1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2016
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 msgid "Invalid character"
113 msgid "Unmatched quotes character"
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "A keresett szöveg nem található"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Még nincs megvalósítva"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
129 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
132 msgid "Invalid token number %d"
133 msgstr "Hibás elem szám %d"
135 msgid "Regular expression error"
136 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr "&Reguláris kifejezés"
145 msgstr "He&xadecimális"
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "Wil&dcard keresés"
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
156 "Alapértelmezett borítás betöltve"
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
164 "Alapértelmezett borítás betöltve"
168 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "Default skin has been loaded"
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
180 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
181 "Alapértelmezett borítás használata"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgid "Function key 1"
201 msgid "Function key 2"
204 msgid "Function key 3"
207 msgid "Function key 4"
210 msgid "Function key 5"
213 msgid "Function key 6"
216 msgid "Function key 7"
219 msgid "Function key 8"
222 msgid "Function key 9"
225 msgid "Function key 10"
228 msgid "Function key 11"
231 msgid "Function key 12"
234 msgid "Function key 13"
237 msgid "Function key 14"
240 msgid "Function key 15"
243 msgid "Function key 16"
246 msgid "Function key 17"
249 msgid "Function key 18"
252 msgid "Function key 19"
255 msgid "Function key 20"
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr " Kieg./M-Tab"
261 msgid "BackTab/S-tab"
301 msgstr " * numerikus"
304 msgstr " - numerikus"
307 msgstr " + numerikus"
309 msgid "Left arrow keypad"
310 msgstr "<Jobbra> - numer."
312 msgid "Right arrow keypad"
313 msgstr "<Balra> - numer."
315 msgid "Up arrow keypad"
316 msgstr "<Fel> - numer."
318 msgid "Down arrow keypad"
319 msgstr "<Le> - numerikus"
321 msgid "Home on keypad"
322 msgstr "\"Home\" - numer."
324 msgid "End on keypad"
325 msgstr "\"End\" - numer."
327 msgid "Page Down keypad"
328 msgstr "\"PgDn\" - numer."
330 msgid "Page Up keypad"
331 msgstr "\"PgUp\" - numer."
333 msgid "Insert on keypad"
334 msgstr "\"Insert\" - numer."
336 msgid "Delete on keypad"
337 msgstr "\"Delete\" - numer."
339 msgid "Enter on keypad"
340 msgstr "\"Enter\" - numer."
342 msgid "Function key 21"
343 msgstr "Funkcióbill. F21"
345 msgid "Function key 22"
346 msgstr "Funkcióbill. F22"
348 msgid "Function key 23"
349 msgstr "Funkcióbill. F23"
351 msgid "Function key 24"
352 msgstr "Funkcióbill. F24"
355 msgstr "A1 billentyű"
358 msgstr "C1 billentyű"
391 msgstr "Pontosvessző"
393 msgid "Exclamation mark"
394 msgstr "Felkiáltójel"
396 msgid "Question mark"
405 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Tompa ékezet"
429 msgid "Left parenthesis"
432 msgid "Right parenthesis"
433 msgstr "Jobb zárójel"
436 msgstr "Bal szögletes zárójel"
438 msgid "Right bracket"
439 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
442 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
445 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
459 msgid "Backslash key"
460 msgstr "Fordított törtvonal"
462 msgid "Number sign #"
463 msgstr "Kettőskereszt"
465 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
486 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
487 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgid "Cannot create pipe streams"
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 msgstr "Sikertelen duplikálás"
537 msgid "Error dup'ing old error pipe"
538 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
556 msgstr "Fájlletöltés"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "Belső programhiba:"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "Előzmények törlése?"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "Háttérfolyamat:"
637 msgstr "&Megszakítás"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
648 msgid "Print configure options"
649 msgstr "Beállítások kiíratása"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
663 msgid "Set debug level"
664 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
666 msgid "Launches the file viewer on a file"
667 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
670 msgstr "Fájlok szerkesztése"
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "X11 támogatás letiltása"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
699 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
702 "alapértelmezések használata"
704 msgid "Requests to run in black and white"
705 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
707 msgid "Request to run in color mode"
708 msgstr "Színes üzemmód kérése"
710 msgid "Specifies a color configuration"
711 msgstr "Színösszeállítás megadása"
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr "MC a megadott borítással"
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
723 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
729 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
742 " Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 " Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
746 " Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 " Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 " Megjelenítő: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
759 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
760 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
761 " brightcyan, lightgray and white\n"
763 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
764 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
767 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
771 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
772 " brightcyan, lightgray, white\\n\n"
774 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
775 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
778 " bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
780 msgid "Color options"
781 msgstr "Színbeállítások"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
802 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
809 msgstr "Alapbeállítások"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Terminál opciók"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
817 msgid "No arguments given to the viewer."
818 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
820 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
821 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
823 msgid "Background protocol error"
824 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
826 msgid "Reading failed"
827 msgstr "Sikertelen olvasás"
829 msgid "Background process error"
830 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
832 msgid "Unknown error in child"
833 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
835 msgid "Child died unexpectedly"
836 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
839 "Background process sent us a request for more arguments\n"
840 "than we can handle."
842 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
843 "mint amennyit kezelni tudunk."
848 msgid "Enter search string:"
849 msgstr "Keresendő szöveg:"
851 msgid "Cas&e sensitive"
852 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
858 msgstr "Csak &teljes szót"
860 msgid "&All charsets"
861 msgstr "&Minden karakterkészlet"
866 msgid "Search is disabled"
867 msgstr "Keresés letiltva"
871 "Cannot create temporary diff file\n"
874 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
879 "Cannot create backup file\n"
883 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
889 "Cannot create temporary merge file\n"
892 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
895 msgid "&Fastest (Assume large files)"
896 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
898 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
899 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
901 msgid "Diff algorithm"
902 msgstr "Diff algoritmus"
904 msgid "Diff extra options"
905 msgstr "Diff további opciók"
908 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
910 msgid "Ignore tab &expansion"
911 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
913 msgid "Ignore &space change"
914 msgstr "&Szóköz mindegy"
916 msgid "Ignore all &whitespace"
917 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
919 msgid "Strip &trailing carriage return"
920 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
923 msgstr "Diff beállítások"
928 msgid "Edit is disabled"
929 msgstr "Szerkesztés letiltva"
931 msgid "Goto line (left)"
932 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
934 msgid "Goto line (right)"
935 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
940 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgid "ButtonBar|Quit"
964 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
965 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
968 "Midnight Commander is being shut down.\n"
969 "Save modified file(s)?"
971 "A Midnight Commander kilép.\n"
972 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
978 msgid "\"%s\" is a directory"
979 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
983 "Cannot stat \"%s\"\n"
986 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
989 msgid "Diff viewer: invalid mode"
990 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
992 msgid "Two files are needed to compare"
993 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
995 msgid "Choose syntax highlighting"
996 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
999 msgstr "< Automatikus >"
1001 msgid "< Reload Current Syntax >"
1002 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "Betöltés: %3d%%"
1009 msgstr "Betöltés..."
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1016 msgstr "Fájl betöltése"
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "%s nem olvasható:"
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1035 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1036 "Mindenképp megnyitja?"
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1047 msgid "Searching %s: %3d%%"
1048 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1051 msgid "Searching %s"
1052 msgstr "\"%s\" keresése"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Ne változtass"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Sortörés formátum:"
1097 msgstr "Mentés másként"
1099 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1100 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1102 msgid "Collect completions"
1106 msgstr "Gyors mentés"
1109 msgstr "Biztonságos mentés"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Mentési mód"
1121 msgstr "Mentés másként"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1135 msgid "Delete macro"
1136 msgstr "Makró törlése"
1138 msgid "Press macro hotkey:"
1139 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1141 msgid "Macro not deleted"
1142 msgstr "A makró nem lett törölve"
1145 msgstr "Makró mentése"
1147 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1148 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1150 msgid "Repeat last commands"
1151 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1153 msgid "Repeat times:"
1154 msgstr "Ismétlések száma:"
1157 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1158 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1161 msgstr "Fájl mentése"
1169 msgid "Syntax file edit"
1170 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1172 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1173 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1178 msgid "&System wide"
1179 msgstr "Rend&szerszintű"
1182 msgstr "Menüszerkesztés"
1184 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1185 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1188 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1194 msgid "%ld replacements made"
1195 msgstr "%ld csere történt."
1202 "File %s was modified.\n"
1203 "Save before close?"
1205 "%s fájl megváltozott.\n"
1206 "Menti a bezárás előtt?"
1209 msgstr "Fájl bezárása"
1213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1214 "Save modified file %s?"
1216 "A Midnight Commander kilép.\n"
1217 "Menti a módosított %s fájlt?"
1219 msgid "This function is not implemented"
1220 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1222 msgid "Copy to clipboard"
1223 msgstr "Másolás vágólapra"
1225 msgid "Unable to save to file"
1226 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1228 msgid "Cut to clipboard"
1229 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1232 msgstr "Ugrás adott sorra"
1235 msgstr "Blokk mentése"
1238 msgstr "Fájl beszúrása"
1240 msgid "Cannot insert file"
1241 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1244 msgstr "Blokk rendezése"
1246 msgid "You must first highlight a block of text"
1247 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1250 msgstr "Rendezés futtatása"
1252 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1253 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1258 msgid "Cannot execute sort command"
1259 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1262 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1263 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1265 msgid "Paste output of external command"
1266 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1268 msgid "Enter shell command(s):"
1269 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1271 msgid "External command"
1272 msgstr "Külső parancs"
1274 msgid "Cannot execute command"
1275 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1277 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1278 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1292 msgid "Insert literal"
1293 msgstr "Karakter beszúrása"
1295 msgid "Press any key:"
1296 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes"
1302 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1303 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1305 msgid "In se&lection"
1306 msgstr "Kijelöltben"
1311 msgid "Enter replacement string:"
1314 msgid "Replace with:"
1315 msgstr "Csere erre:"
1326 msgid "Confirm replace"
1327 msgstr "Csere megerősítése"
1333 "Current text was modified without a file save.\n"
1334 "Continue discards these changes."
1336 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1337 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1342 msgid "&Open file..."
1343 msgstr "&Megnyitás..."
1352 msgstr "Mentés m&ásként"
1354 msgid "&Insert file..."
1355 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1357 msgid "Cop&y to file..."
1358 msgstr "Másolat fájlba..."
1360 msgid "&User menu..."
1361 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1375 msgid "&Toggle ins/overw"
1376 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1378 msgid "To&ggle mark"
1379 msgstr "&Inverz kijelölés"
1381 msgid "&Mark columns"
1382 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1385 msgstr "&Összes kijelöl"
1399 msgid "Co&py to clipfile"
1400 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1402 msgid "&Cut to clipfile"
1403 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1405 msgid "Pa&ste from clipfile"
1406 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1417 msgid "Search &again"
1418 msgstr "Keresés &tovább"
1423 msgid "&Toggle bookmark"
1424 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1426 msgid "&Next bookmark"
1427 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1429 msgid "&Prev bookmark"
1430 msgstr "&Előző könyvjelző"
1432 msgid "&Flush bookmarks"
1433 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1435 msgid "&Go to line..."
1436 msgstr "U&grás sorra..."
1438 msgid "&Toggle line state"
1441 msgid "Go to matching &bracket"
1442 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1444 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1445 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1447 msgid "&Find declaration"
1448 msgstr "Deklaráció &keresése"
1450 msgid "Back from &declaration"
1451 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1453 msgid "For&ward to declaration"
1454 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1456 msgid "Encod&ing..."
1457 msgstr "&Kódolás..."
1459 msgid "&Refresh screen"
1460 msgstr "&Képernyő frissítése"
1462 msgid "&Start/Stop record macro"
1463 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1465 msgid "Delete macr&o..."
1466 msgstr "Makró &törlése..."
1468 msgid "Record/Repeat &actions"
1469 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1471 msgid "S&pell check"
1472 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1475 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1477 msgid "Change spelling &language..."
1478 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1483 msgid "Insert &literal..."
1484 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1486 msgid "Insert &date/time"
1487 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1489 msgid "&Format paragraph"
1490 msgstr "Bekezdés &formázása"
1493 msgstr "&Rendezés..."
1495 msgid "&Paste output of..."
1496 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1498 msgid "&External formatter"
1499 msgstr "Kü&lső formázó"
1502 msgstr "Át&helyezés"
1505 msgstr "Átmé&retezés"
1507 msgid "&Toggle fullscreen"
1508 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1520 msgstr "Á<alános..."
1522 msgid "Save &mode..."
1523 msgstr "&Mentési mód..."
1525 msgid "Learn &keys..."
1526 msgstr "&Billentyűk..."
1528 msgid "Syntax &highlighting..."
1529 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1531 msgid "S&yntax file"
1532 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1535 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1538 msgstr "Beállítások m&entése"
1559 msgstr "Beállítás&ok"
1564 msgid "&Dynamic paragraphing"
1565 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1567 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgid "&Fake half tabs"
1577 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1579 msgid "&Backspace through tabs"
1580 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1582 msgid "Fill tabs with &spaces"
1583 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1585 msgid "Tab spacing:"
1586 msgstr "Tabulátor méret:"
1588 msgid "Other options"
1589 msgstr "További opciók"
1591 msgid "&Return does autoindent"
1592 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1594 msgid "Confir&m before saving"
1595 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1597 msgid "Save file &position"
1598 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1600 msgid "&Visible trailing spaces"
1601 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1603 msgid "Visible &tabs"
1604 msgstr "Látható tabulátorok"
1606 msgid "Synta&x highlighting"
1607 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1609 msgid "C&ursor after inserted block"
1610 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1612 msgid "Pers&istent selection"
1613 msgstr "Tartós kijelölés"
1615 msgid "Cursor be&yond end of line"
1616 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1619 msgstr "C&soportos visszavonás"
1621 msgid "Word wrap line length:"
1622 msgstr "Sortörési pozíció:"
1624 msgid "Editor options"
1625 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1631 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1632 "a Midnight Commander-hez készítve"
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1635 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Nyitott fájlok"
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1685 msgid "British English"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Kanadai angol"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Amerikai angol"
1737 msgstr "Szó hozzá&adása"
1746 msgstr "Szó ellenőrzése"
1751 msgid "Select language"
1752 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1754 msgid "Load syntax file"
1755 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1759 "Cannot open file %s\n"
1762 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1766 msgid "Error in file %s on line %d"
1767 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1770 "The Commander can't change to the directory that\n"
1771 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1772 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1773 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1776 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1777 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1778 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1781 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1782 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1812 msgid "Chown advanced command"
1813 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1817 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1820 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1825 "Cannot chown \"%s\"\n"
1828 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1832 msgstr "< Alapértelmezett >"
1838 msgstr "Egyéb 8 bites"
1849 msgid "On dum&b terminals"
1850 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1855 msgid "File operations"
1856 msgstr "Fájlműveletek"
1858 msgid "&Verbose operation"
1859 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1861 msgid "Compute tota&ls"
1862 msgstr "Ö&sszesítés"
1864 msgid "Classic pro&gressbar"
1865 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1867 msgid "Mkdi&r autoname"
1868 msgstr "Mkdir auto-név"
1870 msgid "&Preallocate space"
1871 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1873 msgid "Esc key mode"
1874 msgstr "Escape Bill."
1876 msgid "S&ingle press"
1877 msgstr "Egy&szer nyom"
1880 msgstr "Várakozási idő:"
1882 msgid "Pause after run"
1883 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1885 msgid "Use internal edi&t"
1886 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1888 msgid "Use internal vie&w"
1889 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1891 msgid "A&sk new file name"
1892 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1895 msgstr "Men&ü indításkor"
1897 msgid "&Drop down menus"
1898 msgstr "&Legördülő menük"
1900 msgid "S&hell patterns"
1901 msgstr "S&hell-minták"
1903 msgid "Co&mplete: show all"
1904 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1906 msgid "Rotating d&ash"
1907 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1909 msgid "Cd follows lin&ks"
1910 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1912 msgid "Sa&fe delete"
1913 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1915 msgid "A&uto save setup"
1916 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1918 msgid "Configure options"
1919 msgstr "Alapbeállítások"
1925 msgstr "Megjelenítés"
1927 msgid "Case &insensitive"
1928 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1930 msgid "Use panel sort mo&de"
1931 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1933 msgid "Show mi&ni-status"
1934 msgstr "Extra adat&sor"
1936 msgid "Use SI si&ze units"
1937 msgstr "SI mértékegységek"
1939 msgid "Mi&x all files"
1940 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1942 msgid "Show &backup files"
1943 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1945 msgid "Show &hidden files"
1946 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1948 msgid "&Fast dir reload"
1949 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1951 msgid "Ma&rk moves down"
1952 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1954 msgid "Re&verse files only"
1955 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1957 msgid "Simple s&wap"
1958 msgstr "Egyszerű &csere"
1960 msgid "A&uto save panels setup"
1961 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1966 msgid "L&ynx-like motion"
1967 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1969 msgid "Pa&ge scrolling"
1970 msgstr "Oldal&görgetés"
1972 msgid "Center &scrolling"
1975 msgid "&Mouse page scrolling"
1976 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1978 msgid "File highlight"
1982 msgstr "Fáj<ípusok"
1984 msgid "&Permissions"
1987 msgid "Quick search"
1988 msgstr "Gyorskeresés"
1990 msgid "Panel options"
1991 msgstr "Panelbeállítások"
1997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2002 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2003 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2004 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2006 msgid "&Full file list"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "&Duplaszéles"
2015 msgid "&User defined:"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "Saját extra adat&sor"
2025 msgid "Listing format"
2026 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2028 msgid "Executable &first"
2029 msgstr "Futtatható fent"
2032 msgstr "&Fordított sorrend"
2035 msgstr "Rendezési mód"
2037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&Delete"
2039 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2041 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2042 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2044 msgid "Confirmation|&Execute"
2045 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2047 msgid "Confirmation|E&xit"
2048 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2050 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2051 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2053 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2054 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2056 msgid "Confirmation"
2059 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2062 msgid "&Full 8 bits output"
2063 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2066 msgstr "&ISO 8859-1"
2071 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgstr "&8 bites bevitel"
2074 msgid "Display bits"
2075 msgstr "Kivitel és bevitel"
2077 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2080 msgid "Directory tree"
2083 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2084 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2086 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2089 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2090 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2092 msgid "&Always use ftp proxy:"
2093 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2095 msgid "&Use ~/.netrc"
2096 msgstr "~/.&netrc használata"
2098 msgid "Use &passive mode"
2099 msgstr "Passzí&v mód használata"
2101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2102 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2104 msgid "Virtual File System Setting"
2105 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2111 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2114 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2116 msgid "Symbolic link filename:"
2117 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2119 msgid "Symbolic link"
2120 msgstr "Szimbolikus link"
2131 msgid "Background jobs"
2132 msgstr "Háttérfolyamatok"
2135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2136 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2142 msgstr "Felhasználónév:"
2144 msgid "SMB authentication"
2145 msgstr "SMB hitelesítés"
2147 msgid "set &user ID on execution"
2148 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2150 msgid "set &group ID on execution"
2151 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2154 msgstr "stick&y bit"
2156 msgid "&read by owner"
2157 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2159 msgid "&write by owner"
2160 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2162 msgid "e&xecute/search by owner"
2163 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2165 msgid "rea&d by group"
2166 msgstr "csoport olvashatja"
2168 msgid "write by grou&p"
2169 msgstr "csoport írhatja"
2171 msgid "execu&te/search by group"
2172 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2174 msgid "read &by others"
2175 msgstr "mások olvashatják"
2177 msgid "wr&ite by others"
2178 msgstr "mások írhatják"
2180 msgid "execute/searc&h by others"
2181 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2186 msgid "Permissions (octal):"
2187 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2190 msgstr "Tulajdonos:"
2196 msgstr "&Jelölteket"
2201 msgid "C&lear marked"
2204 msgid "Chmod command"
2205 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2217 msgstr "&Tulajdonost"
2223 msgstr "Tulajdonos:"
2231 msgid "Chown command"
2232 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2237 msgid "<Unknown user>"
2238 msgstr "<ismeretlen>"
2240 msgid "<Unknown group>"
2241 msgstr "<ismeretlen>"
2243 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2244 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2246 msgid "Files tagged, want to cd?"
2247 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2249 msgid "Cannot change directory"
2250 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2255 msgid "Set expression for filtering filenames"
2256 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2260 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2271 msgstr "szimbolikus link: %s"
2274 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2275 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2278 msgstr "Fájl megjelenítése"
2283 msgid "Filtered view"
2284 msgstr "Szűrt nézet"
2286 msgid "Filter command and arguments:"
2287 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2290 msgstr "Fájl szerkesztése"
2292 msgid "Create a new Directory"
2293 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2295 msgid "Enter directory name:"
2296 msgstr "Könyvtár neve:"
2298 msgid "Extension file edit"
2299 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2301 msgid "Which extension file you want to edit?"
2302 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2304 msgid "&System Wide"
2305 msgstr "&Rendszerszintűt"
2307 msgid "Highlighting groups file edit"
2308 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2310 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2311 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2313 msgid "Compare directories"
2314 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2316 msgid "Select compare method:"
2317 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2320 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2323 msgstr "&Méretek alapján"
2326 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2329 "Both panels should be in the listing mode\n"
2330 "to use this command"
2332 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2333 "ehhez a művelethez"
2336 "Not an xterm or Linux console;\n"
2337 "the panels cannot be toggled."
2339 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2340 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2343 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2344 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2347 msgid "Symlink '%s' points to:"
2348 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2350 msgid "Edit symlink"
2351 msgstr "Szimb. link módosítása"
2354 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2355 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2358 msgid "edit symlink: %s"
2359 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2361 msgid "FTP to machine"
2362 msgstr "FTP-kapcsolat"
2364 msgid "SFTP to machine"
2365 msgstr "SFTP célgép"
2367 msgid "Shell link to machine"
2368 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2370 msgid "SMB link to machine"
2371 msgstr "SMB-kapcsolat"
2373 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2374 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2377 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2378 "files on: (F1 for details)"
2380 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2381 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2383 msgid "Directory scanning"
2384 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2387 msgstr "Beállítások"
2390 msgid "Setup saved to %s"
2391 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2394 msgid "Unable to save setup to %s"
2395 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2397 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2398 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2402 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2405 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2408 msgid "Cannot read directory contents"
2409 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2416 "Cannot create temporary command file\n"
2419 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2423 msgid " %s%s file error"
2424 msgstr " %s%s fájlhiba"
2428 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2429 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2430 "Commander package."
2432 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2433 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2434 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2437 msgid "%s file error"
2438 msgstr "%s fájl hiba"
2442 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2443 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2445 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2446 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2448 msgid "DialogTitle|Copy"
2451 msgid "DialogTitle|Move"
2454 msgid "DialogTitle|Delete"
2457 msgid "FileOperation|Copy"
2460 msgid "FileOperation|Move"
2463 msgid "FileOperation|Delete"
2467 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2468 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2472 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2483 msgid "files/directories"
2484 msgstr "fájl/könyvtár"
2486 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2487 msgid " with source mask:"
2488 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2490 msgid "Cannot make the hardlink"
2491 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2495 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2498 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2502 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2504 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2512 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2516 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2526 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2527 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2535 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2536 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2539 msgstr "&Egyiket sem"
2543 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2546 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2561 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2562 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2566 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2574 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2577 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2582 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2585 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2590 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2598 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2601 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2606 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2614 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2618 "speciális fájlt. \n"
2623 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2626 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2631 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2642 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2645 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2646 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2650 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2653 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2654 "forrásfájl adatait. \n"
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2670 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2671 "célfájl adatait. \n"
2676 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2679 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2684 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2687 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2692 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2695 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2703 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2706 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2711 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2714 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2718 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2725 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2728 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2729 "forráskönyvtár adatait. \n"
2734 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2737 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2742 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2745 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2750 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2753 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2758 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2761 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2766 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2769 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2777 "are the same directory"
2782 "ugyanaz a könyvtár"
2786 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2789 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2794 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2797 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2801 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2804 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2805 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2807 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2808 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2811 msgstr "&Felfüggesztés"
2817 msgid "%d:%02d.%02d"
2818 msgstr "%d:%02d:%02d"
2836 msgid "Target file already exists!"
2837 msgstr "A célfájl már létezik!"
2840 msgid "New : %s, size %s"
2841 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2844 msgid "Existing: %s, size %s"
2845 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2847 msgid "Overwrite this target?"
2848 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2854 msgstr "&Kiegészítés"
2856 msgid "Overwrite all targets?"
2857 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2860 msgstr "Ha &régebbi"
2862 msgid "If &size differs"
2863 msgstr "Ha más a mére&te"
2866 msgstr "A fájl már létezik"
2868 msgid "Background process: File exists"
2869 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2872 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2873 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2876 msgid "Files processed: %zu"
2877 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2884 msgid "Time: %s %s (%s)"
2885 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2892 msgid "Time: %s (%s)"
2893 msgstr "Idő: %s (%s)"
2897 msgstr " Összesen: %s "
2900 msgid " Total: %s/%s "
2901 msgstr " Összesen: %s/%s"
2912 msgid "&Using shell patterns"
2913 msgstr "&Shell-minta"
2918 msgid "Follow &links"
2919 msgstr "&Linkek követése"
2921 msgid "Preserve &attributes"
2922 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2924 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2925 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2927 msgid "&Stable symlinks"
2928 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2934 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2935 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2938 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2944 msgstr "Listát a &panelra"
2947 msgstr "&Megtekintés - F3"
2950 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2956 msgid "Malformed regular expression"
2957 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2962 msgid "&Find recursively"
2963 msgstr "Rek&urzív keresés"
2965 msgid "S&kip hidden"
2966 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2971 msgid "Sea&rch for content"
2972 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2974 msgid "Case sens&itive"
2975 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2977 msgid "A&ll charsets"
2978 msgstr "Összes kar.készlet"
2981 msgstr "Első találat"
2984 msgstr "Köny&vtárfa"
2987 msgstr "Fájl keresése"
2990 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2992 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2993 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2996 msgid "Grepping in %s"
2997 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3003 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3004 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3014 msgid "&Free VFSs now"
3015 msgstr "V&FS felszabadítása"
3020 msgid "&Add current"
3021 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3027 msgstr "Új &csoport"
3030 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3038 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3039 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3041 msgid "Active VFS directories"
3042 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3044 msgid "Directory hotlist"
3045 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3047 msgid "Top level group"
3048 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3050 msgid "Directory path"
3051 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3055 msgstr "%s áthelyezése"
3057 msgid "Directory label"
3058 msgstr "Könyvtárcímke:"
3063 msgid "New hotlist entry"
3064 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3066 msgid "Directory label:"
3067 msgstr "Könyvtárcímke:"
3069 msgid "Directory path:"
3070 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3072 msgid "New hotlist group"
3073 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3075 msgid "Name of new group:"
3076 msgstr "Az új csoport neve:"
3079 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3080 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3084 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3087 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3090 msgid "Hotlist Load"
3091 msgstr "Gyorslista betöltése"
3095 "MC was unable to write %s file,\n"
3096 "your old hotlist entries were not deleted"
3098 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3099 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3102 msgid "Label for \"%s\":"
3103 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3105 msgid "Add to hotlist"
3106 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3109 msgid "Midnight Commander %s"
3110 msgstr "Midnight Commander %s"
3116 msgid "No node information"
3117 msgstr "Nincs node-információ"
3120 msgstr "Szabad csomópont:"
3122 msgid "No space information"
3123 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3126 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3127 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3133 msgid "non-local vfs"
3141 msgid "Filesystem: %s"
3142 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3145 msgid "Accessed: %s"
3146 msgstr "Elérés ideje: %s"
3149 msgid "Modified: %s"
3150 msgstr "Módosítás: %s"
3152 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3155 msgstr "Változtatás: %s"
3158 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3159 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3166 msgid " (%lu block)"
3167 msgid_plural " (%lu blocks)"
3172 msgid "Owner: %s/%s"
3173 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3177 msgstr "Linkek száma: %d"
3180 msgid "Mode: %s (%04o)"
3181 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3184 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3185 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3187 msgid "&Equal split"
3188 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3190 msgid "&Menubar visible"
3191 msgstr "&Menüsor látható"
3193 msgid "Command &prompt"
3194 msgstr "&Parancssor aktív"
3196 msgid "&Keybar visible"
3197 msgstr "&Billentyűsor"
3199 msgid "H&intbar visible"
3202 msgid "&XTerm window title"
3203 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3205 msgid "&Show free space"
3206 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3209 msgstr "Panelosztás"
3211 msgid "Console output"
3212 msgstr "Konzol kimenet"
3215 msgstr "&Függőleges"
3218 msgstr "&Vízszintes"
3220 msgid "Output lines:"
3226 msgid "File listin&g"
3230 msgstr "Gyors nézet"
3236 msgid "&Listing format..."
3237 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3239 msgid "&Sort order..."
3240 msgstr "&Rendezési mód..."
3245 msgid "&Encoding..."
3246 msgstr "&Kódolás..."
3248 msgid "FT&P link..."
3249 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3251 msgid "S&hell link..."
3252 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3254 msgid "S&FTP link..."
3255 msgstr "S&FTP link..."
3257 msgid "SM&B link..."
3258 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3261 msgstr "Panelra helye&zés"
3269 msgid "Vie&w file..."
3270 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3272 msgid "&Filtered view"
3273 msgstr "Szűrt nézet"
3285 msgstr "&Szimb. link"
3287 msgid "Relative symlin&k"
3288 msgstr "&Relatív szimb. link"
3290 msgid "Edit s&ymlink"
3291 msgstr "Szimb. link módosítása"
3296 msgid "&Advanced chown"
3297 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3299 msgid "&Rename/Move"
3300 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3303 msgstr "Új könyvtár"
3306 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3308 msgid "Select &group"
3309 msgstr "&Csoport kijelölése"
3311 msgid "U&nselect group"
3312 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3314 msgid "&Invert selection"
3315 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3321 msgstr "Felhasználói menü"
3323 msgid "&Directory tree"
3324 msgstr "Köny&vtárfa"
3327 msgstr "&Fájl keresése"
3329 msgid "S&wap panels"
3330 msgstr "Panelek cseréje"
3332 msgid "Switch &panels on/off"
3333 msgstr "Pane&lek ki/be"
3335 msgid "&Compare directories"
3336 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3338 msgid "C&ompare files"
3339 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3341 msgid "E&xternal panelize"
3342 msgstr "Külső panel-parancs"
3344 msgid "Show directory s&izes"
3345 msgstr "Könyvtár&méret"
3347 msgid "Command &history"
3348 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3350 msgid "Di&rectory hotlist"
3351 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3353 msgid "&Active VFS list"
3354 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3356 msgid "&Background jobs"
3357 msgstr "Háttérfolyamatok"
3359 msgid "Screen lis&t"
3360 msgstr "Képernyő lis&ta"
3362 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3363 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3365 msgid "&Listing format edit"
3366 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3368 msgid "Edit &extension file"
3369 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3371 msgid "Edit &menu file"
3372 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3374 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3375 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3377 msgid "&Configuration..."
3378 msgstr "&Alapbeállítások..."
3381 msgstr "Meg&jelenés..."
3383 msgid "&Panel options..."
3384 msgstr "&Panelbeállítások..."
3386 msgid "C&onfirmation..."
3387 msgstr "&Rákérdezés..."
3389 msgid "&Appearance..."
3390 msgstr "&Megjelenítés..."
3392 msgid "&Display bits..."
3393 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3395 msgid "&Virtual FS..."
3396 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3402 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3403 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3407 msgid "The Midnight Commander"
3408 msgstr "Midnight Commander"
3410 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3411 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3425 msgid "ButtonBar|Menu"
3428 msgid "ButtonBar|View"
3431 msgid "ButtonBar|RenMov"
3434 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3437 msgid "Memory exhausted!"
3438 msgstr "Elfogyott a memória!"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgstr "Nincs rende&zés"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgstr "Kiterjesztés"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "&Modify time"
3489 msgstr "&Módosítás ideje"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "&Access time"
3497 msgstr "&Elérés ideje"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "C&hange time"
3505 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "<readlink failed>"
3546 msgstr "<hibás szim. link>"
3549 msgid "%s in %d file"
3550 msgid_plural "%s in %d files"
3551 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3552 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3555 msgstr "Panelra helyezés"
3557 msgid "Unknown tag on display format:"
3558 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3561 msgstr "Csak &fájlokat"
3563 msgid "&Case sensitive"
3564 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3570 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3572 msgid "Do you really want to execute?"
3573 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3575 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3576 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3581 msgid "External panelize"
3582 msgstr "Külső panel-parancs"
3584 msgid "Other command"
3585 msgstr "más parancs"
3590 msgid "Add to external panelize"
3591 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3593 msgid "Enter command label:"
3594 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3596 msgid "Cannot invoke command."
3597 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3602 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3603 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3605 msgid "Modified git files"
3606 msgstr "Módosított git fájlok"
3608 msgid "Find rejects after patching"
3609 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3611 msgid "Find *.orig after patching"
3612 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3614 msgid "Find SUID and SGID programs"
3615 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3619 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3622 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3626 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3627 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3630 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3631 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3635 "Cannot stat the destination\n"
3638 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3643 msgstr "%s törlése?"
3645 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3658 msgstr "KönyvtTöröl"
3662 "Cannot write to the %s file:\n"
3665 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3669 msgstr "Nyomkövetés"
3680 msgid "Error calling program"
3681 msgstr "Programhívási hiba"
3683 msgid "Warning -- ignoring file"
3684 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3688 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3689 "Using it may compromise your security"
3691 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3692 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3694 msgid "Format error on file Extensions File"
3695 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3698 msgid "The %%var macro has no default"
3699 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3702 msgid "The %%var macro has no variable"
3703 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3706 msgid "No suitable entries found in %s"
3707 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3710 msgstr "Felhasználói menü"
3712 msgid "Help file format error\n"
3713 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3715 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3716 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3719 msgid "Cannot find node %s in help file"
3720 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3725 msgid "ButtonBar|Index"
3728 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr "Billentyűk beállítása"
3734 msgid "Teach me a key"
3735 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3739 "Please press the %s\n"
3740 "and then wait until this message disappears.\n"
3742 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3743 "next to its button.\n"
3745 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3748 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3749 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3751 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3752 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3753 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3755 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3757 msgid "Cannot accept this key"
3758 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3761 msgid "You have entered \"%s\""
3762 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3764 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3769 "It seems that all your keys already\n"
3770 "work fine. That's great."
3772 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3779 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3780 "All your keys work well."
3782 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3783 "Az összes billentyű jól működik."
3786 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3787 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3788 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3790 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3792 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3794 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3805 msgid "Home directory path is not absolute"
3806 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3811 "Failed while close:\n"
3815 "Hiba a bezáráskor:\n"
3818 msgid "Choose codepage"
3819 msgstr "Válasszon kódlapot"
3821 msgid "- < No translation >"
3822 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3828 msgstr "%b %e %H.%M"
3832 "Cannot save file %s:\n"
3835 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3839 "GNU Midnight Commander is already\n"
3840 "running on this terminal.\n"
3841 "Subshell support will be disabled."
3843 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3845 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3848 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3849 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3851 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3852 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3855 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3856 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3858 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3859 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3861 msgid "Using the ncurses library\n"
3862 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3864 msgid "Using the ncursesw library\n"
3865 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3867 msgid "With builtin Editor\n"
3868 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3870 msgid "With optional subshell support\n"
3871 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3873 msgid "With subshell support as default\n"
3874 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3876 msgid "With support for background operations\n"
3877 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3880 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3882 msgid "With mouse support on xterm\n"
3883 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3885 msgid "With support for X11 events\n"
3886 msgstr "X11-események támogatása\n"
3888 msgid "With internationalization support\n"
3889 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3891 msgid "With multiple codepages support\n"
3892 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3895 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3896 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3899 msgid "Virtual File Systems:"
3900 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3904 msgstr "Adattípusok:"
3906 msgid "Home directory:"
3909 msgid "Profile root directory:"
3913 msgstr "Rendszer adatok"
3915 msgid "Config directory:"
3916 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3918 msgid "Data directory:"
3919 msgstr "Adatok könyvtára:"
3921 msgid "File extension handlers:"
3922 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3924 msgid "VFS plugins and scripts:"
3925 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3928 msgstr "Felhasználói adatok"
3930 msgid "Cache directory:"
3931 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3935 "Cannot open cpio archive\n"
3938 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3943 "Premature end of cpio archive\n"
3946 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3951 "Inconsistent hardlinks of\n"
3956 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3958 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3962 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3963 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3967 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3970 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3975 "Unexpected end of file\n"
3978 "Váratlan fájlvég:\n"
3983 "Cannot open %s archive\n"
3986 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3989 msgid "Inconsistent extfs archive"
3990 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3993 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3994 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3997 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3998 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4000 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4001 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4003 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4004 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4007 msgid "fish: Password is required for %s"
4008 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4010 msgid "fish: Sending password..."
4011 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4013 msgid "fish: Sending initial line..."
4014 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4016 msgid "fish: Handshaking version..."
4017 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4019 msgid "fish: Getting host info..."
4020 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4023 msgid "fish: Reading directory %s..."
4024 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4035 msgid "fish: store %s: sending command..."
4036 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4038 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4039 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4041 msgid "fish: storing file"
4042 msgstr "fish: fájl tárolása"
4044 msgid "Aborting transfer..."
4045 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4047 msgid "Error reported after abort."
4048 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4050 msgid "Aborted transfer would be successful."
4051 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4054 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4055 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4058 msgid "FTP: Password required for %s"
4059 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4061 msgid "ftpfs: sending login name"
4062 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4064 msgid "ftpfs: sending user password"
4065 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4068 msgid "FTP: Account required for user %s"
4069 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4074 msgid "ftpfs: sending user account"
4075 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4077 msgid "ftpfs: logged in"
4078 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4081 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4082 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4084 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4085 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4092 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4093 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4095 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4096 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4099 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4100 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4103 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4104 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4106 msgid "ftpfs: invalid address family"
4107 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4110 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4111 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4113 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4114 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4116 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4117 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4120 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4121 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4123 msgid "ftpfs: abort failed"
4124 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4126 msgid "ftpfs: CWD failed."
4127 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4129 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4130 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4132 msgid "Resolving symlink..."
4133 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4136 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4137 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4139 msgid "(strict rfc959)"
4140 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4142 msgid "(chdir first)"
4143 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4145 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4146 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4148 msgid "ftpfs: storing file"
4149 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4152 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4153 "Remove password or correct mode"
4155 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4156 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4159 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4160 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4164 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4167 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4172 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4175 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4179 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4180 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4182 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4183 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4185 msgid "sftp: Invalid host name."
4186 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4193 msgid "sftp: making connection to %s"
4194 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4196 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4197 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4200 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4201 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4204 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4205 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4207 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4208 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4211 msgid "sftp: Enter password for %s "
4212 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4214 msgid "sftp: Password is empty."
4215 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4217 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4218 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben"
4220 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4221 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4224 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4225 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4227 msgid "sftp: Listing done."
4228 msgstr "sftp: A listázás kész."
4231 msgid "reconnect to %s failed"
4232 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4234 msgid "Authentication failed"
4235 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4238 msgid "Error %s creating directory %s"
4239 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4242 msgid "Error %s removing directory %s"
4243 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4246 msgid "%s opening remote file %s"
4247 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4250 msgid "%s removing remote file %s"
4251 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4254 msgid "%s renaming files\n"
4255 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4259 "Cannot open tar archive\n"
4262 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4265 msgid "Inconsistent tar archive"
4266 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4268 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4269 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4274 "doesn't look like a tar archive."
4277 "valószínűleg nem tar-archívum."
4279 msgid "undelfs: error"
4280 msgstr "undelfs: hiba"
4282 msgid "not enough memory"
4283 msgstr "nincs elég memória"
4285 msgid "while allocating block buffer"
4286 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4289 msgid "open_inode_scan: %d"
4290 msgstr "open_inode_scan: %d"
4293 msgid "while starting inode scan %d"
4294 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4297 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4298 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4301 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4302 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4304 msgid "no more memory while reallocating array"
4305 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4308 msgid "while doing inode scan %d"
4309 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4312 msgid "Cannot open file %s"
4313 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4315 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4316 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4320 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4323 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4326 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4327 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4331 "Cannot load block bitmap from:\n"
4334 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4337 msgid "vfs_info is not fs!"
4338 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4340 msgid "You have to chdir to extract files first"
4341 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4343 msgid "while iterating over blocks"
4344 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4347 msgid "Cannot open file \"%s\""
4348 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4350 msgid "Ext2lib error"
4351 msgstr "Ext2lib-hiba"
4353 msgid "Invalid value"
4354 msgstr "Érvénytelen érték"
4356 msgid "File was modified. Save with exit?"
4357 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4359 msgid "&Cancel quit"
4360 msgstr "&Mégsem lép ki"
4363 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4364 "Save modified file?"
4366 "A Midnight Commander kilép.\n"
4367 "Módosított fájl mentése?"
4369 msgid "&Line number"
4375 msgid "&Decimal offset"
4376 msgstr "&Decimális offszet"
4378 msgid "He&xadecimal offset"
4379 msgstr "He&xadecimális offszet"
4384 msgid "ButtonBar|Ascii"
4387 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4390 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4393 msgid "ButtonBar|Wrap"
4396 msgid "ButtonBar|Hex"
4399 msgid "ButtonBar|Goto"
4402 msgid "ButtonBar|Raw"
4405 msgid "ButtonBar|Parse"
4408 msgid "ButtonBar|Unform"
4411 msgid "ButtonBar|Format"
4416 "Failed to read data from child stdout:\n"
4422 "Error while closing the file:\n"
4424 "Data may have been written or not"
4426 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4428 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4432 "Cannot save file:\n"
4435 "Az fájl nem menthető:\n"
4443 "Cannot open \"%s\"\n"
4446 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4449 msgid "Cannot view: not a regular file"
4450 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4454 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4459 msgstr "Keresés kész"
4461 msgid "Continue from beginning?"
4462 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4464 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4465 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"
4467 #~ msgid "Listing mode"
4468 #~ msgstr "Listázási mód"
4470 #~ msgid "&Listing mode..."
4471 #~ msgstr "&Listázási mód..."