted!"
3381 msgstr "Memória esgotada!"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|u"
3386 msgstr "sort|u"
3388 msgid "&Unsorted"
3389 msgstr "&Desordenado"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|n"
3394 msgstr "sort|n"
3396 msgid "&Name"
3397 msgstr "&Nome"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|v"
3402 msgstr "sort|v"
3404 msgid "&Version"
3405 msgstr "&Versão"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|e"
3410 msgstr "sort|e"
3412 msgid "E&xtension"
3413 msgstr "E&xtensão"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|s"
3418 msgstr "sort|s"
3420 msgid "&Size"
3421 msgstr "&Tamanho"
3423 msgid "Block Size"
3424 msgstr ""
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|m"
3429 msgstr "sort|m"
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "&Hora de modificação"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|a"
3437 msgstr "sort|a"
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "&Hora de acesso"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|h"
3445 msgstr "sort|h"
3447 msgid "C&hange time"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Perm"
3451 msgstr "Perm"
3453 msgid "Nl"
3454 msgstr "Nl"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|i"
3459 msgstr ""
3461 msgid "&Inode"
3462 msgstr "&Inode"
3464 msgid "UID"
3465 msgstr "UID"
3467 msgid "GID"
3468 msgstr "GID"
3470 msgid "Owner"
3471 msgstr "Dono"
3473 msgid "Group"
3474 msgstr "Grupo"
3476 msgid "[dev]"
3477 msgstr ""
3479 msgid "UP--DIR"
3480 msgstr "UP--DIR"
3482 msgid "SYMLINK"
3483 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3485 msgid "SUB-DIR"
3486 msgstr "SUB-DIR"
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] ""
3495 msgstr[1] ""
3497 msgid "Panelize"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Unknown tag on display format:"
3501 msgstr ""
3503 msgid "&Files only"
3504 msgstr "Apenas &arquivos"
3506 msgid "&Case sensitive"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Select"
3510 msgstr "Selecionar"
3512 msgid "Unselect"
3513 msgstr "Desselecionar"
3515 msgid "Do you really want to execute?"
3516 msgstr ""
3518 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3519 msgstr ""
3520 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3522 msgid "&Add new"
3523 msgstr "&Adicionar Novo"
3525 msgid "External panelize"
3526 msgstr "Painéis externos"
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Outro comando"
3531 msgid "Command"
3532 msgstr "Comando"
3534 msgid "Add to external panelize"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Enter command label:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Cannot invoke command."
3541 msgstr "Impossível executar comando"
3543 msgid "Pipe close failed"
3544 msgstr "Falha ao fechar conector"
3546 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Modified git files"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Find rejects after patching"
3553 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3555 msgid "Find *.orig after patching"
3556 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3558 msgid "Find SUID and SGID programs"
3559 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3564 "%s\n"
3565 msgstr ""
3566 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3567 "%s\n"
3569 #, c-format
3570 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3571 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3573 #, c-format
3574 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Cannot stat the destination\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "Delete %s?"
3585 msgstr ""
3587 msgid "ButtonBar|Static"
3588 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3590 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3591 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3593 msgid "ButtonBar|Rescan"
3594 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3596 msgid "ButtonBar|Forget"
3597 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3599 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3600 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot write to the %s file:\n"
3605 "%s\n"
3606 msgstr ""
3607 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3608 "%s\n"
3610 msgid "Debug"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ERROR:"
3614 msgstr ""
3616 msgid "True:"
3617 msgstr ""
3619 msgid "False:"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Error calling program"
3623 msgstr "Erro ao chamar programa"
3625 msgid "Warning -- ignoring file"
3626 msgstr ""
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3631 "Using it may compromise your security"
3632 msgstr ""
3633 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3634 "ser escrito por todos.\n"
3635 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3637 msgid "Format error on file Extensions File"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "The %%var macro has no default"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "The %%var macro has no variable"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "No suitable entries found in %s"
3650 msgstr ""
3652 msgid "User menu"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Help file format error\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot find node %s in help file"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Help"
3666 msgstr "Ajuda"
3668 msgid "ButtonBar|Index"
3669 msgstr "ButtonBar|Índice"
3671 msgid "ButtonBar|Prev"
3672 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3674 msgid "Learn keys"
3675 msgstr "Aprender teclas"
3677 msgid "Teach me a key"
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Please press the %s\n"
3683 "and then wait until this message disappears.\n"
3684 "\n"
3685 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3686 "next to its button.\n"
3687 "\n"
3688 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3689 "and wait as well."
3690 msgstr ""
3691 "Por favor, pressione %s\n"
3692 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3693 "\n"
3694 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3695 "próximo ao botão.\n"
3696 "\n"
3697 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3698 "e aguarde."
3700 msgid "Cannot accept this key"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "You have entered \"%s\""
3705 msgstr ""
3707 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3708 msgid "OK"
3709 msgstr "OK"
3711 msgid ""
3712 "It seems that all your keys already\n"
3713 "work fine. That's great."
3714 msgstr ""
3715 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3716 "adequadamente. OK!"
3718 msgid "&Discard"
3719 msgstr "&Descartar"
3721 msgid ""
3722 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3723 "All your keys work well."
3724 msgstr ""
3725 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3726 "todas as teclas funcionam bem."
3728 msgid ""
3729 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3730 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3731 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Failed to run:\n"
3737 "%s\n"
3738 msgstr ""
3740 msgid "Home directory path is not absolute"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "Failed while close:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3750 msgid "Choose codepage"
3751 msgstr ""
3753 msgid "-  < No translation >"
3754 msgstr ""
3756 msgid "%b %e  %Y"
3757 msgstr "%b %e  %Y"
3759 msgid "%b %e %H:%M"
3760 msgstr "%b %e %H:%M"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot save file %s:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3768 msgid ""
3769 "GNU Midnight Commander is already\n"
3770 "running on this terminal.\n"
3771 "Subshell support will be disabled."
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3776 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3778 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3783 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3785 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Using the ncurses library\n"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Using the ncursesw library\n"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With builtin Editor\n"
3795 msgstr "Com Editor embutido\n"
3797 msgid "With optional subshell support\n"
3798 msgstr ""
3800 msgid "With subshell support as default\n"
3801 msgstr ""
3803 msgid "With support for background operations\n"
3804 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3807 msgstr ""
3809 msgid "With mouse support on xterm\n"
3810 msgstr ""
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3813 msgstr ""
3815 msgid "With internationalization support\n"
3816 msgstr ""
3818 msgid "With multiple codepages support\n"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "Virtual File Systems:"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "Data types:"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Home directory:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Profile root directory:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "System data"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Config directory:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Data directory:"
3846 msgstr ""
3848 msgid "File extension handlers:"
3849 msgstr ""
3851 msgid "VFS plugins and scripts:"
3852 msgstr ""
3854 msgid "User data"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Cache directory:"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open cpio archive\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3866 "%s"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Premature end of cpio archive\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3874 "%s"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Inconsistent hardlinks of\n"
3879 "%s\n"
3880 "in cpio archive\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "Links físicos inconsistentes de\n"
3884 "%s\n"
3885 "no arquivo cpio\n"
3886 "%s"
3888 #, c-format
3889 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3890 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3897 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3898 "%s"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Unexpected end of file\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Fim de arquivo inesperado\n"
3906 "%s"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot open %s archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3914 "%s"
3916 msgid "Inconsistent extfs archive"
3917 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3919 #, c-format
3920 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3921 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3923 #, c-format
3924 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3925 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3927 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3928 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3930 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3931 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3933 #, c-format
3934 msgid "fish: Password is required for %s"
3935 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3937 msgid "fish: Sending password..."
3938 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3940 msgid "fish: Sending initial line..."
3941 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3943 msgid "fish: Handshaking version..."
3944 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3946 msgid "fish: Getting host info..."
3947 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3949 #, c-format
3950 msgid "fish: Reading directory %s..."
3951 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: done."
3955 msgstr "%s: feito."
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: failure"
3959 msgstr "%s: falha"
3961 #, c-format
3962 msgid "fish: store %s: sending command..."
3963 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3965 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3966 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3968 msgid "fish: storing file"
3969 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3971 msgid "Aborting transfer..."
3972 msgstr "Abortando transferência..."
3974 msgid "Error reported after abort."
3975 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3977 msgid "Aborted transfer would be successful."
3978 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3980 #, c-format
3981 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3984 #, c-format
3985 msgid "FTP: Password required for %s"
3986 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3988 msgid "ftpfs: sending login name"
3989 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3991 msgid "ftpfs: sending user password"
3992 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3994 #, c-format
3995 msgid "FTP: Account required for user %s"
3996 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3998 msgid "Account:"
3999 msgstr "Conta:"
4001 msgid "ftpfs: sending user account"
4002 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4004 msgid "ftpfs: logged in"
4005 msgstr "ftpfs: logado"
4007 #, c-format
4008 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4009 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4011 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4012 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4014 #, c-format
4015 msgid "ftpfs: %s"
4016 msgstr "ftpfs: %s"
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4020 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4022 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4023 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4027 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ftpfs: invalid address family"
4034 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4038 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4040 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4041 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4043 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4044 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4048 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4050 msgid "ftpfs: abort failed"
4051 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4053 msgid "ftpfs: CWD failed."
4054 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4056 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4057 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4059 msgid "Resolving symlink..."
4060 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4064 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4066 msgid "(strict rfc959)"
4067 msgstr "(strict rfc959)"
4069 msgid "(chdir first)"
4070 msgstr "(chdir primeiro)"
4072 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4073 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4075 msgid "ftpfs: storing file"
4076 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4078 msgid ""
4079 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4080 "Remove password or correct mode"
4081 msgstr ""
4082 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4083 "Remova senha ou ajuste modo "
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4087 msgstr ""
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4092 "%s\n"
4093 msgstr ""
4094 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4095 "%s\n"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4100 "%s\n"
4101 msgstr ""
4102 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4103 "%s\n"
4105 #, c-format
4106 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4107 msgstr ""
4109 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4110 msgstr ""
4112 msgid "sftp: Invalid host name."
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid "sftp: %s"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "sftp: making connection to %s"
4121 msgstr ""
4123 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4132 msgstr ""
4134 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid "sftp: Enter password for %s "
4139 msgstr ""
4141 msgid "sftp: Password is empty."
4142 msgstr ""
4144 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4145 msgstr ""
4147 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4152 msgstr ""
4154 msgid "sftp: Listing done."
4155 msgstr ""
4157 #, c-format
4158 msgid "reconnect to %s failed"
4159 msgstr "reconectar a %s falhou"
4161 msgid "Authentication failed"
4162 msgstr "Falha na autenticação"
4164 #, c-format
4165 msgid "Error %s creating directory %s"
4166 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4168 #, c-format
4169 msgid "Error %s removing directory %s"
4170 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4172 #, c-format
4173 msgid "%s opening remote file %s"
4174 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4176 #, c-format
4177 msgid "%s removing remote file %s"
4178 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4180 #, c-format
4181 msgid "%s renaming files\n"
4182 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot open tar archive\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4190 "%s"
4192 msgid "Inconsistent tar archive"
4193 msgstr "Arquivo inconsistente"
4195 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4196 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "%s\n"
4201 "doesn't look like a tar archive."
4202 msgstr ""
4203 "%s\n"
4204 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4206 msgid "undelfs: error"
4207 msgstr "undelfs: erro"
4209 msgid "not enough memory"
4210 msgstr "memória insuficiente"
4212 msgid "while allocating block buffer"
4213 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4215 #, c-format
4216 msgid "open_inode_scan: %d"
4217 msgstr "open_inode_scan: %d"
4219 #, c-format
4220 msgid "while starting inode scan %d"
4221 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4223 #, c-format
4224 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4225 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4227 #, c-format
4228 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4229 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4231 msgid "no more memory while reallocating array"
4232 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4234 #, c-format
4235 msgid "while doing inode scan %d"
4236 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4238 #, c-format
4239 msgid "Cannot open file %s"
4240 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4242 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4243 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4251 "%s"
4253 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4254 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot load block bitmap from:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4262 "%s"
4264 msgid "vfs_info is not fs!"
4265 msgstr "vfs_info não é fs!"
4267 msgid "You have to chdir to extract files first"
4268 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4270 msgid "while iterating over blocks"
4271 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4273 #, c-format
4274 msgid "Cannot open file \"%s\""
4275 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4277 msgid "Ext2lib error"
4278 msgstr "erro de Ext2lib"
4280 msgid "Invalid value"
4281 msgstr ""
4283 msgid "File was modified. Save with exit?"
4284 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4286 msgid "&Cancel quit"
4287 msgstr "&Cancelar saida"
4289 msgid ""
4290 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4291 "Save modified file?"
4292 msgstr ""
4293 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4294 "Salvar arquivo modificado?"
4296 msgid "&Line number"
4297 msgstr ""
4299 msgid "Pe&rcents"
4300 msgstr ""
4302 msgid "&Decimal offset"
4303 msgstr ""
4305 msgid "He&xadecimal offset"
4306 msgstr ""
4308 msgid "Goto"
4309 msgstr "Vai Para"
4311 msgid "ButtonBar|Ascii"
4312 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4314 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4315 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4317 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Wrap"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Hex"
4324 msgstr ""
4326 msgid "ButtonBar|Goto"
4327 msgstr ""
4329 msgid "ButtonBar|Raw"
4330 msgstr ""
4332 msgid "ButtonBar|Parse"
4333 msgstr ""
4335 msgid "ButtonBar|Unform"
4336 msgstr ""
4338 msgid "ButtonBar|Format"
4339 msgstr ""
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Failed to read data from child stdout:\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Error while closing the file:\n"
4350 "%s\n"
4351 "Data may have been written or not"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot save file:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4360 msgid "View: "
4361 msgstr ""
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot open \"%s\"\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4369 msgid "Cannot view: not a regular file"
4370 msgstr ""
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4378 msgid "Search done"
4379 msgstr ""
4381 msgid "Continue from beginning?"
4382 msgstr ""
4384 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4385 msgstr ""
4387 #~ msgid "Listing mode"
4388 #~ msgstr "Modo de Listagem"
4390 #~ msgid "&Listing mode..."
4391 #~ msgstr "Modo de &Listagem"