1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
72 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
94 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
95 "Voor meer info, zie\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regular expressie fout"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Reguliere expressie"
146 msgstr "He&xadecimaal"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Laden van thema %s mislukt.\n"
157 "Standaard-thema is geladen"
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
165 "Standaard-thema is geladen"
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
181 "of non-256 colors terminal.\n"
182 "Standaard skin is geladen"
184 msgid "True color not supported with ncurses."
187 msgid "True color not supported in this slang version."
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 msgid "Function key 1"
200 msgstr "Functietoets 1"
202 msgid "Function key 2"
203 msgstr "Functietoets 2"
205 msgid "Function key 3"
206 msgstr "Functietoets 3"
208 msgid "Function key 4"
209 msgstr "Functietoets 4"
211 msgid "Function key 5"
212 msgstr "Functietoets 5"
214 msgid "Function key 6"
215 msgstr "Functietoets 6"
217 msgid "Function key 7"
218 msgstr "Functietoets 7"
220 msgid "Function key 8"
221 msgstr "Functietoets 8"
223 msgid "Function key 9"
224 msgstr "Functietoets 9"
226 msgid "Function key 10"
227 msgstr "Functietoets 10"
229 msgid "Function key 11"
230 msgstr "Functietoets 11"
232 msgid "Function key 12"
233 msgstr "Functietoets 12"
235 msgid "Function key 13"
236 msgstr "Functietoets 13"
238 msgid "Function key 14"
239 msgstr "Functietoets 14"
241 msgid "Function key 15"
242 msgstr "Functietoets 15"
244 msgid "Function key 16"
245 msgstr "Functietoets 16"
247 msgid "Function key 17"
248 msgstr "Functietoets 17"
250 msgid "Function key 18"
251 msgstr "Functietoets 18"
253 msgid "Function key 19"
254 msgstr "Functietoets 19"
256 msgid "Function key 20"
257 msgstr "Functietoets 20"
259 msgid "Completion/M-tab"
260 msgstr "Completeren/M-Tab"
262 msgid "BackTab/S-tab"
263 msgstr "BackTab/S-tab"
310 msgid "Left arrow keypad"
311 msgstr "Numeriek pijl links"
313 msgid "Right arrow keypad"
314 msgstr "Numeriek pijl rechts"
316 msgid "Up arrow keypad"
317 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
319 msgid "Down arrow keypad"
320 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
322 msgid "Home on keypad"
323 msgstr "Numeriek Home"
325 msgid "End on keypad"
326 msgstr "Numeriek End"
328 msgid "Page Down keypad"
329 msgstr "Numeriek PageDown"
331 msgid "Page Up keypad"
332 msgstr "Numeriek PageUp"
334 msgid "Insert on keypad"
335 msgstr "Numeriek Ins"
337 msgid "Delete on keypad"
338 msgstr "Numeriek Del"
340 msgid "Enter on keypad"
341 msgstr "Numeriek Enter"
343 msgid "Function key 21"
344 msgstr "Functietoets 21"
346 msgid "Function key 22"
347 msgstr "Functietoets 22"
349 msgid "Function key 23"
350 msgstr "Functietoets 23"
352 msgid "Function key 24"
353 msgstr "Functietoets 24"
380 msgstr "Is gelijk aan"
389 msgstr "Dubbele punt"
394 msgid "Exclamation mark"
395 msgstr "Uitroepteken"
397 msgid "Question mark"
404 msgstr "Dollar-teken"
406 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Aanhalingsteken"
410 msgstr "Procentteken"
422 msgstr "Onderstreping"
430 msgid "Left parenthesis"
431 msgstr "Aanhalingsteken links"
433 msgid "Right parenthesis"
434 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
437 msgstr "Rechte haak links"
439 msgid "Right bracket"
440 msgstr "Rechte haak rechts"
443 msgstr "Linker accolade"
446 msgstr "Rechter accolade"
460 msgid "Backslash key"
461 msgstr "Backslash \\"
463 msgid "Number sign #"
466 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgstr "Apestaartje @"
479 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
480 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
484 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
485 "Check the TERM environment variable.\n"
487 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
488 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
511 msgid "Cannot create pipe descriptor"
512 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
514 msgid "Cannot create pipe streams"
515 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
519 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
522 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
527 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
534 msgstr "Waarschuwing"
537 msgstr "Pijp mislukt"
542 msgid "Error dup'ing old error pipe"
543 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
561 msgstr "Verkrijgen van bestand"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s is geen map\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Kon niet interpreteren:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Interne fout:"
610 msgstr "Geschiedenis"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Achtergrondproces:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Toon de huidige versie"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Datamap weergeven"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Toon instellingsopties"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Debugniveau instellen"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
675 msgstr "Bewerk bestanden"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Dwingt xterm features"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Voor langzame terminals"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
762 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 " brightcyan, lightgray and white\n"
766 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
767 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 "Standaardkleuren: \n"
773 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
774 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
775 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
777 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
778 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
781 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
784 msgid "Color options"
785 msgstr "Kleur instellingen"
787 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
797 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
801 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
802 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "Hoofd opties"
815 msgid "Terminal options"
816 msgstr "Terminal opties"
818 msgid "Arguments parse error!"
819 msgstr "Parsefout argumenten!"
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
824 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
825 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
827 msgid "Background protocol error"
828 msgstr "Backgound protocol fout"
830 msgid "Reading failed"
831 msgstr "Lezen mislukt"
833 msgid "Background process error"
834 msgstr "Background process fout"
836 msgid "Unknown error in child"
837 msgstr "Onbekende fout in child"
839 msgid "Child died unexpectedly"
840 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
843 "Background process sent us a request for more arguments\n"
844 "than we can handle."
845 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Geef de zoektekst :"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
860 msgstr "Hele &woorden"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "&Alle karaktersets"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
873 "Cannot create temporary diff file\n"
876 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
881 "Cannot create backup file\n"
885 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
891 "Cannot create temporary merge file\n"
894 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Diff-algoritme"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Diff extra opties"
910 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "Negeren &spatieverandering"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "Negeer alle &witruimte"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "Strip &trailing carriage return"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Ga naar regel (links)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
940 msgstr "Invoer regel:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
945 msgid "ButtonBar|Save"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
954 msgid "ButtonBar|Search"
957 msgid "ButtonBar|Options"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
973 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
974 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" is een map"
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "Kan niet stat \"%s\"\n"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
997 msgid "Choose syntax highlighting"
998 msgstr "Kies syntax highlighting"
1003 msgid "< Reload Current Syntax >"
1004 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1007 msgid "Loading: %3d%%"
1008 msgstr "Laden: %3d%%"
1014 msgid "Cannot open %s for reading"
1015 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1018 msgstr "Laden bestand"
1021 msgid "Error reading %s"
1022 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1025 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1026 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1029 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1030 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1034 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1041 msgid "Error reading from pipe: %s"
1042 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1045 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1046 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1049 msgid "Searching %s: %3d%%"
1050 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1053 msgid "Searching %s"
1054 msgstr "Zoeken naar %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1080 msgid "&Do not change"
1081 msgstr "&Niet veranderen"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1099 msgstr "Opslaan als"
1101 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1102 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1104 msgid "Collect completions"
1105 msgstr "Verzamel uitkomsten"
1108 msgstr "&Snel opslaan "
1111 msgstr "&Veilig opslaan "
1113 msgid "&Do backups with following extension:"
1114 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1116 msgid "Check &POSIX new line"
1117 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1119 msgid "Edit Save Mode"
1120 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1123 msgstr "Opslaan als"
1125 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1132 msgstr "&Overschrijven"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1137 msgid "Delete macro"
1138 msgstr "Verwijder macro"
1140 msgid "Press macro hotkey:"
1141 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1143 msgid "Macro not deleted"
1144 msgstr "Macro niet verwijderd"
1147 msgstr "Macro opslaan"
1149 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1150 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1152 msgid "Repeat last commands"
1153 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1155 msgid "Repeat times:"
1156 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1159 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1160 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1163 msgstr "Bestand opslaan"
1171 msgid "Syntax file edit"
1172 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1174 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1175 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1180 msgid "&System wide"
1181 msgstr "&Systeemwijd"
1184 msgstr "Menu bewerken"
1186 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1187 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1196 msgid "%ld replacements made"
1197 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1204 "File %s was modified.\n"
1205 "Save before close?"
1206 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1209 msgstr "Bestand sluiten"
1213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1214 "Save modified file %s?"
1216 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1217 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1219 msgid "This function is not implemented"
1220 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1222 msgid "Copy to clipboard"
1223 msgstr "Kopieer naar klembord"
1225 msgid "Unable to save to file"
1226 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1228 msgid "Cut to clipboard"
1229 msgstr "Knip naar klembord"
1232 msgstr "Ga naar regel"
1235 msgstr "Sla selectieblok op"
1238 msgstr "Bestand invoegen"
1240 msgid "Cannot insert file"
1241 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1244 msgstr "Sorteer selectieblok"
1246 msgid "You must first highlight a block of text"
1247 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1252 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1253 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1258 msgid "Cannot execute sort command"
1259 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1262 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1263 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1265 msgid "Paste output of external command"
1266 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1268 msgid "Enter shell command(s):"
1269 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1271 msgid "External command"
1272 msgstr "Externe opdracht"
1274 msgid "Cannot execute command"
1275 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1277 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1278 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1292 msgid "Insert literal"
1293 msgstr "Letterlijk invoegen"
1295 msgid "Press any key:"
1296 msgstr "Druk op een toets:"
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes"
1302 "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1303 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1305 msgid "In se&lection"
1306 msgstr "In se&lectie"
1309 msgstr "&Vind allemaal"
1311 msgid "Enter replacement string:"
1312 msgstr "Geef de vervangende string:"
1314 msgid "Replace with:"
1315 msgstr "Vervang met:"
1326 msgid "Confirm replace"
1327 msgstr "Vervangen bevestigen"
1333 "Current text was modified without a file save.\n"
1334 "Continue discards these changes."
1336 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1337 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1342 msgid "&Open file..."
1343 msgstr "&Open bestand..."
1352 msgstr "&Opslaan als..."
1354 msgid "&Insert file..."
1355 msgstr "Bestand &invoegen..."
1357 msgid "Cop&y to file..."
1358 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1360 msgid "&User menu..."
1361 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1370 msgstr "&Herstellen"
1375 msgid "&Toggle ins/overw"
1376 msgstr "&Toggle ins/overw"
1378 msgid "To&ggle mark"
1379 msgstr "Markering &omdraaien"
1381 msgid "&Mark columns"
1382 msgstr "&Markeer kolommen"
1385 msgstr "&Alles markeren"
1388 msgstr "Demar&keren"
1397 msgstr "&Verwijderen"
1399 msgid "Co&py to clipfile"
1400 msgstr "Kopieer naar klembord"
1402 msgid "&Cut to clipfile"
1403 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1405 msgid "Pa&ste from clipfile"
1406 msgstr "&Plakken van prikbord"
1417 msgid "Search &again"
1418 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1421 msgstr "Ve&rvangen..."
1423 msgid "&Toggle bookmark"
1424 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1426 msgid "&Next bookmark"
1427 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1429 msgid "&Prev bookmark"
1430 msgstr "Vorige bladwijzer"
1432 msgid "&Flush bookmarks"
1433 msgstr "&Flush bladwijzers"
1435 msgid "&Go to line..."
1436 msgstr "&Ga naar regel..."
1438 msgid "&Toggle line state"
1439 msgstr "&Inv aan/uit"
1441 msgid "Go to matching &bracket"
1442 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1444 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1445 msgstr "Kies syntax highlighting"
1447 msgid "&Find declaration"
1448 msgstr "&Zoek declaratie"
1450 msgid "Back from &declaration"
1451 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1453 msgid "For&ward to declaration"
1454 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1456 msgid "Encod&ing..."
1457 msgstr "Encoder&ing..."
1459 msgid "&Refresh screen"
1460 msgstr "Scherm verversen"
1462 msgid "&Start/Stop record macro"
1463 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1465 msgid "Delete macr&o..."
1466 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1468 msgid "Record/Repeat &actions"
1469 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1471 msgid "S&pell check"
1472 msgstr "S&pellingscontrole"
1475 msgstr "C&ontroleer woord"
1477 msgid "Change spelling &language..."
1478 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1483 msgid "Insert &literal..."
1484 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1486 msgid "Insert &date/time"
1487 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1489 msgid "&Format paragraph"
1490 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1493 msgstr "&Sorteer..."
1495 msgid "&Paste output of..."
1496 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1498 msgid "&External formatter"
1499 msgstr "&Externe formatter"
1502 msgstr "&Verplaatsen"
1505 msgstr "Veranderen g&rootte"
1507 msgid "&Toggle fullscreen"
1508 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1517 msgstr "Bestands&lijst..."
1520 msgstr "&Algemeen..."
1522 msgid "Save &mode..."
1523 msgstr "&Opslagmodus..."
1525 msgid "Learn &keys..."
1526 msgstr "&Leer toetsen..."
1528 msgid "Syntax &highlighting..."
1529 msgstr "Synta&x oplichting..."
1531 msgid "S&yntax file"
1532 msgstr "S&yntax bestand"
1535 msgstr "&Menu bestand"
1538 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1564 msgid "&Dynamic paragraphing"
1565 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1567 msgid "Type &writer wrap"
1568 msgstr "Type&machine-afbreking"
1571 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1576 msgid "&Fake half tabs"
1577 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1579 msgid "&Backspace through tabs"
1580 msgstr "&Backspace door Tabs"
1582 msgid "Fill tabs with &spaces"
1583 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1585 msgid "Tab spacing:"
1586 msgstr "Tab afstand:"
1588 msgid "Other options"
1589 msgstr "Andere opties"
1591 msgid "&Return does autoindent"
1592 msgstr "&Return springt automatisch in"
1594 msgid "Confir&m before saving"
1595 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1597 msgid "Save file &position"
1598 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1600 msgid "&Visible trailing spaces"
1601 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1603 msgid "Visible &tabs"
1604 msgstr "Zichtbare $tabs"
1606 msgid "Synta&x highlighting"
1607 msgstr "Synta&x oplichting"
1609 msgid "C&ursor after inserted block"
1610 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1612 msgid "Pers&istent selection"
1613 msgstr "Vastliggende s&electie"
1615 msgid "Cursor be&yond end of line"
1616 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1619 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1621 msgid "Word wrap line length:"
1622 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1624 msgid "Editor options"
1625 msgstr "Editor opties"
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1631 "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1632 "geschreven voor de Midnight Commander"
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Open bestanden"
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Brits Engels"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Canadees Engels"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Amerikaans Engels"
1737 msgstr "&Woord toevoegen"
1743 msgstr "Fout gespeld"
1746 msgstr "Controleer woord"
1751 msgid "Select language"
1754 msgid "Load syntax file"
1755 msgstr "Laad syntaxbestand"
1759 "Cannot open file %s\n"
1762 "Kan bestand %s niet openen\n"
1766 msgid "Error in file %s on line %d"
1767 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1770 "The Commander can't change to the directory that\n"
1771 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1772 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1773 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1776 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1777 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1778 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1812 msgid "Chown advanced command"
1813 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1817 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1820 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1825 "Cannot chown \"%s\"\n"
1828 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1832 msgstr "< Default >"
1838 msgstr "Andere 8 bits"
1841 msgstr "Aan het draaien"
1849 msgid "On dum&b terminals"
1850 msgstr "Op d&omme terminals"
1855 msgid "File operations"
1856 msgstr "Bestandsoperaties"
1858 msgid "&Verbose operation"
1859 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1861 msgid "Compute tota&ls"
1862 msgstr "Bereken tota&len"
1864 msgid "Classic pro&gressbar"
1865 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1867 msgid "Mkdi&r autoname"
1868 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1870 msgid "&Preallocate space"
1871 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1873 msgid "Esc key mode"
1874 msgstr "Esc-key modus"
1876 msgid "S&ingle press"
1877 msgstr "S&ingle press"
1882 msgid "Pause after run"
1883 msgstr " Pauze na uitvoering"
1885 msgid "Use internal edi&t"
1886 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1888 msgid "Use internal vie&w"
1889 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1891 msgid "A&sk new file name"
1892 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1897 msgid "&Drop down menus"
1898 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1900 msgid "S&hell patterns"
1901 msgstr "S&hellpatronen"
1903 msgid "Co&mplete: show all"
1904 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1906 msgid "Rotating d&ash"
1907 msgstr "Roterend stree&pje"
1909 msgid "Cd follows lin&ks"
1910 msgstr "cd volgt lin&ks"
1912 msgid "Sa&fe delete"
1913 msgstr "Veili&g verwijderen"
1915 msgid "A&uto save setup"
1916 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1918 msgid "Configure options"
1919 msgstr "Instellingen"
1927 msgid "Case &insensitive"
1928 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1930 msgid "Use panel sort mo&de"
1931 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1933 msgid "Show mi&ni-status"
1934 msgstr "Toon mi&nistatus"
1936 msgid "Use SI si&ze units"
1937 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1939 msgid "Mi&x all files"
1940 msgstr "Meng alle &bestanden"
1942 msgid "Show &backup files"
1943 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1945 msgid "Show &hidden files"
1946 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1948 msgid "&Fast dir reload"
1949 msgstr "Snel herle&zen"
1951 msgid "Ma&rk moves down"
1952 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1954 msgid "Re&verse files only"
1955 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1957 msgid "Simple s&wap"
1958 msgstr "Simpel s&wap"
1960 msgid "A&uto save panels setup"
1961 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1966 msgid "L&ynx-like motion"
1967 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1969 msgid "Pa&ge scrolling"
1970 msgstr "Pa&ginascrollen"
1972 msgid "Center &scrolling"
1975 msgid "&Mouse page scrolling"
1976 msgstr "&Muis paginascrollen"
1978 msgid "File highlight"
1979 msgstr "Bestand highlight"
1982 msgstr "Bestands&soorten"
1984 msgid "&Permissions"
1985 msgstr "&Toegangsrechten"
1987 msgid "Quick search"
1988 msgstr "Snel zoeken"
1990 msgid "Panel options"
1991 msgstr "Vensteropties "
1997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2002 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2003 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2004 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2005 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2008 msgid "&Full file list"
2009 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2011 msgid "&Brief file list:"
2012 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2014 msgid "&Long file list"
2015 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2017 msgid "&User defined:"
2018 msgstr "Aange&past:"
2023 msgid "User &mini status"
2024 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2027 msgid "Listing format"
2028 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2030 msgid "Executable &first"
2031 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2040 msgid "Confirmation|&Delete"
2041 msgstr "Verwij&deren"
2043 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2044 msgstr "O&verschrijven"
2046 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgid "Confirmation|E&xit"
2052 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2053 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
2055 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2056 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2058 msgid "Confirmation"
2059 msgstr "Bevestiging"
2061 msgid "&UTF-8 output"
2062 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2064 msgid "&Full 8 bits output"
2065 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2068 msgstr "&ISO 8859-1"
2073 msgid "F&ull 8 bits input"
2074 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2076 msgid "Display bits"
2077 msgstr "Weergave bits"
2079 msgid "Input / display codepage:"
2080 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2082 msgid "Directory tree"
2083 msgstr "Maphiërarchie"
2085 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2086 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2088 msgid "FTP anonymous password:"
2089 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2091 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2092 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2094 msgid "&Always use ftp proxy:"
2095 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2097 msgid "&Use ~/.netrc"
2098 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2100 msgid "Use &passive mode"
2101 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2104 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2106 msgid "Virtual File System Setting"
2107 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2115 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2116 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2118 msgid "Symbolic link filename:"
2119 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2121 msgid "Symbolic link"
2122 msgstr "Symbolische Link"
2133 msgid "Background jobs"
2134 msgstr "Achtergrondtaken"
2137 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2138 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2144 msgstr " Gebruikersnaam:"
2146 msgid "SMB authentication"
2147 msgstr "SMB-authenticatie"
2149 msgid "set &user ID on execution"
2150 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2152 msgid "set &group ID on execution"
2153 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2156 msgstr "stick&y bit"
2158 msgid "&read by owner"
2159 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2161 msgid "&write by owner"
2162 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2164 msgid "e&xecute/search by owner"
2165 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2167 msgid "rea&d by group"
2168 msgstr "lezen &door groep"
2170 msgid "write by grou&p"
2171 msgstr "schrijven door groe&p"
2173 msgid "execu&te/search by group"
2174 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2176 msgid "read &by others"
2177 msgstr "lezen door an&deren"
2179 msgid "wr&ite by others"
2180 msgstr "schr&ijven door anderen"
2182 msgid "execute/searc&h by others"
2183 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2188 msgid "Permissions (octal):"
2189 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2192 msgstr "Naam eigenaar:"
2195 msgstr "Groepsnaam:"
2198 msgstr "Alle gemarkeerden"
2201 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2203 msgid "C&lear marked"
2204 msgstr "Mar&kering opheffen"
2206 msgid "Chmod command"
2207 msgstr "'chmod'-opdracht"
2216 msgstr "Instellen &Groepen"
2219 msgstr "Instellen gebruikers"
2225 msgstr "Naam van de eigenaar"
2228 msgstr "Naam van de groep"
2233 msgid "Chown command"
2234 msgstr "Chown opdracht"
2237 msgstr "Gebruikersnaam"
2239 msgid "<Unknown user>"
2240 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2242 msgid "<Unknown group>"
2243 msgstr "<onbekende groep>"
2245 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2246 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2248 msgid "Files tagged, want to cd?"
2249 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2251 msgid "Cannot change directory"
2252 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2257 msgid "Set expression for filtering filenames"
2258 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2262 msgstr "%s verbinden met:"
2273 msgstr "symlink: %s"
2276 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2277 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2280 msgstr "Bestand bekijken"
2283 msgstr "Bestandsnaam:"
2285 msgid "Filtered view"
2286 msgstr "Gefilterde weergave"
2288 msgid "Filter command and arguments:"
2289 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2292 msgstr "Bestand bewerken"
2294 msgid "Create a new Directory"
2295 msgstr "Maak een nieuwe map"
2297 msgid "Enter directory name:"
2298 msgstr "Geef mapnaam:"
2300 msgid "Extension file edit"
2301 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2303 msgid "Which extension file you want to edit?"
2304 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2306 msgid "&System Wide"
2307 msgstr "&Systeembreed"
2309 msgid "Highlighting groups file edit"
2310 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2312 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2313 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2315 msgid "Compare directories"
2316 msgstr "Mappen vergelijken"
2318 msgid "Select compare method:"
2319 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2325 msgstr "Alleen &grootte"
2331 "Both panels should be in the listing mode\n"
2332 "to use this command"
2334 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2335 "staan om dit commando te gebruiken"
2338 "Not an xterm or Linux console;\n"
2339 "the panels cannot be toggled."
2341 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2342 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2345 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2346 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2349 msgid "Symlink '%s' points to:"
2350 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2352 msgid "Edit symlink"
2353 msgstr "Bewerk symlink"
2356 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2357 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2360 msgid "edit symlink: %s"
2361 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2363 msgid "FTP to machine"
2364 msgstr "FTP naar machine"
2366 msgid "SFTP to machine"
2367 msgstr "SFTP naar machine"
2369 msgid "Shell link to machine"
2370 msgstr "Shell link naar machine"
2372 msgid "SMB link to machine"
2373 msgstr "SMB link naar machine"
2375 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2376 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2379 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2380 "files on: (F1 for details)"
2382 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Map scannen"
2389 msgstr "Configuratie"
2392 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2397 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2400 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2404 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2407 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2410 msgid "Cannot read directory contents"
2411 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2418 "Cannot create temporary command file\n"
2421 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2425 msgid " %s%s file error"
2426 msgstr " %s%s bestandsfout "
2430 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2431 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2432 "Commander package."
2434 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2435 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2439 msgid "%s file error"
2440 msgstr "%s bestandsfout"
2444 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2445 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2447 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2448 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2449 "het nu moet schrijven."
2451 msgid "DialogTitle|Copy"
2454 msgid "DialogTitle|Move"
2457 msgid "DialogTitle|Delete"
2460 msgid "FileOperation|Copy"
2463 msgid "FileOperation|Move"
2466 msgid "FileOperation|Delete"
2470 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2471 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2486 msgid "files/directories"
2487 msgstr "bestanden/mappen"
2489 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2490 msgid " with source mask:"
2491 msgstr " met bronmasker:"
2493 msgid "Cannot make the hardlink"
2494 msgstr "Harde link maken mislukt"
2498 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2501 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2505 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2512 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2515 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2519 msgstr "Alles ove&rslaan"
2526 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2527 "Delete it recursively?"
2529 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2530 "Recursief verwijderen? "
2534 "Background process:\n"
2535 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2536 "Delete it recursively?"
2538 "Achtergrondproces: \n"
2539 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2540 "Recursief verwijderen? "
2547 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2550 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2563 "zijn hetzelfde bestand "
2566 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2567 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2571 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2574 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2579 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2582 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2587 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2590 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2595 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2598 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2603 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2606 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2611 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2614 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2619 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2622 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2627 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2630 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2635 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2638 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2643 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2646 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2649 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2650 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2654 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2657 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2662 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2665 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2670 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2673 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2678 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2681 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2686 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2692 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2695 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2699 msgstr "(geblokkeerd)"
2703 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2706 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2711 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2714 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2718 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2725 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2728 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2733 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2736 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2741 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2744 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2749 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2752 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2757 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2760 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2765 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2768 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2776 "are the same directory"
2781 "zijn dezelfde map "
2785 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2793 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2796 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2800 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2803 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2804 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2806 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2807 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2810 msgstr "&Uitstellen"
2816 msgid "%d:%02d.%02d"
2817 msgstr "%d:%02d.%02d"
2835 msgid "Target file already exists!"
2836 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2839 msgid "New : %s, size %s"
2840 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2843 msgid "Existing: %s, size %s"
2844 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2846 msgid "Overwrite this target?"
2847 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2855 msgid "Overwrite all targets?"
2856 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2861 msgid "If &size differs"
2862 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2865 msgstr "Bestand bestaat"
2867 msgid "Background process: File exists"
2868 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2871 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2872 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2875 msgid "Files processed: %zu"
2876 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2880 msgstr "Tijd: %s %s"
2883 msgid "Time: %s %s (%s)"
2884 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2891 msgid "Time: %s (%s)"
2892 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2896 msgstr " Totaal: %s "
2899 msgid " Total: %s/%s "
2900 msgstr " Totaal: %s/%s "
2909 msgstr "Verwijderen"
2911 msgid "&Using shell patterns"
2912 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2917 msgid "Follow &links"
2918 msgstr "Volg &links"
2920 msgid "Preserve &attributes"
2921 msgstr "&Attributen behouden"
2923 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2924 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2926 msgid "&Stable symlinks"
2927 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2930 msgstr "Achter&grond"
2933 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2934 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2943 msgstr "In &venster plaatsen"
2946 msgstr "Weerga&ve - F3"
2949 msgstr "Bew&erken -F4"
2955 msgid "Malformed regular expression"
2956 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2959 msgstr "Bestandsnaam:"
2961 msgid "&Find recursively"
2962 msgstr "&Vind recursief"
2964 msgid "S&kip hidden"
2965 msgstr "S&la verborgen over"
2970 msgid "Sea&rch for content"
2971 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2973 msgid "Case sens&itive"
2974 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2976 msgid "A&ll charsets"
2977 msgstr "A&lle karaktersets"
2980 msgstr "Eer&ste hit"
2986 msgstr "Bestand zoeken"
2989 msgstr "Beginnen bij:"
2991 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2992 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2995 msgid "Grepping in %s"
3002 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3003 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3008 msgstr "Aan het zoeken"
3011 msgstr "Ver&ander in"
3013 msgid "&Free VFSs now"
3014 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3019 msgid "&Add current"
3020 msgstr "&Huidige toevoegen"
3023 msgstr "Naar &boven"
3026 msgstr "Nieuwe &groep"
3029 msgstr "Nieuw &Item"
3035 msgstr "Ver&wijderen"
3037 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3038 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3040 msgid "Active VFS directories"
3041 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3043 msgid "Directory hotlist"
3044 msgstr "Map favolijst"
3046 msgid "Top level group"
3049 msgid "Directory path"
3054 msgstr "%s wordt verplaatst"
3056 msgid "Directory label"
3062 msgid "New hotlist entry"
3063 msgstr "Nieuw favolijst item"
3065 msgid "Directory label:"
3068 msgid "Directory path:"
3071 msgid "New hotlist group"
3072 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3074 msgid "Name of new group:"
3075 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3078 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3079 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3083 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3086 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3089 msgid "Hotlist Load"
3090 msgstr "Hotlist Laden"
3094 "MC was unable to write %s file,\n"
3095 "your old hotlist entries were not deleted"
3097 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3098 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3101 msgid "Label for \"%s\":"
3102 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3104 msgid "Add to hotlist"
3105 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3108 msgid "Midnight Commander %s"
3109 msgstr "Midnight Commander %s"
3113 msgstr "Bestand: %s"
3115 msgid "No node information"
3116 msgstr "Geen node-informatie"
3119 msgstr "Vrije nodes:"
3121 msgid "No space information"
3122 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3125 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3126 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3132 msgid "non-local vfs"
3133 msgstr "non-lokaal vfs"
3137 msgstr "Apparaat: %s"
3140 msgid "Filesystem: %s"
3141 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3144 msgid "Accessed: %s"
3145 msgstr "Benaderd: %s"
3148 msgid "Modified: %s"
3149 msgstr "Aangepast: %s"
3151 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3154 msgstr "Veranderd: %s"
3157 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3158 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3162 msgstr "Grootte: %s"
3165 msgid " (%lu block)"
3166 msgid_plural " (%lu blocks)"
3171 msgid "Owner: %s/%s"
3172 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3179 msgid "Mode: %s (%04o)"
3180 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3183 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3184 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3186 msgid "&Equal split"
3187 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3189 msgid "&Menubar visible"
3190 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3192 msgid "Command &prompt"
3193 msgstr "Commando &prompt"
3195 msgid "&Keybar visible"
3196 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3198 msgid "H&intbar visible"
3199 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3201 msgid "&XTerm window title"
3202 msgstr "&XTerm schermnaam"
3204 msgid "&Show free space"
3205 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3208 msgstr "Venstersplitsing"
3210 msgid "Console output"
3211 msgstr "Console output"
3217 msgstr "&Horizontaal"
3219 msgid "Output lines:"
3220 msgstr "Output regels:"
3225 msgid "File listin&g"
3226 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3229 msgstr "&Korte lijst"
3235 msgid "&Listing format..."
3236 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3238 msgid "&Sort order..."
3239 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3242 msgstr "&Filter... "
3244 msgid "&Encoding..."
3245 msgstr "&Encoderen..."
3247 msgid "FT&P link..."
3248 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3250 msgid "S&hell link..."
3251 msgstr "S&hellverbinding... "
3253 msgid "S&FTP link..."
3254 msgstr "S&FTP-link..."
3256 msgid "SM&B link..."
3257 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3260 msgstr "Als vens&ter"
3268 msgid "Vie&w file..."
3269 msgstr "&Toon bestand..."
3271 msgid "&Filtered view"
3272 msgstr "&Gefilterde weergave"
3286 msgid "Relative symlin&k"
3287 msgstr "Relatieve symli&nk"
3289 msgid "Edit s&ymlink"
3290 msgstr "S&ymlink bewerken"
3295 msgid "&Advanced chown"
3296 msgstr "&Uitgebreide chown"
3298 msgid "&Rename/Move"
3307 msgid "Select &group"
3308 msgstr "Selecteer &groep"
3310 msgid "U&nselect group"
3311 msgstr "&Deselecteer groep"
3313 msgid "&Invert selection"
3314 msgstr "&Inverteer selectie"
3320 msgstr "&Gebruikersmenu"
3322 msgid "&Directory tree"
3323 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3326 msgstr "Bestand &zoeken"
3328 msgid "S&wap panels"
3329 msgstr "&Wissel vensters"
3331 msgid "Switch &panels on/off"
3332 msgstr "Vensters &aan/uit"
3334 msgid "&Compare directories"
3335 msgstr "&Mappen vergelijken"
3337 msgid "C&ompare files"
3338 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3340 msgid "E&xternal panelize"
3341 msgstr "&Plaats in extern venster"
3343 msgid "Show directory s&izes"
3344 msgstr "Toon mappen&grootte"
3346 msgid "Command &history"
3347 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3349 msgid "Di&rectory hotlist"
3350 msgstr "&Mappen hotslist"
3352 msgid "&Active VFS list"
3353 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3355 msgid "&Background jobs"
3356 msgstr "&Achtergrondtaken"
3358 msgid "Screen lis&t"
3359 msgstr "Schermopsommin&g"
3361 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3362 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3364 msgid "&Listing format edit"
3365 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3367 msgid "Edit &extension file"
3368 msgstr "Bewerk &extensie "
3370 msgid "Edit &menu file"
3371 msgstr "&Bewerk menubestand "
3373 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3374 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3376 msgid "&Configuration..."
3377 msgstr "&Configuratie..."
3380 msgstr "&Vormgeving..."
3382 msgid "&Panel options..."
3383 msgstr "Venstero&pties "
3385 msgid "C&onfirmation..."
3386 msgstr "&Bevestiging..."
3388 msgid "&Appearance..."
3389 msgstr "&Uiterlijk..."
3391 msgid "&Display bits..."
3392 msgstr "&Weergavebits..."
3394 msgid "&Virtual FS..."
3395 msgstr "&Virtueel FS..."
3401 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3402 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3406 msgid "The Midnight Commander"
3407 msgstr "The Midnight Commander"
3409 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3410 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3424 msgid "ButtonBar|Menu"
3427 msgid "ButtonBar|View"
3430 msgid "ButtonBar|RenMov"
3433 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3436 msgid "Memory exhausted!"
3437 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgstr "&Ongesorteerd"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgstr "Blok Grootte"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "&Modify time"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "&Access time"
3496 msgstr "Toegang&stijd"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "C&hange time"
3504 msgstr "Laatst aange&past"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "<readlink failed>"
3545 msgstr "<readlink mislukt>"
3548 msgid "%s in %d file"
3549 msgid_plural "%s in %d files"
3550 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3551 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3554 msgstr "Als venster"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3560 msgstr "Alleen &bestanden"
3562 msgid "&Case sensitive"
3563 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3566 msgstr "Selectie maken"
3569 msgstr "Selectie wissen"
3571 msgid "Do you really want to execute?"
3572 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3574 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3576 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3579 msgstr "Nieuw toevoegen"
3581 msgid "External panelize"
3582 msgstr "Plaats in extern venster"
3584 msgid "Other command"
3585 msgstr "Andere opdracht"
3590 msgid "Add to external panelize"
3591 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3593 msgid "Enter command label:"
3594 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3596 msgid "Cannot invoke command."
3597 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3602 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3603 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3605 msgid "Modified git files"
3606 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3608 msgid "Find rejects after patching"
3609 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3611 msgid "Find *.orig after patching"
3612 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3614 msgid "Find SUID and SGID programs"
3615 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3619 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3622 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3626 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3627 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3630 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3631 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3635 "Cannot stat the destination\n"
3638 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3643 msgstr "Verwijderen %s?"
3645 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3662 "Cannot write to the %s file:\n"
3665 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3680 msgid "Error calling program"
3681 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3683 msgid "Warning -- ignoring file"
3684 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3688 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3689 "Using it may compromise your security"
3691 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3693 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3695 msgid "Format error on file Extensions File"
3696 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3699 msgid "The %%var macro has no default"
3700 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3703 msgid "The %%var macro has no variable"
3704 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3707 msgid "No suitable entries found in %s"
3708 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3711 msgstr "Gebruikersmenu"
3713 msgid "Help file format error\n"
3714 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3716 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3717 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3720 msgid "Cannot find node %s in help file"
3721 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3726 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgid "ButtonBar|Prev"
3733 msgstr "Toetsen leren"
3735 msgid "Teach me a key"
3736 msgstr "Leer mij een toets"
3740 "Please press the %s\n"
3741 "and then wait until this message disappears.\n"
3743 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3744 "next to its button.\n"
3746 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3751 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3755 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3756 "en wacht enkele ogenblikken"
3758 msgid "Cannot accept this key"
3759 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3762 msgid "You have entered \"%s\""
3763 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3765 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3770 "It seems that all your keys already\n"
3771 "work fine. That's great."
3773 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3780 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3781 "All your keys work well."
3783 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3784 "Alle toetsen werken goed."
3787 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3788 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3789 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3791 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3792 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3794 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3801 "Gefaald te draaien:\n"
3804 msgid "Home directory path is not absolute"
3805 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3810 "Failed while close:\n"
3814 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3817 msgid "Choose codepage"
3818 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3820 msgid "- < No translation >"
3821 msgstr "- < Geen vertaling >"
3827 msgstr "%b %e %H:%M"
3831 "Cannot save file %s:\n"
3834 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3838 "GNU Midnight Commander is already\n"
3839 "running on this terminal.\n"
3840 "Subshell support will be disabled."
3842 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3844 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3847 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3848 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3850 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3851 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3854 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3855 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3857 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3858 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3860 msgid "Using the ncurses library\n"
3861 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3863 msgid "Using the ncursesw library\n"
3864 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3866 msgid "With builtin Editor\n"
3867 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3869 msgid "With optional subshell support\n"
3870 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3872 msgid "With subshell support as default\n"
3873 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3875 msgid "With support for background operations\n"
3876 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3879 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3881 msgid "With mouse support on xterm\n"
3882 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3884 msgid "With support for X11 events\n"
3885 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3887 msgid "With internationalization support\n"
3888 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3890 msgid "With multiple codepages support\n"
3891 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3894 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3895 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3898 msgid "Virtual File Systems:"
3899 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3905 msgid "Home directory:"
3908 msgid "Profile root directory:"
3912 msgstr "Systeemdata"
3914 msgid "Config directory:"
3915 msgstr "Config directory:"
3917 msgid "Data directory:"
3918 msgstr "Data directory:"
3920 msgid "File extension handlers:"
3921 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3923 msgid "VFS plugins and scripts:"
3924 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3927 msgstr "Gebruikersgegevens"
3929 msgid "Cache directory:"
3930 msgstr "Cache directory:"
3934 "Cannot open cpio archive\n"
3937 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3942 "Premature end of cpio archive\n"
3945 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3950 "Inconsistent hardlinks of\n"
3955 "Inconsistente harde link \n"
3961 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3962 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3966 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3969 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3974 "Unexpected end of file\n"
3977 "Onverwacht einde van bestand in\n"
3982 "Cannot open %s archive\n"
3985 "Kan archief %s niet openen\n"
3988 msgid "Inconsistent extfs archive"
3989 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3992 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3993 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3996 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3997 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3999 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4000 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4002 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4004 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4007 msgid "fish: Password is required for %s"
4008 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4010 msgid "fish: Sending password..."
4011 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4013 msgid "fish: Sending initial line..."
4014 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4016 msgid "fish: Handshaking version..."
4017 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4019 msgid "fish: Getting host info..."
4020 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4023 msgid "fish: Reading directory %s..."
4024 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4028 msgstr "%s: voltooid."
4035 msgid "fish: store %s: sending command..."
4036 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4038 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4039 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4041 msgid "fish: storing file"
4042 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4044 msgid "Aborting transfer..."
4045 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4047 msgid "Error reported after abort."
4048 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4050 msgid "Aborted transfer would be successful."
4051 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4054 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4055 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4058 msgid "FTP: Password required for %s"
4059 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4061 msgid "ftpfs: sending login name"
4062 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4064 msgid "ftpfs: sending user password"
4065 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4068 msgid "FTP: Account required for user %s"
4069 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4074 msgid "ftpfs: sending user account"
4075 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4077 msgid "ftpfs: logged in"
4078 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4081 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4082 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4084 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4085 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4092 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4093 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4095 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4096 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4099 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4100 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4103 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4104 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4106 msgid "ftpfs: invalid address family"
4107 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4110 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4111 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4113 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4114 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4116 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4117 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4120 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4121 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4123 msgid "ftpfs: abort failed"
4124 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4126 msgid "ftpfs: CWD failed."
4127 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4129 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4130 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4132 msgid "Resolving symlink..."
4133 msgstr "Volgen van Symlink..."
4136 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4137 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4139 msgid "(strict rfc959)"
4140 msgstr "(strict rfc959)"
4142 msgid "(chdir first)"
4143 msgstr "(eerst chdir)"
4145 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4146 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4148 msgid "ftpfs: storing file"
4149 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4152 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4153 "Remove password or correct mode"
4155 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4159 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4160 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4164 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4167 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4172 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4175 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4179 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4180 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4182 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4183 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4185 msgid "sftp: Invalid host name."
4186 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4193 msgid "sftp: making connection to %s"
4194 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4196 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4197 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4200 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4201 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4204 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4205 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4207 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4208 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4211 msgid "sftp: Enter password for %s "
4212 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4214 msgid "sftp: Password is empty."
4215 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4217 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4220 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4221 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4224 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4225 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4227 msgid "sftp: Listing done."
4228 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4231 msgid "reconnect to %s failed"
4232 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4234 msgid "Authentication failed"
4235 msgstr "Authenticatie mislukt"
4238 msgid "Error %s creating directory %s"
4239 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4242 msgid "Error %s removing directory %s"
4243 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4246 msgid "%s opening remote file %s"
4247 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4250 msgid "%s removing remote file %s"
4251 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4254 msgid "%s renaming files\n"
4255 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4259 "Cannot open tar archive\n"
4262 "Openen tar-archief mislukt\n"
4265 msgid "Inconsistent tar archive"
4266 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4268 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4269 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4274 "doesn't look like a tar archive."
4275 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4277 msgid "undelfs: error"
4278 msgstr "undelfs: fout"
4280 msgid "not enough memory"
4281 msgstr "niet genoeg geheugen"
4283 msgid "while allocating block buffer"
4284 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4287 msgid "open_inode_scan: %d"
4288 msgstr "open_inode_scan: %d"
4291 msgid "while starting inode scan %d"
4292 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4295 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4296 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4299 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4300 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4302 msgid "no more memory while reallocating array"
4303 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4306 msgid "while doing inode scan %d"
4307 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4310 msgid "Cannot open file %s"
4311 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4313 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4314 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4318 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4320 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4322 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4327 "Cannot load block bitmap from:\n"
4329 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4332 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4335 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4337 msgid "while iterating over blocks"
4338 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4342 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4344 msgid "Ext2lib error"
4345 msgstr "Ext2lib fout"
4347 msgid "Invalid value"
4348 msgstr "Ongeldige waarde"
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4351 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4353 msgid "&Cancel quit"
4354 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4360 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4361 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4363 msgid "&Line number"
4364 msgstr "Rege&lnummer"
4369 msgid "&Decimal offset"
4370 msgstr "&Decimale offset"
4372 msgid "He&xadecimal offset"
4373 msgstr "He&xadecimale offset"
4378 msgid "ButtonBar|Ascii"
4381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4384 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4387 msgid "ButtonBar|Wrap"
4390 msgid "ButtonBar|Hex"
4393 msgid "ButtonBar|Goto"
4396 msgid "ButtonBar|Raw"
4399 msgid "ButtonBar|Parse"
4402 msgid "ButtonBar|Unform"
4405 msgid "ButtonBar|Format"
4410 "Failed to read data from child stdout:\n"
4413 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4418 "Error while closing the file:\n"
4420 "Data may have been written or not"
4422 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4426 "Cannot save file:\n"
4428 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4435 "Cannot open \"%s\"\n"
4438 "Kan bestand %s niet openen\n"
4441 msgid "Cannot view: not a regular file"
4442 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4446 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4449 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4453 msgstr "Zoeken afgerond"
4455 msgid "Continue from beginning?"
4456 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4458 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4459 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4461 #~ msgid "Listing mode"
4462 #~ msgstr "Lijstmodus"
4464 #~ msgid "&Listing mode..."
4465 #~ msgstr "&Lijstmodus... "