1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine ebaõnnestus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Grupi \"%s\" loomine sündmustele ebaõnnestus!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Su vanad seaded kanti failist %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Naha '%s' laadimine ebaõnnestus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Naha '%s' parsimine ebaõnnestus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
153 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
159 msgid "Function key 1"
162 msgid "Function key 2"
165 msgid "Function key 3"
168 msgid "Function key 4"
171 msgid "Function key 5"
174 msgid "Function key 6"
177 msgid "Function key 7"
180 msgid "Function key 8"
183 msgid "Function key 9"
186 msgid "Function key 10"
189 msgid "Function key 11"
192 msgid "Function key 12"
195 msgid "Function key 13"
198 msgid "Function key 14"
201 msgid "Function key 15"
204 msgid "Function key 16"
207 msgid "Function key 17"
210 msgid "Function key 18"
213 msgid "Function key 19"
216 msgid "Function key 20"
219 msgid "Completion/M-tab"
220 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
222 msgid "BackTab/S-tab"
223 msgstr "TagasiTab/S-tab"
235 msgstr "Nool vasakule"
238 msgstr "Nool paremale"
259 msgstr "/ numbristikul"
262 msgstr "numbristiku *"
265 msgstr "numbristiku -"
268 msgstr "numbristiku +"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "numbristiku nool vasakule"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "numbristiku nool paremale"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "numbristiku nool ülesse"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "numbristiku nool alla"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "numbristiku Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "numbristiku End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "numbristiku PgDn"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "numbristiku PgUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "numbristiku Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "numbristiku Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "numbristiku Enter"
303 msgid "Function key 21"
306 msgid "Function key 22"
309 msgid "Function key 23"
312 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Väiksem kui <"
337 msgstr "Suurem kui >"
354 msgid "Exclamation mark"
357 msgid "Question mark"
366 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Protsendi märk"
390 msgid "Left parenthesis"
393 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Vasak nurksulg"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Parem nurksulg"
403 msgstr "Vasak looksulg"
406 msgstr "Parem looksulg"
418 msgstr "Kaldkriips /"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgstr "AltKlahv Alt"
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
448 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
450 msgid "Cannot create pipe descriptor"
451 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
453 msgid "Cannot parse command for pipe"
454 msgstr "Nurjus toru käsu parsimine"
456 msgid "Cannot create pipe streams"
457 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
461 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
464 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
469 "Unexpected error in waitpid():\n"
472 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
479 msgstr "Funktsioon pipe ebaõnnestus"
482 msgstr "Funktsioon dup ebaõnnestus"
484 msgid "Error dup'ing old error pipe"
485 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
488 msgid "Directory cache expired for %s"
489 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
492 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
493 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
496 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
499 msgid "Starting linear transfer..."
500 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
503 msgstr "Hangitakse faili"
505 msgid "Changes to file lost"
506 msgstr "Faili muudatused unustati"
509 msgid "%s is not a directory\n"
510 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
513 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
514 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
517 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
518 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
521 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
522 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
525 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
526 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
529 msgid "Temporary files will not be created\n"
530 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
533 msgid "Press any key to continue..."
534 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
536 msgid "Cannot parse:"
537 msgstr "Ei saa parsida:"
539 msgid "More parsing errors will be ignored."
540 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
542 msgid "Internal error:"
543 msgstr "Sisemine viga:"
554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
555 msgid "DialogTitle|History cleanup"
556 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
558 msgid "Do you want clean this history?"
559 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
573 msgid "Background process:"
574 msgstr "Taustaprotsess:"
586 msgid "Displays the current version"
587 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
589 msgid "Print data directory"
590 msgstr "Trüki andmete kataloog"
592 msgid "Print extended info about used data directories"
593 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
595 msgid "Print configure options"
596 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
598 msgid "Print last working directory to specified file"
599 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
601 msgid "Enables subshell support (default)"
602 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
604 msgid "Disables subshell support"
605 msgstr "Keelab alamkesta toe"
607 msgid "Log ftp dialog to specified file"
608 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
610 msgid "Set debug level"
611 msgstr "Määra silumistase"
613 msgid "Launches the file viewer on a file"
614 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
619 msgid "Forces xterm features"
620 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
622 msgid "Disable X11 support"
623 msgstr "Keela X11 tugi"
625 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
626 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
628 msgid "Disable mouse support in text version"
629 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
631 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
632 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
634 msgid "To run on slow terminals"
635 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
637 msgid "Use stickchars to draw"
638 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
640 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
641 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
643 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
644 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
646 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
647 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
649 msgid "Requests to run in black and white"
650 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
652 msgid "Request to run in color mode"
653 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
655 msgid "Specifies a color configuration"
656 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
658 msgid "Show mc with specified skin"
659 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
661 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
663 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
665 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
668 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
669 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
670 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
671 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
672 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
674 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
675 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
676 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
677 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
679 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
680 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
682 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
684 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
688 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
692 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
694 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
699 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 " brightcyan, lightgray and white\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
716 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
717 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
718 " brightcyan, lightgray and white\n"
720 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
721 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
724 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
726 msgid "Color options"
727 msgstr "Värvi suvandid"
732 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
733 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
735 msgid "Set initial line number for the internal editor"
736 msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
744 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
745 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "Põhisuvandid"
754 msgid "Terminal options"
755 msgstr "Terminali suvandid"
757 msgid "Arguments parse error!"
758 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
760 msgid "No arguments given to the viewer."
761 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
764 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
766 msgid "Background protocol error"
767 msgstr "Tausta protokolli viga"
769 msgid "Reading failed"
770 msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
772 msgid "Background process error"
773 msgstr "Taustaprotsessi viga"
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
785 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
791 msgid "Enter search string:"
792 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
794 msgid "Cas&e sensitive"
795 msgstr "&Tõstutundlik"
801 msgstr "Terveid &sõnu"
803 msgid "&All charsets"
804 msgstr "&Kõik märgistikud"
809 msgid "Search is disabled"
810 msgstr "Otsing on keelatud"
814 "Cannot create temporary diff file\n"
817 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
822 "Cannot create backup file\n"
826 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
832 "Cannot create temporary merge file\n"
835 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
838 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
841 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
844 msgid "Diff algorithm"
845 msgstr "Võrdlusalgoritm"
847 msgid "Diff extra options"
848 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
851 msgstr "Tõstutundet&u"
853 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
856 msgid "Ignore &space change"
857 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
859 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
862 msgid "Strip &trailing carriage return"
863 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
866 msgstr "Võrdluse suvandid"
871 msgid "Edit is disabled"
872 msgstr "Muutmine on keelatud"
874 msgid "Goto line (left)"
875 msgstr "Mine reale (vasakul)"
877 msgid "Goto line (right)"
878 msgstr "Mine reale (paremal)"
881 msgstr "Sisesta rida:"
883 msgid "ButtonBar|Help"
884 msgstr "ButtonBar|Abi"
886 msgid "ButtonBar|Save"
887 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
889 msgid "ButtonBar|Edit"
890 msgstr "ButtonBar|Muuda"
892 msgid "ButtonBar|Merge"
893 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
895 msgid "ButtonBar|Search"
896 msgstr "ButtonBar|Otsi"
898 msgid "ButtonBar|Options"
899 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
901 msgid "ButtonBar|Quit"
902 msgstr "ButtonBar|Välju"
907 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
911 "Midnight Commander is being shut down.\n"
912 "Save modified file(s)?"
914 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
915 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
921 msgid "\"%s\" is a directory"
922 msgstr "\"%s\" on kataloog"
926 "Cannot stat \"%s\"\n"
929 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
935 msgid "Two files are needed to compare"
936 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
938 msgid "Choose syntax highlighting"
939 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
944 msgid "< Reload Current Syntax >"
945 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
948 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
952 msgstr "Laaditakse..."
955 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
962 msgid "Error reading %s"
963 msgstr "Viga %s lugemisel"
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
975 "File \"%s\" is too large.\n"
978 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
979 "Kas avada ta ikkagi?"
982 msgid "Error reading from pipe: %s"
983 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
986 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
987 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
990 msgid "Searching %s: %3d%%"
991 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
995 msgstr "Otsitakse %s"
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1005 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1009 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1021 msgid "&Do not change"
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1025 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1028 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1031 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1033 msgid "Enter file name:"
1034 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1040 msgstr "Salvesta kui"
1042 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1043 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib ebaõnnestuda."
1045 msgid "Collect completions"
1046 msgstr "Koonda lõpetamised"
1049 msgstr "&Kiirsalvestus"
1052 msgstr "Kindel &salvestus"
1054 msgid "&Do backups with following extension:"
1055 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1057 msgid "Check &POSIX new line"
1058 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1060 msgid "Edit Save Mode"
1061 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1064 msgstr "Salvesta kui"
1066 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1067 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1069 msgid "A file already exists with this name"
1070 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1073 msgstr "K&irjuta üle"
1075 msgid "Cannot save file"
1076 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1078 msgid "Delete macro"
1079 msgstr "Kustuta makro"
1081 msgid "Press macro hotkey:"
1082 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1084 msgid "Macro not deleted"
1085 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1088 msgstr "Salvesta makro"
1090 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1091 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1093 msgid "Repeat last commands"
1094 msgstr "Korda viimaseid käske"
1096 msgid "Repeat times:"
1097 msgstr "Korduste arv:"
1100 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1101 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1104 msgstr "Salvesta fail"
1112 msgid "Syntax file edit"
1113 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1115 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1116 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1121 msgid "&System wide"
1125 msgstr "Menüü muutmine"
1127 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1128 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1137 msgid "%ld replacements made"
1138 msgstr "Teostati %ld asendust"
1145 "File %s was modified.\n"
1146 "Save before close?"
1148 "Faili %s on muudetud.\n"
1149 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file %s?"
1159 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1160 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1162 msgid "This function is not implemented"
1163 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1165 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1168 msgid "Unable to save to file"
1169 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1171 msgid "Cut to clipboard"
1172 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1178 msgstr "Salvesta plokk"
1183 msgid "Cannot insert file"
1184 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1187 msgstr "Sordi plokk"
1189 msgid "You must first highlight a block of text"
1190 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1193 msgstr "Räivita sortimine"
1195 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1196 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1201 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1205 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1208 msgid "Paste output of external command"
1209 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1211 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1214 msgid "External command"
1215 msgstr "Väline käsk"
1217 msgid "Cannot execute command"
1218 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1220 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1235 msgid "Insert literal"
1236 msgstr "Lisa täht-täheline"
1238 msgid "Press any key:"
1239 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes"
1245 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1246 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1248 msgid "In se&lection"
1252 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1254 msgid "Enter replacement string:"
1255 msgstr "Sisesta asendus string:"
1257 msgid "Replace with:"
1267 msgstr "&Jäta vahele"
1269 msgid "Confirm replace"
1270 msgstr "Kinnita asendamine"
1276 "Current text was modified without a file save.\n"
1277 "Continue discards these changes."
1279 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1280 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "&Ava fail..."
1295 msgstr "Salvesta &kui..."
1297 msgid "&Insert file..."
1298 msgstr "&Sisesta fail..."
1300 msgid "Cop&y to file..."
1301 msgstr "K&opeeri faili..."
1303 msgid "&User menu..."
1304 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1307 msgstr "&Programmist..."
1313 msgstr "&Võta tagasi"
1316 msgstr "&Tee uuesti"
1318 msgid "&Toggle ins/overw"
1319 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1321 msgid "To&ggle mark"
1322 msgstr "Lül&ita märkimine"
1324 msgid "&Mark columns"
1325 msgstr "&Märgi veerud"
1328 msgstr "Märgi &kõik"
1331 msgstr "&Tühista märkimine"
1342 msgid "Co&py to clipfile"
1343 msgstr "Kopeeri &faili"
1345 msgid "&Cut to clipfile"
1346 msgstr "Lõika f&aili"
1348 msgid "Pa&ste from clipfile"
1349 msgstr "A&seta failist"
1360 msgid "Search &again"
1361 msgstr "Otsi &uuesti"
1366 msgid "&Toggle bookmark"
1367 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1369 msgid "&Next bookmark"
1370 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1372 msgid "&Prev bookmark"
1373 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1375 msgid "&Flush bookmarks"
1376 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1378 msgid "&Go to line..."
1379 msgstr "&Mine reale..."
1381 msgid "&Toggle line state"
1382 msgstr "Lülita &rea olek"
1384 msgid "Go to matching &bracket"
1385 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1387 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1388 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1390 msgid "&Find declaration"
1391 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1393 msgid "Back from &declaration"
1394 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1396 msgid "For&ward to declaration"
1397 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1399 msgid "Encod&ing..."
1400 msgstr "&Kodeering..."
1402 msgid "&Refresh screen"
1403 msgstr "&Värskenda kuva"
1405 msgid "&Start/Stop record macro"
1406 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1408 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgstr "Kustuta makr&o..."
1411 msgid "Record/Repeat &actions"
1412 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1414 msgid "S&pell check"
1415 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1418 msgstr "Kontrolli &sõna"
1420 msgid "Change spelling &language..."
1421 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1426 msgid "Insert &literal..."
1427 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1429 msgid "Insert &date/time"
1430 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1432 msgid "&Format paragraph"
1433 msgstr "&Vorminda lõik"
1438 msgid "&Paste output of..."
1439 msgstr "&Aseta väljund..."
1441 msgid "&External formatter"
1442 msgstr "&Väline vormindaja"
1448 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1450 msgid "&Toggle fullscreen"
1451 msgstr "&Lülita täisekraan"
1465 msgid "Save &mode..."
1466 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1468 msgid "Learn &keys..."
1469 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1471 msgid "Syntax &highlighting..."
1472 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1474 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1478 msgstr "&Menüü fail"
1481 msgstr "&Salvesta häälestus"
1507 msgid "&Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1510 msgid "Type &writer wrap"
1511 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1514 msgstr "Rea murdmine"
1517 msgstr "Tabulatsioon"
1519 msgid "&Fake half tabs"
1520 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1522 msgid "&Backspace through tabs"
1523 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1525 msgid "Fill tabs with &spaces"
1526 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1528 msgid "Tab spacing:"
1529 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1531 msgid "Other options"
1532 msgstr "Muud suvandid"
1534 msgid "&Return does autoindent"
1535 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1537 msgid "Confir&m before saving"
1538 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1540 msgid "Save file &position"
1541 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1543 msgid "&Visible trailing spaces"
1544 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1546 msgid "Visible &tabs"
1547 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1549 msgid "Synta&x highlighting"
1550 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1552 msgid "C&ursor after inserted block"
1553 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1555 msgid "Pers&istent selection"
1556 msgstr "Püs&iv valik"
1558 msgid "Cursor be&yond end of line"
1559 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1562 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1564 msgid "Word wrap line length:"
1565 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1567 msgid "Editor options"
1568 msgstr "Redaktori suvandid"
1571 "A user friendly text editor\n"
1572 "written for the Midnight Commander."
1574 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1575 "on loodud Midnight Commanderile."
1577 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1578 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1581 msgstr "Programmist"
1589 msgid "ButtonBar|Mark"
1590 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1592 msgid "ButtonBar|Replac"
1593 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1595 msgid "ButtonBar|Copy"
1596 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1598 msgid "ButtonBar|Move"
1599 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1601 msgid "ButtonBar|Delete"
1602 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1604 msgid "ButtonBar|PullDn"
1605 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1608 msgstr "bretooni keel"
1611 msgstr "tšehhi keel"
1623 msgstr "kreeka keel"
1626 msgstr "inglise keel"
1628 msgid "British English"
1629 msgstr "Briti inglise keel"
1631 msgid "Canadian English"
1632 msgstr "Kanada inglise keel"
1634 msgid "American English"
1635 msgstr "Ameerika inglise keel"
1638 msgstr "esperanto keel"
1641 msgstr "hispaania keel"
1647 msgstr "prantsuse keel"
1650 msgstr "itaalia keel"
1653 msgstr "hollandi keel"
1662 msgstr "portugali keel"
1665 msgstr "rumeenia keel"
1671 msgstr "slovaki keel"
1674 msgstr "rootsi keel"
1677 msgstr "ukraina keel"
1689 msgstr "Kontrolli sõna"
1694 msgid "Select language"
1697 msgid "Load syntax file"
1698 msgstr "Lae süntaksi fail"
1702 "Cannot open file %s\n"
1705 "Faili %s avamine nurjus\n"
1709 msgid "Error in file %s on line %d"
1710 msgstr "Viga failis %s real %d"
1713 "The Commander can't change to the directory that\n"
1714 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1715 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1716 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1718 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1719 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1720 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1723 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1724 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1730 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1734 msgstr "Määra &kõik"
1737 msgstr "&Jäta vahele"
1754 msgid "Chown advanced command"
1755 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1759 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1762 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1767 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1774 msgstr "< Vaikimisi >"
1780 msgstr "Muu 8-bitine"
1789 msgstr "&Mitte kunagi"
1791 msgid "On dum&b terminals"
1792 msgstr "&Rumalal terminalil"
1797 msgid "File operations"
1798 msgstr "Tegevused failiga"
1800 msgid "&Verbose operation"
1801 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1803 msgid "Compute tota&ls"
1804 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1806 msgid "Classic pro&gressbar"
1807 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1809 msgid "Mkdi&r autoname"
1810 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1812 msgid "&Preallocate space"
1813 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1815 msgid "Esc key mode"
1816 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1818 msgid "S&ingle press"
1819 msgstr "Ü&ks vajutus"
1822 msgstr "Ajapiirang:"
1824 msgid "Pause after run"
1825 msgstr "Paus pärast käsku"
1827 msgid "Use internal edi&t"
1828 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1830 msgid "Use internal vie&w"
1831 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1833 msgid "A&sk new file name"
1834 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1837 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1839 msgid "&Drop down menus"
1840 msgstr "&Rippmenüüd"
1842 msgid "S&hell patterns"
1843 msgstr "K&esta mustrid"
1845 msgid "Co&mplete: show all"
1846 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1848 msgid "Rotating d&ash"
1849 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1851 msgid "Cd follows lin&ks"
1852 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1854 msgid "Sa&fe delete"
1855 msgstr "&Kindel kustutamine"
1857 msgid "A&uto save setup"
1858 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1860 msgid "Configure options"
1861 msgstr "Häälestuse suvandid"
1869 msgid "Case &insensitive"
1870 msgstr "&Tõstutundetu"
1872 msgid "Use panel sort mo&de"
1873 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1875 msgid "Show mi&ni-status"
1876 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1878 msgid "Use SI si&ze units"
1879 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1881 msgid "Mi&x all files"
1882 msgstr "Se&ga kõik failid"
1884 msgid "Show &backup files"
1885 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1887 msgid "Show &hidden files"
1888 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1890 msgid "&Fast dir reload"
1891 msgstr "&Kiire kataloogide taaslaadimine"
1893 msgid "Ma&rk moves down"
1894 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1896 msgid "Re&verse files only"
1897 msgstr "&Pööra ainult failid"
1899 msgid "Simple s&wap"
1900 msgstr "&Lihtne vahetus"
1902 msgid "A&uto save panels setup"
1903 msgstr "Paneelide seadete a&utomaatsalvestus"
1906 msgstr "Navigeerimine"
1908 msgid "L&ynx-like motion"
1909 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1911 msgid "Pa&ge scrolling"
1912 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1915 msgid "Center &scrolling"
1916 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1919 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1921 msgid "File highlight"
1922 msgstr "Failide esiletõst"
1925 msgstr "Faili &tüübid"
1927 msgid "&Permissions"
1930 msgid "Quick search"
1933 msgid "Panel options"
1934 msgstr "Paneeli suvandid"
1937 msgstr "Informatsioon"
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1945 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
1946 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
1947 "Lisainfor leiad manuaalist."
1949 msgid "&Full file list"
1950 msgstr "&Täielik failide loend"
1952 msgid "&Brief file list:"
1953 msgstr "&Lühike failide loend:"
1955 msgid "&Long file list"
1956 msgstr "&Pikk failide loend"
1958 msgid "&User defined:"
1959 msgstr "&Kasutaja määratud:"
1964 msgid "User &mini status"
1965 msgstr "Kasutaja &mini info"
1967 msgid "Listing mode"
1968 msgstr "Loendi režiim"
1970 msgid "Executable &first"
1971 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
1977 msgstr "Sortimise järjekord"
1979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1980 msgid "Confirmation|&Delete"
1981 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
1983 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1984 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
1986 msgid "Confirmation|&Execute"
1987 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
1989 msgid "Confirmation|E&xit"
1990 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
1992 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1993 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
1995 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1996 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
1998 msgid "Confirmation"
2001 msgid "&UTF-8 output"
2002 msgstr "&UTF-8 väljund"
2004 msgid "&Full 8 bits output"
2005 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2008 msgstr "&ISO 8859-1"
2013 msgid "F&ull 8 bits input"
2014 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2016 msgid "Display bits"
2017 msgstr "Kuva bitlisus"
2019 msgid "Input / display codepage:"
2020 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2022 msgid "Directory tree"
2023 msgstr "Kataloogipuu"
2025 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2026 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2028 msgid "FTP anonymous password:"
2029 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2031 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2032 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2034 msgid "&Always use ftp proxy:"
2035 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2037 msgid "&Use ~/.netrc"
2038 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2040 msgid "Use &passive mode"
2041 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2044 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2046 msgid "Virtual File System Setting"
2047 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2055 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2056 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2058 msgid "Symbolic link filename:"
2059 msgstr "Nimeviida nimi:"
2061 msgid "Symbolic link"
2073 msgid "Background jobs"
2074 msgstr "Tööd taustal"
2077 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2078 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2086 msgid "SMB authentication"
2087 msgstr "SMB autentimine"
2089 msgid "set &user ID on execution"
2090 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2092 msgid "set &group ID on execution"
2093 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2096 msgstr "kleepuv &bitt"
2098 msgid "&read by owner"
2099 msgstr "omanik võib &lugeda"
2101 msgid "&write by owner"
2102 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2104 msgid "e&xecute/search by owner"
2105 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2107 msgid "rea&d by group"
2108 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2110 msgid "write by grou&p"
2111 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2113 msgid "execu&te/search by group"
2114 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2116 msgid "read &by others"
2117 msgstr "teised võivad lu&geda"
2119 msgid "wr&ite by others"
2120 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2122 msgid "execute/searc&h by others"
2123 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2128 msgid "Permissions (octal):"
2129 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2132 msgstr "Omaniku nimi:"
2135 msgstr "Grupi nimi:"
2141 msgstr "&Määra valik"
2143 msgid "C&lear marked"
2144 msgstr "Tü&hista valik"
2146 msgid "Chmod command"
2147 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2156 msgstr "Määra &grupid"
2159 msgstr "Määra &kasutajad"
2165 msgstr "Omaniku nimi"
2173 msgid "Chown command"
2174 msgstr "Omaniku vahetus"
2177 msgstr "Kasutaja nimi"
2179 msgid "<Unknown user>"
2180 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2182 msgid "<Unknown group>"
2183 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2185 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2186 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2188 msgid "Files tagged, want to cd?"
2189 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2191 msgid "Cannot change directory"
2192 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2197 msgid "Set expression for filtering filenames"
2198 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2202 msgstr "Loo link %s:"
2213 msgstr "nimeviit: %s"
2216 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2217 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2220 msgstr "Vaata faili"
2223 msgstr "Faili nimi:"
2225 msgid "Filtered view"
2226 msgstr "Filtreeritud vaade"
2228 msgid "Filter command and arguments:"
2229 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2232 msgstr "Muuda faili"
2234 msgid "Create a new Directory"
2235 msgstr "Loo uus kataloog"
2237 msgid "Enter directory name:"
2238 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2240 msgid "Extension file edit"
2241 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2243 msgid "Which extension file you want to edit?"
2244 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2246 msgid "&System Wide"
2249 msgid "Highlighting groups file edit"
2250 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2252 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2253 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2255 msgid "Compare directories"
2256 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2258 msgid "Select compare method:"
2259 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2265 msgstr "&Ainult suurus"
2271 "Both panels should be in the listing mode\n"
2272 "to use this command"
2274 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2275 "paneelid kuvama failide loendit"
2278 "Not an xterm or Linux console;\n"
2279 "the panels cannot be toggled."
2281 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2282 "paneele ei saa kuvada/peita."
2285 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2286 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2289 msgid "Symlink '%s' points to:"
2290 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2292 msgid "Edit symlink"
2293 msgstr "Muuda nimeviita"
2296 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2297 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine ebaõnnestus: %s"
2300 msgid "edit symlink: %s"
2301 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2303 msgid "FTP to machine"
2304 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2306 msgid "SFTP to machine"
2307 msgstr "SFTP masinasse"
2309 msgid "Shell link to machine"
2310 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2312 msgid "SMB link to machine"
2313 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2315 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2316 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2319 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2320 "files on: (F1 for details)"
2322 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2323 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2325 msgid "Directory scanning"
2326 msgstr "Kataloogi skannimine"
2329 msgstr "Seadistamine"
2332 msgid "Setup saved to %s"
2333 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2336 msgid "Unable to save setup to %s"
2337 msgstr "Seadete salvestamine faili %s ebaõnnestus"
2339 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2340 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2344 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2347 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2350 msgid "Cannot read directory contents"
2351 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2358 "Cannot create temporary command file\n"
2361 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2365 msgid " %s%s file error"
2366 msgstr "%s%s faili viga"
2370 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2371 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2372 "Commander package."
2374 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2375 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2378 msgid "%s file error"
2379 msgstr "%s faili viga"
2383 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2384 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2386 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2387 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2389 msgid "DialogTitle|Copy"
2390 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2392 msgid "DialogTitle|Move"
2393 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2395 msgid "DialogTitle|Delete"
2396 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2398 msgid "FileOperation|Copy"
2399 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2401 msgid "FileOperation|Move"
2402 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2404 msgid "FileOperation|Delete"
2405 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2408 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2427 msgid "files/directories"
2428 msgstr "failid/kataloogid"
2430 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2431 msgid " with source mask:"
2432 msgstr "lähtemaskiga:"
2434 msgid "Cannot make the hardlink"
2435 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2439 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2442 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2446 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2448 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2450 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n"
2452 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2456 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2459 "Siht nimeviida \"%s\" loomine nurjus\n"
2463 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2466 msgstr "&Proovi uuesti"
2470 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2471 "Delete it recursively?"
2473 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2474 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2478 "Background process:\n"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2483 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2484 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2487 msgstr "&Mitte ükski"
2491 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2494 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2507 "on üks ja see sama fail"
2510 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2511 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2515 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2523 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2526 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2531 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2534 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2539 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2542 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2547 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2550 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2555 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2558 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2563 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2566 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2571 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2574 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2579 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2582 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2587 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2590 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2593 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2594 msgstr "Kordushankimine ebaõnnestus, fail kirjutatakse üle"
2598 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2601 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2606 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2609 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2614 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2617 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2622 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2625 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2630 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2636 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2639 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2643 msgstr "(seiskunud)"
2647 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2650 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2655 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2658 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2661 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2662 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2669 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2672 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2677 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2680 "Lähe \"%s\" ei ole kataloog\n"
2685 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2688 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2693 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2696 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2701 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2704 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2709 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2712 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2720 "are the same directory"
2725 "on üks ja see sama kataloog"
2729 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2744 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2745 msgstr "Kataloogid: %zd, kogu suurus: %s"
2747 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2748 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2750 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2751 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale ebaõnnestus"
2760 msgid "%d:%02d.%02d"
2761 msgstr "%d:%02d.%02d"
2765 msgstr "Aega jäänud %s"
2779 msgid "Target file already exists!"
2780 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2783 msgid "New : %s, size %s"
2784 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2787 msgid "Existing: %s, size %s"
2788 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2790 msgid "Overwrite this target?"
2791 msgstr "Kas kirjutada see siht üle?"
2799 msgid "Overwrite all targets?"
2800 msgstr "Kas kirjutada kõik siht üle?"
2805 msgid "If &size differs"
2806 msgstr "Kui &suurus erineb"
2809 msgstr "Fail on olemas"
2811 msgid "Background process: File exists"
2812 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2815 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2816 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2819 msgid "Files processed: %zu"
2820 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2827 msgid "Time: %s %s (%s)"
2828 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2835 msgid "Time: %s (%s)"
2836 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2843 msgid " Total: %s/%s "
2844 msgstr "Kokku: %s/%s"
2853 msgstr "Kustutatakse"
2855 msgid "&Using shell patterns"
2856 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2861 msgid "Follow &links"
2862 msgstr "&Viitade järgimine"
2864 msgid "Preserve &attributes"
2865 msgstr "Säilita &atribuudid"
2867 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2868 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2870 msgid "&Stable symlinks"
2871 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2877 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2878 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2890 msgstr "&Vaata - F3"
2893 msgstr "&Muuda - F4"
2899 msgid "Malformed regular expression"
2900 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2903 msgstr "Faili nimi:"
2905 msgid "&Find recursively"
2906 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2908 msgid "S&kip hidden"
2909 msgstr "&Eira peidetud"
2914 msgid "Sea&rch for content"
2917 msgid "Case sens&itive"
2918 msgstr "Tõstutundl&ik"
2920 msgid "A&ll charsets"
2921 msgstr "&Kõik märgistikud"
2924 msgstr "E&simene sobiv"
2930 msgstr "Failide otsimine"
2935 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2936 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2939 msgid "Grepping in %s"
2940 msgstr "Otsitakse failis %s"
2946 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2947 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2948 msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
2949 msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
2955 msgstr "&Nimeta ümber"
2957 msgid "&Free VFSs now"
2958 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
2963 msgid "&Add current"
2964 msgstr "&Lisa valitu"
2981 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2982 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
2984 msgid "Active VFS directories"
2985 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
2987 msgid "Directory hotlist"
2988 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
2990 msgid "Top level group"
2991 msgstr "Ülemtaseme grupp"
2993 msgid "Directory path"
2994 msgstr "Kataloogi asukoht"
2998 msgstr "Teisaldatakse %s"
3000 msgid "Directory label"
3001 msgstr "Kataloogi märgend"
3006 msgid "New hotlist entry"
3007 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3009 msgid "Directory label:"
3010 msgstr "Kataloogi märgend:"
3012 msgid "Directory path:"
3013 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3015 msgid "New hotlist group"
3016 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3018 msgid "Name of new group:"
3019 msgstr "Uue grupi nimi:"
3022 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3023 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3027 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3030 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3033 msgid "Hotlist Load"
3034 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3038 "MC was unable to write %s file,\n"
3039 "your old hotlist entries were not deleted"
3041 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3042 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3045 msgid "Label for \"%s\":"
3046 msgstr "Märgend %s'le:"
3048 msgid "Add to hotlist"
3049 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3052 msgid "Midnight Commander %s"
3053 msgstr "Midnight Commander %s"
3059 msgid "No node information"
3060 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3063 msgstr "Vabad kirjed:"
3065 msgid "No space information"
3066 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3069 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3070 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3076 msgid "non-local vfs"
3084 msgid "Filesystem: %s"
3085 msgstr "Failisüsteem: %s"
3088 msgid "Accessed: %s"
3089 msgstr "Kasutatud: %s"
3092 msgid "Modified: %s"
3093 msgstr "Muudetud: %s"
3095 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3098 msgstr "Muudeti: %s"
3101 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3102 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3109 msgid " (%ld block)"
3110 msgid_plural " (%ld blocks)"
3111 msgstr[0] "(%ld plokk)"
3112 msgstr[1] "(%ld plokki)"
3115 msgid "Owner: %s/%s"
3116 msgstr "Omanik: %s/%s"
3123 msgid "Mode: %s (%04o)"
3124 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3127 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3128 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3130 msgid "&Equal split"
3131 msgstr "&Võrdne poolitus"
3133 msgid "&Menubar visible"
3134 msgstr "&Menüüriba nähtav"
3136 msgid "Command &prompt"
3139 msgid "&Keybar visible"
3140 msgstr "&Klahviriba nähtav"
3142 msgid "H&intbar visible"
3143 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3145 msgid "&XTerm window title"
3146 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3148 msgid "&Show free space"
3149 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3152 msgstr "Paneeli poolitamine"
3154 msgid "Console output"
3155 msgstr "Konsooli väljund"
3158 msgstr "&Vertikaalne"
3161 msgstr "&Horisontaalne"
3163 msgid "Output lines:"
3164 msgstr "Väljundi ridu:"
3169 msgid "File listin&g"
3170 msgstr "F&ailide loend"
3178 msgid "&Listing mode..."
3179 msgstr "L&oendi režiim..."
3181 msgid "&Sort order..."
3182 msgstr "&Sortimine..."
3185 msgstr "Filtreeri&mine..."
3187 msgid "&Encoding..."
3188 msgstr "Ko&deerimine..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "F&TP ühendus..."
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr "K&esta ühendus..."
3196 msgid "S&FTP link..."
3197 msgstr "S&FTP ühendus..."
3199 msgid "SM&B link..."
3200 msgstr "SM&B ühendus..."
3206 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3211 msgid "Vie&w file..."
3212 msgstr "Vaa&ta faili..."
3214 msgid "&Filtered view"
3215 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3221 msgstr "Õi&guste muutmine"
3227 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3229 msgid "Relative symlin&k"
3230 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr "Muuda &nimeviita"
3236 msgstr "Muuda &omanik"
3238 msgid "&Advanced chown"
3239 msgstr "Täpsem omani&ku muutmine"
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3245 msgstr "&Loo kataloog"
3248 msgstr "K&iire kataloogi vahetus"
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Vali g&rupp"
3253 msgid "U&nselect group"
3254 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3256 msgid "&Invert selection"
3257 msgstr "Vah&eta valik"
3263 msgstr "Kas&utaja menüü"
3265 msgid "&Directory tree"
3266 msgstr "Kataloogi&puu"
3269 msgstr "&Failide otsimine"
3271 msgid "S&wap panels"
3272 msgstr "&Vaheta paneelid"
3274 msgid "Switch &panels on/off"
3275 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3280 msgid "C&ompare files"
3281 msgstr "Võ&rdle faile"
3283 msgid "E&xternal panelize"
3284 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3286 msgid "Show directory s&izes"
3287 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "Käskude a&jalugu"
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3295 msgid "&Active VFS list"
3296 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3298 msgid "&Background jobs"
3299 msgstr "&Tööd taustal"
3301 msgid "Screen lis&t"
3302 msgstr "&Ekraanide loend"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Muuda &menüü faili"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3317 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "&Häälestus..."
3323 msgstr "&Kujundus..."
3325 msgid "&Panel options..."
3326 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3328 msgid "C&onfirmation..."
3329 msgstr "K&innitused..."
3331 msgid "&Appearance..."
3332 msgstr "&Välimus..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "K&uva bitid"
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3344 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3345 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3346 msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3347 msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3349 msgid "The Midnight Commander"
3350 msgstr "Midnight Commander"
3352 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3353 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3379 msgid "Memory exhausted!"
3380 msgstr "Mälu otsas!"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgstr "Sorteeri&mata"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgstr "Ploki suurus"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "&Modify time"
3431 msgstr "&Muutmise aeg"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Access time"
3439 msgstr "&Kasutamise aeg"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "C&hange time"
3447 msgstr "&Uuendamise aeg"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "Ülemkataloog"
3485 msgstr "Alamkataloog"
3487 msgid "<readlink failed>"
3488 msgstr "<lahendamatu viit>"
3492 msgid_plural "%s bytes"
3494 msgstr[1] "%s baiti"
3497 msgid "%s in %d file"
3498 msgid_plural "%s in %d files"
3499 msgstr[0] "%s %d failis"
3500 msgstr[1] "%s %d failis"
3505 msgid "Unknown tag on display format:"
3506 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3509 msgstr "&Ainult failid"
3511 msgid "&Case sensitive"
3512 msgstr "&Tõstutundlik"
3518 msgstr "Tühista valik"
3520 msgid "Do you really want to execute?"
3521 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3523 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3524 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3529 msgid "External panelize"
3530 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3532 msgid "Other command"
3538 msgid "Add to external panelize"
3539 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3541 msgid "Enter command label:"
3542 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3544 msgid "Cannot invoke command."
3545 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3547 msgid "Pipe close failed"
3548 msgstr "Toru sulgemine ebaõnnestus"
3550 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3551 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3553 msgid "Modified git files"
3554 msgstr "Muudetud giti failid"
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3567 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3570 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3574 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3578 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3579 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3583 "Cannot stat the destination\n"
3586 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3591 msgstr "Kas kustutada %s?"
3593 msgid "ButtonBar|Static"
3594 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3596 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3597 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3599 msgid "ButtonBar|Rescan"
3600 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3602 msgid "ButtonBar|Forget"
3603 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3605 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3606 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3610 "Cannot write to the %s file:\n"
3613 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3628 msgid "Error calling program"
3629 msgstr "Viga programmi kutsel"
3631 msgid "Warning -- ignoring file"
3632 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3636 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3637 "Using it may compromise your security"
3639 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3640 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3642 msgid "Format error on file Extensions File"
3643 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3646 msgid "The %%var macro has no default"
3647 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3650 msgid "The %%var macro has no variable"
3651 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3654 msgid "No suitable entries found in %s"
3655 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3658 msgstr "Kasutaja menüü"
3660 msgid "Help file format error\n"
3661 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3663 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3664 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3667 msgid "Cannot find node %s in help file"
3668 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3673 msgid "ButtonBar|Index"
3674 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3676 msgid "ButtonBar|Prev"
3677 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3680 msgstr "Klahvide õppimine"
3682 msgid "Teach me a key"
3683 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3687 "Please press the %s\n"
3688 "and then wait until this message disappears.\n"
3690 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3691 "next to its button.\n"
3693 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3697 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3699 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3700 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3702 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3703 "klahvi Esc ja oota samuti."
3705 msgid "Cannot accept this key"
3706 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3709 msgid "You have entered \"%s\""
3710 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3712 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3717 "It seems that all your keys already\n"
3718 "work fine. That's great."
3720 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3721 "probleemideta. See on väga hea."
3727 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3728 "All your keys work well."
3730 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3731 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3734 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3735 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3736 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3738 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3739 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3740 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3747 "Käivitamine ebaõnnestus:\n"
3750 msgid "Home directory path is not absolute"
3751 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3756 "Failed while close:\n"
3760 "Sulgemine ebaõnnestus:\n"
3763 msgid "Choose codepage"
3764 msgstr "Vali kooditabel"
3766 msgid "- < No translation >"
3767 msgstr "- < tõlkimata >"
3773 msgstr "%b %e %H:%M"
3777 "Cannot save file %s:\n"
3780 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3784 "GNU Midnight Commander is already\n"
3785 "running on this terminal.\n"
3786 "Subshell support will be disabled."
3788 "GNU Midnight Commander juba\n"
3789 "töötab sellel terminalil.\n"
3790 "Alamkesta tugi keelatakse."
3793 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3794 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3796 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3797 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3800 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3801 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3803 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3804 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3806 msgid "Using the ncurses library\n"
3807 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3809 msgid "Using the ncursesw library\n"
3810 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3812 msgid "With builtin Editor\n"
3813 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3815 msgid "With optional subshell support\n"
3816 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3818 msgid "With subshell support as default\n"
3819 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3821 msgid "With support for background operations\n"
3822 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3824 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3825 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3827 msgid "With mouse support on xterm\n"
3828 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3830 msgid "With support for X11 events\n"
3831 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3833 msgid "With internationalization support\n"
3834 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3836 msgid "With multiple codepages support\n"
3837 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3840 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3841 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3844 msgid "Virtual File Systems:"
3845 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3849 msgstr "Andmetüübid:"
3851 msgid "Root directory:"
3852 msgstr "Juurkataloog:"
3855 msgstr "Süsteemi andmed"
3857 msgid "Config directory:"
3858 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3860 msgid "Data directory:"
3861 msgstr "Andmete kataloog:"
3863 msgid "File extension handlers:"
3864 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3866 msgid "VFS plugins and scripts:"
3867 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3870 msgstr "Kasutaja andmed"
3872 msgid "Cache directory:"
3873 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3877 "Cannot open cpio archive\n"
3880 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3885 "Premature end of cpio archive\n"
3888 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3893 "Inconsistent hardlinks of\n"
3898 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3904 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3905 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3909 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3912 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3917 "Unexpected end of file\n"
3920 "Ootamatu faili lõpp\n"
3925 "Cannot open %s archive\n"
3928 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3931 msgid "Inconsistent extfs archive"
3932 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3935 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3936 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3939 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3940 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3942 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3943 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3945 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3946 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
3949 msgid "fish: Password is required for %s"
3950 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
3952 msgid "fish: Sending password..."
3953 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
3955 msgid "fish: Sending initial line..."
3956 msgstr "fish: lähtestamine..."
3958 msgid "fish: Handshaking version..."
3959 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
3961 msgid "fish: Getting host info..."
3962 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
3965 msgid "fish: Reading directory %s..."
3966 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
3970 msgstr "%s: valmis."
3974 msgstr "%s: ebaõnnestus"
3977 msgid "fish: store %s: sending command..."
3978 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
3980 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3981 msgstr "fish: kohalik lugemine ebaõnnestus, saadetakse nullid"
3983 msgid "fish: storing file"
3984 msgstr "fish: salvestatakse fail"
3986 msgid "Aborting transfer..."
3987 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
3989 msgid "Error reported after abort."
3990 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
3992 msgid "Aborted transfer would be successful."
3993 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
3996 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3997 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4000 msgid "FTP: Password required for %s"
4001 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4003 msgid "ftpfs: sending login name"
4004 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4006 msgid "ftpfs: sending user password"
4007 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4010 msgid "FTP: Account required for user %s"
4011 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4016 msgid "ftpfs: sending user account"
4017 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4019 msgid "ftpfs: logged in"
4020 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4023 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4024 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4026 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4027 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4034 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4035 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4037 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4038 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4041 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4042 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga ebaõnnestus: %s"
4045 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4046 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4048 msgid "ftpfs: invalid address family"
4049 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4052 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4053 msgstr "ftpfs: sokli loomine ebaõnnestus: %s"
4055 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4056 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4058 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4059 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4062 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4063 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4065 msgid "ftpfs: abort failed"
4066 msgstr "ftpfs: katkestamine ebaõnnestus"
4068 msgid "ftpfs: CWD failed."
4069 msgstr "ftpfs: CWD ebaõnnestus"
4071 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4072 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine ebaõnnestus"
4074 msgid "Resolving symlink..."
4075 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4078 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4079 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4081 msgid "(strict rfc959)"
4082 msgstr "(range RFC959)"
4084 msgid "(chdir first)"
4085 msgstr "(esmalt chdir)"
4087 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4088 msgstr "ftpfs: ebaõnnestus; täiendavaid alternatiive ei ole"
4090 msgid "ftpfs: storing file"
4091 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4094 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4095 "Remove password or correct mode"
4097 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4098 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4101 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4102 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4106 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4109 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4114 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4117 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4121 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4122 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4124 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4125 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4127 msgid "sftp: Invalid host name."
4128 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4135 msgid "sftp: making connection to %s"
4136 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4138 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4139 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4142 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4143 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4146 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4147 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4149 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4150 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4153 msgid "sftp: Enter password for %s "
4154 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4156 msgid "sftp: Password is empty."
4157 msgstr "sftp: parool on tühi."
4159 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4162 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4163 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4166 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4167 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4169 msgid "sftp: Listing done."
4170 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4173 msgid "reconnect to %s failed"
4174 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s ebaõnnestus"
4176 msgid "Authentication failed"
4177 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4180 msgid "Error %s creating directory %s"
4181 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4184 msgid "Error %s removing directory %s"
4185 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4188 msgid "%s opening remote file %s"
4189 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4192 msgid "%s removing remote file %s"
4193 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4196 msgid "%s renaming files\n"
4197 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4201 "Cannot open tar archive\n"
4204 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4207 msgid "Inconsistent tar archive"
4208 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4210 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4211 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4216 "doesn't look like a tar archive."
4219 "ei meenuta tar arhiivi."
4221 msgid "undelfs: error"
4222 msgstr "undelfs: viga"
4224 msgid "not enough memory"
4225 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4227 msgid "while allocating block buffer"
4228 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4231 msgid "open_inode_scan: %d"
4232 msgstr "open_inode_scan: %d"
4235 msgid "while starting inode scan %d"
4236 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4239 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4240 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4243 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4244 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4246 msgid "no more memory while reallocating array"
4247 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4250 msgid "while doing inode scan %d"
4251 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4254 msgid "Cannot open file %s"
4255 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4257 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4258 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4262 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4265 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4268 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4269 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4273 "Cannot load block bitmap from:\n"
4276 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4279 msgid "vfs_info is not fs!"
4280 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4282 msgid "You have to chdir to extract files first"
4283 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4285 msgid "while iterating over blocks"
4286 msgstr "itereerides üle plokkide"
4289 msgid "Cannot open file \"%s\""
4290 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4292 msgid "Ext2lib error"
4293 msgstr "Ext2lib viga"
4295 msgid "Invalid value"
4296 msgstr "Vigane väärtus"
4298 msgid "File was modified. Save with exit?"
4299 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4301 msgid "&Cancel quit"
4302 msgstr "&Tühista väljumine"
4305 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4306 "Save modified file?"
4308 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4309 "Kas salvestada muudetud fail?"
4311 msgid "&Line number"
4312 msgstr "&Rea number"
4315 msgstr "P&rotsendid"
4317 msgid "&Decimal offset"
4318 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4320 msgid "He&xadecimal offset"
4321 msgstr "16nd&arvu nihe"
4326 msgid "ButtonBar|Ascii"
4327 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4329 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4330 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4332 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4333 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4335 msgid "ButtonBar|Wrap"
4336 msgstr "ButtonBar|Murra"
4338 msgid "ButtonBar|Hex"
4339 msgstr "ButtonBar|16nd"
4341 msgid "ButtonBar|Goto"
4342 msgstr "ButtonBar|Mine"
4344 msgid "ButtonBar|Raw"
4345 msgstr "ButtonBar|Toores"
4347 msgid "ButtonBar|Parse"
4348 msgstr "ButtonBar|Parsi"
4350 msgid "ButtonBar|Unform"
4351 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4353 msgid "ButtonBar|Format"
4354 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4358 "Failed to read data from child stdout:\n"
4361 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4366 "Error while closing the file:\n"
4368 "Data may have been written or not"
4370 "Viga faili sulgemisel:\n"
4372 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4376 "Cannot save file:\n"
4379 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4387 "Cannot open \"%s\"\n"
4390 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4393 msgid "Cannot view: not a regular file"
4394 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4398 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4401 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4405 msgstr "Otsing lõpetatud"
4407 msgid "Continue from beginning?"
4408 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4410 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4411 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"