(load_setup): reduce variable scope.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob51f4fbf0684d005adbb9cd66e751442a7d6b8d67
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2018
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
14 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
16 # Mr GreyWolf, 2016
17 # Mr.GreyWolf, 2016
18 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
19 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
20 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
21 # Simple88, 2016
22 # Simple88, 2016
23 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
24 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
29 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
30 "PO-Revision-Date: 2018-11-24 15:03+0000\n"
31 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
32 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
33 "Language: ru\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
38 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
39 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
41 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
42 msgid "Warning: cannot load codepages list"
43 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
45 msgid "7-bit ASCII"
46 msgstr "7-битный ASCII"
48 #, c-format
49 msgid "Cannot translate from %s to %s"
50 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
52 msgid "Event system already initialized"
53 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
55 msgid "Failed to initialize event system"
56 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
58 msgid "Event system not initialized"
59 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
61 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
62 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
64 #, c-format
65 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
66 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
68 #, c-format
69 msgid "Unable to create event '%s'!"
70 msgstr "Не удается создать событие %s!"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "File \"%s\" is already being edited.\n"
75 "User: %s\n"
76 "Process ID: %d"
77 msgstr ""
78 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
79 "Пользователь: %s\n"
80 "Идентификатор процесса: %d"
82 msgid "File locked"
83 msgstr "Файл заблокирован"
85 msgid "&Grab lock"
86 msgstr "Захватить замок"
88 msgid "&Ignore lock"
89 msgstr "Игнорировать замок"
91 #, c-format
92 msgid "Cannot create %s directory"
93 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
95 msgid "FATAL: not a directory:"
96 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
98 #, c-format
99 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
100 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
106 "To get more info, please visit\n"
107 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
108 msgstr ""
109 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
110 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
111 "Для более полной информации посетите страницу\n"
112 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Your old settings were migrated from %s\n"
117 "to %s\n"
118 msgstr ""
119 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
120 "в %s\n"
122 msgid ""
123 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
124 "hex)"
125 msgstr ""
126 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
127 "шестнадцатеричное)"
129 msgid "Invalid character"
130 msgstr "Ошибочный символ"
132 msgid "Unmatched quotes character"
133 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Hex pattern error at position %d:\n"
138 "%s."
139 msgstr ""
140 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
141 "%s."
143 msgid "Search string not found"
144 msgstr "Искомая строка не найдена"
146 msgid "Not implemented yet"
147 msgstr "Пока не реализовано"
149 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
150 msgstr ""
151 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
153 #, c-format
154 msgid "Invalid token number %d"
155 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
157 msgid "Regular expression error"
158 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
160 msgid "No&rmal"
161 msgstr "О&бычный"
163 msgid "Re&gular expression"
164 msgstr "&Регулярное выражение"
166 msgid "He&xadecimal"
167 msgstr "Шестнад&цатеричный"
169 msgid "Wil&dcard search"
170 msgstr "По &шаблону"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Unable to load '%s' skin.\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
178 "Используется скин по умолчанию"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to parse '%s' skin.\n"
183 "Default skin has been loaded"
184 msgstr ""
185 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
186 "Используется скин по умолчанию"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
191 "%s\n"
192 "Default skin has been loaded"
193 msgstr ""
194 "Невозможно использовать скин %s, требующий True Color:\n"
195 "%s\n"
196 "Будет использован скин по умолчанию"
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
201 "on non-256 colors terminal.\n"
202 "Default skin has been loaded"
203 msgstr ""
204 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
205 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
206 "Будет использован скин по умолчанию"
208 msgid "True color not supported with ncurses."
209 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
211 msgid "True color not supported in this slang version."
212 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
214 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
215 msgstr "Кажется, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
217 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
218 msgstr ""
219 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
220 "True Color."
222 msgid "Escape"
223 msgstr "Клавиша Esc      "
225 msgid "Function key 1"
226 msgstr "Функциональная 1 "
228 msgid "Function key 2"
229 msgstr "Функциональная 2 "
231 msgid "Function key 3"
232 msgstr "Функциональная 3"
234 msgid "Function key 4"
235 msgstr "Функциональная 4"
237 msgid "Function key 5"
238 msgstr "Функциональная 5"
240 msgid "Function key 6"
241 msgstr "Функциональная 6"
243 msgid "Function key 7"
244 msgstr "Функциональная 7"
246 msgid "Function key 8"
247 msgstr "Функциональная 8"
249 msgid "Function key 9"
250 msgstr "Функциональная 9"
252 msgid "Function key 10"
253 msgstr "Функциональная 10"
255 msgid "Function key 11"
256 msgstr "Функциональная 11"
258 msgid "Function key 12"
259 msgstr "Функциональная 12"
261 msgid "Function key 13"
262 msgstr "Функциональная 13"
264 msgid "Function key 14"
265 msgstr "Функциональная 14"
267 msgid "Function key 15"
268 msgstr "Функциональная 15"
270 msgid "Function key 16"
271 msgstr "Функциональная 16"
273 msgid "Function key 17"
274 msgstr "Функциональная 17"
276 msgid "Function key 18"
277 msgstr "Функциональная 18"
279 msgid "Function key 19"
280 msgstr "Функциональная 19"
282 msgid "Function key 20"
283 msgstr "Функциональная 20"
285 msgid "Completion/M-tab"
286 msgstr "Завершение/M-tab "
288 msgid "BackTab/S-tab"
289 msgstr "Обратная таб./S-tab"
291 msgid "Backspace"
292 msgstr "Клавиша Backspace"
294 msgid "Up arrow"
295 msgstr "Стрелка вверх    "
297 msgid "Down arrow"
298 msgstr "Стрелка вниз     "
300 msgid "Left arrow"
301 msgstr "Стрелка влево    "
303 msgid "Right arrow"
304 msgstr "Стрелка вправо   "
306 msgid "Insert"
307 msgstr "Клавиша Insert   "
309 msgid "Delete"
310 msgstr "Клавиша Delete   "
312 msgid "Home"
313 msgstr "Клавиша Home     "
315 msgid "End key"
316 msgstr "Клавиша End      "
318 msgid "Page Up"
319 msgstr "Клавиша Page Up  "
321 msgid "Page Down"
322 msgstr "Клавиша Page Down"
324 msgid "/ on keypad"
325 msgstr "/ доп.клавиатуры "
327 msgid "* on keypad"
328 msgstr "* доп.клавиатуры "
330 msgid "- on keypad"
331 msgstr "- доп.клавиатуры "
333 msgid "+ on keypad"
334 msgstr "+ доп.клавиатуры "
336 msgid "Left arrow keypad"
337 msgstr "Left доп.клавиатуры"
339 msgid "Right arrow keypad"
340 msgstr "Right доп.клавиатуры"
342 msgid "Up arrow keypad"
343 msgstr "Up доп.клавиатуры"
345 msgid "Down arrow keypad"
346 msgstr "Down доп.клавиатуры"
348 msgid "Home on keypad"
349 msgstr "Home доп.клавиатуры"
351 msgid "End on keypad"
352 msgstr "End доп.клавиатуры"
354 msgid "Page Down keypad"
355 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
357 msgid "Page Up keypad"
358 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
360 msgid "Insert on keypad"
361 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
363 msgid "Delete on keypad"
364 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "Функциональная 21"
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Функциональная 22"
375 msgid "Function key 23"
376 msgstr "Функциональная 23"
378 msgid "Function key 24"
379 msgstr "Функциональная 24"
381 msgid "A1 key"
382 msgstr "Клавиша A1"
384 msgid "C1 key"
385 msgstr "Клавиша C1"
387 msgid "Asterisk"
388 msgstr "Звёздочка"
390 msgid "Minus"
391 msgstr "Минус"
393 msgid "Plus"
394 msgstr "Плюс"
396 msgid "Dot"
397 msgstr "Точка"
399 msgid "Less than"
400 msgstr "Меньше"
402 msgid "Great than"
403 msgstr "Больше"
405 msgid "Equal"
406 msgstr "Равно"
408 msgid "Comma"
409 msgstr "Запятая"
411 msgid "Apostrophe"
412 msgstr "Апостроф"
414 msgid "Colon"
415 msgstr "Двоеточие"
417 msgid "Semicolon"
418 msgstr "Точка с запятой"
420 msgid "Exclamation mark"
421 msgstr "Exclamation mark"
423 msgid "Question mark"
424 msgstr "Вопросительный знак"
426 msgid "Ampersand"
427 msgstr "Амперсанд"
429 msgid "Dollar sign"
430 msgstr "Знак доллара"
432 msgid "Quotation mark"
433 msgstr "Знак цитирования"
435 msgid "Percent sign"
436 msgstr "Знак процента"
438 msgid "Caret"
439 msgstr "Каретка"
441 msgid "Tilda"
442 msgstr "Тильда"
444 msgid "Prime"
445 msgstr "Обратный апостроф"
447 msgid "Underline"
448 msgstr "Подчёркивание"
450 msgid "Understrike"
451 msgstr "Подчёркивание"
453 msgid "Pipe"
454 msgstr "Прямая черта"
456 msgid "Left parenthesis"
457 msgstr "Левая скобка"
459 msgid "Right parenthesis"
460 msgstr "Правая скобка"
462 msgid "Left bracket"
463 msgstr "Левая квадратная скобка"
465 msgid "Right bracket"
466 msgstr "Правая квадратная скобка"
468 msgid "Left brace"
469 msgstr "Левая фигурная скобка"
471 msgid "Right brace"
472 msgstr "Правая фигурная скобка"
474 msgid "Enter"
475 msgstr "Ввод"
477 msgid "Tab key"
478 msgstr "Клавиша TAB"
480 msgid "Space key"
481 msgstr "Пробел"
483 msgid "Slash key"
484 msgstr "Знак деления (слэш)"
486 msgid "Backslash key"
487 msgstr "Клавиша Backspace"
489 msgid "Number sign #"
490 msgstr "Знак номера"
492 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
493 msgid "At sign"
494 msgstr "Знак \"собака\""
496 msgid "Ctrl"
497 msgstr "Ctrl"
499 msgid "Alt"
500 msgstr "Alt"
502 msgid "Shift"
503 msgstr "Shift"
505 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
506 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
511 "Check the TERM environment variable.\n"
512 msgstr ""
513 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
514 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
516 msgid "B"
517 msgstr "Б"
519 msgid "kB"
520 msgstr "кБ"
522 msgid "KiB"
523 msgstr "КиБ"
525 msgid "MB"
526 msgstr "МБ"
528 msgid "MiB"
529 msgstr "МиБ"
531 msgid "GB"
532 msgstr "ГБ"
534 msgid "GiB"
535 msgstr "ГиБ"
537 msgid "Cannot create pipe descriptor"
538 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
540 msgid "Cannot create pipe streams"
541 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
549 "%s"
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
554 "%s"
555 msgstr ""
556 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
557 "%s"
559 msgid "Warning"
560 msgstr "Предупреждение"
562 msgid "Pipe failed"
563 msgstr "Сбой канала"
565 msgid "Dup failed"
566 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
568 msgid "Error dup'ing old error pipe"
569 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
571 #, c-format
572 msgid "Directory cache expired for %s"
573 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
575 #, c-format
576 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
577 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
579 #, c-format
580 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
581 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
583 msgid "Starting linear transfer..."
584 msgstr "Запуск линейной передачи..."
586 msgid "Getting file"
587 msgstr "Получение файла"
589 msgid "Changes to file lost"
590 msgstr "Изменения для файла потеряны"
592 #, c-format
593 msgid "%s is not a directory\n"
594 msgstr "%s не является каталогом\n"
596 #, c-format
597 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
598 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
600 #, c-format
601 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
602 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
604 #, c-format
605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
606 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
608 #, c-format
609 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
610 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
612 #, c-format
613 msgid "Temporary files will not be created\n"
614 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
616 msgid "Press any key to continue..."
617 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
619 msgid "Cannot parse:"
620 msgstr "Невозможно проанализировать:"
622 msgid "More parsing errors will be ignored."
623 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
625 msgid "Internal error:"
626 msgstr "Внутренняя ошибка:"
628 msgid "Password:"
629 msgstr "Пароль:"
631 msgid "Screens"
632 msgstr "Экраны"
634 msgid "History"
635 msgstr "История"
637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
638 msgid "DialogTitle|History cleanup"
639 msgstr "Очистка истории"
641 msgid "Do you want clean this history?"
642 msgstr "Желаете очистить историю?"
644 msgid "&Yes"
645 msgstr "&Да"
647 msgid "&No"
648 msgstr "&Нет"
650 msgid "&OK"
651 msgstr "&Дальше"
653 msgid "&Cancel"
654 msgstr "&Прервать"
656 msgid "Background process:"
657 msgstr "Фоновый процесс:"
659 msgid "Error"
660 msgstr "Ошибка"
662 #, c-format
663 msgid "%s (%d)"
664 msgstr "%s (%d)"
666 msgid "&Abort"
667 msgstr "&Прервать"
669 msgid "Displays the current version"
670 msgstr "Показать текущую версию"
672 msgid "Print data directory"
673 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
675 msgid "Print extended info about used data directories"
676 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
678 msgid "Print configure options"
679 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
681 msgid "Print last working directory to specified file"
682 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
684 msgid "<file>"
685 msgstr "<файл>"
687 msgid "Enables subshell support (default)"
688 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
690 msgid "Disables subshell support"
691 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
693 msgid "Log ftp dialog to specified file"
694 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
696 msgid "Set debug level"
697 msgstr "Установить уровень отладки"
699 msgid "<integer>"
700 msgstr "<целое число>"
702 msgid "Launches the file viewer on a file"
703 msgstr "Просматривать файл"
705 msgid "Edit files"
706 msgstr "Редактировать файлы"
708 msgid "<file> ..."
709 msgstr "<файл> ..."
711 msgid "Forces xterm features"
712 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
714 msgid "Disable X11 support"
715 msgstr "Отключить поддержку X11"
717 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
718 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
720 msgid "Disable mouse support in text version"
721 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
723 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
724 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
726 msgid "To run on slow terminals"
727 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
729 msgid "Use stickchars to draw"
730 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
732 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
733 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
735 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
736 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
738 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
739 msgstr ""
740 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
742 msgid "Requests to run in black and white"
743 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
745 msgid "Request to run in color mode"
746 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
748 msgid "Specifies a color configuration"
749 msgstr "Определить настройки цветов"
751 msgid "<string>"
752 msgstr "<строка>"
754 msgid "Show mc with specified skin"
755 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
757 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
758 msgid ""
759 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
760 "\n"
761 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
762 "\n"
763 " Keywords:\n"
764 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
768 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
769 "                 errdhotfocus\n"
770 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
774 "                 editframedrag\n"
775 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
777 msgstr ""
778 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
779 "\n"
780 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
781 "умолчанию\n"
782 "\n"
783 "Ключевые слова:\n"
784 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
785 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
786 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
787 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
788 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
789 "errdhotnormal,\n"
790 "                       errdhotfocus\n"
791 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
792 "menuinactive\n"
793 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
794 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
795 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
796 "                       editframedrag\n"
797 "   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
798 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
799 "helpslink\n"
801 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
802 msgid ""
803 "Standard Colors:\n"
804 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
805 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
806 "   brightcyan, lightgray and white\n"
807 "\n"
808 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
809 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
810 "\n"
811 "Attributes:\n"
812 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
813 msgstr ""
814 "Стандартные цвета:\n"
815 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
816 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
817 "   brightcyan, lightgray, white\n"
818 "\n"
819 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
820 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
821 "\n"
822 "Атрибуты:\n"
823 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
824 "знаком \"+\"\n"
826 msgid "Color options"
827 msgstr "Цветовые настройки"
829 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
830 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
832 msgid "file"
833 msgstr "файл"
835 msgid "file1 file2"
836 msgstr "файл1 файл2"
838 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
839 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
841 msgid ""
842 "\n"
843 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
844 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
848 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
850 #, c-format
851 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
852 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
854 msgid "Main options"
855 msgstr "Основные настройки"
857 msgid "Terminal options"
858 msgstr "Настройки терминала"
860 msgid "Arguments parse error!"
861 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
863 msgid "No arguments given to the viewer."
864 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
866 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
867 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
869 msgid "Background protocol error"
870 msgstr "Ошибка фонового протокола"
872 msgid "Reading failed"
873 msgstr "Сбой чтения"
875 msgid "Background process error"
876 msgstr "Ошибка фонового процесса"
878 msgid "Unknown error in child"
879 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
881 msgid "Child died unexpectedly"
882 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
884 msgid ""
885 "Background process sent us a request for more arguments\n"
886 "than we can handle."
887 msgstr ""
888 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
889 "чем мы можем контролировать."
891 msgid "&Dismiss"
892 msgstr "&Закрыть"
894 msgid "Enter search string:"
895 msgstr "Введите строку для поиска:"
897 msgid "Cas&e sensitive"
898 msgstr "У&чёт регистра"
900 msgid "&Backwards"
901 msgstr "&Назад"
903 msgid "&Whole words"
904 msgstr "&Слово целиком"
906 msgid "&All charsets"
907 msgstr "&Все кодировки"
909 msgid "Search"
910 msgstr "Поиск"
912 msgid "Search is disabled"
913 msgstr "Поиск запрещён"
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Cannot create temporary diff file\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
920 "Невозможно создать временный файл различий\n"
921 "%s"
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Cannot create backup file\n"
926 "%s%s\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
930 "%s%s\n"
931 "%s"
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Cannot create temporary merge file\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
939 "%s"
941 msgid "&Fastest (Assume large files)"
942 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
944 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
945 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
947 msgid "Diff algorithm"
948 msgstr "Алгоритм сравнения"
950 msgid "Diff extra options"
951 msgstr "Прочие настройки"
953 msgid "&Ignore case"
954 msgstr "Игнорировать &регистр"
956 msgid "Ignore tab &expansion"
957 msgstr "Игнорировать &табуляции"
959 msgid "Ignore &space change"
960 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
962 msgid "Ignore all &whitespace"
963 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
965 msgid "Strip &trailing carriage return"
966 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
968 msgid "Diff Options"
969 msgstr "Настройки сравнения"
971 msgid "Edit"
972 msgstr "&Правка"
974 msgid "Edit is disabled"
975 msgstr "Правка запрещена"
977 msgid "Goto line (left)"
978 msgstr "Перейти к строке (слева)"
980 msgid "Goto line (right)"
981 msgstr "Перейти к строке (справа)"
983 msgid "Enter line:"
984 msgstr "Введите номер строки:"
986 msgid "ButtonBar|Help"
987 msgstr "Помощь"
989 msgid "ButtonBar|Save"
990 msgstr "Сохранить"
992 msgid "ButtonBar|Edit"
993 msgstr "Правка"
995 msgid "ButtonBar|Merge"
996 msgstr "Слияние"
998 msgid "ButtonBar|Search"
999 msgstr "Поиск"
1001 msgid "ButtonBar|Options"
1002 msgstr "Настройки"
1004 msgid "ButtonBar|Quit"
1005 msgstr "Выход"
1007 msgid "Quit"
1008 msgstr "Выход"
1010 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1011 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
1013 msgid ""
1014 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1015 "Save modified file(s)?"
1016 msgstr ""
1017 "Midnight Commander завершается.\n"
1018 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
1020 msgid "Diff:"
1021 msgstr "Различия:"
1023 #, c-format
1024 msgid "\"%s\" is a directory"
1025 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Cannot stat \"%s\"\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
1033 "%s"
1035 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1036 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1038 msgid "Two files are needed to compare"
1039 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1041 msgid "Choose syntax highlighting"
1042 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1044 msgid "< Auto >"
1045 msgstr "< Автоматически >"
1047 msgid "< Reload Current Syntax >"
1048 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1050 #, c-format
1051 msgid "Loading: %3d%%"
1052 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1054 msgid "Loading..."
1055 msgstr "Загрузка..."
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open %s for reading"
1059 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1061 msgid "Load file"
1062 msgstr "Загрузка файла"
1064 #, c-format
1065 msgid "Error reading %s"
1066 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1070 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1074 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File \"%s\" is too large.\n"
1079 "Open it anyway?"
1080 msgstr ""
1081 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1082 "Всё равно открыть?"
1084 #, c-format
1085 msgid "Error reading from pipe: %s"
1086 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1090 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1092 #, c-format
1093 msgid "Searching %s: %3d%%"
1094 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1096 #, c-format
1097 msgid "Searching %s"
1098 msgstr "Ищем %s"
1100 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1101 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1104 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1106 #, c-format
1107 msgid "Error writing to pipe: %s"
1108 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1112 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1116 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1118 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1119 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1121 msgid "C&ontinue"
1122 msgstr "П&родолжить"
1124 msgid "&Do not change"
1125 msgstr "&Не изменять"
1127 msgid "&Unix format (LF)"
1128 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1130 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1131 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1133 msgid "&Macintosh format (CR)"
1134 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1136 msgid "Enter file name:"
1137 msgstr "Введите имя файла:"
1139 msgid "Change line breaks to:"
1140 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1142 msgid "Save As"
1143 msgstr "Сохранить как"
1145 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1146 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1148 msgid "Collect completions"
1149 msgstr "Поиск дополнений"
1151 msgid "&Quick save"
1152 msgstr "&Быстрое сохранение"
1154 msgid "&Safe save"
1155 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1157 msgid "&Do backups with following extension:"
1158 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1160 msgid "Check &POSIX new line"
1161 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1163 msgid "Edit Save Mode"
1164 msgstr "Режим сохранения"
1166 msgid "Save as"
1167 msgstr "Сохранить как"
1169 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1170 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1172 msgid "A file already exists with this name"
1173 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1175 msgid "&Overwrite"
1176 msgstr "Пе&реписать"
1178 msgid "Cannot save file"
1179 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1181 msgid "Delete macro"
1182 msgstr "Удалить макрос"
1184 msgid "Press macro hotkey:"
1185 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1187 msgid "Macro not deleted"
1188 msgstr "Макрос не удалён"
1190 msgid "Save macro"
1191 msgstr "Сохранить макрос"
1193 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1194 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1196 msgid "Repeat last commands"
1197 msgstr "Повторить последние команды"
1199 msgid "Repeat times:"
1200 msgstr "Количество повторов:"
1202 #, c-format
1203 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1204 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1206 msgid "Save file"
1207 msgstr "Сохранить файл"
1209 msgid "&Save"
1210 msgstr "&Сохранить"
1212 msgid "Load"
1213 msgstr "Загрузить"
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1221 msgid "&User"
1222 msgstr "&Пользовательский"
1224 msgid "&System wide"
1225 msgstr "&Общесистемный"
1227 msgid "Menu edit"
1228 msgstr "Редактирование файла меню"
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1233 msgid "&Local"
1234 msgstr "&Местный"
1236 msgid "Replace"
1237 msgstr "Заменить"
1239 #, c-format
1240 msgid "%ld replacements made"
1241 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1243 msgid "[NoName]"
1244 msgstr "[Без имени]"
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "File %s was modified.\n"
1249 "Save before close?"
1250 msgstr ""
1251 "Файл %s был изменён.\n"
1252 "Сохранить при выходе?"
1254 msgid "Close file"
1255 msgstr "Закрытие файла"
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1260 "Save modified file %s?"
1261 msgstr ""
1262 "Midnight Commander завершается.\n"
1263 "Сохранить изменённый файл %s?"
1265 msgid "This function is not implemented"
1266 msgstr "Эта функция не реализована"
1268 msgid "Copy to clipboard"
1269 msgstr "Копировать в буфер"
1271 msgid "Unable to save to file"
1272 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1274 msgid "Cut to clipboard"
1275 msgstr "Вырезать в буфер"
1277 msgid "Goto line"
1278 msgstr "Перейти к строке"
1280 msgid "Save block"
1281 msgstr "Сохранить блок"
1283 msgid "Insert file"
1284 msgstr "Вставить файл"
1286 msgid "Cannot insert file"
1287 msgstr "Невозможно вставить файл"
1289 msgid "Sort block"
1290 msgstr "Сортировать блок"
1292 msgid "You must first highlight a block of text"
1293 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1295 msgid "Run sort"
1296 msgstr "Выполнить сортировку"
1298 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1299 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1301 msgid "Sort"
1302 msgstr "Сортировка"
1304 msgid "Cannot execute sort command"
1305 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1307 #, c-format
1308 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1309 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1311 msgid "Paste output of external command"
1312 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1314 msgid "Enter shell command(s):"
1315 msgstr "Введите команду оболочки:"
1317 msgid "External command"
1318 msgstr "Внешняя команда"
1320 msgid "Cannot execute command"
1321 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1323 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1324 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1326 msgid "To"
1327 msgstr "Кому"
1329 msgid "Subject"
1330 msgstr "Тема"
1332 msgid "Copies to"
1333 msgstr "Отправить копии адресатам"
1335 msgid "Mail"
1336 msgstr "Почта"
1338 msgid "Insert literal"
1339 msgstr "Вставить литерал"
1341 msgid "Press any key:"
1342 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1344 msgid ""
1345 "Current text was modified without a file save.\n"
1346 "Continue discards these changes"
1347 msgstr ""
1348 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1349 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1351 msgid "In se&lection"
1352 msgstr "В в&ыделенном"
1354 msgid "&Find all"
1355 msgstr "На&йти всё"
1357 msgid "Enter replacement string:"
1358 msgstr "Введите текст для замены:"
1360 msgid "Replace with:"
1361 msgstr "Заменить на:"
1363 msgid "&Replace"
1364 msgstr "&Заменить"
1366 msgid "A&ll"
1367 msgstr "&Все"
1369 msgid "&Skip"
1370 msgstr "П&ропустить"
1372 msgid "Confirm replace"
1373 msgstr "Подтвердить замену"
1375 msgid "Cancel"
1376 msgstr "Прервать"
1378 msgid ""
1379 "Current text was modified without a file save.\n"
1380 "Continue discards these changes."
1381 msgstr ""
1382 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1383 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1385 msgid "NoName"
1386 msgstr "Без имени"
1388 msgid "&Open file..."
1389 msgstr "&Открыть файл..."
1391 msgid "&New"
1392 msgstr "&Новый"
1394 msgid "&Close"
1395 msgstr "&Закрыть"
1397 msgid "Save &as..."
1398 msgstr "Сохранить &как..."
1400 msgid "&Insert file..."
1401 msgstr "&Вставить файл..."
1403 msgid "Cop&y to file..."
1404 msgstr "&Копировать в файл..."
1406 msgid "&User menu..."
1407 msgstr "&Меню пользователя..."
1409 msgid "A&bout..."
1410 msgstr "О &программе..."
1412 msgid "&Quit"
1413 msgstr "&Выход"
1415 msgid "&Undo"
1416 msgstr "&Отмена"
1418 msgid "&Redo"
1419 msgstr "В&ернуть"
1421 msgid "&Toggle ins/overw"
1422 msgstr "&Режим вставки/замены"
1424 msgid "To&ggle mark"
1425 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1427 msgid "&Mark columns"
1428 msgstr "В&ыделить столбцы"
1430 msgid "Mark &all"
1431 msgstr "О&тметить всё"
1433 msgid "Unmar&k"
1434 msgstr "Сн&ять отметку"
1436 msgid "Cop&y"
1437 msgstr "&Копировать блок"
1439 msgid "Mo&ve"
1440 msgstr "Пере&местить блок"
1442 msgid "&Delete"
1443 msgstr "&Удалить"
1445 msgid "Co&py to clipfile"
1446 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1448 msgid "&Cut to clipfile"
1449 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1451 msgid "Pa&ste from clipfile"
1452 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1454 msgid "&Beginning"
1455 msgstr "&Начало файла"
1457 msgid "&End"
1458 msgstr "Коне&ц файла"
1460 msgid "&Search..."
1461 msgstr "&Поиск..."
1463 msgid "Search &again"
1464 msgstr "П&родолжить поиск"
1466 msgid "&Replace..."
1467 msgstr "&Заменить..."
1469 msgid "&Toggle bookmark"
1470 msgstr "&Установить/снять закладку"
1472 msgid "&Next bookmark"
1473 msgstr "&К следующей закладке"
1475 msgid "&Prev bookmark"
1476 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1478 msgid "&Flush bookmarks"
1479 msgstr "У&брать все закладки"
1481 msgid "&Go to line..."
1482 msgstr "Перейти к &строке..."
1484 msgid "&Toggle line state"
1485 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1487 msgid "Go to matching &bracket"
1488 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1490 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1491 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1493 msgid "&Find declaration"
1494 msgstr "Перейти к опре&делению"
1496 msgid "Back from &declaration"
1497 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1499 msgid "For&ward to declaration"
1500 msgstr "Впер&ёд к определению"
1502 msgid "Encod&ing..."
1503 msgstr "Выбор &кодировки..."
1505 msgid "&Refresh screen"
1506 msgstr "Пере&рисовать экран"
1508 msgid "&Start/Stop record macro"
1509 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1511 msgid "Delete macr&o..."
1512 msgstr "&Удалить макрос..."
1514 msgid "Record/Repeat &actions"
1515 msgstr "Записать/повторить &действия"
1517 msgid "S&pell check"
1518 msgstr "Проверка ор&фографии"
1520 msgid "C&heck word"
1521 msgstr "Про&верить слово"
1523 msgid "Change spelling &language..."
1524 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1526 msgid "&Mail..."
1527 msgstr "&Электронная почта..."
1529 msgid "Insert &literal..."
1530 msgstr "Вставить &литерал..."
1532 msgid "Insert &date/time"
1533 msgstr "Вставить &дату/время"
1535 msgid "&Format paragraph"
1536 msgstr "Форматировать &абзац"
1538 msgid "&Sort..."
1539 msgstr "&Сортировать..."
1541 msgid "&Paste output of..."
1542 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1544 msgid "&External formatter"
1545 msgstr "&Форматировать"
1547 msgid "&Move"
1548 msgstr "Пере&местить"
1550 msgid "&Resize"
1551 msgstr "Изменить &размер"
1553 msgid "&Toggle fullscreen"
1554 msgstr "Окно во весь &экран"
1556 msgid "&Next"
1557 msgstr "&Следующее"
1559 msgid "&Previous"
1560 msgstr "&Предыдущее"
1562 msgid "&List..."
1563 msgstr "&Список окон..."
1565 msgid "&General..."
1566 msgstr "&Общие..."
1568 msgid "Save &mode..."
1569 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1571 msgid "Learn &keys..."
1572 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1574 msgid "Syntax &highlighting..."
1575 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1577 msgid "S&yntax file"
1578 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1580 msgid "&Menu file"
1581 msgstr "Файл &меню"
1583 msgid "&Save setup"
1584 msgstr "&Сохранить настройки"
1586 msgid "&File"
1587 msgstr "&Файл"
1589 msgid "&Edit"
1590 msgstr "&Правка"
1592 msgid "&Search"
1593 msgstr "&Поиск"
1595 msgid "&Command"
1596 msgstr "&Команда"
1598 msgid "For&mat"
1599 msgstr "Фор&матирование"
1601 msgid "&Window"
1602 msgstr "&Окна"
1604 msgid "&Options"
1605 msgstr "&Настройки"
1607 msgid "&None"
1608 msgstr "Отключен"
1610 msgid "&Dynamic paragraphing"
1611 msgstr "Динамический"
1613 msgid "Type &writer wrap"
1614 msgstr "Автоматический перенос"
1616 msgid "Wrap mode"
1617 msgstr "Режим переноса строк"
1619 msgid "Tabulation"
1620 msgstr "Табуляция"
1622 msgid "&Fake half tabs"
1623 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1625 msgid "&Backspace through tabs"
1626 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1628 msgid "Fill tabs with &spaces"
1629 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1631 msgid "Tab spacing:"
1632 msgstr "Шаг табуляции:"
1634 msgid "Other options"
1635 msgstr "Прочие настройки"
1637 msgid "&Return does autoindent"
1638 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1640 msgid "Confir&m before saving"
1641 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1643 msgid "Save file &position"
1644 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1646 msgid "&Visible trailing spaces"
1647 msgstr "Отображать проб&елы"
1649 msgid "Visible &tabs"
1650 msgstr "Отображать таб&уляции"
1652 msgid "Synta&x highlighting"
1653 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1655 msgid "C&ursor after inserted block"
1656 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1658 msgid "Pers&istent selection"
1659 msgstr "Посто&янные блоки"
1661 msgid "Cursor be&yond end of line"
1662 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1664 msgid "&Group undo"
1665 msgstr "&Групповая отмена"
1667 msgid "Word wrap line length:"
1668 msgstr "Позиция переноса строк:"
1670 msgid "Editor options"
1671 msgstr "Настройки редактора"
1673 msgid ""
1674 "A user friendly text editor\n"
1675 "written for the Midnight Commander."
1676 msgstr ""
1677 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1678 "Создан для Midnight Commander."
1680 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1681 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1683 msgid "About"
1684 msgstr "О программе"
1686 msgid "Open files"
1687 msgstr "Открытые файлы"
1689 msgid "Edit: "
1690 msgstr "Правка: "
1692 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgstr "Блок"
1695 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgstr "Замена"
1698 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgstr "Копия"
1701 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgstr "Переместить"
1704 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgstr "Удалить"
1707 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgstr "МенюMC"
1710 msgid "Breton"
1711 msgstr "Бретонский"
1713 msgid "Czech"
1714 msgstr "Чешский"
1716 msgid "Welsh"
1717 msgstr "Валлийский"
1719 msgid "Danish"
1720 msgstr "Датский"
1722 msgid "German"
1723 msgstr "Немецкий"
1725 msgid "Greek"
1726 msgstr "Греческий"
1728 msgid "English"
1729 msgstr "Английский"
1731 msgid "British English"
1732 msgstr "Британский английский"
1734 msgid "Canadian English"
1735 msgstr "Канадский английский"
1737 msgid "American English"
1738 msgstr "Американский английский"
1740 msgid "Esperanto"
1741 msgstr "Эсперанто"
1743 msgid "Spanish"
1744 msgstr "Испанский"
1746 msgid "Faroese"
1747 msgstr "Фарерский"
1749 msgid "French"
1750 msgstr "Французский"
1752 msgid "Italian"
1753 msgstr "Итальянский"
1755 msgid "Dutch"
1756 msgstr "Голландский"
1758 msgid "Norwegian"
1759 msgstr "Норвежский"
1761 msgid "Polish"
1762 msgstr "Польский"
1764 msgid "Portuguese"
1765 msgstr "Португальский"
1767 msgid "Romanian"
1768 msgstr "Румынский"
1770 msgid "Russian"
1771 msgstr "Русский"
1773 msgid "Slovak"
1774 msgstr "Словацкий"
1776 msgid "Swedish"
1777 msgstr "Швецкий"
1779 msgid "Ukrainian"
1780 msgstr "Украинский"
1782 msgid "&Add word"
1783 msgstr "&Добавить"
1785 msgid "Language"
1786 msgstr "Язык"
1788 msgid "Misspelled"
1789 msgstr "Ошибочное слово"
1791 msgid "Check word"
1792 msgstr "Проверка слова"
1794 msgid "Suggest"
1795 msgstr "Варианты"
1797 msgid "Select language"
1798 msgstr "Выбор языка"
1800 msgid "Load syntax file"
1801 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Cannot open file %s\n"
1806 "%s"
1807 msgstr ""
1808 "Невозможно открыть файл %s\n"
1809 "%s"
1811 #, c-format
1812 msgid "Error in file %s on line %d"
1813 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1815 msgid ""
1816 "The Commander can't change to the directory that\n"
1817 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1818 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1819 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1820 msgstr ""
1821 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1822 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1823 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1824 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1826 #, c-format
1827 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1828 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1830 msgid "The shell is already running a command"
1831 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1833 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1834 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1836 msgid "Set &all"
1837 msgstr "Уст&ановить всё"
1839 msgid "S&kip"
1840 msgstr "П&ропустить"
1842 msgid "&Set"
1843 msgstr "&Установить"
1845 msgid "owner"
1846 msgstr "хозяин"
1848 msgid "group"
1849 msgstr "группа"
1851 msgid "other"
1852 msgstr "другие"
1854 msgid "Flag"
1855 msgstr "Флаг"
1857 msgid "Chown advanced command"
1858 msgstr "Расширенная команда chown"
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1866 "%s"
1868 msgid "&Ignore"
1869 msgstr "&Игнорировать"
1871 msgid "Ignore &all"
1872 msgstr "Игнорировать в&сё"
1874 msgid "&Retry"
1875 msgstr "По&вторить"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chown \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1882 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1883 "%s"
1885 msgid "< Default >"
1886 msgstr "< По умолчанию >"
1888 msgid "Skins"
1889 msgstr "Скины"
1891 msgid "Other 8 bit"
1892 msgstr "Другая 8-битная"
1894 msgid "Running"
1895 msgstr "Выполняется"
1897 msgid "Stopped"
1898 msgstr "Остановлен"
1900 msgid "&Never"
1901 msgstr "&Никогда"
1903 msgid "On dum&b terminals"
1904 msgstr "На &тупых терминалах"
1906 msgid "Alwa&ys"
1907 msgstr "&Всегда"
1909 msgid "File operations"
1910 msgstr "Параметры файловых операций"
1912 msgid "&Verbose operation"
1913 msgstr "&Детали операций"
1915 msgid "Compute tota&ls"
1916 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1918 msgid "Classic pro&gressbar"
1919 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1921 msgid "Mkdi&r autoname"
1922 msgstr "Автоим&я каталога"
1924 msgid "&Preallocate space"
1925 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1927 msgid "Esc key mode"
1928 msgstr "Клавиша Esc"
1930 msgid "S&ingle press"
1931 msgstr "Одино&чное нажатие"
1933 msgid "Timeout:"
1934 msgstr "Интервал:"
1936 msgid "Pause after run"
1937 msgstr "Пауза после выполнения"
1939 msgid "Use internal edi&t"
1940 msgstr "Встроенный &редактор"
1942 msgid "Use internal vie&w"
1943 msgstr "Встро&енный просмотр"
1945 msgid "A&sk new file name"
1946 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1948 msgid "Auto m&enus"
1949 msgstr "Автоматические &меню"
1951 msgid "&Drop down menus"
1952 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1954 msgid "S&hell patterns"
1955 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1957 msgid "Co&mplete: show all"
1958 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1960 msgid "Rotating d&ash"
1961 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1963 msgid "Cd follows lin&ks"
1964 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1966 msgid "Sa&fe delete"
1967 msgstr "Безопасное &удаление"
1969 msgid "Safe overwrite"
1970 msgstr "Безопасная перезапись"
1972 msgid "A&uto save setup"
1973 msgstr "&Автосохранение настроек"
1975 msgid "Configure options"
1976 msgstr "Параметры конфигурации"
1978 msgid "Skin:"
1979 msgstr "Скин:"
1981 msgid "Appearance"
1982 msgstr "Оформление"
1984 msgid "Case &insensitive"
1985 msgstr "Без &учета регистра"
1987 msgid "Use panel sort mo&de"
1988 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1990 msgid "Show mi&ni-status"
1991 msgstr "Показывать &мини-статус"
1993 msgid "Use SI si&ze units"
1994 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1996 msgid "Mi&x all files"
1997 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1999 msgid "Show &backup files"
2000 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2002 msgid "Show &hidden files"
2003 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2005 msgid "&Fast dir reload"
2006 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2008 msgid "Ma&rk moves down"
2009 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2011 msgid "Re&verse files only"
2012 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
2014 msgid "Simple s&wap"
2015 msgstr "Прос&тая перестановка"
2017 msgid "A&uto save panels setup"
2018 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
2020 msgid "Navigation"
2021 msgstr "Навигация"
2023 msgid "L&ynx-like motion"
2024 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2026 msgid "Pa&ge scrolling"
2027 msgstr "Страничное &листание"
2029 msgid "Center &scrolling"
2030 msgstr "&Центрированное листание"
2032 msgid "&Mouse page scrolling"
2033 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2035 msgid "File highlight"
2036 msgstr "Цветовыделение"
2038 msgid "File &types"
2039 msgstr "Типы &файлов"
2041 msgid "&Permissions"
2042 msgstr "П&рава доступа"
2044 msgid "Quick search"
2045 msgstr "Быстрый поиск"
2047 msgid "Panel options"
2048 msgstr "Настройки панели"
2050 msgid "Information"
2051 msgstr "Информация"
2053 msgid ""
2054 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2055 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2056 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2057 "the details."
2058 msgstr ""
2059 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2060 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2061 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2062 "руководство (man)."
2064 msgid "&Full file list"
2065 msgstr "&Стандартный"
2067 msgid "&Brief file list:"
2068 msgstr "&Укороченный:"
2070 msgid "&Long file list"
2071 msgstr "&Расширенный"
2073 msgid "&User defined:"
2074 msgstr "&Определенный пользователем"
2076 msgid "columns"
2077 msgstr "столбцы"
2079 msgid "User &mini status"
2080 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2082 msgid "Listing format"
2083 msgstr "Формат списка файлов"
2085 msgid "Executable &first"
2086 msgstr "Исполняемые &вначале"
2088 msgid "&Reverse"
2089 msgstr "&Обратный"
2091 msgid "Sort order"
2092 msgstr "Порядок сортировки"
2094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2095 msgid "Confirmation|&Delete"
2096 msgstr "&Удаление"
2098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2099 msgstr "Пере&запись"
2101 msgid "Confirmation|&Execute"
2102 msgstr "&Исполнение"
2104 msgid "Confirmation|E&xit"
2105 msgstr "В&ыход"
2107 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2108 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2110 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2111 msgstr "&Очистка истории"
2113 msgid "Confirmation"
2114 msgstr "Подтверждение"
2116 msgid "&UTF-8 output"
2117 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2119 msgid "&Full 8 bits output"
2120 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2122 msgid "&ISO 8859-1"
2123 msgstr "ISO 8859-&1"
2125 msgid "7 &bits"
2126 msgstr "7 &бит"
2128 msgid "F&ull 8 bits input"
2129 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2131 msgid "Display bits"
2132 msgstr "Отображение символов"
2134 msgid "Input / display codepage:"
2135 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2137 msgid "Directory tree"
2138 msgstr "Дерево каталогов"
2140 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2141 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2143 msgid "FTP anonymous password:"
2144 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2146 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2147 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2149 msgid "&Always use ftp proxy:"
2150 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2152 msgid "&Use ~/.netrc"
2153 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2155 msgid "Use &passive mode"
2156 msgstr "Использовать пассивный режим"
2158 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2159 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2161 msgid "Virtual File System Setting"
2162 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2164 msgid "cd"
2165 msgstr "Перейти в"
2167 msgid "Quick cd"
2168 msgstr "Смена рабочего каталога"
2170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2171 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2173 msgid "Symbolic link filename:"
2174 msgstr "Имя символической ссылки:"
2176 msgid "Symbolic link"
2177 msgstr "Символическая ссылка"
2179 msgid "&Stop"
2180 msgstr "&Остановить"
2182 msgid "&Resume"
2183 msgstr "&Возобновить"
2185 msgid "&Kill"
2186 msgstr "&Снять"
2188 msgid "Background jobs"
2189 msgstr "Фоновые задания"
2191 #, c-format
2192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2193 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2195 msgid "Domain:"
2196 msgstr "Домен:"
2198 msgid "Username:"
2199 msgstr "Имя пользователя:"
2201 msgid "SMB authentication"
2202 msgstr "Идентификация SMB"
2204 msgid "set &user ID on execution"
2205 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2207 msgid "set &group ID on execution"
2208 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2210 msgid "stick&y bit"
2211 msgstr "закрепляю&щий бит"
2213 msgid "&read by owner"
2214 msgstr "&чтение для владельца"
2216 msgid "&write by owner"
2217 msgstr "&запись для владельца"
2219 msgid "e&xecute/search by owner"
2220 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2222 msgid "rea&d by group"
2223 msgstr "ч&тение для группы"
2225 msgid "write by grou&p"
2226 msgstr "запись для &группы"
2228 msgid "execu&te/search by group"
2229 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2231 msgid "read &by others"
2232 msgstr "чтение &для других"
2234 msgid "wr&ite by others"
2235 msgstr "запис&ь для других"
2237 msgid "execute/searc&h by others"
2238 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2240 msgid "Name:"
2241 msgstr "Имя"
2243 msgid "Permissions (octal):"
2244 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2246 msgid "Owner name:"
2247 msgstr "Владелец:"
2249 msgid "Group name:"
2250 msgstr "Группа:"
2252 msgid "&Marked all"
2253 msgstr "Отметить вс&ё"
2255 msgid "S&et marked"
2256 msgstr "Уста&новить помеченное"
2258 msgid "C&lear marked"
2259 msgstr "&Очистить помеченное"
2261 msgid "Chmod command"
2262 msgstr "Команда chmod"
2264 msgid "Permission"
2265 msgstr "Права доступа"
2267 msgid "File"
2268 msgstr "Файл"
2270 msgid "Set &groups"
2271 msgstr "&Группы"
2273 msgid "Set &users"
2274 msgstr "Поль&зователи"
2276 msgid "Name"
2277 msgstr "Имя"
2279 msgid "Owner name"
2280 msgstr "Имя владельца"
2282 msgid "Group name"
2283 msgstr "Имя группы"
2285 msgid "Size"
2286 msgstr "Размер"
2288 msgid "Chown command"
2289 msgstr "Команда chown"
2291 msgid "User name"
2292 msgstr "Имя пользователя"
2294 msgid "<Unknown user>"
2295 msgstr "<Неизвестный>"
2297 msgid "<Unknown group>"
2298 msgstr "<Неизвестная>"
2300 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2301 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2303 msgid "Files tagged, want to cd?"
2304 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2306 msgid "Cannot change directory"
2307 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2309 msgid "Filter"
2310 msgstr "Фильтр"
2312 msgid "Set expression for filtering filenames"
2313 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2315 #, c-format
2316 msgid "Link %s to:"
2317 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2319 msgid "Link"
2320 msgstr "Жёсткая ссылка"
2322 #, c-format
2323 msgid "link: %s"
2324 msgstr "ссылка: %s"
2326 #, c-format
2327 msgid "symlink: %s"
2328 msgstr "символическая ссылка: %s"
2330 #, c-format
2331 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2332 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2334 msgid "View file"
2335 msgstr "Просмотр файла"
2337 msgid "Filename:"
2338 msgstr "Имя файла:"
2340 msgid "Filtered view"
2341 msgstr "Просмотр вывода команды"
2343 msgid "Filter command and arguments:"
2344 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2346 msgid "Edit file"
2347 msgstr "Редактировать файл"
2349 msgid "Create a new Directory"
2350 msgstr "Создать новый каталог"
2352 msgid "Enter directory name:"
2353 msgstr "Введите имя каталога:"
2355 msgid "Extension file edit"
2356 msgstr "Редактирование файла расширений"
2358 msgid "Which extension file you want to edit?"
2359 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2361 msgid "&System Wide"
2362 msgstr "&Общесистемный"
2364 msgid "Highlighting groups file edit"
2365 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2367 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2368 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2370 msgid "Compare directories"
2371 msgstr "Сравнить каталоги"
2373 msgid "Select compare method:"
2374 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2376 msgid "&Quick"
2377 msgstr "&Быстрый"
2379 msgid "&Size only"
2380 msgstr "По &размеру"
2382 msgid "&Thorough"
2383 msgstr "По&байтный"
2385 msgid ""
2386 "Both panels should be in the listing mode\n"
2387 "to use this command"
2388 msgstr ""
2389 "Для выполнения этой команды\n"
2390 "обе панели должны быть в режиме списка"
2392 msgid ""
2393 "Not an xterm or Linux console;\n"
2394 "the panels cannot be toggled."
2395 msgstr ""
2396 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2397 "панели не могут быть отключены."
2399 #, c-format
2400 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2401 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2403 #, c-format
2404 msgid "Symlink '%s' points to:"
2405 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2407 msgid "Edit symlink"
2408 msgstr "Правка ссылки"
2410 #, c-format
2411 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2412 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "edit symlink: %s"
2416 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2418 msgid "FTP to machine"
2419 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2421 msgid "SFTP to machine"
2422 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2424 msgid "Shell link to machine"
2425 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2427 msgid "SMB link to machine"
2428 msgstr "SMB-соединение с удалённой с машиной"
2430 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2431 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2433 msgid ""
2434 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2435 "files on: (F1 for details)"
2436 msgstr ""
2437 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2438 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2440 msgid "Directory scanning"
2441 msgstr "Путь к каталогу"
2443 msgid "Setup"
2444 msgstr "Настройка"
2446 #, c-format
2447 msgid "Setup saved to %s"
2448 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to save setup to %s"
2452 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2454 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2455 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 msgid "Cannot read directory contents"
2466 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2468 msgid "Parameter"
2469 msgstr "Параметр"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create temporary command file\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid " %s%s file error"
2481 msgstr "ошибка файла %s%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2486 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2487 "Commander package."
2488 msgstr ""
2489 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2490 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2492 #, c-format
2493 msgid "%s file error"
2494 msgstr "ошибка файла %s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2499 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2500 msgstr ""
2501 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2502 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2504 msgid "DialogTitle|Copy"
2505 msgstr "Копирование"
2507 msgid "DialogTitle|Move"
2508 msgstr "Перемещение"
2510 msgid "DialogTitle|Delete"
2511 msgstr "Удаление"
2513 msgid "FileOperation|Copy"
2514 msgstr "Копировать"
2516 msgid "FileOperation|Move"
2517 msgstr "Переместить"
2519 msgid "FileOperation|Delete"
2520 msgstr "Удалить"
2522 #, no-c-format
2523 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2524 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2526 #, no-c-format
2527 msgid "%o %d %f%m"
2528 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2530 msgid "files"
2531 msgstr "файлы"
2533 msgid "directory"
2534 msgstr "каталог"
2536 msgid "directories"
2537 msgstr "каталоги"
2539 msgid "files/directories"
2540 msgstr "файлы/каталоги"
2542 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2543 msgid " with source mask:"
2544 msgstr " с исходным шаблоном:"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Невозможно получить свойства исходного файла жёст. ссылки\"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Невозможно создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2564 msgstr "Невозможно создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 msgid ""
2575 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2576 "\n"
2577 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2578 msgstr ""
2579 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2580 "системы:\n"
2581 "\n"
2582 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "and\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "are the same directory"
2598 msgstr ""
2599 "\"%s\"\n"
2600 "и\n"
2601 "\"%s\"\n"
2602 "один и тот же каталог"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "\"%s\"\n"
2607 "and\n"
2608 "\"%s\"\n"
2609 "are the same file"
2610 msgstr ""
2611 "\"%s\"\n"
2612 "и\n"
2613 "\"%s\"\n"
2614 "один и тот же файл"
2616 msgid "Ski&p all"
2617 msgstr "Пропустить вс&ё"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2622 "Delete it recursively?"
2623 msgstr ""
2624 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2625 "Удалить его со всем содержимым?"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Background process:\n"
2630 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2631 "Delete it recursively?"
2632 msgstr ""
2633 "Фоновый процесс:\n"
2634 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2635 "Удалить его со всем содержимым?"
2637 msgid "Non&e"
2638 msgstr "Ни &одного"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2658 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2701 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2744 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2792 "%s"
2794 msgid "(stalled)"
2795 msgstr "(застрял)"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2811 "%s"
2813 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2814 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2816 msgid "&Keep"
2817 msgstr "&Сохранить"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2838 "\"%s\""
2839 msgstr ""
2840 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2841 "\"%s\""
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2865 "%s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2869 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2871 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2872 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2874 msgid "S&uspend"
2875 msgstr "При&остановить"
2877 msgid "Con&tinue"
2878 msgstr "Продолжить"
2880 #, c-format
2881 msgid "%d:%02d.%02d"
2882 msgstr "%d:%02d:%02d"
2884 #, c-format
2885 msgid "ETA %s"
2886 msgstr "ETA %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "%.2f MB/s"
2890 msgstr "%.2f Мб/с"
2892 #, c-format
2893 msgid "%.2f KB/s"
2894 msgstr "%.2f кб/с"
2896 #, c-format
2897 msgid "%ld B/s"
2898 msgstr "%ld б/с"
2900 msgid "Target file already exists!"
2901 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2903 #, c-format
2904 msgid "New     : %s, size %s"
2905 msgstr "Новый:        %s, размер: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Existing: %s, size %s"
2909 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2911 msgid "Overwrite this target?"
2912 msgstr "Переписать этот файл?"
2914 msgid "A&ppend"
2915 msgstr "Дописать в &конец"
2917 msgid "&Reget"
2918 msgstr "Дока&чать"
2920 msgid "Overwrite all targets?"
2921 msgstr "Переписать все файлы?"
2923 msgid "&Update"
2924 msgstr "&Устаревшие"
2926 msgid "If &size differs"
2927 msgstr "&Различающиеся по длине"
2929 msgid "File exists"
2930 msgstr "Файл существует"
2932 msgid "Background process: File exists"
2933 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2935 #, c-format
2936 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2937 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2939 #, c-format
2940 msgid "Files processed: %zu"
2941 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2943 #, c-format
2944 msgid "Time: %s %s"
2945 msgstr "Время: %s %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Time: %s %s (%s)"
2949 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2951 #, c-format
2952 msgid "Time: %s"
2953 msgstr "Время: %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "Time: %s (%s)"
2957 msgstr "Время: %s (%s)"
2959 #, c-format
2960 msgid " Total: %s "
2961 msgstr " Всего: %s "
2963 #, c-format
2964 msgid " Total: %s/%s "
2965 msgstr " Всего: %s/%s "
2967 msgid "Source"
2968 msgstr "Источник"
2970 msgid "Target"
2971 msgstr "Приемник"
2973 msgid "Deleting"
2974 msgstr "Удаление"
2976 msgid "&Using shell patterns"
2977 msgstr "&Метасимволы shell"
2979 msgid "to:"
2980 msgstr "в:"
2982 msgid "Follow &links"
2983 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2985 msgid "Preserve &attributes"
2986 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2988 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2989 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2991 msgid "&Stable symlinks"
2992 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2994 msgid "&Background"
2995 msgstr "В &фоне"
2997 #, c-format
2998 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2999 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3001 msgid "&Chdir"
3002 msgstr "Пере&ход"
3004 msgid "&Again"
3005 msgstr "Пов&тор"
3007 msgid "Pane&lize"
3008 msgstr "Па&нелизация"
3010 msgid "&View - F3"
3011 msgstr "Прос&мотр - F3"
3013 msgid "&Edit - F4"
3014 msgstr "&Правка - F4"
3016 #, c-format
3017 msgid "Found: %lu"
3018 msgstr "Найдено: %lu"
3020 msgid "Malformed regular expression"
3021 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3023 msgid "File name:"
3024 msgstr "Шаблон имени:"
3026 msgid "&Find recursively"
3027 msgstr "Найти ре&курсивно"
3029 msgid "S&kip hidden"
3030 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3032 msgid "Content:"
3033 msgstr "Содержимое:"
3035 msgid "Sea&rch for content"
3036 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3038 msgid "Case sens&itive"
3039 msgstr "Учёт ре&гистра"
3041 msgid "A&ll charsets"
3042 msgstr "Вс&е кодировки"
3044 msgid "Fir&st hit"
3045 msgstr "До первого в&хождения"
3047 msgid "&Tree"
3048 msgstr "Дерев&о"
3050 msgid "Find File"
3051 msgstr "Поиск файла"
3053 msgid "Start at:"
3054 msgstr "От каталога:"
3056 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3057 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3059 #, c-format
3060 msgid "Grepping in %s"
3061 msgstr "Ищем в %s"
3063 msgid "Finished"
3064 msgstr "Готово"
3066 #, c-format
3067 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3068 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3069 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3070 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3071 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3072 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3074 #, c-format
3075 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3076 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3078 #, c-format
3079 msgid "Find File: \"%s\""
3080 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3082 msgid "Searching"
3083 msgstr "Ищем"
3085 msgid "Change &to"
3086 msgstr "Пере&йти"
3088 msgid "&Free VFSs now"
3089 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3091 msgid "&Refresh"
3092 msgstr "&Освежить"
3094 msgid "&Add current"
3095 msgstr "Добавить &текущий"
3097 msgid "&Up"
3098 msgstr "&Вверх"
3100 msgid "New &group"
3101 msgstr "Новая &группа"
3103 msgid "New &entry"
3104 msgstr "Новый &элемент"
3106 msgid "&Insert"
3107 msgstr "В &начало"
3109 msgid "&Remove"
3110 msgstr "&Удалить"
3112 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3113 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3115 msgid "Active VFS directories"
3116 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3118 msgid "Directory hotlist"
3119 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3121 msgid "Top level group"
3122 msgstr "Группа верхнего уровня"
3124 msgid "Directory path"
3125 msgstr "Путь к каталогу"
3127 #, c-format
3128 msgid "Moving %s"
3129 msgstr "Перемещаем %s"
3131 msgid "Directory label"
3132 msgstr "Метка каталога"
3134 msgid "&Append"
3135 msgstr "В &конец"
3137 msgid "New hotlist entry"
3138 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3140 msgid "Directory label:"
3141 msgstr "Метка каталога:"
3143 msgid "Directory path:"
3144 msgstr "Путь к каталогу:"
3146 msgid "New hotlist group"
3147 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3149 msgid "Name of new group:"
3150 msgstr "Имя новой группы:"
3152 #, c-format
3153 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3154 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3159 "Remove it?"
3160 msgstr ""
3161 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3162 "Удалить её?"
3164 msgid "Hotlist Load"
3165 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "MC was unable to write %s file,\n"
3170 "your old hotlist entries were not deleted"
3171 msgstr ""
3172 "MC не смог записать файл %s,\n"
3173 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3175 #, c-format
3176 msgid "Label for \"%s\":"
3177 msgstr "Метка для \"%s\":"
3179 msgid "Add to hotlist"
3180 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3182 #, c-format
3183 msgid "Midnight Commander %s"
3184 msgstr "Midnight Commander %s"
3186 #, c-format
3187 msgid "File: %s"
3188 msgstr "Файл: %s"
3190 msgid "No node information"
3191 msgstr "Нет информации об узле"
3193 msgid "Free nodes:"
3194 msgstr "Свободно узлов:"
3196 msgid "No space information"
3197 msgstr "Нет информации о пространстве"
3199 #, c-format
3200 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3201 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3203 #, c-format
3204 msgid "Type:       %s"
3205 msgstr "Тип: %s"
3207 msgid "non-local vfs"
3208 msgstr "нелокальная ВФС"
3210 #, c-format
3211 msgid "Device:     %s"
3212 msgstr "Устройство: %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Filesystem: %s"
3216 msgstr "ФС: %s"
3218 #, c-format
3219 msgid "Accessed:   %s"
3220 msgstr "Обращение: %s"
3222 #, c-format
3223 msgid "Modified:   %s"
3224 msgstr "Модифицирован: %s"
3226 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3227 #, c-format
3228 msgid "Changed:    %s"
3229 msgstr "Изменён: %s"
3231 #, c-format
3232 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3233 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3235 #, c-format
3236 msgid "Size:       %s"
3237 msgstr "Размер: %s"
3239 #, c-format
3240 msgid " (%lu block)"
3241 msgid_plural " (%lu blocks)"
3242 msgstr[0] "(%lu блок)"
3243 msgstr[1] "(%lu блока)"
3244 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3245 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3247 #, c-format
3248 msgid "Owner:      %s/%s"
3249 msgstr "Владелец: %s/%s"
3251 #, c-format
3252 msgid "Links:      %d"
3253 msgstr "Ссылок: %d"
3255 #, c-format
3256 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3257 msgstr "Права: %s (%04o)"
3259 #, c-format
3260 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3261 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3263 msgid "&Equal split"
3264 msgstr "&Равные размеры"
3266 msgid "&Menubar visible"
3267 msgstr "&Линейка меню"
3269 msgid "Command &prompt"
3270 msgstr "&Командная строка"
3272 msgid "&Keybar visible"
3273 msgstr "М&етки клавиш"
3275 msgid "H&intbar visible"
3276 msgstr "С&трока подсказки"
3278 msgid "&XTerm window title"
3279 msgstr "&Заголовок xterm"
3281 msgid "&Show free space"
3282 msgstr "Сво&бодное место"
3284 msgid "Panel split"
3285 msgstr "Разбиение панелей"
3287 msgid "Console output"
3288 msgstr "Консольный вывод"
3290 msgid "&Vertical"
3291 msgstr "&Вертикальное"
3293 msgid "&Horizontal"
3294 msgstr "&Горизонтальное"
3296 msgid "Output lines:"
3297 msgstr "Строки вывода:"
3299 msgid "Layout"
3300 msgstr "Внешний вид"
3302 msgid "File listin&g"
3303 msgstr "&Список файлов"
3305 msgid "&Quick view"
3306 msgstr "&Быстрый просмотр"
3308 msgid "&Info"
3309 msgstr "&Информация"
3311 msgid "&Listing format..."
3312 msgstr "Фор&мат списка..."
3314 msgid "&Sort order..."
3315 msgstr "Порядок &сортировки..."
3317 msgid "&Filter..."
3318 msgstr "&Фильтр..."
3320 msgid "&Encoding..."
3321 msgstr "Выбор &кодировки..."
3323 msgid "FT&P link..."
3324 msgstr "&FTP-соединение..."
3326 msgid "S&hell link..."
3327 msgstr "S&hell-соединение..."
3329 msgid "S&FTP link..."
3330 msgstr "&SFTP-соединение..."
3332 msgid "SM&B link..."
3333 msgstr "SM&B-соединение..."
3335 msgid "Paneli&ze"
3336 msgstr "Па&нелизация"
3338 msgid "&Rescan"
3339 msgstr "&Пересмотреть"
3341 msgid "&View"
3342 msgstr "П&росмотр"
3344 msgid "Vie&w file..."
3345 msgstr "Просмотр &файла..."
3347 msgid "&Filtered view"
3348 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3350 msgid "&Copy"
3351 msgstr "&Копирование"
3353 msgid "C&hmod"
3354 msgstr "Права &доступа"
3356 msgid "&Link"
3357 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3359 msgid "&Symlink"
3360 msgstr "&Символическая ссылка"
3362 msgid "Relative symlin&k"
3363 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3365 msgid "Edit s&ymlink"
3366 msgstr "Правка ссы&лки"
3368 msgid "Ch&own"
3369 msgstr "&Владелец/группа"
3371 msgid "&Advanced chown"
3372 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3374 msgid "&Rename/Move"
3375 msgstr "Пере&именование"
3377 msgid "&Mkdir"
3378 msgstr "Со&здание каталога"
3380 msgid "&Quick cd"
3381 msgstr "Сме&на каталога"
3383 msgid "Select &group"
3384 msgstr "Отметить &группу"
3386 msgid "U&nselect group"
3387 msgstr "Снять &отметку"
3389 msgid "&Invert selection"
3390 msgstr "О&братить выделение"
3392 msgid "E&xit"
3393 msgstr "Вы&ход"
3395 msgid "&User menu"
3396 msgstr "&Меню пользователя..."
3398 msgid "&Directory tree"
3399 msgstr "&Дерево каталогов"
3401 msgid "&Find file"
3402 msgstr "Поиск &файла"
3404 msgid "S&wap panels"
3405 msgstr "&Переставить панели"
3407 msgid "Switch &panels on/off"
3408 msgstr "&Отключить панели"
3410 msgid "&Compare directories"
3411 msgstr "&Сравнить каталоги"
3413 msgid "C&ompare files"
3414 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3416 msgid "E&xternal panelize"
3417 msgstr "В&нешняя панелизация"
3419 msgid "Show directory s&izes"
3420 msgstr "&Размеры каталогов"
3422 msgid "Command &history"
3423 msgstr "&История командной строки"
3425 msgid "Di&rectory hotlist"
3426 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3428 msgid "&Active VFS list"
3429 msgstr "Список &активных ВФС"
3431 msgid "&Background jobs"
3432 msgstr "Фоновые &задания"
3434 msgid "Screen lis&t"
3435 msgstr "Список &экранов"
3437 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3438 msgstr "&Восстановление файлов"
3440 msgid "&Listing format edit"
3441 msgstr "&Редактирование формата"
3443 msgid "Edit &extension file"
3444 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3446 msgid "Edit &menu file"
3447 msgstr "Редактировать файл &меню"
3449 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3450 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3452 msgid "&Configuration..."
3453 msgstr "&Конфигурация..."
3455 msgid "&Layout..."
3456 msgstr "&Внешний вид..."
3458 msgid "&Panel options..."
3459 msgstr "&Настройки панелей..."
3461 msgid "C&onfirmation..."
3462 msgstr "&Подтверждение..."
3464 msgid "&Appearance..."
3465 msgstr "&Оформление..."
3467 msgid "&Display bits..."
3468 msgstr "&Биты символов..."
3470 msgid "&Virtual FS..."
3471 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3473 msgid "Panels:"
3474 msgstr "Панели:"
3476 #, c-format
3477 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3478 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3479 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3480 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3481 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3482 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3484 msgid "The Midnight Commander"
3485 msgstr "Midnight Commander"
3487 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3488 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3490 msgid "&Above"
3491 msgstr "&Верхняя панель"
3493 msgid "&Left"
3494 msgstr "&Левая панель"
3496 msgid "&Below"
3497 msgstr "&Нижняя панель"
3499 msgid "&Right"
3500 msgstr "&Правая панель"
3502 msgid "ButtonBar|Menu"
3503 msgstr "Меню"
3505 msgid "ButtonBar|View"
3506 msgstr "Просмотр"
3508 msgid "ButtonBar|RenMov"
3509 msgstr "Перенос"
3511 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3512 msgstr "НвКтлог"
3514 msgid "Memory exhausted!"
3515 msgstr "Память исчерпана!"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|u"
3520 msgstr "н"
3522 msgid "&Unsorted"
3523 msgstr "&Без сортировки"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|n"
3528 msgstr "и"
3530 msgid "&Name"
3531 msgstr "&Имя"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|v"
3536 msgstr "в"
3538 msgid "&Version"
3539 msgstr "&Версия"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|e"
3544 msgstr "р"
3546 msgid "E&xtension"
3547 msgstr "Рас&ширение"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|s"
3552 msgstr "а"
3554 msgid "&Size"
3555 msgstr "&Размер"
3557 msgid "Block Size"
3558 msgstr "Размер блока"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|m"
3563 msgstr "м"
3565 msgid "&Modify time"
3566 msgstr "Время &правки"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|a"
3571 msgstr "д"
3573 msgid "&Access time"
3574 msgstr "Время &доступа"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|h"
3579 msgstr "п"
3581 msgid "C&hange time"
3582 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3584 msgid "Perm"
3585 msgstr "Права"
3587 msgid "Nl"
3588 msgstr "Кс"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|i"
3593 msgstr "у"
3595 msgid "&Inode"
3596 msgstr "&Узел"
3598 msgid "UID"
3599 msgstr "UID"
3601 msgid "GID"
3602 msgstr "GID"
3604 msgid "Owner"
3605 msgstr "Владелец"
3607 msgid "Group"
3608 msgstr "Группа"
3610 msgid "[dev]"
3611 msgstr "[dev]"
3613 msgid "UP--DIR"
3614 msgstr "-ВВЕРХ-"
3616 msgid "SYMLINK"
3617 msgstr "ССЫЛКА"
3619 msgid "SUB-DIR"
3620 msgstr "ПОД-КАТ"
3622 msgid "<readlink failed>"
3623 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3625 #, c-format
3626 msgid "%s in %d file"
3627 msgid_plural "%s in %d files"
3628 msgstr[0] "%s в %d файле"
3629 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3630 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3631 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3633 msgid "Panelize"
3634 msgstr "Панелизация"
3636 msgid "Unknown tag on display format:"
3637 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3639 msgid "&Files only"
3640 msgstr "Только файлы"
3642 msgid "&Case sensitive"
3643 msgstr "Учет ре&гистра"
3645 msgid "Select"
3646 msgstr "Отметить группу"
3648 msgid "Unselect"
3649 msgstr "Снять отметку"
3651 msgid "Do you really want to execute?"
3652 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3655 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3657 msgid "&Add new"
3658 msgstr "&Добавить"
3660 msgid "External panelize"
3661 msgstr "Внешняя панелизация"
3663 msgid "Other command"
3664 msgstr "Новая команда"
3666 msgid "Command"
3667 msgstr "Команда"
3669 msgid "Add to external panelize"
3670 msgstr "Добавить в список команд"
3672 msgid "Enter command label:"
3673 msgstr "Введите название команды:"
3675 msgid "Cannot invoke command."
3676 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3678 msgid "Pipe close failed"
3679 msgstr "Сбой закрытия канала"
3681 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3682 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3684 msgid "Modified git files"
3685 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3687 msgid "Find rejects after patching"
3688 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3690 msgid "Find *.orig after patching"
3691 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3693 msgid "Find SUID and SGID programs"
3694 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3699 "%s\n"
3700 msgstr ""
3701 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3702 "%s\n"
3704 #, c-format
3705 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3706 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3708 #, c-format
3709 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3710 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Cannot stat the destination\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3717 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3718 "%s"
3720 #, c-format
3721 msgid "Delete %s?"
3722 msgstr "Удалить %s?"
3724 msgid "ButtonBar|Static"
3725 msgstr "Статич"
3727 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3728 msgstr "Динамч"
3730 msgid "ButtonBar|Rescan"
3731 msgstr "Пересм"
3733 msgid "ButtonBar|Forget"
3734 msgstr "Забыть"
3736 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3737 msgstr "УдКтлог"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot write to the %s file:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3744 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3745 "%s\n"
3747 msgid "Help file format error\n"
3748 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3750 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3751 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot find node %s in help file"
3755 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3757 msgid "Help"
3758 msgstr "Помощь"
3760 msgid "ButtonBar|Index"
3761 msgstr "Разделы"
3763 msgid "ButtonBar|Prev"
3764 msgstr "Пред"
3766 msgid "Learn keys"
3767 msgstr "Распознавание клавиш"
3769 msgid "Teach me a key"
3770 msgstr "Обучите меня клавише"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Please press the %s\n"
3775 "and then wait until this message disappears.\n"
3776 "\n"
3777 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3778 "next to its button.\n"
3779 "\n"
3780 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3781 "and wait as well."
3782 msgstr ""
3783 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3784 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3785 "\n"
3786 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3787 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3788 "\n"
3789 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3790 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3792 msgid "Cannot accept this key"
3793 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3795 #, c-format
3796 msgid "You have entered \"%s\""
3797 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3799 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3800 msgid "OK"
3801 msgstr "OK"
3803 msgid ""
3804 "It seems that all your keys already\n"
3805 "work fine. That's great."
3806 msgstr ""
3807 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3808 "работают нормально. Просто здорово!"
3810 msgid "&Discard"
3811 msgstr "Отменить"
3813 msgid ""
3814 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3815 "All your keys work well."
3816 msgstr ""
3817 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3818 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3820 msgid ""
3821 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3822 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3823 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3824 msgstr ""
3825 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3826 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3827 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Failed to run:\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr ""
3834 "Сбой запуска:\n"
3835 "%s\n"
3837 msgid "Home directory path is not absolute"
3838 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "Failed while close:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "\n"
3847 "Сбой при закрытии:%s\n"
3849 msgid "Choose codepage"
3850 msgstr "Выберите кодировку"
3852 msgid "-  < No translation >"
3853 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3855 msgid "%b %e  %Y"
3856 msgstr "%b %e  %Y"
3858 msgid "%b %e %H:%M"
3859 msgstr "%b %e %H:%M"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Cannot save file %s:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3866 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3867 "%s"
3869 msgid ""
3870 "GNU Midnight Commander is already\n"
3871 "running on this terminal.\n"
3872 "Subshell support will be disabled."
3873 msgstr ""
3874 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3875 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3876 "оболочка будет выключена."
3878 #, c-format
3879 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3880 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3882 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3883 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3885 #, c-format
3886 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3887 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3889 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3890 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3892 msgid "Using the ncurses library\n"
3893 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3895 msgid "Using the ncursesw library\n"
3896 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3898 msgid "With builtin Editor\n"
3899 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3901 msgid "With optional subshell support\n"
3902 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3904 msgid "With subshell support as default\n"
3905 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3907 msgid "With support for background operations\n"
3908 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3910 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3911 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3913 msgid "With mouse support on xterm\n"
3914 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3916 msgid "With support for X11 events\n"
3917 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3919 msgid "With internationalization support\n"
3920 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3922 msgid "With multiple codepages support\n"
3923 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3925 #, c-format
3926 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3927 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3929 #, c-format
3930 msgid "Virtual File Systems:"
3931 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3933 #, c-format
3934 msgid "Data types:"
3935 msgstr "Тип данных:"
3937 msgid "Home directory:"
3938 msgstr "Домашний каталог:"
3940 msgid "Profile root directory:"
3941 msgstr "Корневой каталог профиля:"
3943 msgid "System data"
3944 msgstr "Системные данные"
3946 msgid "Config directory:"
3947 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3949 msgid "Data directory:"
3950 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3952 msgid "File extension handlers:"
3953 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3955 msgid "VFS plugins and scripts:"
3956 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3958 msgid "User data"
3959 msgstr "Пользовательские данные"
3961 msgid "Cache directory:"
3962 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3964 msgid "Debug"
3965 msgstr "Отладка"
3967 msgid "ERROR:"
3968 msgstr "ОШИБКА:"
3970 msgid "True:"
3971 msgstr "Истина:"
3973 msgid "False:"
3974 msgstr "Ложь:"
3976 msgid "Error calling program"
3977 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3979 msgid "Warning -- ignoring file"
3980 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3985 "Using it may compromise your security"
3986 msgstr ""
3987 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3988 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3989 "c точки зрения безопасности."
3991 msgid "Format error on file Extensions File"
3992 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3994 #, c-format
3995 msgid "The %%var macro has no default"
3996 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3998 #, c-format
3999 msgid "The %%var macro has no variable"
4000 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4002 #, c-format
4003 msgid "No suitable entries found in %s"
4004 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4006 msgid "User menu"
4007 msgstr "Меню пользователя"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot open cpio archive\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Невозможно открыть архив cpio\n"
4015 "%s"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Premature end of cpio archive\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4023 "%s"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Inconsistent hardlinks of\n"
4028 "%s\n"
4029 "in cpio archive\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4033 "%s\n"
4034 "в архиве cpio\n"
4035 "%s"
4037 #, c-format
4038 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4039 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
4047 "%s"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Unexpected end of file\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4054 "Неожиданный конец файла\n"
4055 "%s"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot open %s archive\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "Невозможно открыть архив %s\n"
4063 "%s"
4065 msgid "Inconsistent extfs archive"
4066 msgstr "Несогласованный архив extfs"
4068 #, c-format
4069 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4070 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
4072 #, c-format
4073 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4074 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4076 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4077 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4079 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4080 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: Password is required for %s"
4084 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4086 msgid "fish: Sending password..."
4087 msgstr "fish: посылается пароль..."
4089 msgid "fish: Sending initial line..."
4090 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4092 msgid "fish: Handshaking version..."
4093 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4095 msgid "fish: Getting host info..."
4096 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4098 #, c-format
4099 msgid "fish: Reading directory %s..."
4100 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: done."
4104 msgstr "%s: готово."
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: failure"
4108 msgstr "%s: ошибка"
4110 #, c-format
4111 msgid "fish: store %s: sending command..."
4112 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4114 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4115 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4117 msgid "fish: storing file"
4118 msgstr "fish: запись файла"
4120 msgid "Aborting transfer..."
4121 msgstr "Прерывание передачи..."
4123 msgid "Error reported after abort."
4124 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4126 msgid "Aborted transfer would be successful."
4127 msgstr "Передача успешно прервана."
4129 #, c-format
4130 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4131 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4133 #, c-format
4134 msgid "FTP: Password required for %s"
4135 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4137 msgid "ftpfs: sending login name"
4138 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4140 msgid "ftpfs: sending user password"
4141 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4143 #, c-format
4144 msgid "FTP: Account required for user %s"
4145 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4147 msgid "Account:"
4148 msgstr "Учётная запись:"
4150 msgid "ftpfs: sending user account"
4151 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4153 msgid "ftpfs: logged in"
4154 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4158 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4160 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4161 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4163 #, c-format
4164 msgid "ftpfs: %s"
4165 msgstr "ftpfs: %s"
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4169 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4171 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4172 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4176 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4178 #, c-format
4179 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4180 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4182 msgid "ftpfs: invalid address family"
4183 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4185 #, c-format
4186 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4187 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4189 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4190 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4192 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4193 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4197 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4199 msgid "ftpfs: abort failed"
4200 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4202 msgid "ftpfs: CWD failed."
4203 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4205 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4206 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4208 msgid "Resolving symlink..."
4209 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4213 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4215 msgid "(strict rfc959)"
4216 msgstr "(ограничение rfc959)"
4218 msgid "(chdir first)"
4219 msgstr "(сначала chdir)"
4221 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4222 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4224 msgid "ftpfs: storing file"
4225 msgstr "ftpfs: запись файла"
4227 msgid ""
4228 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4229 "Remove password or correct mode"
4230 msgstr ""
4231 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4232 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4236 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4241 "%s\n"
4242 msgstr ""
4243 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4244 "%s\n"
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4249 "%s\n"
4250 msgstr ""
4251 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4252 "%s\n"
4254 #, c-format
4255 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4256 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4258 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4259 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4261 msgid "sftp: Invalid host name."
4262 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: %s"
4266 msgstr "sftp: %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "sftp: making connection to %s"
4270 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4272 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4273 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4275 #, c-format
4276 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4277 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4279 #, c-format
4280 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4281 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4283 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4284 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4286 #, c-format
4287 msgid "sftp: Enter password for %s "
4288 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4290 msgid "sftp: Password is empty."
4291 msgstr "sftp: пароль пуст."
4293 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4294 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4296 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4297 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4299 #, c-format
4300 msgid "sftp: socket error: %s"
4301 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4303 #, c-format
4304 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4305 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4307 msgid "sftp: Listing done."
4308 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4310 #, c-format
4311 msgid "reconnect to %s failed"
4312 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4314 msgid "Authentication failed"
4315 msgstr "Сбой идентификации"
4317 #, c-format
4318 msgid "Error %s creating directory %s"
4319 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4321 #, c-format
4322 msgid "Error %s removing directory %s"
4323 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4325 #, c-format
4326 msgid "%s opening remote file %s"
4327 msgstr "%s при открытии файла %s с удалённой машины"
4329 #, c-format
4330 msgid "%s removing remote file %s"
4331 msgstr "%s при удалении файла %s с удалённой машины"
4333 #, c-format
4334 msgid "%s renaming files\n"
4335 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Cannot open tar archive\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "Невозможно открыть архив tar\n"
4343 "%s"
4345 msgid "Inconsistent tar archive"
4346 msgstr "Несогласованный архив tar"
4348 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4349 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "%s\n"
4354 "doesn't look like a tar archive."
4355 msgstr ""
4356 "%s\n"
4357 "не похож на архив tar"
4359 msgid "undelfs: error"
4360 msgstr "undelfs: ошибка"
4362 msgid "not enough memory"
4363 msgstr "недостаточно памяти"
4365 msgid "while allocating block buffer"
4366 msgstr "при получении блока буферов"
4368 #, c-format
4369 msgid "open_inode_scan: %d"
4370 msgstr "open_inode_scan: %d"
4372 #, c-format
4373 msgid "while starting inode scan %d"
4374 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4376 #, c-format
4377 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4378 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d inodes"
4380 #, c-format
4381 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4382 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4384 msgid "no more memory while reallocating array"
4385 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4387 #, c-format
4388 msgid "while doing inode scan %d"
4389 msgstr "при сканировании узла %d"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot open file %s"
4393 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4395 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4396 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4404 "%s"
4406 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4407 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Cannot load block bitmap from:\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4415 "%s"
4417 msgid "vfs_info is not fs!"
4418 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4420 msgid "You have to chdir to extract files first"
4421 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4423 msgid "while iterating over blocks"
4424 msgstr "при переборе блоков"
4426 #, c-format
4427 msgid "Cannot open file \"%s\""
4428 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4430 msgid "Ext2lib error"
4431 msgstr "Сбой Ext2lib"
4433 msgid "Invalid value"
4434 msgstr "Неверный адрес"
4436 msgid "File was modified. Save with exit?"
4437 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4439 msgid "&Cancel quit"
4440 msgstr "&Прервать выход"
4442 msgid ""
4443 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4444 "Save modified file?"
4445 msgstr ""
4446 "Midnight Commander завершается.\n"
4447 "Сохранить изменённый файл?"
4449 msgid "&Line number"
4450 msgstr "&Номер строки"
4452 msgid "Pe&rcents"
4453 msgstr "П&роценты"
4455 msgid "&Decimal offset"
4456 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4458 msgid "He&xadecimal offset"
4459 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4461 msgid "Goto"
4462 msgstr "Переход"
4464 msgid "ButtonBar|Ascii"
4465 msgstr "Ascii"
4467 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4468 msgstr "Поиск"
4470 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4471 msgstr "Разверн"
4473 msgid "ButtonBar|Wrap"
4474 msgstr "Сверн"
4476 msgid "ButtonBar|Hex"
4477 msgstr "Hex"
4479 msgid "ButtonBar|Goto"
4480 msgstr "Перейти"
4482 msgid "ButtonBar|Raw"
4483 msgstr "Исходный"
4485 msgid "ButtonBar|Parse"
4486 msgstr "Фильтр"
4488 msgid "ButtonBar|Unform"
4489 msgstr "Не форм"
4491 msgid "ButtonBar|Format"
4492 msgstr "Формат"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Failed to read data from child stdout:\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4500 "%s"
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Error while closing the file:\n"
4505 "%s\n"
4506 "Data may have been written or not"
4507 msgstr ""
4508 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4509 "%s\n"
4510 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Cannot save file:\n"
4515 "%s"
4516 msgstr ""
4517 "Невозможно сохранить файл:\n"
4518 "%s"
4520 msgid "View: "
4521 msgstr "Просмотр: "
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Cannot open \"%s\"\n"
4526 "%s"
4527 msgstr ""
4528 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4529 "%s"
4531 msgid "Cannot view: not a regular file"
4532 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4537 "%s"
4538 msgstr ""
4539 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4540 "%s"
4542 msgid "Search done"
4543 msgstr "Поиск закончен"
4545 msgid "Continue from beginning?"
4546 msgstr "Продолжить с начала?"
4548 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4549 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"