Merge branch '1618_rpm_spec_fix'
[midnight-commander.git] / po / sr.po
bloba7d809b6f9518c8523ecedf9f80ca47c23b1ccb0
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
13 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Исти&цање синтаксе"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " О програму"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Грешка"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Датотека је превелика: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
59 msgid "Search"
60 msgstr "Тражи"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Тражена ниска није нађена "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Упозорење"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Да"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Не"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Поништи"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Грешка при упису у цев: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "Брзо чување "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "Безбедно чување "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Прави резерву -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "&У реду"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Врста:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Режим чувања "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Унесите назив датотеке: "
129 msgid " Save As "
130 msgstr " Сачувај као "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "Препиши"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Брисање макроа "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " Чување макроа "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " Учитавање макроа "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " Чување датотеке "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "са&Чувај"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
180 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "Настави"
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
192 msgid "&User"
193 msgstr "&Корисничку"
195 msgid "&System Wide"
196 msgstr "&Системску"
198 msgid " Menu edit "
199 msgstr " Уређивање менија "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
204 msgid "&Local"
205 msgstr "&Локалну"
207 msgid " Load "
208 msgstr " Учитај "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
213 #, fuzzy
214 msgid "Replace"
215 msgstr "За&мени"
217 msgid " Replace "
218 msgstr " Замена "
220 #, c-format
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " Извршено %ld замена. "
224 msgid "Quit"
225 msgstr "Заврши"
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
230 #, fuzzy
231 msgid "&Cancel quit"
232 msgstr "Поништи завршетак"
234 #, fuzzy
235 msgid " Error "
236 msgstr "Грешка"
238 msgid " This function is not implemented. "
239 msgstr ""
241 msgid " Copy to clipboard "
242 msgstr " Копирај у прихватник "
244 msgid " Unable to save to file. "
245 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
247 msgid " Cut to clipboard "
248 msgstr " Исеци у прихватник "
250 msgid " Goto line "
251 msgstr " Иди на ред "
253 msgid " Enter line: "
254 msgstr " Унесите број реда: "
256 msgid " Save Block "
257 msgstr " Сачувај блок "
259 msgid " Insert File "
260 msgstr " Уметни датотеку "
262 msgid " Cannot insert file. "
263 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
265 msgid " Sort block "
266 msgstr " Поређај блок "
268 msgid " You must first highlight a block of text. "
269 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
271 msgid " Run Sort "
272 msgstr " Ређај "
274 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
275 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
277 msgid " Sort "
278 msgstr " Ређај "
280 msgid " Cannot execute sort command "
281 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
283 msgid " Sort returned non-zero: "
284 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
286 msgid "Paste output of external command"
287 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
292 msgid "External command"
293 msgstr "Спољашња наредба"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
298 msgid "Error creating script:"
299 msgstr "Грешка при стварању списа:"
301 msgid "Error reading script:"
302 msgstr "Грешка при читању списа:"
304 msgid "Error closing script:"
305 msgstr "Грешка при затварању списа:"
307 msgid "Script created:"
308 msgstr "Спис је створен:"
310 msgid "Process block"
311 msgstr "Обради блок"
313 msgid " Copies to"
314 msgstr " Копије "
316 msgid " Subject"
317 msgstr " Тема "
319 msgid " To"
320 msgstr " Коме"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
325 msgid " Mail "
326 msgstr " Пошта "
328 msgid " Insert Literal "
329 msgstr " Убаци литерал "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " Притисните било који тастер: "
334 msgid " Execute Macro "
335 msgstr " Изврши макро "
337 msgid "All charsets"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy
341 msgid "&Whole words"
342 msgstr "Само &целе речи"
344 #, fuzzy
345 msgid "In se&lection"
346 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
348 msgid "&Backwards"
349 msgstr "Уна&зад"
351 msgid "case &Sensitive"
352 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
354 msgid " Enter replacement string:"
355 msgstr " Унесите ниску замене:"
357 msgid " Enter search string:"
358 msgstr " Унесите ниску претраге:"
360 #, fuzzy
361 msgid "&Find all"
362 msgstr "Нађи датотеку"
364 msgid "Cancel"
365 msgstr "Поништи"
367 msgid "&Skip"
368 msgstr "Пре&скочи"
370 msgid "A&ll"
371 msgstr "С&ве"
373 msgid "&Replace"
374 msgstr "За&мени"
376 msgid " Replace with: "
377 msgstr " Замени са: "
379 msgid " Confirm replace "
380 msgstr " Потврда замене "
382 msgid "&Dismiss"
383 msgstr "&Отпусти"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
388 "User: %s\n"
389 "Process ID: %d"
390 msgstr ""
391 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
392 "корисник: %s\n"
393 "ИБ процеса: %d"
395 msgid "File locked"
396 msgstr "Датотека је закључана"
398 msgid "&Grab lock"
399 msgstr "&Заузми катанац"
401 msgid "&Ignore lock"
402 msgstr "З&анемари катанац"
404 msgid " About "
405 msgstr " О програму"
407 msgid ""
408 "\n"
409 "                Cooledit  v3.11.5\n"
410 "\n"
411 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 "\n"
413 "       A user friendly text editor written\n"
414 "           for the Midnight Commander.\n"
415 msgstr ""
416 "\n"
417 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
418 "\n"
419 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
420 "\n"
421 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
422 "                  за Поноћног наредника.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Отвори датотеку..."
427 msgid "&New              C-n"
428 msgstr "&Ново                   C-n"
430 msgid "&Save              F2"
431 msgstr "&Сачувај                 F2"
433 msgid "Save &as...       F12"
434 msgstr "Сачувај &као...         F12"
436 msgid "&Insert file...   F15"
437 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
439 msgid "Copy to &file...  C-f"
440 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
442 msgid "&User menu...     F11"
443 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
445 msgid "A&bout...            "
446 msgstr "&О програму...             "
448 msgid "&Quit             F10"
449 msgstr "&Заврши                 F10"
451 msgid "&New            C-x k"
452 msgstr "&Ново                   C-x k"
454 msgid "Copy to &file...     "
455 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
457 #, fuzzy
458 msgid "&Toggle mark                 F3"
459 msgstr "&Смени ознаку            F3"
461 #, fuzzy
462 msgid "Mar&k columns              S-F3"
463 msgstr "&Означи колоне           S-F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
467 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
469 #, fuzzy
470 msgid "&Copy                        F5"
471 msgstr "&Копирај                F5"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Move                        F6"
475 msgstr "&Премести                  F6"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Delete                      F8"
479 msgstr "&Обриши                 F8"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
483 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
487 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
494 msgstr "&Смени ознаку            F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark              M-j"
498 msgstr "&Ново                   C-n"
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
502 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark             M-o"
506 msgstr "По&шта...                          "
508 #, fuzzy
509 msgid "&Undo                       C-u"
510 msgstr "&Опозови                  C-u"
512 #, fuzzy
513 msgid "&Beginning               C-PgUp"
514 msgstr "&Почетак               C-PgUp"
516 #, fuzzy
517 msgid "&End                     C-PgDn"
518 msgstr "&Крај                  C-PgDn"
520 #, fuzzy
521 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
522 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
526 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
529 msgstr ""
531 #, fuzzy
532 msgid "Toggle bookmar&k               "
533 msgstr "&Смени ознаку            F3"
535 #, fuzzy
536 msgid "&Next bookmark                 "
537 msgstr "&Ново                   C-n"
539 #, fuzzy
540 msgid "Pre&v bookmark                 "
541 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
543 #, fuzzy
544 msgid "&Flush bookmark                "
545 msgstr "По&шта...                          "
547 msgid "&Search...         F7"
548 msgstr "&Тражи                     F7"
550 msgid "Search &again     F17"
551 msgstr "Тра&жи поново             F17"
553 msgid "&Replace...        F4"
554 msgstr "&Замени...                 F4"
556 msgid "&Go to line...            M-l"
557 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
559 #, fuzzy
560 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
561 msgstr "&Смени ознаку            F3"
563 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
564 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
566 msgid "Find declaration      A-Enter"
567 msgstr ""
569 msgid "Back from declaration     M--"
570 msgstr ""
572 msgid "Forward to declaration    M-+"
573 msgstr ""
575 #, fuzzy
576 msgid "Encod&ing...             M-e"
577 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
579 msgid "Insert &literal...       C-q"
580 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
582 msgid "&Refresh screen          C-l"
583 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
585 msgid "&Start record macro      C-r"
586 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
588 msgid "&Finish record macro...  C-r"
589 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
591 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
592 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
594 msgid "Delete macr&o...            "
595 msgstr "Обриши макр&о...                   "
597 msgid "Insert &date/time           "
598 msgstr "Убаци &датум и време               "
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
604 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
606 msgid "Sor&t...                 M-t"
607 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
609 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
610 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
615 msgid "&Mail...                    "
616 msgstr "По&шта...                          "
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
621 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
622 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
624 msgid "&General...  "
625 msgstr "&Опште...  "
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "&Режим чувања..."
630 #, fuzzy
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "Научи &тастере..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "Исти&цање синтаксе"
638 #, fuzzy
639 msgid "S&yntax file"
640 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Menu file"
644 msgstr "Уреди датотеку &менија"
646 #, fuzzy
647 msgid "Save setu&p"
648 msgstr "&Сачувај подешавања"
650 msgid " File "
651 msgstr " Датотека "
653 msgid " Edit "
654 msgstr " Уређивање "
656 msgid " Sear/Repl "
657 msgstr " Претражи/замени "
659 msgid " Command "
660 msgstr " Наредба "
662 msgid " Options "
663 msgstr " Избори "
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Интуитивно"
668 msgid "Emacs"
669 msgstr "Емакс"
671 #, fuzzy
672 msgid "User-defined"
673 msgstr "&Кориснички задано:"
675 msgid "None"
676 msgstr "Ништа"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Динамични пасуси"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Аутоматски прелом"
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Прелом реда на дужини: "
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Размак табулатора: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
698 msgstr "Исти&цање синтаксе"
700 msgid "Visible tabs"
701 msgstr ""
703 msgid "Visible trailing spaces"
704 msgstr ""
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr "Чување текуће &позиције"
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "Потврда &чувања"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Лажна полутабулација"
724 msgid "Wrap mode"
725 msgstr "Прелом редова"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Имитација пречица"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Избори уређивача "
733 msgid "Help"
734 msgstr "Помоћ"
736 msgid "Save"
737 msgstr "Сачувај"
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Означи"
742 msgid "Replac"
743 msgstr "Замени"
745 msgid "Copy"
746 msgstr "Копирј"
748 msgid "Move"
749 msgstr "Прмсти"
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Обриши"
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "ПадМни"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
760 #, c-format
761 msgid ""
762 " Cannot open file %s \n"
763 " %s "
764 msgstr ""
765 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
766 " %s "
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
772 msgid "&Set"
773 msgstr "&Постави"
775 msgid "S&kip"
776 msgstr "Прес&кочи"
778 msgid "Set &all"
779 msgstr "Постави &све"
781 msgid "owner"
782 msgstr "власник"
784 msgid "group"
785 msgstr "група"
787 msgid "other"
788 msgstr "други"
790 msgid "On"
791 msgstr "За"
793 msgid "Flag"
794 msgstr "Ознака"
796 msgid "Mode"
797 msgstr "Режим"
799 #, c-format
800 msgid "%6d of %d"
801 msgstr "%6d од %d"
803 msgid " Chown advanced command "
804 msgstr " Напредна промена власника "
806 #, c-format
807 msgid ""
808 " Cannot chmod \"%s\" \n"
809 " %s "
810 msgstr ""
811 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
812 " %s "
814 #, c-format
815 msgid ""
816 " Cannot chown \"%s\" \n"
817 " %s "
818 msgstr ""
819 " Не могу да променим власника `%s' \n"
820 " %s "
822 msgid "Displays the current version"
823 msgstr "Приказује текућу верзију"
825 msgid "Print data directory"
826 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
832 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
834 msgid "Disables subshell support"
835 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
838 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
840 msgid "Set debug level"
841 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Уређује једну датотеку"
849 msgid "Forces xterm features"
850 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Покретање на спором терминалу"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
867 #, fuzzy
868 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
869 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
871 msgid "Requests to run in black and white"
872 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
874 msgid "Request to run in color mode"
875 msgstr "Захтевање обојеног режима"
877 msgid "Specifies a color configuration"
878 msgstr "Поставља подешавања боја"
880 msgid "Show mc with specified skin"
881 msgstr ""
883 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
884 #, fuzzy
885 msgid ""
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
887 "\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
889 "\n"
890 "Keywords:\n"
891 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
894 "                 errdhotfocus\n"
895 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
897 "                 editlinestate\n"
898 msgstr ""
899 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
900 "\n"
901 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
902 "\n"
903 "Кључне речи:\n"
904 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
905 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
906 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
907 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
908 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
909 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
910 "core\n"
911 "\n"
912 "Боје:\n"
913 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 "   brightcyan, lightgray и white\n"
916 "\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
919 msgid ""
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 "\n"
922 "Colors:\n"
923 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 "   brightcyan, lightgray and white\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
929 #, fuzzy
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Подеси изборе"
933 msgid "+number"
934 msgstr "+број"
936 #, fuzzy
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
950 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
952 #, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
956 #, fuzzy
957 msgid "Main options"
958 msgstr " Избори окна "
960 #, fuzzy
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr " Други избори "
964 msgid " Background process error "
965 msgstr " Грешка позадинског процеса "
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr " Непозната грешка у детету "
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr " Грешка позадинског протокола "
976 msgid ""
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
979 msgstr ""
980 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
981 " него што можемо да обрадимо. \n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Пун списак датотека"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Кратак списак датотека"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Дугачак списак датотека"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Кориснички задано:"
995 msgid "Listing mode"
996 msgstr "Режим списка"
998 msgid "user &Mini status"
999 msgstr "корисничко &Мини стање"
1001 msgid "&Reverse"
1002 msgstr "&Обрни"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1008 msgid "Executable &first"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Sort order"
1012 msgstr "Поредак ређања"
1014 msgid " Confirmation "
1015 msgstr " Потврде "
1017 #, fuzzy
1018 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1019 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1021 msgid " confirm &Exit "
1022 msgstr " потврда &Излаза "
1024 msgid " confirm e&Xecute "
1025 msgstr " потврда и&Звршавања "
1027 msgid " confirm o&Verwrite "
1028 msgstr " потврда &Преписивања "
1030 msgid " confirm &Delete "
1031 msgstr " потврда &Брисања "
1033 #, fuzzy
1034 msgid "UTF-8 output"
1035 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1037 msgid "Full 8 bits output"
1038 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1040 msgid "ISO 8859-1"
1041 msgstr "изо 8859-1"
1043 msgid "7 bits"
1044 msgstr "7 бита"
1046 msgid "F&ull 8 bits input"
1047 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1049 msgid " Display bits "
1050 msgstr " Битова у приказу "
1052 msgid "Other 8 bit"
1053 msgstr "Другa, осмобитнa"
1055 msgid "Input / display codepage:"
1056 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1058 msgid "&Select"
1059 msgstr "&Изабери"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063 msgstr "Користи &пасивни режим"
1065 msgid "Use &passive mode"
1066 msgstr "Користи &пасивни режим"
1068 msgid "&Use ~/.netrc"
1069 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1071 msgid "&Always use ftp proxy"
1072 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1074 msgid "sec"
1075 msgstr "сек"
1077 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1078 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1080 msgid "ftp anonymous password:"
1081 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1083 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1084 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1086 msgid " Virtual File System Setting "
1087 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1089 msgid "cd"
1090 msgstr "пром.дир."
1092 msgid "Quick cd"
1093 msgstr "Брза пром.дир."
1095 msgid "Symbolic link filename:"
1096 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1099 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1101 msgid "Symbolic link"
1102 msgstr "Симболичка веза"
1104 msgid "Running "
1105 msgstr "Покренуто "
1107 msgid "Stopped"
1108 msgstr "Заустављено "
1110 msgid "&Stop"
1111 msgstr "&Заустави"
1113 msgid "&Resume"
1114 msgstr "&Настави"
1116 msgid "&Kill"
1117 msgstr "&Убиј"
1119 msgid "Background Jobs"
1120 msgstr "Позадински послови"
1122 msgid "Domain:"
1123 msgstr "Домен:"
1125 msgid "Username:"
1126 msgstr "Корисн. име:"
1128 msgid "Password:"
1129 msgstr "Лозинка:"
1131 #, c-format
1132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1133 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1135 #, c-format
1136 msgid "Warning: file %s not found\n"
1137 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
1139 msgid "7-bit ASCII"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1146 msgid "execute/search by others"
1147 msgstr "извр./претр. за остале"
1149 msgid "write by others"
1150 msgstr "упис за остале"
1152 msgid "read by others"
1153 msgstr "читање за остале"
1155 msgid "execute/search by group"
1156 msgstr "извр./претр. за групу"
1158 msgid "write by group"
1159 msgstr "упис за групу"
1161 msgid "read by group"
1162 msgstr "читање за групу"
1164 msgid "execute/search by owner"
1165 msgstr "извр./претр. за власника"
1167 msgid "write by owner"
1168 msgstr "упис за власника"
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "читање за власника"
1173 msgid "sticky bit"
1174 msgstr "лепљиви бит"
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "О&чисти означене"
1185 msgid "S&et marked"
1186 msgstr "П&остави означене"
1188 msgid "&Marked all"
1189 msgstr "&Све означене"
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Назив"
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Дозволе (октално)"
1197 msgid "Owner name"
1198 msgstr "Име власника"
1200 msgid "Group name"
1201 msgstr "Назив групе"
1203 msgid "Use SPACE to change"
1204 msgstr "Размакница за измену"
1206 msgid "an option, ARROW KEYS"
1207 msgstr "избора, стрелице за"
1209 msgid "to move between options"
1210 msgstr "кретање по изборима"
1212 msgid "and T or INS to mark"
1213 msgstr "а T или INS за означавање"
1215 msgid " Permission "
1216 msgstr " Дозвола "
1218 msgid "Chmod command"
1219 msgstr "Промена дозвола"
1221 msgid "Set &users"
1222 msgstr "Постави &кориснике"
1224 msgid "Set &groups"
1225 msgstr "Постави &групе"
1227 msgid " Name "
1228 msgstr " Назив "
1230 msgid " Owner name "
1231 msgstr " Име власника "
1233 msgid " Group name "
1234 msgstr " Назив групе "
1236 msgid " Size "
1237 msgstr " Величина "
1239 msgid " User name "
1240 msgstr " Име корисника "
1242 msgid " Chown command "
1243 msgstr " Промена власника "
1245 msgid "<Unknown user>"
1246 msgstr "<Непознат корисник>"
1248 msgid "<Unknown group>"
1249 msgstr "<Непозната група>"
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1254 msgid "Cannot change directory"
1255 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1257 msgid " View file "
1258 msgstr " Прегледај датотеку "
1260 msgid " Filename:"
1261 msgstr " Датотека: "
1263 msgid " Filtered view "
1264 msgstr " Филтрирани приказ "
1266 msgid " Filter command and arguments:"
1267 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1269 msgid "Create a new Directory"
1270 msgstr "Створи нови директоријум"
1272 msgid " Enter directory name:"
1273 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1275 msgid " Filter "
1276 msgstr " Филтар "
1278 msgid " Set expression for filtering filenames"
1279 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1281 msgid "&Using shell patterns"
1282 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1284 #, fuzzy
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1288 #, fuzzy
1289 msgid "&Files only"
1290 msgstr "&Само величина"
1292 msgid " Select "
1293 msgstr " Изабери "
1295 msgid " Unselect "
1296 msgstr " Одизабери "
1298 msgid "Extension file edit"
1299 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1301 msgid " Which extension file you want to edit? "
1302 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1304 msgid "Highlighting groups file edit"
1305 msgstr ""
1307 #, fuzzy
1308 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1311 msgid " Compare directories "
1312 msgstr " Упореди директоријуме "
1314 msgid " Select compare method: "
1315 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1317 msgid "&Quick"
1318 msgstr "&Брз"
1320 msgid "&Size only"
1321 msgstr "&Само величина"
1323 msgid "&Thorough"
1324 msgstr "&Темељан"
1326 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1329 msgid ""
1330 " Not an xterm or Linux console; \n"
1331 " the panels cannot be toggled. "
1332 msgstr ""
1333 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1334 " окна се не могу смењивати. "
1336 #, c-format
1337 msgid "Link %s to:"
1338 msgstr "Повежи %s са:"
1340 msgid " Link "
1341 msgstr " Повежи "
1343 #, c-format
1344 msgid " link: %s "
1345 msgstr " веза: %s "
1347 #, c-format
1348 msgid " symlink: %s "
1349 msgstr " симвеза: %s "
1351 #, c-format
1352 msgid " Symlink `%s' points to: "
1353 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1355 msgid " Edit symlink "
1356 msgstr " Уреди симвезу "
1358 #, c-format
1359 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1360 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1362 #, c-format
1363 msgid " edit symlink: %s "
1364 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1366 #, c-format
1367 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1370 #, c-format
1371 msgid " Cannot chdir to %s "
1372 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1374 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1377 msgid " Link to a remote machine "
1378 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1380 msgid " FTP to machine "
1381 msgstr " FTP на машину "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1392 msgid ""
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 "   files on: (F1 for details)"
1395 msgstr ""
1396 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1397 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1399 msgid " Setup "
1400 msgstr " Подешавања "
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1412 " %s "
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1420 msgid "Cannot read directory contents"
1421 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1423 msgid ""
1424 " The Commander can't change to the directory that \n"
1425 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1426 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1427 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1428 msgstr ""
1429 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
1430 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
1431 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
1432 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
1434 #, c-format
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
1438 #, c-format
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1442 #, c-format
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1452 " %s "
1454 msgid " Parameter "
1455 msgstr " Параметар "
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " грешка датотеке "
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid ""
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1464 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1466 msgstr ""
1467 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
1468 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
1469 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
1470 "пакета Поноћног наредника."
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid " ~/%s file error "
1474 msgstr " грешка датотеке "
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1479 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1480 "it."
1481 msgstr ""
1483 msgid " Copy "
1484 msgstr " Копирај "
1486 msgid " Move "
1487 msgstr " Премести "
1489 msgid " Delete "
1490 msgstr " Обриши "
1492 msgid " Cannot make the hardlink "
1493 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
1501 " %s "
1503 msgid ""
1504 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1505 "\n"
1506 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1507 msgstr ""
1508 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
1509 "\n"
1510 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
1518 " %s "
1520 msgid "&Abort"
1521 msgstr "&Прекини"
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
1529 " %s "
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
1537 " %s "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid ""
1541 " `%s' \n"
1542 " and \n"
1543 " `%s' \n"
1544 " are the same file "
1545 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
1553 " %s "
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1558 " %s "
1559 msgstr ""
1560 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
1561 " %s "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
1569 " %s "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
1577 " %s "
1579 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1580 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
1588 " %s "
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1596 " %s "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1601 " %s "
1602 msgstr ""
1603 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
1604 " %s "
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1609 " %s "
1610 msgstr ""
1611 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
1612 " %s "
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
1620 " %s "
1622 msgid "(stalled)"
1623 msgstr "(застој)"
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
1631 " %s "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
1639 " %s "
1641 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1642 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
1644 msgid "&Delete"
1645 msgstr "&Обриши"
1647 msgid "&Keep"
1648 msgstr "&Задржи"
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
1656 " %s "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1669 " `%s' "
1670 msgstr ""
1671 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
1672 " `%s' "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
1696 " %s "
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
1704 " %s "
1706 #, c-format
1707 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1708 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
1716 " %s "
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
1724 " %s "
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid ""
1728 " `%s' \n"
1729 " and \n"
1730 " `%s' \n"
1731 " are the same directory "
1732 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
1734 #, c-format
1735 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1736 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
1738 #, c-format
1739 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1740 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
1748 " %s "
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
1756 " %s "
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
1764 " %s "
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Directory scanning"
1768 msgstr "Путања директоријума"
1770 msgid "1Copy"
1771 msgstr "1Копирај"
1773 msgid "1Move"
1774 msgstr "1Премести"
1776 msgid "1Delete"
1777 msgstr "1Обриши"
1779 #, no-c-format
1780 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1781 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1783 #, no-c-format
1784 msgid "%o %d %f%m"
1785 msgstr "%o %d %f%m"
1787 msgid "file"
1788 msgstr "датотеку"
1790 msgid "files"
1791 msgstr "датотека"
1793 msgid "directory"
1794 msgstr "директоријум"
1796 msgid "directories"
1797 msgstr "директоријума"
1799 msgid "files/directories"
1800 msgstr "датотека/директоријума"
1802 msgid " with source mask:"
1803 msgstr " уз изворну маску:"
1805 msgid " to:"
1806 msgstr " у:"
1808 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1809 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
1811 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1812 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
1814 msgid "&Retry"
1815 msgstr "П&робај поново"
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "   Directory not empty.   \n"
1820 "   Delete it recursively? "
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "   Директоријум није празан.   \n"
1824 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "   Background process: Directory not empty \n"
1829 "   Delete it recursively? "
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
1833 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1835 msgid " Delete: "
1836 msgstr " Обриши: "
1838 msgid "Non&e"
1839 msgstr "&Ништа"
1841 # Estimated time of arrival
1842 # Процењено време доласка
1843 #, c-format
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1845 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f MB/s"
1849 msgstr "%.2f МБ/с"
1851 #, c-format
1852 msgid "%.2f KB/s"
1853 msgstr "%.2f КБ/с"
1855 #, c-format
1856 msgid "%ld B/s"
1857 msgstr "%ld Б/с"
1859 msgid "File"
1860 msgstr "Датотека"
1862 msgid "Count"
1863 msgstr "Број"
1865 msgid "Bytes"
1866 msgstr "Бајтова"
1868 msgid "Source"
1869 msgstr "Извор"
1871 msgid "Target"
1872 msgstr "Одредиште"
1874 msgid "Deleting"
1875 msgstr "Бришем"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "Ако је &величина различита"
1900 msgid "&Update"
1901 msgstr "&Ажурирај"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
1906 msgid "&Reget"
1907 msgstr "&Поново преузми"
1909 msgid "A&ppend"
1910 msgstr "&Надовежи"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr " Датотека постоји "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
1921 msgid "&Background"
1922 msgstr "&Позадина"
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "&Стабилне симвезе"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "очувај &Атрибуте"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "прати &Везе"
1937 msgid "to:"
1938 msgstr "у:"
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1942 msgstr ""
1943 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
1944 " %s "
1946 msgid "&Suspend"
1947 msgstr "&Обустави"
1949 msgid "Con&tinue"
1950 msgstr "&Настави"
1952 msgid "&Chdir"
1953 msgstr "&Пром.дир."
1955 msgid "&Again"
1956 msgstr "&Поново"
1958 msgid "&Quit"
1959 msgstr "&Заврши"
1961 msgid "Pane&lize"
1962 msgstr "Претвори &у окно"
1964 msgid "&View - F3"
1965 msgstr "&Прегледај - F3"
1967 msgid "&Edit - F4"
1968 msgstr "&Уреди - F4"
1970 #, c-format
1971 msgid "Found: %ld"
1972 msgstr ""
1974 #, fuzzy
1975 msgid " Malformed regular expression "
1976 msgstr " Неисправни регуларни израз "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Cas&e sensitive"
1980 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1982 msgid "&Find recursively"
1983 msgstr ""
1985 msgid "S&kip hidden"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&All charsets"
1989 msgstr ""
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Case sens&itive"
1993 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Re&gular expression"
1997 msgstr "&Регуларни израз"
1999 msgid "Fir&st hit"
2000 msgstr ""
2002 msgid "All cha&rsets"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Tree"
2006 msgstr "&Стабло"
2008 msgid "Find File"
2009 msgstr "Нађи датотеку"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Content:"
2013 msgstr "Садржај: "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "File name:"
2017 msgstr "Датотека:"
2019 msgid "Start at:"
2020 msgstr "Почни од:"
2022 #, c-format
2023 msgid "Grepping in %s"
2024 msgstr "Тражим текст у %s"
2026 msgid "Finished"
2027 msgstr "Готово"
2029 #, c-format
2030 msgid "Searching %s"
2031 msgstr "Тражим %s"
2033 msgid "Searching"
2034 msgstr "Тражим"
2036 msgid " Help file format error\n"
2037 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2039 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2040 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2042 #, c-format
2043 msgid " Cannot find node %s in help file "
2044 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2046 msgid "Index"
2047 msgstr "Индекс"
2049 msgid "Prev"
2050 msgstr "Претх"
2052 msgid "&Move"
2053 msgstr "&Премести"
2055 msgid "&Remove"
2056 msgstr "&Уклони"
2058 msgid "&Append"
2059 msgstr "&Надовежи"
2061 msgid "&Insert"
2062 msgstr "У&метни"
2064 msgid "New &Entry"
2065 msgstr "Нова &ставка"
2067 msgid "New &Group"
2068 msgstr "Нова &група"
2070 msgid "&Up"
2071 msgstr "&Горе"
2073 msgid "&Add current"
2074 msgstr "&Додај текуће"
2076 msgid "&Refresh"
2077 msgstr "&Освежи"
2079 # Virtual file system
2080 # Виртуални систем датотека
2081 msgid "Fr&ee VFSs now"
2082 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2084 msgid "Change &To"
2085 msgstr "П&ромени у"
2087 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2088 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2090 msgid "Active VFS directories"
2091 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2093 msgid "Directory hotlist"
2094 msgstr "Брзи списак директоријума"
2096 msgid " Directory path "
2097 msgstr " Путања директоријума "
2099 msgid " Directory label "
2100 msgstr " Натпис директоријума "
2102 #, c-format
2103 msgid "Moving %s"
2104 msgstr "Премештам %s"
2106 msgid "New hotlist entry"
2107 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2109 msgid "Directory label"
2110 msgstr "Натпис директоријума"
2112 msgid "Directory path"
2113 msgstr "Путања директоријума"
2115 msgid " New hotlist group "
2116 msgstr " Нова група брзог списка "
2118 msgid "Name of new group"
2119 msgstr "Назив нове групе"
2121 #, c-format
2122 msgid "Label for \"%s\":"
2123 msgstr "Натпис за `%s':"
2125 msgid " Add to hotlist "
2126 msgstr " Додај у брзи списак "
2128 msgid " Remove: "
2129 msgstr "Уклони: "
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 " Are you sure you want to remove this entry?"
2134 msgstr ""
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 " Group not empty.\n"
2139 " Remove it?"
2140 msgstr ""
2141 "\n"
2142 " Група није празна.\n"
2143 " Желите ли да је уклоним?"
2145 msgid " Top level group "
2146 msgstr " Врховна група "
2148 msgid " Hotlist Load "
2149 msgstr " Учитај брзи списак "
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid ""
2153 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2154 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2156 #, c-format
2157 msgid "Midnight Commander %s"
2158 msgstr "Поноћни наредник %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "File:       %s"
2162 msgstr "Датотека:        %s"
2164 #, c-format
2165 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2166 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
2168 msgid "No node information"
2169 msgstr "Нема података о чворовима"
2171 #, c-format
2172 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2173 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2175 msgid "No space information"
2176 msgstr "Нема података о простору"
2178 #, c-format
2179 msgid "Type:      %s "
2180 msgstr "Врста:           %s "
2182 msgid "non-local vfs"
2183 msgstr "не-локални всд"
2185 #, c-format
2186 msgid "Device:    %s"
2187 msgstr "Уређај:          %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Filesystem: %s"
2191 msgstr "Систем датот.:   %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "Accessed:  %s"
2195 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Modified:  %s"
2199 msgstr "Датум измене:    %s"
2201 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Status:    %s"
2204 msgstr "Створено:        %s"
2206 #, c-format
2207 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid "Size:      %s"
2212 msgstr "Величина:        %s"
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid " (%ld block)"
2216 msgid_plural " (%ld blocks)"
2217 msgstr[0] " (%ld блок)"
2218 msgstr[1] " (%ld блок)"
2220 #, c-format
2221 msgid "Owner:     %s/%s"
2222 msgstr "Власник:         %s/%s"
2224 #, c-format
2225 msgid "Links:     %d"
2226 msgstr "Веза:            %d"
2228 #, c-format
2229 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2230 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2232 #, c-format
2233 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2234 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2236 msgid "File:       None"
2237 msgstr "Датотека:        Ниједна"
2239 msgid "&Vertical"
2240 msgstr "&Усправно"
2242 msgid "&Horizontal"
2243 msgstr "&Положено"
2245 msgid "show free sp&Ace"
2246 msgstr ""
2248 msgid "&Xterm window title"
2249 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
2251 msgid "h&Intbar visible"
2252 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
2254 msgid "&Keybar visible"
2255 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2257 msgid "command &Prompt"
2258 msgstr "наредбени о&Дзивник"
2260 msgid "show &Mini status"
2261 msgstr "прикажи &Мини стање"
2263 msgid "menu&Bar visible"
2264 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
2266 msgid "&Equal split"
2267 msgstr "подједнака по&Дела"
2269 msgid "pe&Rmissions"
2270 msgstr "до&Зволе"
2272 msgid "&File types"
2273 msgstr "&Врсте датотека"
2275 msgid " Panel split "
2276 msgstr " Подела окна "
2278 msgid " Highlight... "
2279 msgstr " Истицање... "
2281 msgid " Other options "
2282 msgstr " Други избори "
2284 msgid "output lines"
2285 msgstr "редови излаза"
2287 msgid "Layout"
2288 msgstr "Распоред"
2290 msgid "Learn keys"
2291 msgstr "Научи тастере"
2293 msgid " Teach me a key "
2294 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Please press the %s\n"
2299 "and then wait until this message disappears.\n"
2300 "\n"
2301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2302 "next to its button.\n"
2303 "\n"
2304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2305 "and wait as well."
2306 msgstr ""
2307 "Молим да притиснете тастер %s\n"
2308 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
2309 "\n"
2310 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
2311 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
2312 "\n"
2313 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
2314 "`Escape' и сачекајте."
2316 msgid " Cannot accept this key "
2317 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
2319 #, c-format
2320 msgid " You have entered \"%s\""
2321 msgstr " Притисли сте `%s'"
2323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2324 msgid "OK"
2325 msgstr "Да"
2327 msgid ""
2328 "It seems that all your keys already\n"
2329 "work fine. That's great."
2330 msgstr ""
2331 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
2332 "лепо раде. То је одлично."
2334 msgid "&Discard"
2335 msgstr "&Одбаци"
2337 msgid ""
2338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2339 "All your keys work well."
2340 msgstr ""
2341 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
2342 "Сви ваши тастери добро раде."
2344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2345 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
2347 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2348 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
2350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2351 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
2353 msgid " The Midnight Commander "
2354 msgstr " Поноћни наредник "
2356 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2357 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
2359 msgid "&Listing mode..."
2360 msgstr "&Режим списка..."
2362 msgid "&Quick view     C-x q"
2363 msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
2365 msgid "&Info           C-x i"
2366 msgstr "&Подаци           C-x i"
2368 msgid "&Sort order..."
2369 msgstr "&Поредак ређања..."
2371 msgid "&Filter..."
2372 msgstr "&Филтар..."
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Encoding...    M-e"
2376 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2378 msgid "&Network link..."
2379 msgstr "&Мрежно повезивање..."
2381 msgid "FT&P link..."
2382 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2384 msgid "S&hell link..."
2385 msgstr "Повезивање &љуском..."
2387 msgid "SM&B link..."
2388 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2390 msgid "&Rescan         C-r"
2391 msgstr "Осве&жи             C-r"
2393 msgid "&View               F3"
2394 msgstr "&Прегледај              F3"
2396 msgid "Vie&w file...         "
2397 msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
2399 msgid "&Filtered view     M-!"
2400 msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
2402 msgid "&Edit               F4"
2403 msgstr "&Уреди                  F4"
2405 msgid "&Copy               F5"
2406 msgstr "&Копирај                F5"
2408 msgid "c&Hmod           C-x c"
2409 msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
2411 msgid "&Link            C-x l"
2412 msgstr "направи &Везу        C-x l"
2414 msgid "&SymLink         C-x s"
2415 msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
2417 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2418 msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
2420 msgid "ch&Own           C-x o"
2421 msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
2423 msgid "&Advanced chown       "
2424 msgstr "&Напр. промена власника   "
2426 msgid "&Rename/Move        F6"
2427 msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
2429 msgid "&Mkdir              F7"
2430 msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
2432 msgid "&Delete             F8"
2433 msgstr "&Обриши                 F8"
2435 msgid "&Quick cd          M-c"
2436 msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
2438 msgid "select &Group      M-+"
2439 msgstr "изабери &Групу         M-+"
2441 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2442 msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
2444 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2445 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2447 msgid "e&Xit              F10"
2448 msgstr "и&Злаз                 F10"
2450 msgid "&User menu          F2"
2451 msgstr "&Кориснички мени        F2"
2453 msgid "&Directory tree"
2454 msgstr "&Стабло директоријума"
2456 msgid "&Find file            M-?"
2457 msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
2459 msgid "s&Wap panels          C-u"
2460 msgstr "разм&Ени окна               C-u"
2462 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2463 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
2465 msgid "&Compare directories  C-x d"
2466 msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
2468 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2469 msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
2471 msgid "show directory s&Izes"
2472 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Command &history      M-h"
2476 msgstr " Историја наредби "
2478 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2479 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
2481 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2482 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
2484 msgid "&Background jobs      C-x j"
2485 msgstr "&Позадински послови       C-x j"
2487 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2488 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2490 msgid "&Listing format edit"
2491 msgstr "&Уреди формат списка"
2493 msgid "Edit &extension file"
2494 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2496 msgid "Edit &menu file"
2497 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2499 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Configuration..."
2503 msgstr "&Подешавања..."
2505 msgid "&Layout..."
2506 msgstr "&Изглед..."
2508 msgid "c&Onfirmation..."
2509 msgstr "п&Отврде..."
2511 msgid "&Display bits..."
2512 msgstr "&Битова у приказу..."
2514 msgid "learn &Keys..."
2515 msgstr "Научи &тастере..."
2517 msgid "&Virtual FS..."
2518 msgstr "&Виртуални СД..."
2520 msgid "&Save setup"
2521 msgstr "&Сачувај подешавања"
2523 msgid " &Above "
2524 msgstr " &Изнад "
2526 msgid " &Left "
2527 msgstr " &Лево "
2529 msgid " &File "
2530 msgstr " &Датотека "
2532 msgid " &Command "
2533 msgstr " &Наредба "
2535 msgid " &Options "
2536 msgstr " &Избори "
2538 msgid " &Below "
2539 msgstr " и&Спод "
2541 msgid " &Right "
2542 msgstr " &Десно "
2544 msgid " Information "
2545 msgstr " Информације "
2547 msgid ""
2548 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2549 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2550 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2551 " the details.                                           "
2552 msgstr ""
2553 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
2554 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
2555 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
2556 " за детаље.                                              "
2558 msgid "Menu"
2559 msgstr "Мени"
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2564 msgid "&Fix it"
2565 msgstr ""
2567 msgid "don't ask again"
2568 msgstr ""
2570 msgid ""
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2576 "\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2578 msgstr ""
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "безбедно б&Рисање"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "ротирајућа &Црта"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
2605 msgid "auto m&Enus"
2606 msgstr "аутоматски &Менији"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "&Обрасци љуске"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "&Брбљиви рад"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "&Мешани приказ"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "&Падајући менији"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "после о&Знаке иди доле"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Never"
2645 msgstr "&Никад"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "на глупим &Терминалима"
2650 msgid "Alwa&ys"
2651 msgstr "&Увек"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Избори окна "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " Пауза после покретања... "
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Подеси изборе"
2662 msgid "&Add new"
2663 msgstr "&Додај ново"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "Критеријум попуне окна"
2668 msgid "Command"
2669 msgstr "Наредба"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "Друга наредба"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "Затварање цеви није успело"
2698 msgid "[dev]"
2699 msgstr ""
2701 msgid "UP--DIR"
2702 msgstr "НАД-ДИР"
2704 msgid "SYMLINK"
2705 msgstr "СИМВЕЗА"
2707 msgid "SUB-DIR"
2708 msgstr "ПОД-ДИР"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2711 msgid "u"
2712 msgstr ""
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Unsorted"
2716 msgstr "Н&есређено"
2718 msgid "&Unsorted"
2719 msgstr "Н&есређено"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2722 #, fuzzy
2723 msgid "n"
2724 msgstr "За"
2726 msgid "&Name"
2727 msgstr "&Назив"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2730 msgid "e"
2731 msgstr ""
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Extension"
2735 msgstr "Врста:"
2737 msgid "&Extension"
2738 msgstr "&Врста"
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2741 msgid "s"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Size"
2745 msgstr "Величина"
2747 msgid "&Size"
2748 msgstr "&Величина"
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Block Size"
2752 msgstr " Величина "
2754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2755 msgid "m"
2756 msgstr ""
2758 msgid "MTime"
2759 msgstr "ДатИзм"
2761 msgid "&Modify time"
2762 msgstr "Датум &измене"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2765 msgid "a"
2766 msgstr ""
2768 msgid "ATime"
2769 msgstr "ДатПрс"
2771 msgid "&Access time"
2772 msgstr "Датум &приступа"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2775 msgid "h"
2776 msgstr ""
2778 msgid "CTime"
2779 msgstr "ДатПрм"
2781 msgid "C&Hange time"
2782 msgstr "Датум &промене"
2784 msgid "Permission"
2785 msgstr "Дозволе"
2787 msgid "Perm"
2788 msgstr "Дозв"
2790 # Број веза
2791 msgid "Nl"
2792 msgstr "Бв"
2794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2795 msgid "i"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Inode"
2799 msgstr "Ичвор"
2801 msgid "&Inode"
2802 msgstr "&Ичвор"
2804 msgid "UID"
2805 msgstr "КИБ"
2807 msgid "GID"
2808 msgstr "ИБГ"
2810 msgid "Owner"
2811 msgstr "Власник"
2813 msgid "Group"
2814 msgstr "Група"
2816 msgid "<readlink failed>"
2817 msgstr "<неуспешно читање везе>"
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "%s byte"
2821 msgid_plural "%s bytes"
2822 msgstr[0] "%s бајтова"
2823 msgstr[1] "%s бајтова"
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "%s in %d file"
2827 msgid_plural "%s in %d files"
2828 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
2829 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
2831 msgid "Unknown tag on display format: "
2832 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
2834 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
2840 msgid "View"
2841 msgstr "Преглд"
2843 msgid "Edit"
2844 msgstr "Уреди"
2846 msgid "RenMov"
2847 msgstr "ПимПрм"
2849 msgid "Mkdir"
2850 msgstr "НапДир"
2852 msgid " Not implemented yet "
2853 msgstr ""
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgstr ""
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Неисправна одредишна маска "
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Normal"
2864 msgstr "Формат"
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "&Регуларни израз"
2869 msgid "Hexadecimal"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Wildcard search"
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
2879 msgid "-  < No translation >"
2880 msgstr "-  < Без претварања >"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Unable to load '%s' skin.\n"
2885 "Default skin has been loaded"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2892 msgstr ""
2894 msgid ""
2895 "GNU Midnight Commander is already\n"
2896 "running on this terminal.\n"
2897 "Subshell support will be disabled."
2898 msgstr ""
2899 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
2900 "покренут на овом терминалу.\n"
2901 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2905 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
2907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2908 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
2910 #, c-format
2911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2912 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
2914 msgid "With builtin Editor\n"
2915 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
2917 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2918 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
2920 msgid "with terminfo database"
2921 msgstr "са базом terminfo"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2930 msgid "With optional subshell support"
2931 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
2933 msgid "With subshell support as default"
2934 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2940 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm\n"
2943 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
2945 msgid "With support for X11 events\n"
2946 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
2948 msgid "With internationalization support\n"
2949 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
2951 msgid "With multiple codepages support\n"
2952 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
2954 #, c-format
2955 msgid "Virtual File System:"
2956 msgstr "Виртуални систем датотека:"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2961 "%s\n"
2962 msgstr ""
2963 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
2964 "%s\n"
2966 #, c-format
2967 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
2970 #, c-format
2971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2972 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 " Cannot stat the destination \n"
2977 " %s "
2978 msgstr ""
2979 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
2980 " %s "
2982 #, c-format
2983 msgid "  Delete %s?  "
2984 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
2986 msgid "Static"
2987 msgstr "Статч."
2989 msgid "Dynamc"
2990 msgstr "Динмч."
2992 msgid "Rescan"
2993 msgstr "Освежи"
2995 msgid "Forget"
2996 msgstr "Забор."
2998 msgid "Rmdir"
2999 msgstr "БрДир"
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Cannot write to the %s file:\n"
3004 "%s\n"
3005 msgstr ""
3006 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3007 "%s\n"
3009 msgid "Function key 1"
3010 msgstr "Функц. тастер 1"
3012 msgid "Function key 2"
3013 msgstr "Функц. тастер 2"
3015 msgid "Function key 3"
3016 msgstr "Функц. тастер 3"
3018 msgid "Function key 4"
3019 msgstr "Функц. тастер 4"
3021 msgid "Function key 5"
3022 msgstr "Функц. тастер 5"
3024 msgid "Function key 6"
3025 msgstr "Функц. тастер 6"
3027 msgid "Function key 7"
3028 msgstr "Функц. тастер 7"
3030 msgid "Function key 8"
3031 msgstr "Функц. тастер 8"
3033 msgid "Function key 9"
3034 msgstr "Функц. тастер 9"
3036 msgid "Function key 10"
3037 msgstr "Функц. тастер 10"
3039 msgid "Function key 11"
3040 msgstr "Функц. тастер 11"
3042 msgid "Function key 12"
3043 msgstr "Функц. тастер 12"
3045 msgid "Function key 13"
3046 msgstr "Функц. тастер 13"
3048 msgid "Function key 14"
3049 msgstr "Функц. тастер 14"
3051 msgid "Function key 15"
3052 msgstr "Функц. тастер 15"
3054 msgid "Function key 16"
3055 msgstr "Функц. тастер 16"
3057 msgid "Function key 17"
3058 msgstr "Функц. тастер 17"
3060 msgid "Function key 18"
3061 msgstr "Функц. тастер 18"
3063 msgid "Function key 19"
3064 msgstr "Функц. тастер 19"
3066 msgid "Function key 20"
3067 msgstr "Функц. тастер 20"
3069 msgid "Backspace key"
3070 msgstr "Таст. `Backspace'"
3072 msgid "End key"
3073 msgstr "Таст. `End'"
3075 msgid "Up arrow key"
3076 msgstr "Стрелица нагоре"
3078 msgid "Down arrow key"
3079 msgstr "Стрелица надоле"
3081 msgid "Left arrow key"
3082 msgstr "Стрелица налево"
3084 msgid "Right arrow key"
3085 msgstr "Стрелица надесно"
3087 msgid "Home key"
3088 msgstr "Таст. `Home'"
3090 msgid "Page Down key"
3091 msgstr "Таст. `Page Up'"
3093 msgid "Page Up key"
3094 msgstr "Таст. `Page Down'"
3096 msgid "Insert key"
3097 msgstr "Таст. `Insert'"
3099 msgid "Delete key"
3100 msgstr "Таст. `Delete'"
3102 msgid "Completion/M-tab"
3103 msgstr "Допуна/M-tab"
3105 msgid "+ on keypad"
3106 msgstr "Сиви +"
3108 msgid "- on keypad"
3109 msgstr "Сиви -"
3111 msgid "Slash on keypad"
3112 msgstr "Сиви /"
3114 msgid "* on keypad"
3115 msgstr "Сиви *"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Сива стрел. налево"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Сива стрел. надесно"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Сива стрел. нагоре"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Сива стрел. надоле"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Сиви `Home'"
3132 msgid "End on keypad"
3133 msgstr "Сиви `End'"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Сиви `Page Down'"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Сиви `Page Up'"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Сиви `Insert'"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Сиви `Delete'"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Escape key"
3149 msgstr "Сиви /"
3151 msgid "Enter on keypad"
3152 msgstr "Сиви `Enter'"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Function key 21"
3156 msgstr "Функц. тастер 1"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Function key 22"
3160 msgstr "Функц. тастер 2"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Function key 23"
3164 msgstr "Функц. тастер 2"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Function key 24"
3168 msgstr "Функц. тастер 2"
3170 msgid "Plus"
3171 msgstr ""
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Minus"
3175 msgstr "Мени"
3177 msgid "Asterisk"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Dot"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Less than"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Great than"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Equal"
3190 msgstr ""
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Comma"
3194 msgstr "Наредба"
3196 msgid "Apostrophe"
3197 msgstr ""
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Colon"
3201 msgstr "Број"
3203 msgid "Exclamation mark"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Question mark"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Ampersand"
3211 msgstr "&Надовежи"
3213 msgid "Dollar sign"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Quotation mark"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Caret"
3221 msgstr "Одредиште"
3223 msgid "Tilda"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Prime"
3228 msgstr "Претх"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Underline"
3232 msgstr " Унесите број реда: "
3234 msgid "Understrike"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Pipe"
3238 msgstr ""
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Enter"
3242 msgstr "власник"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Tab key"
3246 msgstr "Сиви +"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Space key"
3250 msgstr "Сиви /"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Slash key"
3254 msgstr "Сиви /"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Backslash key"
3258 msgstr "Таст. `Backspace'"
3260 msgid "Number sign #"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Ctrl"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Alt"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Shift"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3275 "Check the TERM environment variable.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
3278 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
3280 msgid " Format error on file Extensions File "
3281 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3283 #, c-format
3284 msgid " The %%var macro has no default "
3285 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3287 #, c-format
3288 msgid " The %%var macro has no variable "
3289 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3291 msgid " Debug "
3292 msgstr " Поправљање "
3294 msgid " ERROR: "
3295 msgstr " ГРЕШКА: "
3297 msgid " True:  "
3298 msgstr " Тачно:    "
3300 msgid " False: "
3301 msgstr " Погрешно: "
3303 msgid " Warning -- ignoring file "
3304 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3309 "Using it may compromise your security"
3310 msgstr ""
3311 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3312 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3314 #, c-format
3315 msgid " No suitable entries found in %s "
3316 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3318 msgid " User menu "
3319 msgstr " Кориснички мени "
3321 msgid "%b %e  %Y"
3322 msgstr "%b %e  %Y"
3324 msgid "%b %e %H:%M"
3325 msgstr "%b %e %H:%M"
3327 #, c-format
3328 msgid "%s is not a directory\n"
3329 msgstr "%s није директоријум\n"
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3333 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
3335 #, c-format
3336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3337 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
3339 #, c-format
3340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3341 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
3343 #, c-format
3344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
3347 #, c-format
3348 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
3351 msgid " Pipe failed "
3352 msgstr " Цев није успела "
3354 msgid " Dup failed "
3355 msgstr " Позив `dup' није успео "
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid ""
3359 " The current line number is %lld.\n"
3360 " Enter the new line number:"
3361 msgstr ""
3362 " Број текућег реда је %d.\n"
3363 " Унесите нови број реда:"
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid ""
3367 " The current address is %s.\n"
3368 " Enter the new address:"
3369 msgstr ""
3370 " Број текућег реда је %d.\n"
3371 " Унесите нови број реда:"
3373 msgid " Goto Address "
3374 msgstr " Иди на адресу "
3376 #, fuzzy
3377 msgid " Invalid address "
3378 msgstr " Неисправна лозинка "
3380 #, fuzzy
3381 msgid " Cannot spawn child process "
3382 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3384 msgid "Empty output from child filter"
3385 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3387 msgid "ButtonBar|Help"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Quit"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Ascii"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Hex"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Goto"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Line"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|View"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Edit"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Save"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Wrap"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Search"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Raw"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Parse"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|Unform"
3433 msgstr ""
3435 msgid "ButtonBar|Format"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "File: %s"
3440 msgstr "Датотека: %s"
3442 #, c-format
3443 msgid "Offset 0x%08lx"
3444 msgstr "Померај 0x%08lx"
3446 #, c-format
3447 msgid "Line %lu Col %lu"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid "%s bytes"
3452 msgstr "%s бајтова"
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid ">= %s bytes"
3456 msgstr "%s бајтова"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 " Error while closing the file: \n"
3461 " %s \n"
3462 " Data may have been written or not. "
3463 msgstr ""
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid ""
3467 " Cannot save file: \n"
3468 " %s "
3469 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 " Cannot open \"%s\"\n"
3474 " %s "
3475 msgstr ""
3476 " Не могу да отворим `%s'\n"
3477 " %s "
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 " Cannot stat \"%s\"\n"
3482 " %s "
3483 msgstr ""
3484 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3485 " %s "
3487 msgid " Cannot view: not a regular file "
3488 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3490 msgid "Seeking to search result"
3491 msgstr ""
3493 msgid " History "
3494 msgstr " Историја "
3496 msgid "Background process:"
3497 msgstr "Позадински процес:"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot open cpio archive\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Premature end of cpio archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Inconsistent hardlinks of\n"
3526 "%s\n"
3527 "in cpio archive\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "Недоследне тврде везе\n"
3531 "%s\n"
3532 "у архиви врсте `cpio'\n"
3533 "%s"
3535 #, c-format
3536 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3537 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Unexpected end of file\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3545 "%s"
3547 #, c-format
3548 msgid "Directory cache expired for %s"
3549 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
3551 msgid "Starting linear transfer..."
3552 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3560 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
3562 msgid "Getting file"
3563 msgstr "Добављам датотеку"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot open %s archive\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3571 "%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Недоследна архива extfs"
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3578 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3580 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3581 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3583 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3584 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3586 msgid " fish: Password required for "
3587 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
3589 msgid "fish: Sending password..."
3590 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3592 msgid "fish: Sending initial line..."
3593 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3595 msgid "fish: Handshaking version..."
3596 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3598 msgid "fish: Setting up current directory..."
3599 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3601 #, c-format
3602 msgid "fish: Connected, home %s."
3603 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3605 #, c-format
3606 msgid "fish: Reading directory %s..."
3607 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: done."
3611 msgstr "%s: готово."
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: failure"
3615 msgstr "%s: неуспех"
3617 #, c-format
3618 msgid "fish: store %s: sending command..."
3619 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3621 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3622 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3626 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
3628 msgid "zeros"
3629 msgstr "нуле"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Прекидам пренос..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3644 msgid " FTP: Password required for "
3645 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
3647 msgid "ftpfs: sending login name"
3648 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3650 msgid "ftpfs: sending user password"
3651 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3653 #, c-format
3654 msgid "FTP: Account required for user %s"
3655 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3657 msgid "Account:"
3658 msgstr "Налог:"
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: %s"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3690 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(строго према rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(прво постави дир.)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
3743 msgid ""
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3746 msgstr ""
3747 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
3748 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
3750 # Систем датотека Поноћног наредника
3751 msgid " MCFS "
3752 msgstr " СДПН "
3754 msgid " The server does not support this version "
3755 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
3757 msgid ""
3758 " The remote server is not running on a system port \n"
3759 " you need a password to log in, but the information may \n"
3760 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3761 msgstr ""
3762 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
3763 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
3764 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
3766 msgid " MCFS Password required "
3767 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
3769 msgid " Invalid password "
3770 msgstr " Неисправна лозинка "
3772 #, c-format
3773 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3774 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
3776 #, c-format
3777 msgid " Cannot create socket: %s "
3778 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3780 #, c-format
3781 msgid " Cannot connect to server: %s "
3782 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
3784 msgid " Too many open connections "
3785 msgstr " Превише отворених повезивања "
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 " reconnect to %s failed\n"
3806 " "
3807 msgstr ""
3808 " поновно повезивање са %s није успело\n"
3809 " "
3811 msgid " Authentication failed "
3812 msgstr " Потврда исправности није успела "
3814 #, c-format
3815 msgid " Error %s creating directory %s "
3816 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
3818 #, c-format
3819 msgid " Error %s removing directory %s "
3820 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
3822 #, c-format
3823 msgid " %s opening remote file %s "
3824 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
3826 #, c-format
3827 msgid " %s removing remote file %s "
3828 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
3830 #, c-format
3831 msgid " %s renaming files\n"
3832 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Cannot open tar archive\n"
3837 "%s"
3838 msgstr ""
3839 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3840 "%s"
3842 msgid "Inconsistent tar archive"
3843 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3845 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3846 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Hmm,...\n"
3851 "%s\n"
3852 "doesn't look like a tar archive."
3853 msgstr ""
3854 "Хмм,...\n"
3855 "%s\n"
3856 "не личи на архиву врсте `tar'."
3858 msgid " undelfs: error "
3859 msgstr " undelfs: грешка "
3861 msgid " not enough memory "
3862 msgstr " недовољно меморије "
3864 msgid " while allocating block buffer "
3865 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
3867 #, c-format
3868 msgid " open_inode_scan: %d "
3869 msgstr " open_inode_scan: %d "
3871 #, c-format
3872 msgid " while starting inode scan %d "
3873 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
3875 #, c-format
3876 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3877 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3879 #, c-format
3880 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3881 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
3883 msgid " no more memory while reallocating array "
3884 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
3886 #, c-format
3887 msgid " while doing inode scan %d "
3888 msgstr " при претраживању ичворова %d "
3890 msgid " Ext2lib error "
3891 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
3893 #, c-format
3894 msgid " Cannot open file %s "
3895 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3903 " %s \n"
3904 msgstr ""
3905 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
3906 " %s \n"
3908 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3909 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 " Cannot load block bitmap from: \n"
3914 " %s \n"
3915 msgstr ""
3916 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
3917 " %s \n"
3919 msgid " vfs_info is not fs! "
3920 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
3922 msgid " You have to chdir to extract files first "
3923 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
3925 msgid " while iterating over blocks "
3926 msgstr " при итерацији блокова "
3928 msgid "Cannot parse:"
3929 msgstr "Не могу да рашчланим:"
3931 msgid "More parsing errors will be ignored."
3932 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
3934 msgid "Internal error:"
3935 msgstr "Унутрашња грешка:"
3937 msgid "Changes to file lost"
3938 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3942 #~ msgstr " Промена власника "
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3946 #~ msgstr " Промена власника "
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3950 #~ msgstr " Промена власника "
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "%s not found!"
3954 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
3956 #~ msgid "NumLock on keypad"
3957 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
3959 #~ msgid " Emacs key: "
3960 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
3962 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3963 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
3965 #~ msgid "Displays this help message"
3966 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
3968 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3969 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
3971 #~ msgid "missing argument"
3972 #~ msgstr "недостаје аргумент"
3974 #~ msgid "unknown option"
3975 #~ msgstr "непознат избор"
3977 #~ msgid "invalid numeric value"
3978 #~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
3980 #~ msgid "Show this help message"
3981 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
3983 #~ msgid "Display brief usage message"
3984 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
3986 #~ msgid "ARG"
3987 #~ msgstr "АРГ"
3989 #~ msgid "Usage:"
3990 #~ msgstr "Употреба:"
3992 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3993 #~ msgstr "п&Отврда замене"
3995 #~ msgid "replace &All"
3996 #~ msgstr "замени &Све"
3998 #~ msgid "O&ne"
3999 #~ msgstr "Једа&н"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4003 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "%b %d %Y"
4007 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4013 #~ " Унесите нову адресу:"
4015 #~ msgid "scanf &Expression"
4016 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4018 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4019 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4021 #~ msgid ""
4022 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4023 #~ "conversions "
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4026 #~ "претварања "
4028 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4029 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid " Replacement too long. "
4033 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4035 #~ msgid "&Copy              F5"
4036 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
4038 #~ msgid "&Delete            F8"
4039 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Save setu&p..."
4043 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4045 #~ msgid " The command history is empty "
4046 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4048 #~ msgid "command &History"
4049 #~ msgstr "&Историја наредби"
4051 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4052 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4054 #~ msgid "Edit &syntax file"
4055 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4059 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4060 #~ "Do not forget to save options."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4063 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4064 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4066 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4067 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4069 #~ msgid " Invalid regular expression "
4070 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4072 #~ msgid " Enter regexp:"
4073 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4075 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4076 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4078 #~ msgid "with termcap database"
4079 #~ msgstr "са базом termcap"
4081 #~ msgid "&Home"
4082 #~ msgstr "&Домаћу"
4084 #~ msgid "&Type"
4085 #~ msgstr "В&рста"
4087 #~ msgid "&Links"
4088 #~ msgstr "Ве&зе"
4090 #~ msgid "N&GID"
4091 #~ msgstr "N&GID"
4093 #~ msgid "N&UID"
4094 #~ msgstr "N&UID"
4096 #~ msgid "&Owner"
4097 #~ msgstr "В&ласник"
4099 #~ msgid "&Group"
4100 #~ msgstr "&Група"
4102 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4103 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4105 #~ msgid " (%ld blocks)"
4106 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4108 #~ msgid " Notice "
4109 #~ msgstr " Објава "
4111 #~ msgid ""
4112 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4113 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4114 #~ " files have been moved now\n"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4117 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4118 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4120 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4121 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4123 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4124 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4126 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4127 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4129 #~ msgid "Format of the "
4130 #~ msgstr "Формат "
4132 #~ msgid ""
4133 #~ " file has changed\n"
4134 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4135 #~ "copy it from "
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ " датотека је измењена\n"
4138 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4139 #~ "да је копирате из "
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "mc.ext or use that\n"
4143 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "mc.ext или да користите\n"
4146 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4148 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4149 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4151 #~ msgid " Cannot open file "
4152 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4154 #~ msgid "Col %d"
4155 #~ msgstr "Кол %d"
4157 #~ msgid "  [grow]"
4158 #~ msgstr "  [расте]"
4160 #~ msgid "Ascii"
4161 #~ msgstr "Аски"
4163 #~ msgid "Hex"
4164 #~ msgstr "Хекс"
4166 #~ msgid "Goto"
4167 #~ msgstr "ИдиНа"
4169 #~ msgid "Line"
4170 #~ msgstr "Ред"
4172 #~ msgid "RxSrch"
4173 #~ msgstr "РгПртр"
4175 #~ msgid "EdHex"
4176 #~ msgstr "УрХекс"
4178 #~ msgid "EdText"
4179 #~ msgstr "УрТкст"
4181 #~ msgid "UnWrap"
4182 #~ msgstr "ОдПрлм"
4184 #~ msgid "Wrap"
4185 #~ msgstr "Прелом"
4187 #~ msgid "HxSrch"
4188 #~ msgstr "ХкПртр"
4190 #~ msgid "Raw"
4191 #~ msgstr "Сирово"
4193 #~ msgid "Parse"
4194 #~ msgstr "Рашчл"
4196 #~ msgid "Unform"
4197 #~ msgstr "Неформ"
4199 #~ msgid " Socket source routing setup "
4200 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4202 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4203 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4205 #~ msgid " Host name "
4206 #~ msgstr " Назив домаћина "
4208 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4209 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ "\n"
4215 #~ "refresh stack underflow!\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "\n"
4222 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4223 #~ "\n"
4224 #~ "\n"
4226 #~ msgid " No action taken "
4227 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4229 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4230 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"