Merge branch '1618_rpm_spec_fix'
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob2e5c727e9a2c17ed73d954bafc4ebdde1ff023db
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr "< Tự động >"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
28 #, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Lỗi"
35 #, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
39 #, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
47 #, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
51 #, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
58 msgid "Search"
59 msgstr "Tìm"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "Cảnh báo"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr ""
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "&Có"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&Không"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr ""
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "&Lưu nhanh"
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "Lưu &an toàn"
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "&Sao lưu -->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "Đồng ý &="
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "&Mở rộng:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr ""
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr ""
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr ""
125 msgid " Enter file name: "
126 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
128 msgid " Save As "
129 msgstr " Ghi như "
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "&Ghi chèn"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Xóa macro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Ghi nhớ macro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Nạp macro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "Ghi nhớ &+"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
178 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
180 msgid "C&ontinue"
181 msgstr "&Tiếp tục"
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
189 msgid "&User"
190 msgstr "&Người dùng"
192 msgid "&System Wide"
193 msgstr "&Hệ thống"
195 msgid " Menu edit "
196 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
201 msgid "&Local"
202 msgstr "&Nội bộ máy"
204 msgid " Load "
205 msgstr " Nạp "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
210 #, fuzzy
211 msgid "Replace"
212 msgstr "&Thay thế"
214 msgid " Replace "
215 msgstr " Thay thế "
217 #, c-format
218 msgid " %ld replacements made. "
219 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
221 msgid "Quit"
222 msgstr "Thoát"
224 msgid " File was modified, Save with exit? "
225 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
227 msgid "&Cancel quit"
228 msgstr "&Dừng thoát"
230 msgid " Error "
231 msgstr " Lỗi "
233 msgid " This function is not implemented. "
234 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
236 msgid " Copy to clipboard "
237 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
239 msgid " Unable to save to file. "
240 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
242 msgid " Cut to clipboard "
243 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
245 msgid " Goto line "
246 msgstr "Chuyển tới dòng "
248 msgid " Enter line: "
249 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
251 msgid " Save Block "
252 msgstr "Ghi nhớ khối "
254 msgid " Insert File "
255 msgstr "Chèn tập tin "
257 msgid " Cannot insert file. "
258 msgstr "Không chèn được tập tin. "
260 msgid " Sort block "
261 msgstr "Sắp xếp khối "
263 msgid " You must first highlight a block of text. "
264 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
266 msgid " Run Sort "
267 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
269 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
270 msgstr ""
271 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
273 msgid " Sort "
274 msgstr "Sắp xếp "
276 msgid " Cannot execute sort command "
277 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
279 msgid " Sort returned non-zero: "
280 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
282 msgid "Paste output of external command"
283 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
285 msgid "Enter shell command(s):"
286 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
288 msgid "External command"
289 msgstr "Lệnh ngoại trú"
291 msgid "Cannot execute command"
292 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
294 msgid "Error creating script:"
295 msgstr "Lỗi tạo script:"
297 msgid "Error reading script:"
298 msgstr "Lỗi đọc script:"
300 msgid "Error closing script:"
301 msgstr "Lỗi đóng script:"
303 msgid "Script created:"
304 msgstr "Đã tạo script:"
306 msgid "Process block"
307 msgstr "Xử lý khối"
309 msgid " Copies to"
310 msgstr " Sao chép tới"
312 msgid " Subject"
313 msgstr " Tên thư"
315 msgid " To"
316 msgstr " Người nhận"
318 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
319 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
321 msgid " Mail "
322 msgstr " Thư "
324 msgid " Insert Literal "
325 msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
327 msgid " Press any key: "
328 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
330 msgid " Execute Macro "
331 msgstr "Thực hiện Macro "
333 msgid "All charsets"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy
337 msgid "&Whole words"
338 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
340 #, fuzzy
341 msgid "In se&lection"
342 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
344 msgid "&Backwards"
345 msgstr "&Tìm ngược lại"
347 msgid "case &Sensitive"
348 msgstr "có tính &Kiểu chữ"
350 msgid " Enter replacement string:"
351 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
353 msgid " Enter search string:"
354 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
356 #, fuzzy
357 msgid "&Find all"
358 msgstr "Tìm tập tin"
360 msgid "Cancel"
361 msgstr "Hủy bỏ"
363 msgid "&Skip"
364 msgstr "&Bỏ qua"
366 msgid "A&ll"
367 msgstr "&Tất cả"
369 msgid "&Replace"
370 msgstr "&Thay thế"
372 msgid " Replace with: "
373 msgstr " Thay thế bằng: "
375 msgid " Confirm replace "
376 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
378 msgid "&Dismiss"
379 msgstr "Đó&ng"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
384 "User: %s\n"
385 "Process ID: %d"
386 msgstr ""
387 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
388 "Ngưòi dùng: %s\n"
389 "ID tiến trình: %d"
391 msgid "File locked"
392 msgstr "Tập tin bị khóa"
394 msgid "&Grab lock"
395 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
397 msgid "&Ignore lock"
398 msgstr "&Lời đi khóa"
400 msgid " About "
401 msgstr " Về chương trình "
403 msgid ""
404 "\n"
405 "                Cooledit  v3.11.5\n"
406 "\n"
407 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 "\n"
409 "       A user friendly text editor written\n"
410 "           for the Midnight Commander.\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
418 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
420 msgid "&Open file..."
421 msgstr "&Mở tập tin..."
423 msgid "&New              C-n"
424 msgstr "&Tập tin mới             C-n"
426 msgid "&Save              F2"
427 msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
429 msgid "Save &as...       F12"
430 msgstr "Ghi &như...              F12"
432 msgid "&Insert file...   F15"
433 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
435 msgid "Copy to &file...  C-f"
436 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
438 msgid "&User menu...     F11"
439 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
441 msgid "A&bout...            "
442 msgstr "&Về chương trình...         "
444 msgid "&Quit             F10"
445 msgstr "T&hoát                   F10"
447 msgid "&New            C-x k"
448 msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
450 msgid "Copy to &file...     "
451 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
453 #, fuzzy
454 msgid "&Toggle mark                 F3"
455 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
457 #, fuzzy
458 msgid "Mar&k columns              S-F3"
459 msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
461 #, fuzzy
462 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
463 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
465 #, fuzzy
466 msgid "&Copy                        F5"
467 msgstr "sao &Chép               F5"
469 #, fuzzy
470 msgid "&Move                        F6"
471 msgstr "&Di chuyển                 F6"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Delete                      F8"
475 msgstr "xó&A                    F8"
477 #, fuzzy
478 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
479 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
481 #, fuzzy
482 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
483 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
485 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
486 msgstr ""
488 #, fuzzy
489 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
490 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
492 #, fuzzy
493 msgid "&Next bookmark              M-j"
494 msgstr "&Tập tin mới             C-n"
496 #, fuzzy
497 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
498 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Flush bookmark             M-o"
502 msgstr "T&hư điện tử...                     "
504 #, fuzzy
505 msgid "&Undo                       C-u"
506 msgstr "&Hủy bước                 C-u"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Beginning               C-PgUp"
510 msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
512 #, fuzzy
513 msgid "&End                     C-PgDn"
514 msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
516 #, fuzzy
517 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
518 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
520 #, fuzzy
521 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
522 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
524 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
525 msgstr ""
527 #, fuzzy
528 msgid "Toggle bookmar&k               "
529 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
531 #, fuzzy
532 msgid "&Next bookmark                 "
533 msgstr "&Tập tin mới             C-n"
535 #, fuzzy
536 msgid "Pre&v bookmark                 "
537 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
539 #, fuzzy
540 msgid "&Flush bookmark                "
541 msgstr "T&hư điện tử...                     "
543 msgid "&Search...         F7"
544 msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
546 msgid "Search &again     F17"
547 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
549 msgid "&Replace...        F4"
550 msgstr "Th&ay thế...               F4"
552 msgid "&Go to line...            M-l"
553 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
555 #, fuzzy
556 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
557 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
559 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
560 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
562 msgid "Find declaration      A-Enter"
563 msgstr ""
565 msgid "Back from declaration     M--"
566 msgstr ""
568 msgid "Forward to declaration    M-+"
569 msgstr ""
571 #, fuzzy
572 msgid "Encod&ing...             M-e"
573 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
575 msgid "Insert &literal...       C-q"
576 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
578 msgid "&Refresh screen          C-l"
579 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
581 msgid "&Start record macro      C-r"
582 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
584 msgid "&Finish record macro...  C-r"
585 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
587 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
588 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
590 msgid "Delete macr&o...            "
591 msgstr "&Xóa macro...                       "
593 msgid "Insert &date/time           "
594 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
596 msgid "Format p&aragraph        M-p"
597 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
599 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
600 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
602 msgid "Sor&t...                 M-t"
603 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
605 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
606 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
608 msgid "E&xternal Formatter      F19"
609 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
611 msgid "&Mail...                    "
612 msgstr "T&hư điện tử...                     "
614 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
615 msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
617 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
618 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
620 msgid "&General...  "
621 msgstr "Ch&ung...         "
623 msgid "&Save mode..."
624 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
626 msgid "Learn &Keys..."
627 msgstr "&Tạo phím tắt..."
629 msgid "Syntax &Highlighting..."
630 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
632 #, fuzzy
633 msgid "S&yntax file"
634 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
636 #, fuzzy
637 msgid "&Menu file"
638 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
640 #, fuzzy
641 msgid "Save setu&p"
642 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
644 msgid " File "
645 msgstr " Tập tin "
647 msgid " Edit "
648 msgstr " Soạn thảo "
650 msgid " Sear/Repl "
651 msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
653 msgid " Command "
654 msgstr " Câu lệnh "
656 msgid " Options "
657 msgstr " Tùy chọn "
659 msgid "Intuitive"
660 msgstr "T&rực giác"
662 msgid "Emacs"
663 msgstr "&Emacs"
665 msgid "User-defined"
666 msgstr "Người dùng xác định"
668 msgid "None"
669 msgstr "&Không"
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
674 msgid "Type writer wrap"
675 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
677 msgid "Word wrap line length: "
678 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
680 msgid "Tab spacing: "
681 msgstr "Độ rộng tab: "
683 msgid "Cursor beyond end of line"
684 msgstr ""
686 #, fuzzy
687 msgid "Pers&istent selection"
688 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
690 msgid "Synta&x highlighting"
691 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
693 msgid "Visible tabs"
694 msgstr ""
696 msgid "Visible trailing spaces"
697 msgstr ""
699 msgid "Save file &position"
700 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
705 msgid "Fill tabs with &spaces"
706 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
708 msgid "&Return does autoindent"
709 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
714 msgid "&Fake half tabs"
715 msgstr "&Tạo một nửa tab"
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Giả tạo phím"
723 msgid " Editor options "
724 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
726 msgid "Help"
727 msgstr "Giúpđỡ"
729 msgid "Save"
730 msgstr "Ghinhớ"
732 msgid "Mark"
733 msgstr "Bôiđen"
735 msgid "Replac"
736 msgstr "Thayth"
738 msgid "Copy"
739 msgstr "Cópi  "
741 msgid "Move"
742 msgstr "Chuyển"
744 msgid "Delete"
745 msgstr "Xóa   "
747 msgid "PullDn"
748 msgstr "GọiTĐ "
750 msgid " Load syntax file "
751 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
753 #, c-format
754 msgid ""
755 " Cannot open file %s \n"
756 " %s "
757 msgstr ""
758 " Không mở được tập tin %s \n"
759 " %s "
761 #, c-format
762 msgid " Error in file %s on line %d "
763 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
765 msgid "&Set"
766 msgstr "Đồ&ng ý"
768 msgid "S&kip"
769 msgstr "&Bỏ qua"
771 msgid "Set &all"
772 msgstr "Đặt &tất cả"
774 msgid "owner"
775 msgstr "sở hữu"
777 msgid "group"
778 msgstr "nhóm"
780 msgid "other"
781 msgstr "khác"
783 msgid "On"
784 msgstr "Trên"
786 msgid "Flag"
787 msgstr "Cờ"
789 msgid "Mode"
790 msgstr "Chếđộ"
792 #, c-format
793 msgid "%6d of %d"
794 msgstr "%6d của %d"
796 msgid " Chown advanced command "
797 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot chmod \"%s\" \n"
802 " %s "
803 msgstr ""
804 " Không chmod được \"%s\" \n"
805 " %s "
807 #, c-format
808 msgid ""
809 " Cannot chown \"%s\" \n"
810 " %s "
811 msgstr ""
812 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
813 " %s "
815 msgid "Displays the current version"
816 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
818 msgid "Print data directory"
819 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
821 msgid "Print last working directory to specified file"
822 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
824 msgid "Enables subshell support (default)"
825 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
827 msgid "Disables subshell support"
828 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
830 msgid "Log ftp dialog to specified file"
831 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
833 msgid "Set debug level"
834 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
836 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgstr "Xem tập tin"
839 msgid "Edits one file"
840 msgstr "Soạn thảo tập tin"
842 msgid "Forces xterm features"
843 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
845 msgid "Disable mouse support in text version"
846 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
848 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
849 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
851 msgid "To run on slow terminals"
852 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
854 msgid "Use stickchars to draw"
855 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
857 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
858 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
860 #, fuzzy
861 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
864 msgid "Requests to run in black and white"
865 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
867 msgid "Request to run in color mode"
868 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
870 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
873 msgid "Show mc with specified skin"
874 msgstr ""
876 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
877 #, fuzzy
878 msgid ""
879 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
880 "\n"
881 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
882 "\n"
883 "Keywords:\n"
884 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
885 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
886 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
887 "                 errdhotfocus\n"
888 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
890 "                 editlinestate\n"
891 msgstr ""
892 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
893 "\n"
894 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
895 "\n"
896 "Từ khóa:\n"
897 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
898 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
899 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900 "                 errdhotfocus\n"
901 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
903 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
904 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
905 "special, core\n"
906 "\n"
907 "Màu sắc:\n"
908 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
909 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
910 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
911 "\n"
913 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
914 msgid ""
915 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
916 "\n"
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 #, fuzzy
925 msgid "Color options"
926 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
928 msgid "+number"
929 msgstr "+số"
931 #, fuzzy
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "to mc-devel@gnome.org\n"
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
945 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
947 #, c-format
948 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
949 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
951 #, fuzzy
952 msgid "Main options"
953 msgstr " Cấu hình bảng "
955 #, fuzzy
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr " Cấu hình khác "
959 msgid " Background process error "
960 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
962 msgid " Unknown error in child "
963 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
965 msgid " Child died unexpectedly "
966 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
968 msgid " Background protocol error "
969 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
971 msgid ""
972 " Background process sent us a request for more arguments \n"
973 " than we can handle. \n"
974 msgstr ""
975 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
976 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
978 msgid "&Full file list"
979 msgstr "&Đầy đủ"
981 msgid "&Brief file list"
982 msgstr "&Thu gọn"
984 msgid "&Long file list"
985 msgstr "&Mở rộng"
987 msgid "&User defined:"
988 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
990 msgid "Listing mode"
991 msgstr "Dạng danh sách"
993 msgid "user &Mini status"
994 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
996 msgid "&Reverse"
997 msgstr "&Ngược lại"
999 #, fuzzy
1000 msgid "Case sensi&tive"
1001 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1003 msgid "Executable &first"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Sort order"
1007 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1009 msgid " Confirmation "
1010 msgstr " Hỏi xác nhận "
1012 #, fuzzy
1013 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1014 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1016 msgid " confirm &Exit "
1017 msgstr " trước khi th&Oát "
1019 msgid " confirm e&Xecute "
1020 msgstr " trước &Khi thực hiện "
1022 msgid " confirm o&Verwrite "
1023 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1025 msgid " confirm &Delete "
1026 msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
1028 #, fuzzy
1029 msgid "UTF-8 output"
1030 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1032 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1035 msgid "ISO 8859-1"
1036 msgstr "ISO.8859-1"
1038 msgid "7 bits"
1039 msgstr "7 bit"
1041 msgid "F&ull 8 bits input"
1042 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1044 msgid " Display bits "
1045 msgstr " Ký tự hiển thị "
1047 msgid "Other 8 bit"
1048 msgstr "8 bit khác"
1050 msgid "Input / display codepage:"
1051 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1053 msgid "&Select"
1054 msgstr "&Lựa chọn"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1059 msgid "Use &passive mode"
1060 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1062 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1065 msgid "&Always use ftp proxy"
1066 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1068 msgid "sec"
1069 msgstr "giây"
1071 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1072 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1074 msgid "ftp anonymous password:"
1075 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1077 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1078 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1080 msgid " Virtual File System Setting "
1081 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1083 msgid "cd"
1084 msgstr "cd"
1086 msgid "Quick cd"
1087 msgstr "cd nhanh"
1089 msgid "Symbolic link filename:"
1090 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1092 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1093 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Liên kết mềm"
1098 msgid "Running "
1099 msgstr "Đang chạy "
1101 msgid "Stopped"
1102 msgstr "Đã dừng"
1104 msgid "&Stop"
1105 msgstr "&Dừng"
1107 msgid "&Resume"
1108 msgstr "&Phục hồi"
1110 msgid "&Kill"
1111 msgstr "&Diệt"
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr " Công việc nền sau"
1116 msgid "Domain:"
1117 msgstr "Miền (domain):"
1119 msgid "Username:"
1120 msgstr "Tên người dùng:"
1122 msgid "Password:"
1123 msgstr "Mật khẩu:"
1125 #, c-format
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1129 #, c-format
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
1133 msgid "7-bit ASCII"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "người khác có quyền đọc"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "bit dính (sticky)"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1179 msgid "S&et marked"
1180 msgstr "Đá&nh dấu"
1182 msgid "&Marked all"
1183 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1185 msgid "Name"
1186 msgstr "Tên"
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1191 msgid "Owner name"
1192 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1194 msgid "Group name"
1195 msgstr "Tên nhóm"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1209 msgid " Permission "
1210 msgstr " Quyền truy cập "
1212 msgid "Chmod command"
1213 msgstr " Câu lệnh chmod "
1215 msgid "Set &users"
1216 msgstr "Đặt &người dùng"
1218 msgid "Set &groups"
1219 msgstr "Đặt &nhóm"
1221 msgid " Name "
1222 msgstr " Tên "
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Tên chủ sở hữu "
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " Tên nhóm "
1230 msgid " Size "
1231 msgstr " Kích thước "
1233 msgid " User name "
1234 msgstr " Tên người dùng "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Câu lệnh chown "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<không rõ người dùng>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<không rõ nhóm>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1249 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1251 msgid " View file "
1252 msgstr " Xem tập tin "
1254 msgid " Filename:"
1255 msgstr " Tên tập tin:"
1257 msgid " Filtered view "
1258 msgstr " Lọc rồi xem "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Tạo thư mục mới"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1269 msgid " Filter "
1270 msgstr " Đầu lọc "
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1275 msgid "&Using shell patterns"
1276 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1278 #, fuzzy
1279 msgid "&Case sensitive"
1280 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1282 #, fuzzy
1283 msgid "&Files only"
1284 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1286 msgid " Select "
1287 msgstr " Chọn "
1289 msgid " Unselect "
1290 msgstr " Bỏ chọn "
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgstr ""
1301 #, fuzzy
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " So sánh thư mục "
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1311 msgid "&Quick"
1312 msgstr "&Nhanh"
1314 msgid "&Size only"
1315 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1317 msgid "&Thorough"
1318 msgstr "&Theo từng byte"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1323 msgid ""
1324 " Not an xterm or Linux console; \n"
1325 " the panels cannot be toggled. "
1326 msgstr ""
1327 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1328 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1330 #, c-format
1331 msgid "Link %s to:"
1332 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1334 msgid " Link "
1335 msgstr " Liên kết "
1337 #, c-format
1338 msgid " link: %s "
1339 msgstr " liên kết: %s "
1341 #, c-format
1342 msgid " symlink: %s "
1343 msgstr " liên kết mềm: %s "
1345 #, c-format
1346 msgid " Symlink `%s' points to: "
1347 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1349 msgid " Edit symlink "
1350 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1352 #, c-format
1353 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1354 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1356 #, c-format
1357 msgid " edit symlink: %s "
1358 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1360 #, c-format
1361 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1362 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1364 #, c-format
1365 msgid " Cannot chdir to %s "
1366 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1368 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1369 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1371 msgid " Link to a remote machine "
1372 msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
1374 msgid " FTP to machine "
1375 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1377 msgid " Shell link to machine "
1378 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1380 msgid " SMB link to machine "
1381 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1383 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1384 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1386 msgid ""
1387 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1388 "   files on: (F1 for details)"
1389 msgstr ""
1390 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1391 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1393 msgid " Setup "
1394 msgstr " Cấu hình "
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid " Setup saved to ~/%s"
1398 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1403 " %s "
1404 msgstr ""
1405 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1406 " %s "
1408 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1409 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1411 msgid " The shell is already running a command "
1412 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1414 msgid "Cannot read directory contents"
1415 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1417 msgid ""
1418 " The Commander can't change to the directory that \n"
1419 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1420 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1421 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1422 msgstr ""
1423 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
1424 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
1425 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
1426 " lệnh \"su\"? "
1428 #, c-format
1429 msgid "Press any key to continue..."
1430 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
1432 #, c-format
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1436 #, c-format
1437 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1438 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 " Cannot create temporary command file \n"
1443 " %s "
1444 msgstr ""
1445 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1446 " %s "
1448 msgid " Parameter "
1449 msgstr " Tham số "
1451 #, c-format
1452 msgid " %s%s file error"
1453 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1458 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1459 "Commander package."
1460 msgstr ""
1461 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
1462 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
1464 #, c-format
1465 msgid " ~/%s file error "
1466 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1471 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1472 "it."
1473 msgstr ""
1474 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
1475 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
1476 "mình."
1478 msgid " Copy "
1479 msgstr " Sao chép "
1481 msgid " Move "
1482 msgstr " Di chuyển "
1484 msgid " Delete "
1485 msgstr " Xóa "
1487 msgid " Cannot make the hardlink "
1488 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
1496 " %s "
1498 msgid ""
1499 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1500 "\n"
1501 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1502 msgstr ""
1503 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
1504 "nội bộ:\n"
1505 "\n"
1506 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
1514 " %s "
1516 msgid "&Abort"
1517 msgstr "&Dừng"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
1525 " %s "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
1533 " %s "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid ""
1537 " `%s' \n"
1538 " and \n"
1539 " `%s' \n"
1540 " are the same file "
1541 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1576 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
1584 " %s "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
1592 " %s "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 msgid "(stalled)"
1619 msgstr "(bị nhốt)"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1638 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
1640 msgid "&Delete"
1641 msgstr "&Xóa"
1643 msgid "&Keep"
1644 msgstr "&Giữ"
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
1660 " %s "
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1665 " `%s' "
1666 msgstr ""
1667 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
1668 " `%s' "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1704 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid ""
1724 " `%s' \n"
1725 " and \n"
1726 " `%s' \n"
1727 " are the same directory "
1728 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
1730 #, c-format
1731 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1732 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
1734 #, c-format
1735 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1736 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Directory scanning"
1764 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
1766 msgid "1Copy"
1767 msgstr "1Sao chép"
1769 msgid "1Move"
1770 msgstr "1Di chuyển"
1772 msgid "1Delete"
1773 msgstr "1Xóa"
1775 #, no-c-format
1776 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1777 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1779 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1780 #, no-c-format
1781 msgid "%o %d %f%m"
1782 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1784 msgid "file"
1785 msgstr "tập tin"
1787 msgid "files"
1788 msgstr "các tập tin"
1790 msgid "directory"
1791 msgstr "thư mục"
1793 msgid "directories"
1794 msgstr "Các thư mục"
1796 msgid "files/directories"
1797 msgstr "tập tin/thư mục"
1799 msgid " with source mask:"
1800 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1802 msgid " to:"
1803 msgstr " vào:"
1805 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1806 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
1808 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1809 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
1811 msgid "&Retry"
1812 msgstr "&Thử lại"
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "   Directory not empty.   \n"
1817 "   Delete it recursively? "
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "   Thư mục không rỗng.    \n"
1821 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "   Background process: Directory not empty \n"
1826 "   Delete it recursively? "
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
1830 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
1832 msgid " Delete: "
1833 msgstr " Xóa: "
1835 msgid "Non&e"
1836 msgstr "&Không"
1838 #, c-format
1839 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1840 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
1842 #, c-format
1843 msgid "%.2f MB/s"
1844 msgstr "%.2f МB/giây"
1846 #, c-format
1847 msgid "%.2f KB/s"
1848 msgstr "%.2f KB/giây"
1850 #, c-format
1851 msgid "%ld B/s"
1852 msgstr "%ld B/giây"
1854 msgid "File"
1855 msgstr "Tập tin"
1857 msgid "Count"
1858 msgstr "Đếm"
1860 msgid "Bytes"
1861 msgstr "Byte"
1863 msgid "Source"
1864 msgstr "Nguồn"
1866 msgid "Target"
1867 msgstr "Đích"
1869 msgid "Deleting"
1870 msgstr "Đang xóa"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Target file already exists!"
1874 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
1876 #, c-format
1877 msgid "Source date: %s, size %llu"
1878 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
1880 #, c-format
1881 msgid "Target date: %s, size %llu"
1882 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
1884 #, c-format
1885 msgid "Source date: %s, size %u"
1886 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
1888 #, c-format
1889 msgid "Target date: %s, size %u"
1890 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
1892 msgid "If &size differs"
1893 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
1895 msgid "&Update"
1896 msgstr "&Cập nhật"
1898 msgid "Overwrite all targets?"
1899 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
1901 msgid "&Reget"
1902 msgstr "&Lấy lại"
1904 msgid "A&ppend"
1905 msgstr "&Thêm vào cuối"
1907 msgid "Overwrite this target?"
1908 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
1910 msgid " File exists "
1911 msgstr " Tập tin tồn tại "
1913 msgid " Background process: File exists "
1914 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
1916 msgid "&Background"
1917 msgstr "Trong nền sa&u"
1919 msgid "&Stable Symlinks"
1920 msgstr "liên kết &Bền vững"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1924 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
1926 msgid "preserve &Attributes"
1927 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
1929 msgid "follow &Links"
1930 msgstr "đi theo &Liên kết"
1932 msgid "to:"
1933 msgstr "vào:"
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1937 msgstr ""
1938 "Mẫu không đúng `%s' \n"
1939 " %s "
1941 msgid "&Suspend"
1942 msgstr "&Hoãn"
1944 msgid "Con&tinue"
1945 msgstr "&Tiếp tục"
1947 msgid "&Chdir"
1948 msgstr "&Chuyển thư mục"
1950 msgid "&Again"
1951 msgstr "&Lặp lại"
1953 msgid "&Quit"
1954 msgstr "&Thoát"
1956 msgid "Pane&lize"
1957 msgstr "&Bảng"
1959 msgid "&View - F3"
1960 msgstr "X&em - F3"
1962 msgid "&Edit - F4"
1963 msgstr "&Soạn thảo - F4"
1965 #, c-format
1966 msgid "Found: %ld"
1967 msgstr ""
1969 #, fuzzy
1970 msgid " Malformed regular expression "
1971 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cas&e sensitive"
1975 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Find recursively"
1979 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
1981 msgid "S&kip hidden"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&All charsets"
1985 msgstr ""
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Case sens&itive"
1989 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Re&gular expression"
1993 msgstr "&Biểu thức chính quy"
1995 msgid "Fir&st hit"
1996 msgstr ""
1998 msgid "All cha&rsets"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Tree"
2002 msgstr "&Cây thư mục"
2004 msgid "Find File"
2005 msgstr "Tìm tập tin"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Content:"
2009 msgstr "Nội dung: "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "File name:"
2013 msgstr "Tên tập tin:"
2015 msgid "Start at:"
2016 msgstr "Bắt đầu từ:"
2018 #, c-format
2019 msgid "Grepping in %s"
2020 msgstr "Tìm trong %s"
2022 msgid "Finished"
2023 msgstr "Kết thúc"
2025 #, c-format
2026 msgid "Searching %s"
2027 msgstr "Tìm %s"
2029 msgid "Searching"
2030 msgstr "Tìm"
2032 msgid " Help file format error\n"
2033 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
2035 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2036 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
2038 #, c-format
2039 msgid " Cannot find node %s in help file "
2040 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
2042 msgid "Index"
2043 msgstr "Chỉ mục"
2045 msgid "Prev"
2046 msgstr "Quay lại"
2048 msgid "&Move"
2049 msgstr "&Di chuyển"
2051 msgid "&Remove"
2052 msgstr "&Xóa"
2054 msgid "&Append"
2055 msgstr "&Thêm vào"
2057 msgid "&Insert"
2058 msgstr "c&Hèn"
2060 msgid "New &Entry"
2061 msgstr "tạo &Mục mới"
2063 msgid "New &Group"
2064 msgstr "&Nhóm mới"
2066 msgid "&Up"
2067 msgstr "&Lên"
2069 msgid "&Add current"
2070 msgstr "&Thêm hiện thời"
2072 msgid "&Refresh"
2073 msgstr "&Làm mới"
2075 msgid "Fr&ee VFSs now"
2076 msgstr "&Giải phóng"
2078 msgid "Change &To"
2079 msgstr "&Chuyển tới"
2081 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2082 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2084 msgid "Active VFS directories"
2085 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2087 msgid "Directory hotlist"
2088 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2090 msgid " Directory path "
2091 msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
2093 msgid " Directory label "
2094 msgstr " Nhãn thư mục"
2096 #, c-format
2097 msgid "Moving %s"
2098 msgstr "Di chuyển %s"
2100 msgid "New hotlist entry"
2101 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2103 msgid "Directory label"
2104 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2106 msgid "Directory path"
2107 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2109 msgid " New hotlist group "
2110 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
2112 msgid "Name of new group"
2113 msgstr " Tên nhóm mới"
2115 #, c-format
2116 msgid "Label for \"%s\":"
2117 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2119 msgid " Add to hotlist "
2120 msgstr " Thêm vào tra cứu "
2122 msgid " Remove: "
2123 msgstr " Xóa: "
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 " Are you sure you want to remove this entry?"
2128 msgstr ""
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 " Group not empty.\n"
2133 " Remove it?"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 " Nhóm không rỗng.\n"
2137 " Xóa nó?"
2139 msgid " Top level group "
2140 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
2142 msgid " Hotlist Load "
2143 msgstr " Nạp tra cứu "
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid ""
2147 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2148 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
2150 #, c-format
2151 msgid "Midnight Commander %s"
2152 msgstr "Midnight Commander %s"
2154 #, c-format
2155 msgid "File:       %s"
2156 msgstr "Tập tin:       %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2160 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
2162 msgid "No node information"
2163 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2165 #, c-format
2166 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2167 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2169 msgid "No space information"
2170 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2172 #, c-format
2173 msgid "Type:      %s "
2174 msgstr "Loại:         %s "
2176 msgid "non-local vfs"
2177 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2179 #, c-format
2180 msgid "Device:    %s"
2181 msgstr "Thiết bị:     %s"
2183 #, c-format
2184 msgid "Filesystem: %s"
2185 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Accessed:  %s"
2189 msgstr "Truy cập:     %s"
2191 #, c-format
2192 msgid "Modified:  %s"
2193 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2195 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2196 #, c-format
2197 msgid "Status:    %s"
2198 msgstr "Trạng thái:  %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2202 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2204 #, c-format
2205 msgid "Size:      %s"
2206 msgstr "Kích thước:   %s"
2208 #, c-format
2209 msgid " (%ld block)"
2210 msgid_plural " (%ld blocks)"
2211 msgstr[0] " (%ld khối)"
2213 #, c-format
2214 msgid "Owner:     %s/%s"
2215 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Links:     %d"
2219 msgstr "Liên kết:     %d"
2221 #, c-format
2222 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2223 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2225 #, c-format
2226 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2227 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2229 msgid "File:       None"
2230 msgstr "Tập tin:      Không có"
2232 msgid "&Vertical"
2233 msgstr "&Thẳng đứng"
2235 msgid "&Horizontal"
2236 msgstr "&Nằm ngang"
2238 msgid "show free sp&Ace"
2239 msgstr ""
2241 msgid "&Xterm window title"
2242 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
2244 msgid "h&Intbar visible"
2245 msgstr "dòng &Gợi ý"
2247 msgid "&Keybar visible"
2248 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2250 msgid "command &Prompt"
2251 msgstr "&Dòng lệnh"
2253 msgid "show &Mini status"
2254 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
2256 msgid "menu&Bar visible"
2257 msgstr "thAnh trình đơn"
2259 msgid "&Equal split"
2260 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2262 msgid "pe&Rmissions"
2263 msgstr "&Quyền truy cập"
2265 msgid "&File types"
2266 msgstr "&Loại tập tin"
2268 msgid " Panel split "
2269 msgstr " Chia bảng "
2271 msgid " Highlight... "
2272 msgstr " Chiếu sáng... "
2274 msgid " Other options "
2275 msgstr " Cấu hình khác "
2277 msgid "output lines"
2278 msgstr "dòng kết quả"
2280 msgid "Layout"
2281 msgstr "Vẻ ngoài"
2283 msgid "Learn keys"
2284 msgstr "Tạo phím tắt"
2286 msgid " Teach me a key "
2287 msgstr " Dạy tôi một phím "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Please press the %s\n"
2292 "and then wait until this message disappears.\n"
2293 "\n"
2294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2295 "next to its button.\n"
2296 "\n"
2297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2298 "and wait as well."
2299 msgstr ""
2300 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
2301 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
2302 "\n"
2303 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
2304 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
2305 "\n"
2306 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
2307 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
2309 msgid " Cannot accept this key "
2310 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
2312 #, c-format
2313 msgid " You have entered \"%s\""
2314 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
2316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2317 msgid "OK"
2318 msgstr "OK"
2320 msgid ""
2321 "It seems that all your keys already\n"
2322 "work fine. That's great."
2323 msgstr ""
2324 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
2325 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
2327 msgid "&Discard"
2328 msgstr "&Vứt bỏ"
2330 msgid ""
2331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2332 "All your keys work well."
2333 msgstr ""
2334 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
2335 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
2337 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2338 msgstr ""
2339 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
2341 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2342 msgstr ""
2343 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
2345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2346 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
2348 msgid " The Midnight Commander "
2349 msgstr " Midnight Commander "
2351 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2352 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
2354 msgid "&Listing mode..."
2355 msgstr "&Dạng danh sách..."
2357 msgid "&Quick view     C-x q"
2358 msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
2360 msgid "&Info           C-x i"
2361 msgstr "&Thông tin     C-x i"
2363 msgid "&Sort order..."
2364 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2366 msgid "&Filter..."
2367 msgstr "&Lọc tập tin..."
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Encoding...    M-e"
2371 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2373 msgid "&Network link..."
2374 msgstr "&Kết nối mạng..."
2376 msgid "FT&P link..."
2377 msgstr "kết nối &FTP..."
2379 msgid "S&hell link..."
2380 msgstr "kết nối &Shell..."
2382 msgid "SM&B link..."
2383 msgstr "kết nối SM&B..."
2385 msgid "&Rescan         C-r"
2386 msgstr "&Quét lại        C-r"
2388 msgid "&View               F3"
2389 msgstr "&Xem                    F3"
2391 msgid "Vie&w file...         "
2392 msgstr "x&Em tập tin...       "
2394 msgid "&Filtered view     M-!"
2395 msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
2397 msgid "&Edit               F4"
2398 msgstr "&Soạn thảo              F4"
2400 msgid "&Copy               F5"
2401 msgstr "sao &Chép               F5"
2403 msgid "c&Hmod           C-x c"
2404 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2406 msgid "&Link            C-x l"
2407 msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
2409 msgid "&SymLink         C-x s"
2410 msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
2412 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2413 msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
2415 msgid "ch&Own           C-x o"
2416 msgstr "cho&Wn               C-x o"
2418 msgid "&Advanced chown       "
2419 msgstr "chown &Nâng cao      "
2421 msgid "&Rename/Move        F6"
2422 msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
2424 msgid "&Mkdir              F7"
2425 msgstr "mkdi&R                  F7"
2427 msgid "&Delete             F8"
2428 msgstr "xó&A                    F8"
2430 msgid "&Quick cd          M-c"
2431 msgstr "cd nhanh &>             M-c"
2433 msgid "select &Group      M-+"
2434 msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
2436 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2437 msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
2439 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2440 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2442 msgid "e&Xit              F10"
2443 msgstr "Th&Oát                 F10"
2445 msgid "&User menu          F2"
2446 msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
2448 msgid "&Directory tree"
2449 msgstr "cây thư &Mục"
2451 msgid "&Find file            M-?"
2452 msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
2454 msgid "s&Wap panels          C-u"
2455 msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
2457 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2458 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
2460 msgid "&Compare directories  C-x d"
2461 msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
2463 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2464 msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
2466 msgid "show directory s&Izes"
2467 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Command &history      M-h"
2471 msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
2473 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2474 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
2476 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2477 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
2479 msgid "&Background jobs      C-x j"
2480 msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
2482 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2483 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2485 msgid "&Listing format edit"
2486 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2488 msgid "Edit &extension file"
2489 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2491 msgid "Edit &menu file"
2492 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2494 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2495 msgstr ""
2497 msgid "&Configuration..."
2498 msgstr "&Cấu hình..."
2500 msgid "&Layout..."
2501 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2503 msgid "c&Onfirmation..."
2504 msgstr "&Xác nhận..."
2506 msgid "&Display bits..."
2507 msgstr "bit &Hiển thị..."
2509 msgid "learn &Keys..."
2510 msgstr "&Tạo phím tắt...  "
2512 msgid "&Virtual FS..."
2513 msgstr "&FS ảo..."
2515 msgid "&Save setup"
2516 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2518 msgid " &Above "
2519 msgstr " Ở &trên "
2521 msgid " &Left "
2522 msgstr " &Bảng trái "
2524 msgid " &File "
2525 msgstr " &Tập tin "
2527 msgid " &Command "
2528 msgstr " &Câu lệnh "
2530 msgid " &Options "
2531 msgstr " &Cấu hình "
2533 msgid " &Below "
2534 msgstr " Ở &dưới "
2536 msgid " &Right "
2537 msgstr " Bảng &phải "
2539 msgid " Information "
2540 msgstr " Thông tin "
2542 msgid ""
2543 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2544 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2545 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2546 " the details.                                           "
2547 msgstr ""
2548 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
2549 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
2550 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
2551 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
2553 msgid "Menu"
2554 msgstr "Trđơn "
2556 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2557 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
2559 msgid "&Fix it"
2560 msgstr ""
2562 msgid "don't ask again"
2563 msgstr ""
2565 msgid ""
2566 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2567 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2568 "does not match one set via locale. \n"
2569 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2570 "to set locale default.\n"
2571 "\n"
2572 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2573 msgstr ""
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "cd th&Eo liên kết"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgstr "cái chỉ &Quay"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
2594 msgid "&Use internal view"
2595 msgstr "trình xem nội &Bộ"
2597 msgid "use internal ed&It"
2598 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
2600 msgid "auto m&Enus"
2601 msgstr "t&Rình đơn tự động"
2603 msgid "&Auto save setup"
2604 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
2606 msgid "shell &Patterns"
2607 msgstr "&Mẫu dạng shell"
2609 msgid "Compute &Totals"
2610 msgstr "tính tổn&G kích thước"
2612 msgid "&Verbose operation"
2613 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2615 msgid "Mkdir autoname"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Fast dir reload"
2619 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2621 msgid "mi&X all files"
2622 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
2624 msgid "&Drop down menus"
2625 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2627 msgid "ma&Rk moves down"
2628 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
2630 msgid "show &Hidden files"
2631 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
2633 msgid "show &Backup files"
2634 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
2636 msgid "Use SI si&ze units"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Never"
2640 msgstr "&Không bao giờ"
2642 msgid "on dumb &Terminals"
2643 msgstr "&Trên terminal ngu"
2645 msgid "Alwa&ys"
2646 msgstr "&Luôn luôn"
2648 msgid " Panel options "
2649 msgstr " Cấu hình bảng "
2651 msgid " Pause after run... "
2652 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
2654 msgid "Configure options"
2655 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2657 msgid "&Add new"
2658 msgstr "&Thêm mới"
2660 msgid "External panelize"
2661 msgstr "Bảng ngoài"
2663 msgid "Command"
2664 msgstr "Câu lệnh"
2666 msgid "Other command"
2667 msgstr "Lệnh khác"
2669 msgid " Add to external panelize "
2670 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
2672 msgid " Enter command label: "
2673 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
2675 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2676 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2682 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
2693 msgid "[dev]"
2694 msgstr "[thiết bị]"
2696 msgid "UP--DIR"
2697 msgstr "LÊNTRÊN"
2699 msgid "SYMLINK"
2700 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
2702 msgid "SUB-DIR"
2703 msgstr "THƯMỤCCON"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2706 msgid "u"
2707 msgstr ""
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Unsorted"
2711 msgstr "không &Sắp xếp"
2713 msgid "&Unsorted"
2714 msgstr "không &Sắp xếp"
2716 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2717 #, fuzzy
2718 msgid "n"
2719 msgstr "Trên"
2721 msgid "&Name"
2722 msgstr "th&Eo tên"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2725 msgid "e"
2726 msgstr ""
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Extension"
2730 msgstr "&Mở rộng:"
2732 msgid "&Extension"
2733 msgstr "&Phần mở rộng"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2736 msgid "s"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Size"
2740 msgstr "Kích cỡ"
2742 msgid "&Size"
2743 msgstr "&Kích thước"
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Block Size"
2747 msgstr " Kích thước "
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2750 msgid "m"
2751 msgstr ""
2753 msgid "MTime"
2754 msgstr "Thời gian sửa"
2756 msgid "&Modify time"
2757 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2760 msgid "a"
2761 msgstr ""
2763 msgid "ATime"
2764 msgstr "Truy cập cuối cùng"
2766 msgid "&Access time"
2767 msgstr "thời &Gian truy cập"
2769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2770 msgid "h"
2771 msgstr ""
2773 msgid "CTime"
2774 msgstr "Thời gian thay đổi"
2776 #, fuzzy
2777 msgid "C&Hange time"
2778 msgstr "thời gi&An thay đổi"
2780 msgid "Permission"
2781 msgstr "Quyền hạn"
2783 msgid "Perm"
2784 msgstr "Quyền"
2786 msgid "Nl"
2787 msgstr "Nl"
2789 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2790 msgid "i"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Inode"
2794 msgstr "Nút"
2796 msgid "&Inode"
2797 msgstr "&Chỉ mục inode"
2799 msgid "UID"
2800 msgstr "UID"
2802 msgid "GID"
2803 msgstr "GID"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "Chủ sở hữu"
2808 msgid "Group"
2809 msgstr "Nhóm"
2811 msgid "<readlink failed>"
2812 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
2814 #, c-format
2815 msgid "%s byte"
2816 msgid_plural "%s bytes"
2817 msgstr[0] "%s byte"
2819 #, c-format
2820 msgid "%s in %d file"
2821 msgid_plural "%s in %d files"
2822 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
2824 msgid "Unknown tag on display format: "
2825 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
2827 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2828 msgstr ""
2829 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
2831 msgid " Do you really want to execute? "
2832 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
2834 msgid "View"
2835 msgstr "Xem   "
2837 msgid "Edit"
2838 msgstr "Soạn  "
2840 msgid "RenMov"
2841 msgstr "Chuyển"
2843 msgid "Mkdir"
2844 msgstr "Tạotm "
2846 msgid " Not implemented yet "
2847 msgstr ""
2849 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2850 msgstr ""
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid " Invalid token number %d "
2854 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
2856 msgid "Normal"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Regular expression"
2860 msgstr "&Biểu thức chính quy"
2862 msgid "Hexadecimal"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Wildcard search"
2866 msgstr ""
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Choose codepage"
2870 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
2872 msgid "-  < No translation >"
2873 msgstr "-  < Không có dịch >"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Unable to load '%s' skin.\n"
2878 "Default skin has been loaded"
2879 msgstr ""
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2884 "Default skin has been loaded"
2885 msgstr ""
2887 msgid ""
2888 "GNU Midnight Commander is already\n"
2889 "running on this terminal.\n"
2890 "Subshell support will be disabled."
2891 msgstr ""
2892 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
2893 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
2894 "shell con."
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2898 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
2900 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2901 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
2903 #, c-format
2904 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2905 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
2907 msgid "With builtin Editor\n"
2908 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
2910 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2911 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
2913 msgid "with terminfo database"
2914 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
2916 msgid "Using the ncurses library"
2917 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Using the ncursesw library"
2921 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
2923 msgid "With optional subshell support"
2924 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
2926 msgid "With subshell support as default"
2927 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
2929 msgid "With support for background operations\n"
2930 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
2932 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2933 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
2935 msgid "With mouse support on xterm\n"
2936 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
2938 msgid "With support for X11 events\n"
2939 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
2941 msgid "With internationalization support\n"
2942 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
2944 msgid "With multiple codepages support\n"
2945 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
2947 #, c-format
2948 msgid "Virtual File System:"
2949 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2954 "%s\n"
2955 msgstr ""
2956 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
2957 "%s\n"
2959 #, c-format
2960 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2961 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
2963 #, c-format
2964 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2965 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 " Cannot stat the destination \n"
2970 " %s "
2971 msgstr ""
2972 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
2973 " %s "
2975 #, c-format
2976 msgid "  Delete %s?  "
2977 msgstr "  Xóa %s?  "
2979 msgid "Static"
2980 msgstr "Tĩnh"
2982 msgid "Dynamc"
2983 msgstr "Động"
2985 msgid "Rescan"
2986 msgstr "Quét lại"
2988 msgid "Forget"
2989 msgstr "Quên"
2991 msgid "Rmdir"
2992 msgstr "Xóa thư mục"
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Cannot write to the %s file:\n"
2997 "%s\n"
2998 msgstr ""
2999 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3000 "%s\n"
3002 msgid "Function key 1"
3003 msgstr "Phím chức năng 1"
3005 msgid "Function key 2"
3006 msgstr "Phím chức năng 2"
3008 msgid "Function key 3"
3009 msgstr "Phím chức năng 3"
3011 msgid "Function key 4"
3012 msgstr "Phím chức năng 4"
3014 msgid "Function key 5"
3015 msgstr "Phím chức năng 5"
3017 msgid "Function key 6"
3018 msgstr "Phím chức năng 6"
3020 msgid "Function key 7"
3021 msgstr "Phím chức năng 7"
3023 msgid "Function key 8"
3024 msgstr "Phím chức năng 8"
3026 msgid "Function key 9"
3027 msgstr "Phím chức năng 9"
3029 msgid "Function key 10"
3030 msgstr "Phím chức năng 10"
3032 msgid "Function key 11"
3033 msgstr "Phím chức năng 11"
3035 msgid "Function key 12"
3036 msgstr "Phím chức năng 12"
3038 msgid "Function key 13"
3039 msgstr "Phím chức năng 13"
3041 msgid "Function key 14"
3042 msgstr "Phím chức năng 14"
3044 msgid "Function key 15"
3045 msgstr "Phím chức năng 15"
3047 msgid "Function key 16"
3048 msgstr "Phím chức năng 16"
3050 msgid "Function key 17"
3051 msgstr "Phím chức năng 17"
3053 msgid "Function key 18"
3054 msgstr "Phím chức năng 18"
3056 msgid "Function key 19"
3057 msgstr "Phím chức năng 19"
3059 msgid "Function key 20"
3060 msgstr "Phím chức năng 20"
3062 msgid "Backspace key"
3063 msgstr "Phím Backspace"
3065 msgid "End key"
3066 msgstr "Phím End"
3068 msgid "Up arrow key"
3069 msgstr "Phím mũi tên lên"
3071 msgid "Down arrow key"
3072 msgstr "Phím mũi tên xuống"
3074 msgid "Left arrow key"
3075 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
3077 msgid "Right arrow key"
3078 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
3080 msgid "Home key"
3081 msgstr "Phím Home"
3083 msgid "Page Down key"
3084 msgstr "Phím Page Down"
3086 msgid "Page Up key"
3087 msgstr "Phím Page Up"
3089 msgid "Insert key"
3090 msgstr "Phím Insert"
3092 msgid "Delete key"
3093 msgstr "Phím Delete"
3095 msgid "Completion/M-tab"
3096 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
3098 msgid "+ on keypad"
3099 msgstr "+ trên phần keypad"
3101 msgid "- on keypad"
3102 msgstr "- trên phần keypad"
3104 msgid "Slash on keypad"
3105 msgstr "Slash trên keypad"
3107 msgid "* on keypad"
3108 msgstr "* trên phần keypad"
3110 msgid "Left arrow keypad"
3111 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
3113 msgid "Right arrow keypad"
3114 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
3116 msgid "Up arrow keypad"
3117 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
3119 msgid "Down arrow keypad"
3120 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
3122 msgid "Home on keypad"
3123 msgstr "Home trên keypad"
3125 msgid "End on keypad"
3126 msgstr "End trên keypad"
3128 msgid "Page Down keypad"
3129 msgstr "Page Down trên keypad"
3131 msgid "Page Up keypad"
3132 msgstr "Page Up trên keypad"
3134 msgid "Insert on keypad"
3135 msgstr "Insert trên keypad"
3137 msgid "Delete on keypad"
3138 msgstr "Delete trên keypad"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Escape key"
3142 msgstr "Slash trên keypad"
3144 msgid "Enter on keypad"
3145 msgstr "Enter trên keypad"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Function key 21"
3149 msgstr "Phím chức năng 1"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Function key 22"
3153 msgstr "Phím chức năng 2"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Function key 23"
3157 msgstr "Phím chức năng 2"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Function key 24"
3161 msgstr "Phím chức năng 2"
3163 msgid "Plus"
3164 msgstr ""
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Minus"
3168 msgstr "Trđơn "
3170 msgid "Asterisk"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Dot"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Less than"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Great than"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Equal"
3183 msgstr ""
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Comma"
3187 msgstr "Câu lệnh"
3189 msgid "Apostrophe"
3190 msgstr ""
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Colon"
3194 msgstr "Đếm"
3196 msgid "Exclamation mark"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Question mark"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Ampersand"
3204 msgstr "&Thêm vào cuối"
3206 msgid "Dollar sign"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Quotation mark"
3210 msgstr ""
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Caret"
3214 msgstr "Đích"
3216 msgid "Tilda"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Prime"
3221 msgstr "Quay lại"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Underline"
3225 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
3227 msgid "Understrike"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Pipe"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Enter"
3235 msgstr "sở hữu"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Tab key"
3239 msgstr "+ trên phần keypad"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Space key"
3243 msgstr "Slash trên keypad"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Slash key"
3247 msgstr "Slash trên keypad"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Backslash key"
3251 msgstr "Phím Backspace"
3253 msgid "Number sign #"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Ctrl"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Alt"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Shift"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3268 "Check the TERM environment variable.\n"
3269 msgstr ""
3270 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
3271 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
3273 msgid " Format error on file Extensions File "
3274 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
3276 #, c-format
3277 msgid " The %%var macro has no default "
3278 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
3280 #, c-format
3281 msgid " The %%var macro has no variable "
3282 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
3284 msgid " Debug "
3285 msgstr " Sửa lỗi "
3287 msgid " ERROR: "
3288 msgstr " LỖI: "
3290 msgid " True:  "
3291 msgstr " Đúng: "
3293 msgid " False: "
3294 msgstr " Sai: "
3296 msgid " Warning -- ignoring file "
3297 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3303 msgstr ""
3304 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3305 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3307 #, c-format
3308 msgid " No suitable entries found in %s "
3309 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
3311 msgid " User menu "
3312 msgstr " Trình đơn người dùng "
3314 msgid "%b %e  %Y"
3315 msgstr "%b %e  %Y"
3317 msgid "%b %e %H:%M"
3318 msgstr "%b %e %H:%M"
3320 #, c-format
3321 msgid "%s is not a directory\n"
3322 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
3324 #, c-format
3325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3326 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
3328 #, c-format
3329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3330 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
3332 #, c-format
3333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3334 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
3336 #, c-format
3337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3338 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
3340 #, c-format
3341 msgid "Temporary files will not be created\n"
3342 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
3344 msgid " Pipe failed "
3345 msgstr " Lỗi đường ống "
3347 msgid " Dup failed "
3348 msgstr " Lỗi lặp lại "
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid ""
3352 " The current line number is %lld.\n"
3353 " Enter the new line number:"
3354 msgstr ""
3355 " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
3356 " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid ""
3360 " The current address is %s.\n"
3361 " Enter the new address:"
3362 msgstr ""
3363 " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
3364 " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
3366 msgid " Goto Address "
3367 msgstr " Đi tới địa chỉ "
3369 #, fuzzy
3370 msgid " Invalid address "
3371 msgstr " Mật khẩu không đúng "
3373 msgid " Cannot spawn child process "
3374 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
3376 msgid "Empty output from child filter"
3377 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3379 msgid "ButtonBar|Help"
3380 msgstr "Trợ giúp"
3382 msgid "ButtonBar|Quit"
3383 msgstr "Thoát"
3385 msgid "ButtonBar|Ascii"
3386 msgstr "Ascii"
3388 msgid "ButtonBar|Hex"
3389 msgstr "Hex"
3391 msgid "ButtonBar|Goto"
3392 msgstr "Đi tới"
3394 msgid "ButtonBar|Line"
3395 msgstr "Dòng"
3397 msgid "ButtonBar|View"
3398 msgstr "Xem"
3400 msgid "ButtonBar|Edit"
3401 msgstr "Sửa"
3403 msgid "ButtonBar|Save"
3404 msgstr "Lưu"
3406 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3407 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3409 msgid "ButtonBar|Wrap"
3410 msgstr "Chuyển dòng"
3412 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3413 msgstr "Tìm hx"
3415 msgid "ButtonBar|Search"
3416 msgstr "Tìm kiếm"
3418 msgid "ButtonBar|Raw"
3419 msgstr "Thô"
3421 msgid "ButtonBar|Parse"
3422 msgstr "Phân tích"
3424 msgid "ButtonBar|Unform"
3425 msgstr "Bỏ định dạng"
3427 msgid "ButtonBar|Format"
3428 msgstr "Định dạng"
3430 #, c-format
3431 msgid "File: %s"
3432 msgstr "Tập tin: %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Offset 0x%08lx"
3436 msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
3438 #, c-format
3439 msgid "Line %lu Col %lu"
3440 msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
3442 #, c-format
3443 msgid "%s bytes"
3444 msgstr "%s byte"
3446 #, c-format
3447 msgid ">= %s bytes"
3448 msgstr ">= %s byte"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 " Error while closing the file: \n"
3453 " %s \n"
3454 " Data may have been written or not. "
3455 msgstr ""
3456 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
3457 " %s \n"
3458 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 " Cannot save file: \n"
3463 " %s "
3464 msgstr ""
3465 " Không thể lưu tập tin. \n"
3466 " %s "
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 " Cannot open \"%s\"\n"
3471 " %s "
3472 msgstr ""
3473 " Không mở được \"%s\"\n"
3474 " %s "
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " Cannot stat \"%s\"\n"
3479 " %s "
3480 msgstr ""
3481 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
3482 " %s "
3484 msgid " Cannot view: not a regular file "
3485 msgstr ""
3486 " Không xem được vì lý do: không\n"
3487 " phải tập tin thông thường "
3489 msgid "Seeking to search result"
3490 msgstr ""
3492 msgid " History "
3493 msgstr " Lịch sử"
3495 msgid "Background process:"
3496 msgstr "Tiến trình nền sau:"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot open cpio archive\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Premature end of cpio archive\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3511 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3512 "%s"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3520 "%s"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Inconsistent hardlinks of\n"
3525 "%s\n"
3526 "in cpio archive\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3530 "%s\n"
3531 "trong tập tin nén cpio\n"
3532 "%s"
3534 #, c-format
3535 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3536 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Unexpected end of file\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3543 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3544 "%s"
3546 #, c-format
3547 msgid "Directory cache expired for %s"
3548 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
3550 msgid "Starting linear transfer..."
3551 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3559 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
3561 msgid "Getting file"
3562 msgstr "Nhận tập tin"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Cannot open %s archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3570 "%s"
3572 msgid "Inconsistent extfs archive"
3573 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3575 #, c-format
3576 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3577 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3579 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3580 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3582 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3583 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3585 msgid " fish: Password required for "
3586 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
3588 msgid "fish: Sending password..."
3589 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3591 msgid "fish: Sending initial line..."
3592 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3594 msgid "fish: Handshaking version..."
3595 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3597 msgid "fish: Setting up current directory..."
3598 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: Connected, home %s."
3602 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3604 #, c-format
3605 msgid "fish: Reading directory %s..."
3606 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: done."
3610 msgstr "%s: xong."
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: failure"
3614 msgstr "%s: lỗi"
3616 #, c-format
3617 msgid "fish: store %s: sending command..."
3618 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3620 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3621 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3625 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
3627 msgid "zeros"
3628 msgstr "các số không"
3630 msgid "Aborting transfer..."
3631 msgstr "Dừng truyền tải..."
3633 msgid "Error reported after abort."
3634 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3636 msgid "Aborted transfer would be successful."
3637 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3643 msgid " FTP: Password required for "
3644 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
3646 msgid "ftpfs: sending login name"
3647 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3649 msgid "ftpfs: sending user password"
3650 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3652 #, c-format
3653 msgid "FTP: Account required for user %s"
3654 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3656 msgid "Account:"
3657 msgstr "Tài khoản:"
3659 msgid "ftpfs: sending user account"
3660 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3662 msgid "ftpfs: logged in"
3663 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3667 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3669 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3670 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: %s"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3678 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3680 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3681 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3685 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3689 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "ftpfs: invalid address family"
3693 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3697 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3701 msgstr " Không tạo được socket: %s "
3703 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3704 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3706 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3707 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3711 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3713 msgid "ftpfs: abort failed"
3714 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3716 msgid "ftpfs: CWD failed."
3717 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3719 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3720 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3722 msgid "Resolving symlink..."
3723 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3727 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3729 msgid "(strict rfc959)"
3730 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3732 msgid "(chdir first)"
3733 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3735 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3736 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3738 #, c-format
3739 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3740 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
3742 msgid ""
3743 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3744 "Remove password or correct mode."
3745 msgstr ""
3746 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
3747 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
3749 msgid " MCFS "
3750 msgstr " MCFS "
3752 msgid " The server does not support this version "
3753 msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
3755 msgid ""
3756 " The remote server is not running on a system port \n"
3757 " you need a password to log in, but the information may \n"
3758 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3759 msgstr ""
3760 " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
3761 " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
3762 " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
3764 msgid " MCFS Password required "
3765 msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
3767 msgid " Invalid password "
3768 msgstr " Mật khẩu không đúng "
3770 #, c-format
3771 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3772 msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
3774 #, c-format
3775 msgid " Cannot create socket: %s "
3776 msgstr " Không tạo được socket: %s "
3778 #, c-format
3779 msgid " Cannot connect to server: %s "
3780 msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
3782 msgid " Too many open connections "
3783 msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3791 "%s\n"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3799 "%s\n"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 " reconnect to %s failed\n"
3804 " "
3805 msgstr ""
3806 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
3807 " "
3809 msgid " Authentication failed "
3810 msgstr " Xác thực không thành công "
3812 #, c-format
3813 msgid " Error %s creating directory %s "
3814 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
3816 #, c-format
3817 msgid " Error %s removing directory %s "
3818 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
3820 #, c-format
3821 msgid " %s opening remote file %s "
3822 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
3824 #, c-format
3825 msgid " %s removing remote file %s "
3826 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
3828 #, c-format
3829 msgid " %s renaming files\n"
3830 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot open tar archive\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3838 "%s"
3840 msgid "Inconsistent tar archive"
3841 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3843 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3844 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Hmm,...\n"
3849 "%s\n"
3850 "doesn't look like a tar archive."
3851 msgstr ""
3852 "Hừm,...\n"
3853 "%s\n"
3854 "không giống tập tin tar."
3856 msgid " undelfs: error "
3857 msgstr " undelfs: lỗi "
3859 msgid " not enough memory "
3860 msgstr " không đủ bộ nhớ "
3862 msgid " while allocating block buffer "
3863 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
3865 #, c-format
3866 msgid " open_inode_scan: %d "
3867 msgstr " open_inode_scan: %d "
3869 #, c-format
3870 msgid " while starting inode scan %d "
3871 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
3873 #, c-format
3874 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3875 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3877 #, c-format
3878 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3879 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
3881 msgid " no more memory while reallocating array "
3882 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
3884 #, c-format
3885 msgid " while doing inode scan %d "
3886 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
3888 msgid " Ext2lib error "
3889 msgstr " Lỗi Ext2lib "
3891 #, c-format
3892 msgid " Cannot open file %s "
3893 msgstr " Không mở được tập tin %s "
3895 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3901 " %s \n"
3902 msgstr ""
3903 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
3904 " %s \n"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 " Cannot load block bitmap from: \n"
3912 " %s \n"
3913 msgstr ""
3914 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
3915 " %s \n"
3917 msgid " vfs_info is not fs! "
3918 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
3920 msgid " You have to chdir to extract files first "
3921 msgstr ""
3922 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
3924 msgid " while iterating over blocks "
3925 msgstr " khi lặp lại khối "
3927 msgid "Cannot parse:"
3928 msgstr "Không thể phân tích:"
3930 msgid "More parsing errors will be ignored."
3931 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
3933 msgid "Internal error:"
3934 msgstr "Lỗi nội bộ:"
3936 msgid "Changes to file lost"
3937 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
3939 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3940 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
3942 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3943 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
3945 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3946 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
3948 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3949 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
3951 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3952 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
3954 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3955 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
3957 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3958 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
3960 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3961 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
3963 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3964 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3966 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3967 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
3969 #~ msgid "%s:%d: %s"
3970 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3972 #~ msgid "%s not found!"
3973 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
3975 #~ msgid "NumLock on keypad"
3976 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
3978 #~ msgid " Emacs key: "
3979 #~ msgstr "Phím Emacs: "
3981 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3982 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
3984 #~ msgid "Displays this help message"
3985 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
3987 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3988 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
3990 #~ msgid "missing argument"
3991 #~ msgstr "thiếu tham số"
3993 #~ msgid "unknown option"
3994 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
3996 #~ msgid "invalid numeric value"
3997 #~ msgstr "giá trị số không thích hợp"
3999 #~ msgid "Show this help message"
4000 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4002 #~ msgid "Display brief usage message"
4003 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4005 #~ msgid "ARG"
4006 #~ msgstr "ARG"
4008 #~ msgid "Usage:"
4009 #~ msgstr "Sử dụng:"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4013 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4015 #~ msgid "replace &All"
4016 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4018 #~ msgid "O&ne"
4019 #~ msgstr "&Một"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4023 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "%b %d %Y"
4027 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4033 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4035 #~ msgid "scanf &Expression"
4036 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4038 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4039 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4041 #~ msgid ""
4042 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4043 #~ "conversions "
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4046 #~ "đổi "
4048 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4049 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4051 #~ msgid " Replacement too long. "
4052 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4054 #~ msgid "&Copy              F5"
4055 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4057 #~ msgid "&Delete            F8"
4058 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4060 #~ msgid "Save setu&p..."
4061 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
4063 #~ msgid " The command history is empty "
4064 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4066 #~ msgid "command &History"
4067 #~ msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
4069 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4070 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4072 #~ msgid "Edit &syntax file"
4073 #~ msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4077 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4078 #~ "Do not forget to save options."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
4081 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
4082 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
4084 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4085 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
4087 #~ msgid " Invalid regular expression "
4088 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
4090 #~ msgid " Enter regexp:"
4091 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
4093 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4094 #~ msgstr "Tìm rx"
4096 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4097 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
4099 #~ msgid "with termcap database"
4100 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
4102 #~ msgid "&Home"
4103 #~ msgstr "&Cá nhân"
4105 #~ msgid "&Type"
4106 #~ msgstr "&Loại"
4108 #~ msgid "&Links"
4109 #~ msgstr "&Liên kết"
4111 #~ msgid "N&GID"
4112 #~ msgstr "N&GID"
4114 #~ msgid "N&UID"
4115 #~ msgstr "N&UID"
4117 #~ msgid "&Owner"
4118 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
4120 #~ msgid "&Group"
4121 #~ msgstr "&Nhóm"
4123 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4124 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
4126 #~ msgid " Notice "
4127 #~ msgstr " Cảnh báo "
4129 #~ msgid ""
4130 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4131 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4132 #~ " files have been moved now\n"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
4135 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
4136 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"