1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # Gergely Szabo <sub.o.gero@gmail.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Gergely Szabo <sub.o.gero@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
26 msgstr "< Automatikus >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
62 # a gombsorban is szerepel (F7)
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " A keresett szöveg nem található "
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
100 msgstr "Gyors mentés "
103 msgstr "Biztonságos mentés "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Másolatok készítése -->"
111 # ! az a szokoz direkt van ott!
112 # backup-fájlok végződése, például ~
116 msgid " Edit Save Mode "
117 msgstr " Mentési mód "
119 msgid "&Do not change"
120 msgstr "&Ne változtass"
122 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
125 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
128 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
131 msgid "Change line breaks to:"
132 msgstr "Sortörés formátum:"
134 msgid " Enter file name: "
138 msgstr " Mentés másként "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Makró törlése "
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
162 msgstr " Makró mentése "
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
171 msgstr " Makró betöltése "
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
177 msgstr " Mentés fájlba "
183 " Current text was modified without a file save. \n"
184 " Continue discards these changes. "
186 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
187 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
192 msgid "Syntax file edit"
193 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
195 msgid " Which syntax file you want to edit? "
196 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
202 msgstr "&Rendszerszintűt"
205 msgstr " Menüszerkesztés "
207 msgid " Which menu file do you want to edit? "
208 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
211 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
217 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
218 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
227 msgid " %ld replacements made. "
228 msgstr " %ld csere történt. "
233 msgid " File was modified, Save with exit? "
234 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
237 msgstr "&Mégsem lép ki"
243 msgid " This function is not implemented. "
244 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
246 msgid " Copy to clipboard "
247 msgstr " Másolás vágólapra "
249 msgid " Unable to save to file. "
250 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
252 msgid " Cut to clipboard "
253 msgstr " Kivágás a vágólapra "
256 msgstr " Ugrás adott sorra "
258 msgid " Enter line: "
259 msgstr " Sor száma: "
262 msgstr " Blokk mentése "
264 msgid " Insert File "
265 msgstr " Fájl beszúrása "
267 msgid " Cannot insert file. "
268 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
271 msgstr " Blokk rendezése "
273 msgid " You must first highlight a block of text. "
274 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
277 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
291 msgid "Paste output of external command"
292 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Shell-parancs(ok):"
297 msgid "External command"
298 msgstr "Külső parancs"
300 msgid "Cannot execute command"
301 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
303 msgid "Error creating script:"
304 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
306 msgid "Error reading script:"
307 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
309 msgid "Error closing script:"
310 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
312 # szóköz: elválasztás miatt
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Blokk feldolgozása"
320 msgstr " Másolatot kap:"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Karakter beszúrása "
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Makró futtatása "
344 msgstr "Összes karakterkészlet"
347 msgstr "Csak &teljes szót"
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "A kijelölt &szövegben"
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
358 msgid " Enter replacement string:"
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Keresendő szöveg:"
379 msgid " Replace with: "
380 msgstr " Csere erre: "
382 msgid " Confirm replace "
383 msgstr " Csere megerősítése "
390 "File \"%s\" is already being edited\n"
394 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
396 "Folyamatazonosító: %d"
399 msgstr "A fájl zárolva van"
402 msgstr "Zárolás át&vétele"
405 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
412 " Cooledit v3.11.5\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 " A user friendly text editor written\n"
417 " for the Midnight Commander.\n"
422 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
424 " a Midnight Commander.\n"
425 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
427 # !! osszevetni az mc-ssel...
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Megnyitás..."
437 msgid "Save &as... F12"
438 msgstr "Mentés má&sként... F12"
440 msgid "&Insert file... F15"
441 msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
443 msgid "Copy to &file... C-f"
444 msgstr "B&lokk mentése... C-f"
446 # a másik helyen nincs "..."
447 msgid "&User menu... F11"
448 msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
454 msgstr "&Kilépés F10"
459 msgid "Copy to &file... "
460 msgstr "B&lokk mentése... "
462 msgid "&Toggle mark F3"
463 msgstr "&Kijelölés F3"
465 msgid "Mar&k columns S-F3"
466 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
469 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
475 msgstr "Át&helyezés F6"
480 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
481 msgstr "Máso&lás vágólapra C-Ins"
483 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
484 msgstr "Kivágás vágólapra S-Del"
486 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
487 msgstr "Beillesztés vágólapról S-Ins"
489 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
490 msgstr "&Könyvjelző M-k"
492 msgid "&Next bookmark M-j"
493 msgstr "Következő könyvjelző M-j"
495 msgid "Pre&v bookmark M-i"
496 msgstr "Előző könyvjelző M-i"
498 msgid "&Flush bookmark M-o"
499 msgstr "Könyvjelző törlése M-o"
502 msgstr "Viss&zavonás C-u"
504 msgid "&Beginning C-PgUp"
505 msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
508 msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
510 msgid "C&opy to clipfile M-w"
511 msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
513 msgid "C&ut to clipfile C-w"
514 msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
516 msgid "&Paste from clipfile C-y"
517 msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
519 msgid "Toggle bookmar&k "
520 msgstr "&Könyvjelző "
522 msgid "&Next bookmark "
523 msgstr "Következő könyvjelző "
525 msgid "Pre&v bookmark "
526 msgstr "Előző könyvjelző "
528 msgid "&Flush bookmark "
529 msgstr "Könyvjelző törlése "
531 msgid "&Search... F7"
532 msgstr "&Keresés... F7"
534 msgid "Search &again F17"
535 msgstr "Keresés &tovább F17"
537 msgid "&Replace... F4"
538 msgstr "&Csere... F4"
540 msgid "&Go to line... M-l"
541 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
543 msgid "Toggle li&ne state M-n"
544 msgstr "Sorszámok M-n"
546 msgid "Go to matching &bracket M-b"
547 msgstr "Ugrás &zárójel párjára M-b"
549 msgid "Find declaration A-Enter"
550 msgstr "Deklaráció keresése A-Enter"
552 msgid "Back from declaration M--"
553 msgstr "Vissza a deklarációtól M--"
555 msgid "Forward to declaration M-+"
556 msgstr "Vissza a deklarációhoz M-+"
559 msgid "Encod&ing... M-e"
560 msgstr "Kódolá&s C-t"
562 msgid "Insert &literal... C-q"
563 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
565 msgid "&Refresh screen C-l"
566 msgstr "&Képernyő frissítése C-l"
568 msgid "&Start record macro C-r"
569 msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r"
571 msgid "&Finish record macro... C-r"
572 msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
574 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
575 msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill>"
577 msgid "Delete macr&o... "
578 msgstr "Makró &törlése... "
580 msgid "Insert &date/time "
581 msgstr "&Dátum/idő beszúrás a "
583 msgid "Format p&aragraph M-p"
584 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
586 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
587 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés C-p"
590 msgstr "Rendezé&s... M-t"
592 msgid "Paste o&utput of... M-u"
593 msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
595 msgid "E&xternal Formatter F19"
596 msgstr "Kü&lső formázó F19"
601 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
602 msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
604 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
605 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
608 msgstr "Á<alános..."
610 msgid "&Save mode..."
611 msgstr "&Mentési mód..."
613 msgid "Learn &Keys..."
614 msgstr "&Billentyűk..."
616 msgid "Syntax &Highlighting..."
617 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
620 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
623 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
626 msgstr "Beállítások m&entése"
632 msgstr " Szerkesztés "
642 msgstr " Beállítások "
656 msgid "Dynamic paragraphing"
657 msgstr "Dinamikus bekezdések"
659 msgid "Type writer wrap"
662 msgid "Word wrap line length: "
663 msgstr "Sortörési pozíció: "
665 msgid "Tab spacing: "
666 msgstr "Tabulátor mérete: "
668 msgid "Cursor beyond end of line"
669 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
672 msgid "Pers&istent selection"
673 msgstr "Tartós kijelölés"
675 msgid "Synta&x highlighting"
676 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
679 msgstr "Látható tabulátorok"
681 msgid "Visible trailing spaces"
682 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
690 msgid "Fill tabs with &spaces"
691 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
693 # stringhosszra ügyelni
694 msgid "&Return does autoindent"
695 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
697 msgid "&Backspace through tabs"
698 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
700 msgid "&Fake half tabs"
701 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
706 msgid "Key emulation"
707 msgstr "Billentyűzet-emuláció"
709 msgid " Editor options "
710 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
712 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
738 msgid " Load syntax file "
739 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
741 # 2. %s: unixos hibaüzenet
744 " Cannot open file %s \n"
747 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
751 msgid " Error in file %s on line %d "
752 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
775 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
779 # fajl-jogok, oktalisan
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
790 # 2. %s: unixos hibaüzenet
793 " Cannot chmod \"%s\" \n"
796 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
799 # 2. %s: unixos hibaüzenet
802 " Cannot chown \"%s\" \n"
805 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
808 msgid "Displays the current version"
809 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
811 msgid "Print data directory"
812 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
826 msgid "Set debug level"
827 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Fájl szerkesztése"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
850 # programozható billentyű?
851 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
852 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
855 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
856 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
858 msgid "Requests to run in black and white"
859 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
861 msgid "Request to run in color mode"
862 msgstr "Színes üzemmód kérése."
864 msgid "Specifies a color configuration"
865 msgstr "Színösszeállítás megadása."
867 msgid "Show mc with specified skin"
870 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
877 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
881 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
887 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
890 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
891 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
892 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
893 " markselect (kijelölt + kurzor)\n"
894 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
895 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
896 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
897 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
898 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
899 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
900 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
904 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
907 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 " brightcyan, lightgray and white\n"
912 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
913 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
916 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
917 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
918 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
920 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
924 msgid "Color options"
925 msgstr "Színbeállítások"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "to mc-devel@gnome.org\n"
942 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
943 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
946 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
947 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr " Alapbeállítások "
952 msgid "Terminal options"
953 msgstr " Terminál opciók "
955 msgid " Background process error "
956 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
958 msgid " Unknown error in child "
959 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
961 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
964 msgid " Background protocol error "
965 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
968 " Background process sent us a request for more arguments \n"
969 " than we can handle. \n"
971 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
972 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
974 msgid "&Full file list"
977 msgid "&Brief file list"
980 msgid "&Long file list"
981 msgstr "&Duplaszéles"
983 msgid "&User defined:"
987 msgstr "Listázási mód"
989 msgid "user &Mini status"
990 msgstr "Saját extra adat&sor:"
993 msgstr "&Fordított sorrend"
996 msgid "Case sensi&tive"
997 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1000 msgid "Executable &first"
1001 msgstr "Futtatható fent"
1004 msgstr "Rendezési mód"
1006 msgid " Confirmation "
1007 msgstr " Megerősítés "
1009 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1010 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1012 msgid " confirm &Exit "
1013 msgstr " &Kilépés előtt "
1015 msgid " confirm e&Xecute "
1016 msgstr " Futtatá&s előtt "
1018 msgid " confirm o&Verwrite "
1019 msgstr " &Felülírás előtt "
1021 msgid " confirm &Delete "
1022 msgstr " &Törlés előtt "
1024 msgid "UTF-8 output"
1025 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1028 msgstr "8 bites kijelzés"
1034 msgstr "7 bites kijelzés"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1037 msgstr "&8 bites bevitel"
1039 msgid " Display bits "
1040 msgstr " Kivitel és bevitel "
1043 msgstr "Egyéb 8 bites"
1045 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1055 msgid "Use &passive mode"
1056 msgstr "Passzí&v mód használata"
1058 msgid "&Use ~/.netrc"
1059 msgstr "~/.&netrc használata"
1061 msgid "&Always use ftp proxy"
1062 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1067 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1068 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1070 msgid "ftp anonymous password:"
1071 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1073 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1074 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1076 msgid " Virtual File System Setting "
1077 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1083 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1085 msgid "Symbolic link filename:"
1086 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1088 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1089 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1091 msgid "Symbolic link"
1092 msgstr "Szimbolikus link"
1109 msgid "Background Jobs"
1110 msgstr "Háttérfolyamatok"
1116 msgstr "Felhasználónév:"
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1126 msgid "Warning: file %s not found\n"
1127 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
1130 msgstr "7-bit ASCII"
1133 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1134 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1136 msgid "execute/search by others"
1137 msgstr "mások : futtat/belép"
1139 msgid "write by others"
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "mások : olvas"
1145 msgid "execute/search by group"
1146 msgstr "csoport : futtat/belép"
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "csoport : ír"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "csoport : olvas"
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1157 msgid "write by owner"
1158 msgstr "tulajdonos: ír"
1160 msgid "read by owner"
1161 msgstr "tulajdonos: olvas"
1164 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1169 msgid "set user ID on execution"
1170 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1172 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1173 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "&Jelölteket"
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1186 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1188 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1190 msgstr "Tulajdonos:"
1192 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1196 msgid "Use SPACE to change"
1197 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1199 msgid "an option, ARROW KEYS"
1200 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1202 msgid "to move between options"
1203 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1205 msgid "and T or INS to mark"
1206 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1208 msgid " Permission "
1209 msgstr " Jogosultságok "
1211 msgid "Chmod command"
1212 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1214 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1216 msgstr "&Tulajdonost"
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Tulajdonos "
1227 msgid " Group name "
1231 msgstr " Fájlméret "
1234 msgstr " Tulajdonos "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1239 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<ismeretlen>"
1243 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1244 msgid "<Unknown group>"
1245 msgstr "<ismeretlen>"
1247 # "ini" fájlbeli opció van rá
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1255 msgstr " Fájl megjelenítése "
1260 msgid " Filtered view "
1261 msgstr " Szűrt nézet "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1266 msgid "Create a new Directory"
1267 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1269 msgid " Enter directory name:"
1270 msgstr " Könyvtár neve:"
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1278 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1279 msgid "&Using shell patterns"
1280 msgstr "&Shell-minta"
1282 msgid "&Case sensitive"
1283 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1286 msgstr "Csak &fájlokat"
1289 msgstr " Kijelölés "
1292 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1294 msgid "Extension file edit"
1295 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1297 msgid " Which extension file you want to edit? "
1298 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1300 msgid "Highlighting groups file edit"
1301 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1313 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1316 msgstr "&Méretek alapján"
1319 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1328 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1329 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1333 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1336 msgstr " \"Hard\" link "
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " szimbolikus link: %s "
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " FTP-kapcsolat "
1378 msgid " Shell link to machine "
1379 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1381 msgid " SMB link to machine "
1382 msgstr " SMB-kapcsolat "
1384 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1385 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1388 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1389 " files on: (F1 for details)"
1391 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1392 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1395 msgstr " Beállítások "
1398 msgid " Setup saved to ~/%s"
1399 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1401 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1410 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1427 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1428 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1429 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1443 # %s: unixos hibaüzenet
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1453 msgstr " Paraméter "
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " %s%s fájlhiba"
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1465 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1466 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1467 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1479 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1480 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1485 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1487 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1492 msgid " Cannot make the hardlink "
1493 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1497 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1500 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1504 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1510 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1514 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1517 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1522 msgstr "&Megszakítás"
1527 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1530 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
1535 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1538 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
1546 " are the same file "
1554 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1557 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1558 " speciális fájlt. \n"
1563 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1566 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
1571 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1574 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
1579 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1582 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
1585 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1586 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1587 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
1591 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1594 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1595 " forrásfájl adatait. \n"
1600 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1603 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1608 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1611 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1612 " célfájl adatait. \n"
1617 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1620 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1625 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1628 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1636 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1639 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1644 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1647 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1650 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1651 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1661 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1664 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1665 " forráskönyvtár adatait. \n"
1670 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1673 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1678 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1681 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1686 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1689 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1694 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1697 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
1702 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1705 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
1710 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1713 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
1717 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1718 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
1722 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1725 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1730 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1733 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1741 " are the same directory "
1746 " ugyanaz a könyvtár "
1749 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1750 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
1753 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1754 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
1758 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1761 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1766 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1769 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1774 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1777 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
1780 msgid "Directory scanning"
1781 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
1787 msgstr "1áthelyezése"
1792 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1793 # (Copy, Move, Delete)
1795 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1796 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1798 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1799 # (Copy, Move, Delete)
1802 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1807 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1814 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1818 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1819 msgid "files/directories"
1820 msgstr "fájl/könyvtár"
1822 msgid " with source mask:"
1823 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1825 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1829 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1830 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
1832 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1833 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
1840 " Directory not empty. \n"
1841 " Delete it recursively? "
1844 " Nem üres a könyvtár. \n"
1845 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1849 " Background process: Directory not empty \n"
1850 " Delete it recursively? "
1853 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1854 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1860 msgstr "&Egyiket sem"
1862 # ETA: Estimated time of arrival
1863 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
1865 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1866 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
1886 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
1899 msgid "Target file already exists!"
1900 msgstr "A célfájl már létezik!"
1903 msgid "Source date: %s, size %llu"
1904 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1906 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1908 msgid "Target date: %s, size %llu"
1909 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1912 msgid "Source date: %s, size %u"
1913 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1915 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1917 msgid "Target date: %s, size %u"
1918 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1920 msgid "If &size differs"
1921 msgstr "Ha más a mére&te"
1924 msgstr "Ha &régebbi"
1926 msgid "Overwrite all targets?"
1927 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1929 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
1930 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
1932 msgstr "&Kiegészítés"
1934 # ha már létezik a célfájl
1938 msgid "Overwrite this target?"
1939 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
1941 msgid " File exists "
1942 msgstr " A fájl már létezik "
1944 msgid " Background process: File exists "
1945 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
1947 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
1951 msgid "&Stable Symlinks"
1952 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
1954 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1955 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
1957 msgid "preserve &Attributes"
1958 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
1960 msgid "follow &Links"
1961 msgstr "&Linkek követése"
1967 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1968 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
1971 msgstr "F&elfüggesztés"
1977 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
1986 msgstr "Listát a &panelra"
1989 msgstr "&Megtekintés - F3"
1992 msgstr "&Szerkesztés - F4"
1996 msgstr "%ld találat"
1998 msgid " Malformed regular expression "
1999 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2001 msgid "Cas&e sensitive"
2002 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2004 msgid "&Find recursively"
2005 msgstr "Rek&urzív keresés"
2007 msgid "S&kip hidden"
2008 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2010 msgid "&All charsets"
2011 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2013 msgid "Case sens&itive"
2014 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2016 msgid "Re&gular expression"
2017 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2020 msgstr "Első találat"
2022 msgid "All cha&rsets"
2023 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2026 msgstr "Köny&vtárfa"
2029 msgstr "Fájl keresése"
2038 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2041 msgid "Grepping in %s"
2042 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2048 msgid "Searching %s"
2049 msgstr "\"%s\" keresése"
2054 msgid " Help file format error\n"
2055 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2057 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2058 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2061 msgid " Cannot find node %s in help file "
2062 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2071 msgstr "Át&helyezés"
2076 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2084 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2087 msgstr "Új &csoport"
2092 msgid "&Add current"
2093 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2098 msgid "Fr&ee VFSs now"
2099 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2104 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2105 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2107 msgid "Active VFS directories"
2108 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2110 msgid "Directory hotlist"
2111 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2113 msgid " Directory path "
2114 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2116 msgid " Directory label "
2121 msgstr "%s áthelyezése"
2123 msgid "New hotlist entry"
2124 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2126 msgid "Directory label"
2127 msgstr "Könyvtárcímke:"
2129 msgid "Directory path"
2130 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2132 msgid " New hotlist group "
2133 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2135 msgid "Name of new group"
2136 msgstr "Az új csoport neve:"
2139 msgid "Label for \"%s\":"
2140 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2142 msgid " Add to hotlist "
2143 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2150 " Are you sure you want to remove this entry?"
2153 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2157 " Group not empty.\n"
2161 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2162 " Kívánja eltávolítani?"
2164 msgid " Top level group "
2165 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2167 msgid " Hotlist Load "
2168 msgstr " Gyorslista betöltése "
2172 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2173 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2176 msgid "Midnight Commander %s"
2177 msgstr "Midnight Commander %s"
2184 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2185 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2187 msgid "No node information"
2188 msgstr "Nincs node-információ"
2191 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2192 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2194 msgid "No space information"
2195 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2197 # fájlrendszerre vonatkozik
2200 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2202 msgid "non-local vfs"
2210 msgid "Filesystem: %s"
2211 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2214 msgid "Accessed: %s"
2215 msgstr "Elérés ideje: %s"
2217 # tartalom változását jelöli
2219 msgid "Modified: %s"
2220 msgstr "Módosítás: %s"
2222 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2223 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2224 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2227 msgstr "Adatváltozás: %s"
2230 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2231 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2238 msgid " (%ld block)"
2239 msgid_plural " (%ld blocks)"
2240 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2241 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2244 msgid "Owner: %s/%s"
2245 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2249 msgstr "Linkek száma: %d"
2252 msgid "Mode: %s (%04o)"
2253 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2256 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2257 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2260 msgstr "Fájl: Nincs"
2263 msgstr "&Függőleges"
2266 msgstr "&Vízszintes"
2268 msgid "show free sp&Ace"
2269 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
2271 msgid "&Xterm window title"
2272 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2274 msgid "h&Intbar visible"
2275 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2277 msgid "&Keybar visible"
2278 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2280 msgid "command &Prompt"
2281 msgstr "&Parancssor aktív"
2283 msgid "show &Mini status"
2284 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2286 msgid "menu&Bar visible"
2287 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2289 msgid "&Equal split"
2290 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2292 msgid "pe&Rmissions"
2293 msgstr "&Jogosultságok"
2296 msgstr "Fáj<ípusok"
2298 msgid " Panel split "
2299 msgstr " Panelosztás "
2301 msgid " Highlight... "
2302 msgstr " Kiemelés... "
2304 msgid " Other options "
2305 msgstr " További opciók "
2307 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2309 msgid "output lines"
2310 msgstr "kimeneti sor"
2316 msgstr "Billentyűk beállítása"
2318 msgid " Teach me a key "
2319 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2323 "Please press the %s\n"
2324 "and then wait until this message disappears.\n"
2326 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2327 "next to its button.\n"
2329 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2332 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2333 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2335 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2336 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2337 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2339 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2341 msgid " Cannot accept this key "
2342 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2345 msgid " You have entered \"%s\""
2346 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2348 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2353 "It seems that all your keys already\n"
2354 "work fine. That's great."
2356 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
2357 "jól működik. Zsír!"
2363 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2364 "All your keys work well."
2366 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
2367 "Az összes billentyű jól működik."
2369 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2370 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2372 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2373 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2375 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2376 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2378 msgid " The Midnight Commander "
2379 msgstr " Midnight Commander "
2381 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2382 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2384 msgid "&Listing mode..."
2385 msgstr "&Listázási mód..."
2387 msgid "&Quick view C-x q"
2388 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2391 msgstr "&Információk C-x i"
2393 msgid "&Sort order..."
2394 msgstr "&Rendezési mód..."
2400 msgid "&Encoding... M-e"
2401 msgstr "&Kódolás C-t"
2403 msgid "&Network link..."
2404 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2406 msgid "FT&P link..."
2407 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2409 msgid "S&hell link..."
2410 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2412 msgid "SM&B link..."
2413 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2416 msgstr "Frissí&tés C-r"
2419 msgstr "Megteki&ntés F3"
2421 msgid "Vie&w file... "
2422 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2424 msgid "&Filtered view M-!"
2425 msgstr "Szűrt né&zet M-!"
2428 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2431 msgstr "&Másolás F5"
2433 msgid "c&Hmod C-x c"
2434 msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
2437 msgstr "&Hard link C-x l"
2439 msgid "&SymLink C-x s"
2440 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2442 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2443 msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
2445 msgid "ch&Own C-x o"
2446 msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
2448 msgid "&Advanced chown "
2449 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) "
2451 msgid "&Rename/Move F6"
2452 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2455 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2460 msgid "&Quick cd M-c"
2461 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2463 msgid "select &Group M-+"
2464 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
2466 msgid "u&Nselect group M-\\"
2467 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
2469 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2470 msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
2473 msgstr "&Kilépés F10"
2475 msgid "&User menu F2"
2476 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2478 msgid "&Directory tree"
2479 msgstr "Köny&vtárfa"
2481 msgid "&Find file M-?"
2482 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
2484 msgid "s&Wap panels C-u"
2485 msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
2487 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2488 msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
2490 msgid "&Compare directories C-x d"
2491 msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
2493 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2494 msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
2496 msgid "show directory s&Izes"
2497 msgstr "Könyvtár&méret"
2499 msgid "Command &history M-h"
2500 msgstr " Korábbi parancsok M-h"
2502 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2503 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
2505 msgid "&Active VFS list C-x a"
2506 msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
2508 msgid "&Background jobs C-x j"
2509 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
2511 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2512 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2514 msgid "&Listing format edit"
2515 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2517 msgid "Edit &extension file"
2518 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2520 msgid "Edit &menu file"
2521 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2524 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2525 msgstr "&Szintaxisfájl szerkesztése"
2527 msgid "&Configuration..."
2528 msgstr "&Alapbeállítások..."
2531 msgstr "Meg&jelenés..."
2533 msgid "c&Onfirmation..."
2534 msgstr "&Megerősítések..."
2536 msgid "&Display bits..."
2537 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2539 msgid "learn &Keys..."
2540 msgstr "&Billentyűk..."
2542 msgid "&Virtual FS..."
2543 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2546 msgstr "Beállítások m&entése"
2559 msgstr " &Eszközök "
2562 msgstr " Beállí&tások "
2570 msgid " Information "
2571 msgstr " Információ "
2574 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2575 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2576 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2579 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2580 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
2581 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
2582 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2587 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2588 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2591 msgstr "&Javítsd ki"
2593 msgid "don't ask again"
2594 msgstr "ne kérdezz többet"
2597 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2598 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2599 "does not match one set via locale. \n"
2600 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2601 "to set locale default.\n"
2603 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2605 "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
2606 "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
2607 "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
2608 "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
2609 "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
2611 "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
2614 msgid "Cannot create %s directory"
2615 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
2617 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2618 msgid "safe de&Lete"
2619 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2621 msgid "cd follows lin&Ks"
2622 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2624 msgid "L&ynx-like motion"
2625 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2627 msgid "rotatin&G dash"
2628 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2630 msgid "co&Mplete: show all"
2631 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2633 # !! fajlmicsodalo?...
2634 msgid "&Use internal view"
2635 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2637 msgid "use internal ed&It"
2638 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2641 msgstr "A&utomatikus menük"
2643 msgid "&Auto save setup"
2644 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2646 msgid "shell &Patterns"
2647 msgstr "Shell-m&inták"
2649 msgid "Compute &Totals"
2650 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2652 msgid "&Verbose operation"
2653 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2655 msgid "Mkdir autoname"
2656 msgstr "Mkdir auto-név"
2658 msgid "&Fast dir reload"
2659 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2661 msgid "mi&X all files"
2662 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2664 msgid "&Drop down menus"
2665 msgstr "&Legördülő menük"
2667 msgid "ma&Rk moves down"
2668 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2670 msgid "show &Hidden files"
2671 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2673 msgid "show &Backup files"
2674 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2676 msgid "Use SI si&ze units"
2677 msgstr "SI mértékegységek"
2682 msgid "on dumb &Terminals"
2683 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2688 msgid " Panel options "
2689 msgstr " Panelbeállítások "
2691 msgid " Pause after run... "
2692 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2694 msgid "Configure options"
2695 msgstr "Alapbeállítások"
2700 msgid "External panelize"
2701 msgstr "Külső panel-parancs"
2703 # ez is egy prompt (azert a ":")
2707 msgid "Other command"
2708 msgstr "más parancs"
2710 msgid " Add to external panelize "
2711 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2713 msgid " Enter command label: "
2714 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2716 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2717 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
2719 msgid "Find rejects after patching"
2720 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2722 msgid "Find *.orig after patching"
2723 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2725 msgid "Find SUID and SGID programs"
2726 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2728 msgid "Cannot invoke command."
2729 msgstr "A parancs nem meghívható."
2731 msgid "Pipe close failed"
2732 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2753 msgstr "Nincs rende&zés"
2756 msgstr "Nincs rende&zés"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2770 # ! az a szokoz direkt van ott!
2771 # backup-fájlok végződése, például ~
2777 msgstr "&Végződés (kiterjesztés)"
2779 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2791 msgstr " Fájlméret "
2793 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2797 # 12 karakteres lehet
2799 msgstr "TartalMódIdő"
2801 # tartalomra vonatkozik
2802 msgid "&Modify time"
2803 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
2805 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2809 # 12 karakteres lehet
2811 msgstr "Elérési idő"
2813 msgid "&Access time"
2814 msgstr "&Elérés ideje"
2816 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2820 # 12 karakteres lehet
2822 msgstr "AdatváltIdő"
2824 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
2825 msgid "C&Hange time"
2826 msgstr "&Adatváltozás ideje"
2828 # jogok, mnemonikkal
2838 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2854 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2862 msgid "<readlink failed>"
2863 msgstr "<hibás szim. link>"
2865 # szóköz: elválasztáshoz
2868 msgid_plural "%s bytes"
2869 msgstr[0] " %s bájt"
2870 msgstr[1] " %s bájt"
2873 msgid "%s in %d file"
2874 msgid_plural "%s in %d files"
2875 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2876 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2878 msgid "Unknown tag on display format: "
2879 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2881 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2882 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2884 msgid " Do you really want to execute? "
2885 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2899 msgid " Not implemented yet "
2900 msgstr " Még nincs megvalósítva "
2902 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2903 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
2906 msgid " Invalid token number %d "
2907 msgstr " Hibás elem szám %d "
2912 msgid "&Regular expression"
2913 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2916 msgstr "Hexadecimális"
2918 msgid "Wildcard search"
2919 msgstr "Wildcard maszk keresés"
2921 msgid "Choose codepage"
2922 msgstr "Válasszon kódlapot"
2924 msgid "- < No translation >"
2925 msgstr "- < Nincs konverzió >"
2929 "Unable to load '%s' skin.\n"
2930 "Default skin has been loaded"
2935 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2936 "Default skin has been loaded"
2940 "GNU Midnight Commander is already\n"
2941 "running on this terminal.\n"
2942 "Subshell support will be disabled."
2944 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
2946 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2949 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2950 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
2952 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2953 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
2956 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2957 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2959 msgid "With builtin Editor\n"
2960 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
2962 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2963 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
2965 msgid "with terminfo database"
2966 msgstr "Terminfo adatbázissal"
2968 msgid "Using the ncurses library"
2969 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2971 msgid "Using the ncursesw library"
2972 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2974 msgid "With optional subshell support"
2975 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
2977 msgid "With subshell support as default"
2978 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
2980 msgid "With support for background operations\n"
2981 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
2983 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2984 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
2986 msgid "With mouse support on xterm\n"
2987 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
2989 msgid "With support for X11 events\n"
2990 msgstr "X11-események támogatása\n"
2992 msgid "With internationalization support\n"
2993 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
2995 msgid "With multiple codepages support\n"
2996 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
2999 msgid "Virtual File System:"
3000 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3004 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3007 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3011 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3012 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3015 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3016 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3020 " Cannot stat the destination \n"
3023 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3027 msgid " Delete %s? "
3028 msgstr " %s törlése? "
3033 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3037 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3044 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3050 "Cannot write to the %s file:\n"
3053 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3056 msgid "Function key 1"
3057 msgstr "F1 funkcióbill."
3059 msgid "Function key 2"
3060 msgstr "F2 funkcióbill."
3062 msgid "Function key 3"
3063 msgstr "F3 funkcióbill."
3065 msgid "Function key 4"
3066 msgstr "F4 funkcióbill."
3068 msgid "Function key 5"
3069 msgstr "F5 funkcióbill."
3071 msgid "Function key 6"
3072 msgstr "F6 funkcióbill."
3074 msgid "Function key 7"
3075 msgstr "F7 funkcióbill."
3077 msgid "Function key 8"
3078 msgstr "F8 funkcióbill."
3080 msgid "Function key 9"
3081 msgstr "F9 funkcióbill."
3083 msgid "Function key 10"
3084 msgstr "F10 funkcióbill."
3086 msgid "Function key 11"
3087 msgstr "F11 funkcióbill."
3089 msgid "Function key 12"
3090 msgstr "F12 funkcióbill."
3092 msgid "Function key 13"
3093 msgstr "F13 funkcióbill."
3095 msgid "Function key 14"
3096 msgstr "F14 funkcióbill."
3098 msgid "Function key 15"
3099 msgstr "F15 funkcióbill."
3101 msgid "Function key 16"
3102 msgstr "F16 funkcióbill."
3104 msgid "Function key 17"
3105 msgstr "F17 funkcióbill."
3107 msgid "Function key 18"
3108 msgstr "F18 funkcióbill."
3110 msgid "Function key 19"
3111 msgstr "F19 funkcióbill."
3113 msgid "Function key 20"
3114 msgstr "F20 funkcióbill."
3116 msgid "Backspace key"
3117 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3120 msgstr "\"End\" gomb"
3122 msgid "Up arrow key"
3125 msgid "Down arrow key"
3128 msgid "Left arrow key"
3129 msgstr "<Balra> gomb"
3131 msgid "Right arrow key"
3132 msgstr "<Jobbra> gomb"
3135 msgstr "\"Home\" gomb"
3137 msgid "Page Down key"
3138 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3141 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3144 msgstr "\"Insert\" gomb"
3147 msgstr "\"Delete\" gomb"
3149 msgid "Completion/M-tab"
3150 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3153 msgstr "\"+\" - numerikus"
3156 msgstr "\"-\" - numerikus"
3158 msgid "Slash on keypad"
3159 msgstr "\"/\" - numerikus"
3162 msgstr "\"*\" - numerikus"
3164 msgid "Left arrow keypad"
3165 msgstr "<Jobbra> - numer."
3167 msgid "Right arrow keypad"
3168 msgstr "<Balra> - numer."
3170 msgid "Up arrow keypad"
3171 msgstr "<Fel> - numer."
3173 msgid "Down arrow keypad"
3174 msgstr "<Le> - numerikus"
3176 msgid "Home on keypad"
3177 msgstr "\"Home\" - numer."
3179 msgid "End on keypad"
3180 msgstr "\"End\" - numer."
3182 msgid "Page Down keypad"
3183 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3185 msgid "Page Up keypad"
3186 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3188 msgid "Insert on keypad"
3189 msgstr "\"Insert\" - numer."
3191 msgid "Delete on keypad"
3192 msgstr "\"Delete\" - numer."
3196 msgstr "Szóköz - numerikus"
3198 msgid "Enter on keypad"
3199 msgstr "\"Enter\" - numer."
3202 msgid "Function key 21"
3203 msgstr "F1 funkcióbill."
3206 msgid "Function key 22"
3207 msgstr "F2 funkcióbill."
3210 msgid "Function key 23"
3211 msgstr "F2 funkcióbill."
3214 msgid "Function key 24"
3215 msgstr "F2 funkcióbill."
3239 # ez is egy prompt (azert a ":")
3251 msgid "Exclamation mark"
3254 msgid "Question mark"
3257 # ha már létezik a célfájl
3265 msgid "Quotation mark"
3281 msgstr " Sor száma: "
3295 msgstr "Tab - numerikus"
3299 msgstr "Szóköz - numerikus"
3303 msgstr "\"/\" - numerikus"
3306 msgid "Backslash key"
3307 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3309 msgid "Number sign #"
3323 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3324 "Check the TERM environment variable.\n"
3326 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
3327 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3329 msgid " Format error on file Extensions File "
3330 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3333 msgid " The %%var macro has no default "
3334 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3337 msgid " The %%var macro has no variable "
3338 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3341 msgstr " Nyomkövetés "
3352 msgid " Warning -- ignoring file "
3353 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3357 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3358 "Using it may compromise your security"
3360 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3361 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3364 msgid " No suitable entries found in %s "
3365 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3368 msgstr " Felhasználói menü "
3374 msgstr "%b %e %H.%M"
3377 msgid "%s is not a directory\n"
3378 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3382 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
3385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3386 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3390 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
3393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3394 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
3397 msgid "Temporary files will not be created\n"
3398 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
3400 msgid " Pipe failed "
3403 msgid " Dup failed "
3404 msgstr " Sikertelen duplikálás "
3408 " The current line number is %lld.\n"
3409 " Enter the new line number:"
3411 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3412 " (Az aktuális sor: %lld.)"
3416 " The current address is %s.\n"
3417 " Enter the new address:"
3419 " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3420 " (Az aktuális cím: %s.)"
3422 msgid " Goto Address "
3423 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3425 msgid " Invalid address "
3426 msgstr " Hibás cím "
3428 msgid " Cannot spawn child process "
3429 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3431 msgid "Empty output from child filter"
3432 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3434 msgid "ButtonBar|Help"
3437 msgid "ButtonBar|Quit"
3440 msgid "ButtonBar|Ascii"
3443 msgid "ButtonBar|Hex"
3446 msgid "ButtonBar|Goto"
3449 msgid "ButtonBar|Line"
3452 msgid "ButtonBar|View"
3455 msgid "ButtonBar|Edit"
3458 msgid "ButtonBar|Save"
3461 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3464 msgid "ButtonBar|Wrap"
3467 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3470 msgid "ButtonBar|Search"
3473 msgid "ButtonBar|Raw"
3476 msgid "ButtonBar|Parse"
3479 msgid "ButtonBar|Unform"
3482 msgid "ButtonBar|Format"
3490 msgid "Offset 0x%08lx"
3491 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3494 msgid "Line %lu Col %lu"
3495 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3497 # szóköz: elválasztáshoz
3502 # szóköz: elválasztáshoz
3505 msgstr " >= %s bájt"
3509 " Error while closing the file: \n"
3511 " Data may have been written or not. "
3513 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3515 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3519 " Cannot save file: \n"
3522 " Nem sikerült a mentés: \n"
3527 " Cannot open \"%s\"\n"
3530 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3535 " Cannot stat \"%s\"\n"
3538 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3541 msgid " Cannot view: not a regular file "
3542 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3544 msgid "Seeking to search result"
3545 msgstr "Találat keresése"
3548 msgstr " Előzmények "
3550 msgid "Background process:"
3551 msgstr "Háttérfolyamat:"
3555 "Cannot open cpio archive\n"
3558 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3563 "Premature end of cpio archive\n"
3566 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3571 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3574 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3580 "Inconsistent hardlinks of\n"
3585 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3587 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3591 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3592 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3596 "Unexpected end of file\n"
3599 "Váratlan fájlvég:\n"
3603 msgid "Directory cache expired for %s"
3604 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3606 msgid "Starting linear transfer..."
3607 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3610 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3611 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3614 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3615 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3617 msgid "Getting file"
3618 msgstr "Fájlletöltés"
3622 "Cannot open %s archive\n"
3625 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3628 msgid "Inconsistent extfs archive"
3629 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3633 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3635 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3636 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3638 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3639 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3641 msgid " fish: Password required for "
3642 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3644 msgid "fish: Sending password..."
3645 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3647 msgid "fish: Sending initial line..."
3648 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3650 msgid "fish: Handshaking version..."
3651 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3653 msgid "fish: Setting up current directory..."
3654 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3657 msgid "fish: Connected, home %s."
3658 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3680 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3681 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3686 msgid "Aborting transfer..."
3687 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3689 msgid "Error reported after abort."
3690 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3692 msgid "Aborted transfer would be successful."
3693 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3696 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3697 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3699 msgid " FTP: Password required for "
3700 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3702 msgid "ftpfs: sending login name"
3703 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3705 msgid "ftpfs: sending user password"
3706 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3709 msgid "FTP: Account required for user %s"
3710 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3715 msgid "ftpfs: sending user account"
3716 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3718 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3722 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3723 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3725 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3726 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3733 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3734 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3736 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3737 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3740 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3741 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3744 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3745 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3747 msgid "ftpfs: invalid address family"
3748 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3752 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
3755 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3756 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
3758 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3759 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3761 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3762 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3765 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3766 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3768 msgid "ftpfs: abort failed"
3769 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3771 msgid "ftpfs: CWD failed."
3772 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3774 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3775 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3777 msgid "Resolving symlink..."
3778 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3781 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3782 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3784 msgid "(strict rfc959)"
3785 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3787 msgid "(chdir first)"
3788 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3790 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3791 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3794 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3795 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3798 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3799 "Remove password or correct mode."
3801 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3802 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3807 msgid " The server does not support this version "
3808 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3811 " The remote server is not running on a system port \n"
3812 " you need a password to log in, but the information may \n"
3813 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3815 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3816 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3817 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3819 msgid " MCFS Password required "
3820 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3822 msgid " Invalid password "
3823 msgstr " Hibás jelszó "
3826 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3827 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3830 msgid " Cannot create socket: %s "
3831 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
3834 msgid " Cannot connect to server: %s "
3835 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3837 msgid " Too many open connections "
3838 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3842 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3845 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3850 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3853 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3858 " reconnect to %s failed\n"
3861 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
3864 msgid " Authentication failed "
3865 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3868 msgid " Error %s creating directory %s "
3869 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
3872 msgid " Error %s removing directory %s "
3873 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
3876 msgid " %s opening remote file %s "
3877 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
3880 msgid " %s removing remote file %s "
3881 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
3884 msgid " %s renaming files\n"
3885 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
3889 "Cannot open tar archive\n"
3892 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3905 "doesn't look like a tar archive."
3909 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3911 msgid " undelfs: error "
3912 msgstr " Undelfs: hiba "
3914 msgid " not enough memory "
3915 msgstr " nincs elég memória "
3917 msgid " while allocating block buffer "
3918 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3921 msgid " open_inode_scan: %d "
3922 msgstr " open_inode_scan: %d "
3925 msgid " while starting inode scan %d "
3926 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3929 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3930 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3933 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3934 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3936 msgid " no more memory while reallocating array "
3937 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3940 msgid " while doing inode scan %d "
3941 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3943 msgid " Ext2lib error "
3944 msgstr " Ext2lib-hiba "
3947 msgid " Cannot open file %s "
3948 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
3950 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3951 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3955 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3958 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3961 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3962 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3966 " Cannot load block bitmap from: \n"
3969 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3972 msgid " vfs_info is not fs! "
3973 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3975 msgid " You have to chdir to extract files first "
3976 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
3978 msgid " while iterating over blocks "
3979 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3981 msgid "Cannot parse:"
3982 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3984 msgid "More parsing errors will be ignored."
3985 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
3987 msgid "Internal error:"
3988 msgstr "Belső programhiba:"
3990 msgid "Changes to file lost"
3991 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
3993 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3994 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
3996 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3997 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
3999 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4000 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4002 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4003 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4005 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4006 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4008 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4009 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4011 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4012 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4014 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4015 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4017 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4018 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4020 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4021 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4023 #~ msgid "%s:%d: %s"
4024 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4026 #~ msgid "%s not found!"
4027 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4029 #~ msgid " Emacs key: "
4030 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4032 #~ msgid "NumLock on keypad"
4033 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4035 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4036 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4038 #~ msgid "Displays this help message"
4039 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4041 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4042 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4044 #~ msgid "missing argument"
4045 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4047 #~ msgid "unknown option"
4048 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4050 #~ msgid "invalid numeric value"
4051 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
4053 #~ msgid "Show this help message"
4054 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4056 #~ msgid "Display brief usage message"
4057 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4059 # "mc --help" listában
4064 #~ msgstr "Használat:"
4066 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4067 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4069 #~ msgid "replace &All"
4070 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4072 # replace promptban van
4077 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4078 #~ msgstr "%b %e %H.%M"
4082 #~ msgstr "%b %e %Y"
4085 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4087 #~ " Adja meg az új címet\n"
4088 #~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
4090 #~ msgid "scanf &Expression"
4091 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4093 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4094 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4097 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4100 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4102 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4103 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4105 #~ msgid " Replacement too long. "
4106 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4109 #~ msgstr "&Másolás F5"
4111 #~ msgid "&Delete F8"
4112 #~ msgstr "&Törlés F8"
4115 #~ msgid "Save setu&p..."
4116 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4118 #~ msgid " The command history is empty "
4119 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4121 #~ msgid "command &History"
4122 #~ msgstr "Ko&rábbi parancsok"
4124 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4125 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4127 #~ msgid "Edit &syntax file"
4128 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4131 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4132 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4133 #~ "Do not forget to save options."
4135 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4136 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4137 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4139 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4140 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4142 #~ msgid " Invalid regular expression "
4143 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4145 #~ msgid " Enter regexp:"
4146 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4148 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4151 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4152 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4154 #~ msgid "with termcap database"
4155 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4158 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4173 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4176 #~ msgstr "&Csoport"
4178 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4179 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4181 #~ msgid " (%ld blocks)"
4182 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4185 #~ msgstr " Megjegyzés "
4188 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4189 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4190 #~ " files have been moved now\n"
4192 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4193 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4194 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4196 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4197 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"