1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
53 msgid " File %s is too large "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
99 msgid "Do backups -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
142 msgid " Delete macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgid " Confirm save file? : "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
187 msgid "Syntax file edit"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
246 msgid " Unable to save to file. "
249 msgid " Cut to clipboard "
255 msgid " Enter line: "
261 msgid " Insert File "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " sort 傳回非零的值: "
288 msgid "Paste output of external command"
292 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgid "External command"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
309 msgid "Error closing script:"
312 msgid "Script created:"
315 msgid "Process block"
327 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
333 msgid " Insert Literal "
336 msgid " Press any key: "
339 msgid " Execute Macro "
350 msgid "In se&lection"
356 msgid "case &Sensitive"
359 msgid " Enter replacement string:"
362 msgid " Enter search string:"
381 msgid " Replace with: "
384 msgid " Confirm replace "
392 "File \"%s\" is already being edited\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
426 msgid "&Open file..."
435 msgid "Save &as... F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "複製到檔案... C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "使用者選單(&U) F11"
456 msgid "Copy to &file... "
460 msgid "&Toggle mark F3"
464 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
484 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
488 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
495 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
499 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgid "Pre&v bookmark M-i"
507 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgid "&Beginning C-PgUp"
523 msgid "C&opy to clipfile M-w"
527 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgid "&Paste from clipfile C-y"
534 msgid "Toggle bookmar&k "
538 msgid "&Next bookmark "
542 msgid "Pre&v bookmark "
546 msgid "&Flush bookmark "
549 msgid "&Search... F7"
552 msgid "Search &again F17"
555 msgid "&Replace... F4"
558 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgid "Find declaration A-Enter"
571 msgid "Back from declaration M--"
574 msgid "Forward to declaration M-+"
578 msgid "Encod&ing... M-e"
581 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgid "&Finish record macro... C-r"
591 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
596 msgid "Delete macr&o... "
599 msgid "Insert &date/time "
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "外部格式器(&X) F19"
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
629 msgid "&Save mode..."
633 msgid "Learn &Keys..."
637 msgid "Syntax &Highlighting..."
680 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgid "Type writer wrap"
686 msgid "Word wrap line length: "
689 msgid "Tab spacing: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgid "Pers&istent selection"
699 msgid "Synta&x highlighting"
705 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgid "Save file &position"
712 msgid "Confir&m before saving"
715 msgid "Fill tabs with &spaces"
716 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
718 msgid "&Return does autoindent"
721 msgid "&Backspace through tabs"
722 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
724 msgid "&Fake half tabs"
730 msgid "Key emulation"
733 msgid " Editor options "
760 msgid " Load syntax file "
765 " Cannot open file %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
806 msgid " Chown advanced command "
807 msgstr " 進階的 chown 指令 "
811 " Cannot chmod \"%s\" \n"
814 " 無法 chmod \"%s\" \n"
819 " Cannot chown \"%s\" \n"
822 " 無法 chown \"%s\" \n"
825 msgid "Displays the current version"
829 msgid "Print data directory"
833 msgid "Print last working directory to specified file"
836 msgid "Enables subshell support (default)"
837 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
839 msgid "Disables subshell support"
840 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
842 msgid "Log ftp dialog to specified file"
843 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
845 msgid "Set debug level"
848 msgid "Launches the file viewer on a file"
849 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
851 msgid "Edits one file"
854 msgid "Forces xterm features"
855 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
857 msgid "Disable mouse support in text version"
858 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
860 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
861 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
863 msgid "To run on slow terminals"
866 msgid "Use stickchars to draw"
867 msgstr "使用stickchars繪製"
869 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
870 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
873 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
874 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
876 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgid "Request to run in color mode"
882 msgid "Specifies a color configuration"
885 msgid "Show mc with specified skin"
888 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
891 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
893 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
896 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
897 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
898 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
901 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
904 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
906 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
909 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
910 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
911 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
912 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
913 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
914 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 " brightcyan, lightgray and white\n"
935 msgid "Color options"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "to mc-devel@gnome.org\n"
955 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
956 "給 mc-devel@gnome.org\n"
959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgid "Terminal options"
970 msgid " Background process error "
973 msgid " Unknown error in child "
974 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
976 msgid " Child died unexpectedly "
979 msgid " Background protocol error "
980 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
983 " Background process sent us a request for more arguments \n"
984 " than we can handle. \n"
986 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
989 msgid "&Full file list"
992 msgid "&Brief file list"
995 msgid "&Long file list"
998 msgid "&User defined:"
1001 msgid "Listing mode"
1004 msgid "user &Mini status"
1011 msgid "Case sensi&tive"
1014 msgid "Executable &first"
1020 msgid " Confirmation "
1024 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1025 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1027 msgid " confirm &Exit "
1030 msgid " confirm e&Xecute "
1033 msgid " confirm o&Verwrite "
1036 msgid " confirm &Delete "
1040 msgid "UTF-8 output"
1043 msgid "Full 8 bits output"
1052 msgid "F&ull 8 bits input"
1055 msgid " Display bits "
1061 msgid "Input / display codepage:"
1068 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1072 msgid "Use &passive mode"
1075 msgid "&Use ~/.netrc"
1078 msgid "&Always use ftp proxy"
1079 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1084 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1085 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1087 msgid "ftp anonymous password:"
1090 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1091 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1093 msgid " Virtual File System Setting "
1102 msgid "Symbolic link filename:"
1105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1106 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1108 msgid "Symbolic link"
1126 msgid "Background Jobs"
1139 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1140 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1143 msgid "Warning: file %s not found\n"
1144 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1150 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1151 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1153 msgid "execute/search by others"
1154 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1156 msgid "write by others"
1159 msgid "read by others"
1162 msgid "execute/search by group"
1163 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1165 msgid "write by group"
1168 msgid "read by group"
1171 msgid "execute/search by owner"
1174 msgid "write by owner"
1177 msgid "read by owner"
1183 msgid "set group ID on execution"
1186 msgid "set user ID on execution"
1189 msgid "C&lear marked"
1201 msgid "Permissions (Octal)"
1210 msgid "Use SPACE to change"
1213 msgid "an option, ARROW KEYS"
1216 msgid "to move between options"
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1222 msgid " Permission "
1225 msgid "Chmod command"
1237 msgid " Owner name "
1240 msgid " Group name "
1249 msgid " Chown command "
1252 msgid "<Unknown user>"
1255 msgid "<Unknown group>"
1258 msgid "Files tagged, want to cd?"
1259 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1261 msgid "Cannot change directory"
1270 msgid " Filtered view "
1273 msgid " Filter command and arguments:"
1276 msgid "Create a new Directory"
1279 msgid " Enter directory name:"
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1288 msgid "&Using shell patterns"
1292 msgid "&Case sensitive"
1305 msgid "Extension file edit"
1308 msgid " Which extension file you want to edit? "
1309 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1311 msgid "Highlighting groups file edit"
1315 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1316 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1318 msgid " Compare directories "
1321 msgid " Select compare method: "
1333 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1334 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1337 " Not an xterm or Linux console; \n"
1338 " the panels cannot be toggled. "
1340 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1355 msgid " symlink: %s "
1359 msgid " Symlink `%s' points to: "
1360 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1362 msgid " Edit symlink "
1366 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1367 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1370 msgid " edit symlink: %s "
1371 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1374 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1375 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1378 msgid " Cannot chdir to %s "
1379 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1381 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1382 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1384 msgid " Link to a remote machine "
1387 msgid " FTP to machine "
1388 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1391 msgid " Shell link to machine "
1392 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1394 msgid " SMB link to machine "
1395 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1397 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1398 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1401 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1402 " files on: (F1 for details)"
1404 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1405 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1411 msgid " Setup saved to ~/%s"
1416 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1419 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1422 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1423 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1425 msgid " The shell is already running a command "
1426 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1429 msgid "Cannot read directory contents"
1433 " The Commander can't change to the directory that \n"
1434 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1435 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1436 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1438 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1439 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1440 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1444 msgid "Press any key to continue..."
1448 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1449 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1452 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1453 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1457 " Cannot create temporary command file \n"
1467 msgid " %s%s file error"
1472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1474 "Commander package."
1476 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1478 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1482 msgid " ~/%s file error "
1487 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1488 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1501 msgid " Cannot make the hardlink "
1502 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1506 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1509 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1513 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1515 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1517 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1523 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1526 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1534 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1542 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1545 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1553 " are the same file "
1554 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1558 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1561 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1566 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1569 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1574 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1577 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1582 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1585 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1588 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1589 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1593 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1596 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1601 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1604 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1609 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1612 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1617 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1620 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1625 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1628 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1636 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1639 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1644 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1647 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1650 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1651 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1661 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1664 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1669 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1672 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1677 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1685 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1688 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1693 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1696 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1701 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1704 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1709 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1712 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1716 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1717 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1721 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1724 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1729 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1740 " are the same directory "
1741 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1744 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1745 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1748 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1749 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1753 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1756 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1761 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1769 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1776 msgid "Directory scanning"
1789 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1790 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1808 msgid "files/directories"
1811 msgid " with source mask:"
1817 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1818 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1820 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1821 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1828 " Directory not empty. \n"
1829 " Delete it recursively? "
1837 " Background process: Directory not empty \n"
1838 " Delete it recursively? "
1841 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1851 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1885 msgid "Target file already exists!"
1886 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1889 msgid "Source date: %s, size %llu"
1890 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1893 msgid "Target date: %s, size %llu"
1894 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1897 msgid "Source date: %s, size %u"
1898 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1901 msgid "Target date: %s, size %u"
1902 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1904 msgid "If &size differs"
1910 msgid "Overwrite all targets?"
1919 msgid "Overwrite this target?"
1922 msgid " File exists "
1925 msgid " Background process: File exists "
1926 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
1931 msgid "&Stable Symlinks"
1935 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1938 msgid "preserve &Attributes"
1941 msgid "follow &Links"
1948 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1982 msgid " Malformed regular expression "
1986 msgid "Cas&e sensitive"
1989 msgid "&Find recursively"
1992 msgid "S&kip hidden"
1995 msgid "&All charsets"
1999 msgid "Case sens&itive"
2003 msgid "Re&gular expression"
2009 msgid "All cha&rsets"
2030 msgid "Grepping in %s"
2037 msgid "Searching %s"
2043 msgid " Help file format error\n"
2046 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2047 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2050 msgid " Cannot find node %s in help file "
2051 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2080 msgid "&Add current"
2087 msgid "Fr&ee VFSs now"
2093 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2094 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2096 msgid "Active VFS directories"
2099 msgid "Directory hotlist"
2102 msgid " Directory path "
2105 msgid " Directory label "
2112 msgid "New hotlist entry"
2115 msgid "Directory label"
2118 msgid "Directory path"
2121 msgid " New hotlist group "
2124 msgid "Name of new group"
2128 msgid "Label for \"%s\":"
2129 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2131 msgid " Add to hotlist "
2139 " Are you sure you want to remove this entry?"
2144 " Group not empty.\n"
2151 msgid " Top level group "
2154 msgid " Hotlist Load "
2159 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2160 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2163 msgid "Midnight Commander %s"
2164 msgstr "Midnight Commander %s"
2171 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2172 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2174 msgid "No node information"
2178 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2179 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2181 msgid "No space information"
2188 msgid "non-local vfs"
2196 msgid "Filesystem: %s"
2200 msgid "Accessed: %s"
2204 msgid "Modified: %s"
2207 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2213 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2221 msgid " (%ld block)"
2222 msgid_plural " (%ld blocks)"
2223 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2224 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2227 msgid "Owner: %s/%s"
2235 msgid "Mode: %s (%04o)"
2236 msgstr "模式: %s (%04o)"
2239 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2240 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2251 msgid "show free sp&Ace"
2255 msgid "&Xterm window title"
2258 msgid "h&Intbar visible"
2261 msgid "&Keybar visible"
2264 msgid "command &Prompt"
2267 msgid "show &Mini status"
2270 msgid "menu&Bar visible"
2273 msgid "&Equal split"
2276 msgid "pe&Rmissions"
2282 msgid " Panel split "
2285 msgid " Highlight... "
2288 msgid " Other options "
2291 msgid "output lines"
2300 msgid " Teach me a key "
2305 "Please press the %s\n"
2306 "and then wait until this message disappears.\n"
2308 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2309 "next to its button.\n"
2311 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2317 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2320 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2323 msgid " Cannot accept this key "
2327 msgid " You have entered \"%s\""
2328 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2330 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2335 "It seems that all your keys already\n"
2336 "work fine. That's great."
2345 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2346 "All your keys work well."
2348 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2351 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2352 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2354 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2355 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2357 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2358 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2360 msgid " The Midnight Commander "
2361 msgstr " The Midnight Commander "
2363 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2364 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2366 msgid "&Listing mode..."
2369 msgid "&Quick view C-x q"
2375 msgid "&Sort order..."
2382 msgid "&Encoding... M-e"
2385 msgid "&Network link..."
2388 msgid "FT&P link..."
2392 msgid "S&hell link..."
2395 msgid "SM&B link..."
2404 msgid "Vie&w file... "
2407 msgid "&Filtered view M-!"
2416 msgid "c&Hmod C-x c"
2417 msgstr "改變檔案模式 C-x c"
2422 msgid "&SymLink C-x s"
2425 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2426 msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
2428 msgid "ch&Own C-x o"
2429 msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
2431 msgid "&Advanced chown "
2434 msgid "&Rename/Move F6"
2443 msgid "&Quick cd M-c"
2446 msgid "select &Group M-+"
2449 msgid "u&Nselect group M-\\"
2450 msgstr "取消選取群組 M-\\"
2452 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2458 msgid "&User menu F2"
2461 msgid "&Directory tree"
2464 msgid "&Find file M-?"
2467 msgid "s&Wap panels C-u"
2470 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2473 msgid "&Compare directories C-x d"
2476 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2477 msgstr "外部面板化 C-x !"
2479 msgid "show directory s&Izes"
2483 msgid "Command &history M-h"
2486 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2487 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
2489 msgid "&Active VFS list C-x a"
2490 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
2492 msgid "&Background jobs C-x j"
2495 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2496 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2498 msgid "&Listing format edit"
2501 msgid "Edit &extension file"
2504 msgid "Edit &menu file"
2507 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2510 msgid "&Configuration..."
2516 msgid "c&Onfirmation..."
2519 msgid "&Display bits..."
2522 msgid "learn &Keys..."
2525 msgid "&Virtual FS..."
2552 msgid " Information "
2556 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2557 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2558 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2561 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
2562 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
2563 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
2569 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2570 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2575 msgid "don't ask again"
2579 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2580 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2581 "does not match one set via locale. \n"
2582 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2583 "to set locale default.\n"
2585 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2592 msgid "safe de&Lete"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2607 msgid "&Use internal view"
2610 msgid "use internal ed&It"
2616 msgid "&Auto save setup"
2619 msgid "shell &Patterns"
2622 msgid "Compute &Totals"
2625 msgid "&Verbose operation"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2631 msgid "&Fast dir reload"
2634 msgid "mi&X all files"
2637 msgid "&Drop down menus"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2643 msgid "show &Hidden files"
2646 msgid "show &Backup files"
2649 msgid "Use SI si&ze units"
2655 msgid "on dumb &Terminals"
2661 msgid " Panel options "
2664 msgid " Pause after run... "
2667 msgid "Configure options"
2673 msgid "External panelize"
2679 msgid "Other command"
2682 msgid " Add to external panelize "
2685 msgid " Enter command label: "
2688 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2689 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2691 msgid "Find rejects after patching"
2692 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2694 msgid "Find *.orig after patching"
2695 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2697 msgid "Find SUID and SGID programs"
2698 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2700 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgid "Pipe close failed"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2762 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2769 msgid "&Modify time"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2779 msgid "&Access time"
2782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2789 msgid "C&Hange time"
2801 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2823 msgid "<readlink failed>"
2828 msgid_plural "%s bytes"
2833 msgid "%s in %d file"
2834 msgid_plural "%s in %d files"
2835 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2836 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2839 msgid "Unknown tag on display format: "
2840 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2842 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2843 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2845 msgid " Do you really want to execute? "
2860 msgid " Not implemented yet "
2863 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2867 msgid " Invalid token number %d "
2874 msgid "&Regular expression"
2880 msgid "Wildcard search"
2884 msgid "Choose codepage"
2887 msgid "- < No translation >"
2892 "Unable to load '%s' skin.\n"
2893 "Default skin has been loaded"
2898 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2899 "Default skin has been loaded"
2903 "GNU Midnight Commander is already\n"
2904 "running on this terminal.\n"
2905 "Subshell support will be disabled."
2909 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2910 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2912 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2913 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2916 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2917 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2919 msgid "With builtin Editor\n"
2922 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2923 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2925 msgid "with terminfo database"
2926 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2928 msgid "Using the ncurses library"
2929 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2932 msgid "Using the ncursesw library"
2933 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2935 msgid "With optional subshell support"
2936 msgstr "選擇性支援 subshell"
2938 msgid "With subshell support as default"
2939 msgstr "預設支援 subshell"
2941 msgid "With support for background operations\n"
2944 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2945 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm\n"
2948 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2961 msgid "Virtual File System:"
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2982 " Cannot stat the destination \n"
2989 msgid " Delete %s? "
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3015 msgid "Function key 1"
3018 msgid "Function key 2"
3021 msgid "Function key 3"
3024 msgid "Function key 4"
3027 msgid "Function key 5"
3030 msgid "Function key 6"
3033 msgid "Function key 7"
3036 msgid "Function key 8"
3039 msgid "Function key 9"
3042 msgid "Function key 10"
3045 msgid "Function key 11"
3048 msgid "Function key 12"
3051 msgid "Function key 13"
3054 msgid "Function key 14"
3057 msgid "Function key 15"
3060 msgid "Function key 16"
3063 msgid "Function key 17"
3066 msgid "Function key 18"
3069 msgid "Function key 19"
3072 msgid "Function key 20"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Backspace 鍵"
3081 msgid "Up arrow key"
3084 msgid "Down arrow key"
3087 msgid "Left arrow key"
3090 msgid "Right arrow key"
3096 msgid "Page Down key"
3097 msgstr "Page Down 鍵"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3117 msgid "Slash on keypad"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgid "Home on keypad"
3136 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3138 msgid "End on keypad"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3150 msgid "Delete on keypad"
3157 msgid "Enter on keypad"
3158 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3161 msgid "Function key 21"
3165 msgid "Function key 22"
3169 msgid "Function key 23"
3173 msgid "Function key 24"
3209 msgid "Exclamation mark"
3212 msgid "Question mark"
3222 msgid "Quotation mark"
3263 msgid "Backslash key"
3264 msgstr "Backspace 鍵"
3266 msgid "Number sign #"
3280 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3281 "Check the TERM environment variable.\n"
3283 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
3286 msgid " Format error on file Extensions File "
3287 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3290 msgid " The %%var macro has no default "
3291 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3294 msgid " The %%var macro has no variable "
3295 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3309 msgid " Warning -- ignoring file "
3310 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3317 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3318 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3321 msgid " No suitable entries found in %s "
3322 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3331 msgstr "%b %e %H:%M"
3334 msgid "%s is not a directory\n"
3338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3350 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3358 msgid "Temporary files will not be created\n"
3361 msgid " Pipe failed "
3364 msgid " Dup failed "
3369 " The current line number is %lld.\n"
3370 " Enter the new line number:"
3377 " The current address is %s.\n"
3378 " Enter the new address:"
3383 msgid " Goto Address "
3387 msgid " Invalid address "
3391 msgid " Cannot spawn child process "
3394 msgid "Empty output from child filter"
3397 msgid "ButtonBar|Help"
3400 msgid "ButtonBar|Quit"
3403 msgid "ButtonBar|Ascii"
3406 msgid "ButtonBar|Hex"
3409 msgid "ButtonBar|Goto"
3412 msgid "ButtonBar|Line"
3415 msgid "ButtonBar|View"
3418 msgid "ButtonBar|Edit"
3421 msgid "ButtonBar|Save"
3424 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3427 msgid "ButtonBar|Wrap"
3430 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3433 msgid "ButtonBar|Search"
3436 msgid "ButtonBar|Raw"
3439 msgid "ButtonBar|Parse"
3442 msgid "ButtonBar|Unform"
3445 msgid "ButtonBar|Format"
3453 msgid "Offset 0x%08lx"
3454 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3457 msgid "Line %lu Col %lu"
3470 " Error while closing the file: \n"
3472 " Data may have been written or not. "
3477 " Cannot save file: \n"
3479 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3483 " Cannot open \"%s\"\n"
3491 " Cannot stat \"%s\"\n"
3497 msgid " Cannot view: not a regular file "
3498 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3500 msgid "Seeking to search result"
3506 msgid "Background process:"
3511 "Cannot open cpio archive\n"
3519 "Premature end of cpio archive\n"
3527 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3535 "Inconsistent hardlinks of\n"
3546 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3547 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3551 "Unexpected end of file\n"
3558 msgid "Directory cache expired for %s"
3561 msgid "Starting linear transfer..."
3565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3569 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3570 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3572 msgid "Getting file"
3577 "Cannot open %s archive\n"
3583 msgid "Inconsistent extfs archive"
3584 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3587 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3588 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3590 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3591 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3593 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3594 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3596 msgid " fish: Password required for "
3597 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3608 msgid "fish: Setting up current directory..."
3609 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3612 msgid "fish: Connected, home %s."
3613 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3616 msgid "fish: Reading directory %s..."
3617 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3628 msgid "fish: store %s: sending command..."
3629 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3631 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3632 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3635 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3636 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3641 msgid "Aborting transfer..."
3644 msgid "Error reported after abort."
3647 msgid "Aborted transfer would be successful."
3651 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3652 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3654 msgid " FTP: Password required for "
3655 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3657 msgid "ftpfs: sending login name"
3658 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3660 msgid "ftpfs: sending user password"
3661 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3664 msgid "FTP: Account required for user %s"
3665 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3672 msgid "ftpfs: sending user account"
3673 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3675 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3680 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3682 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3683 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3690 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3691 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3694 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3697 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3698 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3701 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3702 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3705 msgid "ftpfs: invalid address family"
3706 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3709 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3710 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3713 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3714 msgstr " 無法建立插座: %s"
3716 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3717 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3719 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3720 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3723 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3724 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3726 msgid "ftpfs: abort failed"
3727 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3729 msgid "ftpfs: CWD failed."
3730 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3732 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3733 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3735 msgid "Resolving symlink..."
3739 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3740 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3742 msgid "(strict rfc959)"
3743 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3745 msgid "(chdir first)"
3748 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3749 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3752 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3753 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3756 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3757 "Remove password or correct mode."
3759 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3760 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3765 msgid " The server does not support this version "
3766 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3769 " The remote server is not running on a system port \n"
3770 " you need a password to log in, but the information may \n"
3771 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3773 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3774 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3775 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3777 msgid " MCFS Password required "
3778 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3780 msgid " Invalid password "
3784 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3788 msgid " Cannot create socket: %s "
3789 msgstr " 無法建立插座: %s"
3792 msgid " Cannot connect to server: %s "
3793 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3795 msgid " Too many open connections "
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3811 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3816 " reconnect to %s failed\n"
3822 msgid " Authentication failed "
3826 msgid " Error %s creating directory %s "
3827 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3830 msgid " Error %s removing directory %s "
3831 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3834 msgid " %s opening remote file %s "
3835 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3838 msgid " %s removing remote file %s "
3839 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3842 msgid " %s renaming files\n"
3843 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3847 "Cannot open tar archive\n"
3853 msgid "Inconsistent tar archive"
3854 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3856 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3857 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3863 "doesn't look like a tar archive."
3869 msgid " undelfs: error "
3870 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3872 msgid " not enough memory "
3875 msgid " while allocating block buffer "
3876 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3879 msgid " open_inode_scan: %d "
3880 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3883 msgid " while starting inode scan %d "
3884 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3887 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3888 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3891 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3892 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3894 msgid " no more memory while reallocating array "
3895 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3898 msgid " while doing inode scan %d "
3899 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3901 msgid " Ext2lib error "
3902 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3905 msgid " Cannot open file %s "
3906 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3908 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3909 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3913 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3919 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3920 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3924 " Cannot load block bitmap from: \n"
3930 msgid " vfs_info is not fs! "
3931 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3933 msgid " You have to chdir to extract files first "
3934 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3936 msgid " while iterating over blocks "
3937 msgstr " 當由 block 覆合時"
3939 msgid "Cannot parse:"
3942 msgid "More parsing errors will be ignored."
3943 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3945 msgid "Internal error:"
3948 msgid "Changes to file lost"
3952 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3953 #~ msgstr " chmod 指令 "
3956 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3957 #~ msgstr " chmod 指令 "
3960 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3961 #~ msgstr " chmod 指令 "
3964 #~ msgid "%s not found!"
3965 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
3967 #~ msgid "NumLock on keypad"
3968 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
3970 #~ msgid " Emacs key: "
3971 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
3973 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3974 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
3976 #~ msgid "Displays this help message"
3979 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3980 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
3983 #~ msgid "unknown option"
3986 #~ msgid "Show this help message"
3989 #~ msgid "Display brief usage message"
3990 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
3996 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3997 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
3999 #~ msgid "replace &All"
4006 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4007 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4011 #~ msgstr "%b %e %Y"
4014 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4016 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4019 #~ msgid "scanf &Expression"
4020 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4022 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4023 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4026 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4028 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4030 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4031 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4034 #~ msgid " Replacement too long. "
4035 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4040 #~ msgid "&Delete F8"
4044 #~ msgid "Save setu&p..."
4047 #~ msgid " The command history is empty "
4048 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4050 #~ msgid "command &History"
4053 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4054 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4057 #~ msgid "Edit &syntax file"
4061 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4062 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4063 #~ "Do not forget to save options."
4065 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4069 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4070 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4072 #~ msgid " Invalid regular expression "
4073 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4075 #~ msgid " Enter regexp:"
4079 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4080 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4082 #~ msgid "with termcap database"
4083 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4106 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4107 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4109 #~ msgid " (%ld blocks)"
4110 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4116 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4117 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4118 #~ " files have been moved now\n"
4120 #~ " Midnight Commander 的\n"
4122 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4124 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4125 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4127 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4128 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4130 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4131 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4133 #~ msgid "Format of the "
4137 #~ " file has changed\n"
4138 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4141 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4146 #~ "mc.ext or use that\n"
4147 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4149 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4152 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4153 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4155 #~ msgid " Cannot open file "
4156 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4203 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4204 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4206 #~ msgid " Socket source routing setup "
4207 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4209 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4210 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4212 #~ msgid " Host name "
4215 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4216 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4222 #~ "refresh stack underflow!\n"
4233 #~ msgid " Listing format edit "
4236 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4237 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4239 #~ msgid "&Drive... M-d"
4240 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4242 #~ msgid "Use to debug the background code"
4243 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4246 #~ msgid "Force subshell execution"
4247 #~ msgstr "執行時 sUID"
4249 #~ msgid " No action taken "
4250 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4252 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4253 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"